1 00:00:07,375 --> 00:00:09,958 EEN NETFLIX-SERIE 2 00:00:27,500 --> 00:00:29,041 Laat het stoppen. 3 00:00:30,208 --> 00:00:31,208 Hazy. 4 00:00:31,791 --> 00:00:36,416 mocht Satan me willen verslinden 5 00:00:37,416 --> 00:00:42,333 laat de engelen om me heen zingen 6 00:00:42,958 --> 00:00:48,458 dit kind zal niet worden geschaad 7 00:00:50,250 --> 00:00:51,750 Vandaag is een grote dag. 8 00:00:54,416 --> 00:00:55,583 Overeind. 9 00:01:47,500 --> 00:01:49,958 Uwe Majesteit, het is de gravin weer. 10 00:01:50,625 --> 00:01:52,166 Zal ik het afhandelen? 11 00:01:53,291 --> 00:01:54,458 Nee, laat haar binnen. 12 00:02:04,375 --> 00:02:05,250 Mijn keizer. 13 00:02:05,333 --> 00:02:06,333 Gravin. 14 00:02:07,750 --> 00:02:09,166 Het is geen goed moment. 15 00:02:10,041 --> 00:02:12,291 U liet me geen keuze. U schrijft niet terug. 16 00:02:12,375 --> 00:02:14,125 We hebben alles opgehelderd. 17 00:02:15,000 --> 00:02:17,416 Denkt u dat u me zomaar kunt weggooien? 18 00:02:19,333 --> 00:02:21,125 Ik heb u een gul bod gedaan. 19 00:02:27,625 --> 00:02:29,125 U zei dat u me nodig had. 20 00:02:35,208 --> 00:02:38,625 Uwe Majesteit? De keizersbruid kan elk moment komen. 21 00:02:43,916 --> 00:02:44,916 Het is voorbij. 22 00:03:01,625 --> 00:03:05,833 Vandaag is de grote dag, dames. Hertogin Elisabeth kan elk moment komen. 23 00:03:07,000 --> 00:03:10,041 De hele wereld zal morgen naar de bruiloft kijken. 24 00:03:10,125 --> 00:03:15,208 En jullie zijn hier om elke wens van de toekomstige keizerin te vervullen. 25 00:03:23,166 --> 00:03:25,125 Wat is dit voor decolleté? 26 00:03:26,583 --> 00:03:28,791 We zijn in Wenen, niet Versailles. 27 00:03:34,125 --> 00:03:39,333 Ik kies er altijd meer dan ik nodig heb. In de komende weken zien we wie het redt. 28 00:03:41,208 --> 00:03:43,041 Zij krijgt wat zij nodig heeft… 29 00:03:43,958 --> 00:03:46,458 …zodat wij krijgen wat wij nodig hebben. 30 00:03:46,958 --> 00:03:48,750 Een stralende keizerin. 31 00:03:52,583 --> 00:03:54,041 Ik wil alles weten. 32 00:03:54,125 --> 00:03:56,041 Wat ze eet, drinkt, denkt. 33 00:03:56,125 --> 00:03:58,375 Wanneer ze ongesteld is. Alles. 34 00:04:01,125 --> 00:04:04,000 De toekomstige keizerin is er bijna. 35 00:04:05,541 --> 00:04:08,958 Dames, welkom aan het Weense hof. 36 00:04:12,833 --> 00:04:16,208 Frans heeft haar 44 brieven geschreven. Stel je voor. 37 00:04:16,291 --> 00:04:18,541 We zullen zien of het soepel gaat. 38 00:04:18,625 --> 00:04:21,750 Hoezo? Ze zijn toch verliefd? Of niet soms? 39 00:04:22,750 --> 00:04:25,125 Liefde alleen is vaak niet genoeg, Luzi. 40 00:04:25,875 --> 00:04:27,833 Weet Frans dat je zo denkt? 41 00:04:30,000 --> 00:04:32,083 We hebben allemaal onze geheimpjes. 42 00:04:33,458 --> 00:04:34,958 Toch, Luziwuzi? 43 00:04:35,916 --> 00:04:38,500 In de rij, snel. De koetsen komen. 44 00:04:40,750 --> 00:04:41,583 Ze komt eraan. 45 00:04:44,541 --> 00:04:48,000 Alleen mooie mensen in de eerste rij. Alles moet perfect zijn. 46 00:04:48,083 --> 00:04:49,500 Er komen geen verrassingen. 47 00:04:49,583 --> 00:04:53,000 Verrassingen bestaan sowieso niet, alleen slechte planning. 48 00:05:01,000 --> 00:05:03,666 Elisabeth, wil je me een gunst doen? 49 00:05:04,500 --> 00:05:06,125 Zeg aan het hof… 50 00:05:07,125 --> 00:05:09,500 …niet tegen iedereen wat je denkt. 51 00:05:09,583 --> 00:05:11,208 Ik kan voor mezelf zorgen. 52 00:05:12,666 --> 00:05:14,916 En Frans houdt van me zoals ik ben. 53 00:05:16,291 --> 00:05:17,708 En dit ben jij? 54 00:05:47,625 --> 00:05:49,083 Hartelijk welkom. 55 00:06:05,333 --> 00:06:06,583 Eindelijk ben je er. 56 00:06:07,208 --> 00:06:08,708 Wat wonderbaarlijk. 57 00:06:10,041 --> 00:06:12,416 Het is een genoegen, Uwe Keizerlijke Hoogheid. 58 00:06:12,500 --> 00:06:15,833 Kom nu maar. We hebben onvoorstelbaar veel te doen. 59 00:06:31,416 --> 00:06:32,583 Helene. 60 00:06:33,833 --> 00:06:34,916 Hartelijk welkom. 61 00:06:36,083 --> 00:06:37,750 Ludovika, wat leuk. 62 00:06:53,208 --> 00:06:55,666 Het volk kan niet wachten om je te zien. 63 00:06:55,750 --> 00:06:59,500 Je gaat morgen in de glazen koets naar de kerk. Dat is traditie. 64 00:06:59,583 --> 00:07:02,500 Over twee uur heb je een dansles met de keizer. 65 00:07:02,583 --> 00:07:07,291 Johann Strauss heeft een wals voor je gecomponeerd. Maar eerst je garderobe. 66 00:07:10,375 --> 00:07:11,375 We zijn er. 67 00:07:12,250 --> 00:07:16,125 Laat de hoogheden in de tussentijd de nieuwe rozentuin zien. 68 00:07:16,208 --> 00:07:18,083 Zeer goed. Deze kant op, graag. 69 00:07:20,916 --> 00:07:22,250 Helene, wacht nou. 70 00:07:25,500 --> 00:07:27,333 Ze praat niet meer met me. 71 00:07:28,250 --> 00:07:29,375 Geen enkel woord. 72 00:07:34,958 --> 00:07:37,625 We hebben alleen vergiffenis van God nodig. 73 00:07:37,708 --> 00:07:40,666 Al het andere is ijdelheid. En tijdverspilling. 74 00:07:41,458 --> 00:07:42,958 Uwe Keizerlijke Hoogheid. 75 00:07:45,625 --> 00:07:47,291 Dit zijn je vertrekken. 76 00:07:54,750 --> 00:07:57,625 Hoofdhofmeesteres gravin Esterhazy. 77 00:07:57,708 --> 00:08:00,541 Ze kent het protocol en het hof beter dan ik. 78 00:08:00,625 --> 00:08:03,083 Ze zal je hof beheren en alles zien. 79 00:08:03,166 --> 00:08:05,583 Het is een eer, Uwe Koninklijke Hoogheid. 80 00:08:06,125 --> 00:08:08,541 Mag ik u voorstellen aan uw hofdames? 81 00:08:08,625 --> 00:08:12,541 Gekozen uit de beste families om uw geest te onderhouden. 82 00:08:12,625 --> 00:08:14,750 Ze zullen al uw wensen vervullen. 83 00:08:15,458 --> 00:08:18,000 Gravin Amalia von Salm-Reifferscheidt. 84 00:08:18,083 --> 00:08:21,958 Ze spreekt zes talen en is goed in borduren en tekenen. 85 00:08:22,041 --> 00:08:23,416 Ze dient het hof al jaren. 86 00:08:23,500 --> 00:08:28,208 Het is me een grote eer, hoogheid. Ik heb naar deze dag verlangd. 87 00:08:29,625 --> 00:08:31,750 Gravin Charlotte von Stubenberg. 88 00:08:32,375 --> 00:08:34,625 Een uitstekende harpiste. 89 00:08:34,708 --> 00:08:37,625 Uwe Hoogheid. U bent mooier dan op de plaatjes. 90 00:08:38,666 --> 00:08:42,083 Pardon. Ik ben enthousiast. -Gravin Leontine von Apafi. 91 00:08:42,166 --> 00:08:44,041 Uit het verre Transsylvanië. 92 00:08:44,125 --> 00:08:47,583 Haar Frans is uitstekend. Ze blinkt uit in voorlezen. 93 00:08:47,666 --> 00:08:51,416 Ik heb m'n lievelingsboeken bij me. Ken je Werther? 94 00:08:53,125 --> 00:08:54,125 Uwe Hoogheid. 95 00:08:54,791 --> 00:08:57,750 Ik ben Elisabeth. -Niet aanraken. 96 00:08:57,833 --> 00:09:01,250 En alstublieft geen voornamen, Uwe Koninklijke Hoogheid. 97 00:09:03,083 --> 00:09:04,750 Alstublieft, loop maar mee. 98 00:09:17,708 --> 00:09:21,333 Dit zijn de nieuwste stijlen. Parijs, Milaan, Sint-Petersburg. 99 00:09:21,416 --> 00:09:23,791 Ik heb alles zelf voor je uitgekozen. 100 00:09:37,625 --> 00:09:39,000 Wat veel schoenen. 101 00:09:39,791 --> 00:09:41,208 Helaas niet in uw maat. 102 00:09:41,291 --> 00:09:45,208 Een keizerin draagt schoenen één keer. Daarna gooien we ze weg. 103 00:09:45,291 --> 00:09:46,416 Dat is verspilling. 104 00:09:46,500 --> 00:09:47,750 Dat is Schönbrunn. 105 00:09:47,833 --> 00:09:50,916 Gek dat de koffer met haar schoenen er nog niet is. 106 00:09:51,000 --> 00:09:53,375 Vandaag moeten we kleding voor de dans… 107 00:09:53,458 --> 00:09:56,458 …het diner van vanavond en de bruiloft passen. 108 00:09:57,000 --> 00:10:00,708 Er is veel te doen, maar met discipline gaat het ons lukken. 109 00:10:04,000 --> 00:10:05,083 Vind je die mooi? 110 00:10:07,875 --> 00:10:11,125 Deze is al eeuwen in onze familie. 111 00:10:33,958 --> 00:10:35,333 Mama, kom. 112 00:10:37,875 --> 00:10:39,666 Wacht, ik pak je wel. 113 00:10:44,125 --> 00:10:45,625 Uwe Keizerlijke Hoogheid. 114 00:10:53,166 --> 00:10:55,083 Het kabinet wacht in de vergaderzaal. 115 00:11:02,583 --> 00:11:03,583 Nou, dan… 116 00:11:05,833 --> 00:11:07,666 …draag ik je over aan de dames. 117 00:11:14,583 --> 00:11:16,416 Ik hoop dat dit belangrijk is. 118 00:11:18,750 --> 00:11:20,250 Uwe Keizerlijke Hoogheid. 119 00:11:20,750 --> 00:11:24,125 Frankrijk en Engeland hebben Rusland de oorlog verklaard. 120 00:11:24,208 --> 00:11:27,750 Sinds gisteren ligt het Russische leger bij Odessa onder vuur. 121 00:11:27,833 --> 00:11:31,666 Uwe Majesteit moet een kant kiezen, anders kiest een kant ons. 122 00:11:32,625 --> 00:11:35,625 Het is noodzakelijk om versterkingen te sturen. 123 00:11:35,708 --> 00:11:40,125 De militaire uitgaven vergen dit jaar al veel van ons budget. 124 00:11:40,791 --> 00:11:45,416 Deelname aan deze oorlog betekent dat er nergens anders geld voor is. 125 00:11:45,500 --> 00:11:48,208 Geheel verwacht van u, Bach. -Von Bach. 126 00:11:48,291 --> 00:11:51,666 Waar wilt u nu weer geld voor? Een tehuis voor weduwen? 127 00:11:52,375 --> 00:11:53,208 Heren. 128 00:11:55,625 --> 00:11:59,500 Majesteit. Wat kan er belangrijker zijn dan ons rijk verdedigen? 129 00:11:59,583 --> 00:12:03,166 U wilt aanvallen, niet verdedigen. -Ik beveel wachten aan. 130 00:12:03,791 --> 00:12:08,333 De situatie is veel te onduidelijk. -Onduidelijk? Alstublieft, zeg. 131 00:12:11,875 --> 00:12:12,875 Mag ik? 132 00:12:21,166 --> 00:12:25,875 Hier zijn de Fransen met minstens tien grote linieschepen. 133 00:12:26,375 --> 00:12:28,375 Hier voor de Krim, de Britten. 134 00:12:28,458 --> 00:12:32,208 Negen stoomschepen, zes kanonneerboten en een fregat. 135 00:12:32,750 --> 00:12:34,000 En hier… 136 00:12:34,708 --> 00:12:36,125 Druiven, alstublieft. 137 00:12:43,291 --> 00:12:47,208 De Russische infanterie en vloot. 138 00:12:55,250 --> 00:12:58,541 De Fransen pakken de tsaar aan. Met of zonder ons. 139 00:12:59,083 --> 00:13:02,625 Als u het mij vraagt, majesteit, moeten we naar het westen kijken. 140 00:13:03,375 --> 00:13:05,708 We kunnen wat leren van de Fransen en Engelsen. 141 00:13:05,791 --> 00:13:07,958 We moeten tsaar Nicolaas niet irriteren. 142 00:13:08,041 --> 00:13:11,416 Ons bondgenootschap met Rusland stelt onze positie in Europa veilig. 143 00:13:11,500 --> 00:13:13,708 We moeten stelling nemen tegen het westen. 144 00:13:24,041 --> 00:13:27,666 We beginnen niet aan deze oorlog. Dat is de Habsburg-stelling. 145 00:13:28,583 --> 00:13:31,583 Een kant steunen, is geld en levens verspillen. 146 00:13:31,666 --> 00:13:34,041 Ik heb andere plannen voor ons rijk. 147 00:13:34,125 --> 00:13:37,458 De delegaties uit Sint-Petersburg en Parijs zijn hier voor de bruiloft. 148 00:13:37,541 --> 00:13:41,291 Ze willen weten welke kant Habsburg kiest. 149 00:13:43,833 --> 00:13:46,916 Ik vraag u met klem dit te heroverwegen, majesteit. 150 00:13:47,833 --> 00:13:49,125 U heeft m'n antwoord. 151 00:13:52,250 --> 00:13:53,375 Excuseert u mij. 152 00:14:08,375 --> 00:14:09,750 Uw moeder haat me. 153 00:14:10,250 --> 00:14:12,791 Beeld u niets in. U bent een van de velen. 154 00:14:13,291 --> 00:14:16,541 Wanneer lichten we het kabinet en de aartshertogin in over onze plannen? 155 00:14:16,625 --> 00:14:21,125 Pas als het geregeld is. Is de afspraak gemaakt? 156 00:14:21,208 --> 00:14:25,416 Hij kan helaas alleen vanavond. Ik zei hem dat u morgen gaat trouwen. 157 00:14:27,750 --> 00:14:28,833 We treffen hem. 158 00:14:36,666 --> 00:14:40,958 De keizerin neemt elke ochtend en avond een bad van twee uur. 159 00:14:41,875 --> 00:14:45,583 Haar haar moet dagelijks worden gekamd en gevlochten. 160 00:14:46,291 --> 00:14:50,583 Het wordt alleen gewassen met ezelinnenmelk en lipbloemen. 161 00:14:51,708 --> 00:14:54,625 Dat ondersteunt ook de vruchtbaarheid. 162 00:14:59,250 --> 00:15:01,750 Maak haar vingernagels ook goed schoon. 163 00:15:02,375 --> 00:15:05,083 Uw huid is zo mooi. Als maanlicht. 164 00:15:06,000 --> 00:15:08,625 Ik wed dat de keizer op haar ogen viel. 165 00:15:08,708 --> 00:15:09,958 Of haar lippen. 166 00:15:11,041 --> 00:15:13,708 Ik wou dat ik zulk lang haar had. 167 00:15:15,916 --> 00:15:17,458 Leontine, wat doet u? 168 00:15:17,958 --> 00:15:19,458 Dat is dienstmeidenwerk. 169 00:15:21,791 --> 00:15:22,750 Natuurlijk. 170 00:15:23,666 --> 00:15:27,750 Misschien moet die hele dos eraf, zodat we een pruik kunnen proberen. 171 00:15:32,875 --> 00:15:34,083 Wat doet ze nou? 172 00:15:45,125 --> 00:15:45,958 Te strak. 173 00:15:55,375 --> 00:15:59,500 Stop alstublieft. Ik krijg geen lucht. -Dan past het perfect. 174 00:16:00,000 --> 00:16:01,375 Ik heb een pauze nodig. 175 00:16:02,250 --> 00:16:07,250 Ik wil Frans zien. Zijne Majesteit. -Daar is het nog geen tijd voor. Ga door. 176 00:16:08,875 --> 00:16:10,583 Dan ga ik wandelen. Ik… 177 00:16:12,000 --> 00:16:13,000 …heb lucht nodig. 178 00:16:14,041 --> 00:16:16,375 Maar alleen in een geschikte jurk. 179 00:16:34,708 --> 00:16:35,875 Wat doet ze? 180 00:16:36,791 --> 00:16:38,666 Waar zij gaat, volgen wij. 181 00:16:40,458 --> 00:16:44,166 Worden er echt dames weggestuurd? -Dat zijn holle frasen. 182 00:16:44,875 --> 00:16:47,833 Traditioneel gezien heeft de keizerin zes hofdames. 183 00:16:49,875 --> 00:16:51,375 Maar wij zijn met tien. 184 00:16:52,000 --> 00:16:53,500 Dat wordt uitgesorteerd. 185 00:16:54,250 --> 00:16:55,625 En wie mag blijven? 186 00:16:56,500 --> 00:16:58,333 De dames die onmisbaar zijn. 187 00:17:26,208 --> 00:17:28,250 Heeft u ooit zo'n dier gezien? 188 00:17:28,333 --> 00:17:29,791 Hij kijkt naar u. 189 00:17:30,666 --> 00:17:31,833 Ik ben hier nieuw. 190 00:17:33,375 --> 00:17:35,500 Niet de vogel. De aartshertog. 191 00:17:40,833 --> 00:17:43,333 Dat is Maximiliaan, de broer van de keizer. 192 00:17:43,958 --> 00:17:45,958 Jeetje, wat is hij knap. 193 00:17:46,041 --> 00:17:47,833 Wat leuk u weer te zien. 194 00:17:49,083 --> 00:17:50,458 Dat vind ik ook. 195 00:17:54,500 --> 00:17:56,791 U bent veranderd sinds de verloving. 196 00:17:56,875 --> 00:17:59,416 U bent opengesprongen als een amandel. 197 00:18:01,166 --> 00:18:03,000 Hoe doet u dat? -Wat? 198 00:18:03,083 --> 00:18:06,166 Een compliment geven dat eigenlijk een belediging is. 199 00:18:06,250 --> 00:18:10,041 Ik leer het u graag. -Nee, dank u. Ik ben liever direct. 200 00:18:10,916 --> 00:18:12,250 Het is hier prachtig. 201 00:18:13,375 --> 00:18:14,916 Op het eerste gezicht, ja. 202 00:18:17,500 --> 00:18:20,416 Wilt u me bang maken? -Ik ben alleen eerlijk. 203 00:18:23,666 --> 00:18:25,750 Hoe is het met de Italiaanse barones? 204 00:18:30,000 --> 00:18:33,541 Geweldig, hoor ik. Ze heeft zich verloofd met een graaf. 205 00:18:34,583 --> 00:18:36,833 En u? -En ik niet. 206 00:18:38,208 --> 00:18:39,208 Elisabeth. 207 00:18:41,416 --> 00:18:43,375 Als ik u wat advies mag geven… 208 00:18:45,708 --> 00:18:49,208 Als u zich hier aan mij vasthoudt, zal u niets overkomen. 209 00:18:50,791 --> 00:18:53,500 Ik heb het gevoel alsof het tegendeel waar is. 210 00:18:57,958 --> 00:19:01,041 Tijd voor uw dansles. -Excuseer me. 211 00:19:22,166 --> 00:19:26,916 'De rivier met z'n wilde macht. De stroming is m'n levenskracht.' 212 00:19:28,750 --> 00:19:30,875 Het wordt veel werk met haar. 213 00:19:30,958 --> 00:19:33,375 Haar schrijfsels zijn niet het probleem. 214 00:19:33,458 --> 00:19:34,916 Wat heeft u nog meer? 215 00:19:35,958 --> 00:19:38,375 Deze boeken zijn in ons land verboden. 216 00:19:39,125 --> 00:19:43,458 Ik zeg het niet graag, maar het ontbreekt haar aan verstand en discipline. 217 00:19:44,625 --> 00:19:49,166 Ik hoorde hoe ze de keizer begroette. En ze heeft net een pasbeurt afgebroken. 218 00:19:50,291 --> 00:19:51,833 Wat stelt u voor? 219 00:19:51,916 --> 00:19:55,291 De jongedame heeft een harde hand nodig. Dan kan het werken. 220 00:19:56,041 --> 00:19:57,875 Schrik haar niet af, gravin. 221 00:20:01,750 --> 00:20:04,125 Uwe Keizerlijke Hoogheid. Uw echtgenoot. 222 00:20:05,458 --> 00:20:06,458 Is hij hier? 223 00:20:07,333 --> 00:20:08,791 Uwe Hoogheid. 224 00:20:10,375 --> 00:20:12,291 Karel. Wat leuk. 225 00:20:12,833 --> 00:20:14,083 U bent er al. 226 00:20:16,750 --> 00:20:18,583 Onze zoon trouwt maar één keer. 227 00:20:19,083 --> 00:20:21,083 Hoe loopt alles op slot Auhof? 228 00:20:21,166 --> 00:20:24,875 Heel goed. In maart heb ik een groot hert geschoten. 229 00:20:26,000 --> 00:20:29,500 En we hebben nieuwe stallen gebouwd. Inclusief toilet. 230 00:20:30,250 --> 00:20:31,500 Wat leuk. 231 00:20:33,625 --> 00:20:35,541 En bij jullie in Wenen? 232 00:20:38,666 --> 00:20:43,000 Wat gedoe met de Russische oorlog, maar pieker daar vooral niet over. 233 00:20:45,916 --> 00:20:47,916 U weet beter wat er moet gebeuren. 234 00:20:50,000 --> 00:20:52,041 Kan ik nog iets voor u doen? 235 00:20:53,291 --> 00:20:56,291 Ik dacht dat we vanavond samen konden zijn. 236 00:20:56,375 --> 00:20:58,583 U gaat de keizersbruid ontmoeten. 237 00:21:00,833 --> 00:21:02,041 Daarna, bedoel ik. 238 00:21:09,708 --> 00:21:10,791 Laat het me weten. 239 00:21:12,875 --> 00:21:14,083 Ik ga rusten. 240 00:21:23,833 --> 00:21:26,208 Sorry dat ik zo laat ben, heren. 241 00:21:29,791 --> 00:21:33,000 Uwe Koninklijke Hoogheid, mag ik me voorstellen? 242 00:21:33,083 --> 00:21:35,791 Johan Strauss, componist. 243 00:21:36,708 --> 00:21:40,625 Ik heb ter ere van u een wals geschreven. Voor de eerste dans. 244 00:22:37,666 --> 00:22:40,333 Meneer Strauss kijkt alsof hij buikpijn heeft. 245 00:22:53,291 --> 00:22:55,125 Er zit je iets dwars. 246 00:22:58,166 --> 00:23:00,875 Iedereen wil dat ik een kant kies in de oorlog. 247 00:23:01,500 --> 00:23:02,958 Zo snel mogelijk. 248 00:23:04,333 --> 00:23:05,750 Maar dat wil je niet. 249 00:23:07,250 --> 00:23:08,625 Ik heb andere plannen. 250 00:23:10,458 --> 00:23:11,708 Vertel ik je nog wel. 251 00:23:51,250 --> 00:23:52,875 Waar leidt die deur heen? 252 00:24:52,375 --> 00:24:53,666 Uwe Majesteit, ik… 253 00:24:57,208 --> 00:24:59,000 Ik smeek om uw vergiffenis. 254 00:25:03,041 --> 00:25:05,625 De keizersbruid moet haar voorbereiding voortzetten. 255 00:25:06,583 --> 00:25:07,583 Natuurlijk. 256 00:25:09,000 --> 00:25:10,625 Wilt u me begeleiden? 257 00:26:02,208 --> 00:26:03,416 Lieve gravin. 258 00:26:07,333 --> 00:26:09,583 Hallo. -Heb je de schoenen bij je? 259 00:26:10,541 --> 00:26:13,375 Zulke dingen zijn moeilijk te krijgen. En duur. 260 00:26:13,458 --> 00:26:17,416 Ik heb ze uiterlijk vanavond nodig. Die Amalia volgt me overal. 261 00:26:17,500 --> 00:26:18,583 Ik regel het wel. 262 00:26:20,250 --> 00:26:21,250 Beloofd. 263 00:26:24,750 --> 00:26:25,708 Hoe is het? 264 00:26:27,291 --> 00:26:32,458 Ze blijven dicht bij de bruid om zeker te zijn van een plek, als gekke vogeltjes. 265 00:26:35,875 --> 00:26:36,875 Je rilt. 266 00:26:37,375 --> 00:26:38,583 Maar het is zo warm. 267 00:26:38,666 --> 00:26:39,666 Ik heb het koud. 268 00:26:40,416 --> 00:26:42,666 Ze dragen hier geen ondergoed onder hun jurk. 269 00:26:42,750 --> 00:26:44,625 Geen idee hoe ze het overleven. 270 00:26:54,708 --> 00:26:55,791 Gaan ze ook niet. 271 00:27:01,000 --> 00:27:03,041 Je hebt me niet verteld hoe ze is. 272 00:27:03,541 --> 00:27:04,750 De keizerin. 273 00:27:05,625 --> 00:27:06,833 Hoe moet ze zijn? 274 00:27:07,958 --> 00:27:10,541 Ze is uitschot. Net zoals de rest. 275 00:27:11,583 --> 00:27:14,250 Het gaat erom dat ze jou het meest vertrouwt. 276 00:27:15,500 --> 00:27:16,375 Weet ik. 277 00:27:25,875 --> 00:27:27,500 Wat moet er nog gebeuren? 278 00:27:29,250 --> 00:27:30,250 Volg mij. 279 00:27:32,833 --> 00:27:34,333 Uwe Koninklijke Hoogheid. 280 00:27:40,000 --> 00:27:42,750 Wacht. U heeft… -Koninklijke Hoogheid. 281 00:27:43,541 --> 00:27:44,458 Ik smeek u. 282 00:27:54,583 --> 00:27:57,250 U mag de jurk aanhouden. Dit duurt niet lang. 283 00:27:59,791 --> 00:28:01,125 Wat duurt niet lang? 284 00:28:01,625 --> 00:28:04,333 Dokter Fritsch komt bevestigen dat de keizersbruid puur is… 285 00:28:04,416 --> 00:28:07,000 …en troonopvolgers kan baren. 286 00:28:07,083 --> 00:28:11,791 Het is een eer, Uwe Koninklijke Hoogheid. -Uiteindelijk beslist God. 287 00:28:12,291 --> 00:28:15,166 Zoals u weet, zit alleen hij op de troon. 288 00:28:15,666 --> 00:28:18,458 Vanaf morgen bent u een werktuig van zijn wil. 289 00:28:19,250 --> 00:28:21,791 Zijne Excellentie aartsbisschop Rauscher. 290 00:28:23,166 --> 00:28:25,125 Gaat u liggen? 291 00:28:48,333 --> 00:28:49,958 Leg haar benen goed, graag. 292 00:29:06,750 --> 00:29:08,708 De dokter is bijna klaar. 293 00:29:10,416 --> 00:29:12,250 Alles ziet er gezond uit. 294 00:29:12,333 --> 00:29:14,791 Bewijs van kuisheid is het belangrijkst. 295 00:29:15,791 --> 00:29:17,916 Hou daarmee op. 296 00:29:20,000 --> 00:29:21,208 Ik ben maagdelijk. 297 00:29:21,791 --> 00:29:23,916 Dat moet de dokter bevestigen. 298 00:29:26,416 --> 00:29:27,791 Ik kon niets zien. 299 00:29:27,875 --> 00:29:29,166 Dat kan niet. 300 00:29:30,500 --> 00:29:32,500 U rijdt zeker veel. 301 00:29:35,500 --> 00:29:37,500 Weet u niet wat dat betekent? 302 00:29:39,625 --> 00:29:43,208 Dat is inderdaad mogelijk. -Zonder bewijs geen huwelijk. 303 00:30:18,500 --> 00:30:20,125 Ik geloof in haar reinheid. 304 00:30:21,250 --> 00:30:23,750 Ook al is haar maagdenvlies al beschadigd. 305 00:30:33,958 --> 00:30:36,333 Mogen koningen uit uw schoot voortkomen… 306 00:30:37,208 --> 00:30:39,666 …en de hele aarde uw onderdaan maken. 307 00:30:47,666 --> 00:30:49,625 Uwe Majesteit, uw broer. 308 00:30:50,375 --> 00:30:51,750 Je wilde me zien? 309 00:30:53,416 --> 00:30:55,833 Laat mij morgen met de diplomaten praten. 310 00:30:56,541 --> 00:30:59,750 Ze begrijpen je plannen niet. -Neem je dit serieus? 311 00:31:01,208 --> 00:31:02,625 Wat betekent dat? 312 00:31:03,625 --> 00:31:08,333 Ik sta al weken met advies bij, maar je luistert naar die laffe Von Bach. 313 00:31:09,166 --> 00:31:13,791 In de revolutie gaf eerste luitenant Krall z'n arm voor het rijk. 314 00:31:17,875 --> 00:31:18,791 Wat leuk. 315 00:31:20,833 --> 00:31:22,291 Hij heeft twee dochters. 316 00:31:22,791 --> 00:31:24,541 Agnes en Emilie. 317 00:31:26,083 --> 00:31:30,083 Agnes was in verwachting van een man die niet met haar wilde trouwen. 318 00:31:30,875 --> 00:31:32,416 Ze stierf in het kraambed. 319 00:31:33,291 --> 00:31:35,875 Emilie werd slachtoffer van dezelfde man. 320 00:31:36,791 --> 00:31:40,958 Van verdriet wierp ze zich van een schuur. Sindsdien woont ze in een sanatorium. 321 00:31:43,625 --> 00:31:47,000 Daar we die jongeman niet kennen, kunnen we alleen zorgen… 322 00:31:47,083 --> 00:31:49,416 …dat hij en z'n familie inkomen hebben. 323 00:31:50,666 --> 00:31:54,791 Een titel en een jaarlijks pensioen. Ben je het daarmee eens? 324 00:31:59,708 --> 00:32:02,416 Zo kan hij het hele verhaal vergeten… 325 00:32:03,166 --> 00:32:05,583 …en zich niet meer gedwongen voelen erover te praten. 326 00:32:06,541 --> 00:32:08,125 Ik dank u, majesteit. 327 00:32:20,625 --> 00:32:24,166 Ik wist niet dat het zussen waren. -Je moet je aan de regels houden. 328 00:32:25,208 --> 00:32:27,250 Anders ondermijn je ons allemaal. 329 00:32:46,833 --> 00:32:48,333 U ziet er betoverend uit. 330 00:32:53,958 --> 00:32:57,875 We hebben het genoegen nog niet gehad. Karel, uw toekomstige schoonvader. 331 00:32:57,958 --> 00:33:00,916 Natuurlijk. Wat een genoegen u te ontmoeten. 332 00:33:02,208 --> 00:33:04,666 Ze haalt me alleen van stal als het belangrijk is. 333 00:33:04,750 --> 00:33:07,000 Verder hoor ik op het platteland te blijven. 334 00:33:07,083 --> 00:33:08,458 Dat klinkt bekend. 335 00:33:09,166 --> 00:33:11,250 Je ziet er beeldschoon uit. 336 00:33:12,791 --> 00:33:14,083 Hoe was je dag? 337 00:33:15,250 --> 00:33:18,583 Is Helene niet hier? -Ze laat zich verontschuldigen. 338 00:33:20,666 --> 00:33:22,541 Ik had je haast niet herkend. 339 00:33:23,666 --> 00:33:25,000 Is dat goed of slecht? 340 00:33:25,875 --> 00:33:26,875 Zeg jij het maar. 341 00:33:27,625 --> 00:33:30,625 Elisabeth, kom eens bij ons. 342 00:33:31,125 --> 00:33:35,583 Oorlog geeft dingen betekenis. Het haalt het janhagel van de straat. 343 00:33:35,666 --> 00:33:37,833 Oorlog is een laatste toevlucht, geen vermaak. 344 00:33:37,916 --> 00:33:40,958 En we geven het volk morgen sowieso betekenis, toch? 345 00:33:43,291 --> 00:33:45,875 Heeft u de keizersbruid ontmoet, Uwe Excellentie? 346 00:33:45,958 --> 00:33:48,208 We hebben het genoegen al gehad. 347 00:33:48,958 --> 00:33:50,041 Ik had de eer… 348 00:33:50,750 --> 00:33:52,916 …haar onschuld vast te stellen. 349 00:33:53,000 --> 00:33:53,916 Uitstekend. 350 00:33:54,000 --> 00:33:59,375 Het doet me genoegen om te zeggen dat niets een troonopvolger in de weg staat. 351 00:34:00,041 --> 00:34:02,291 Wat fijn dat u zich vermaakte. 352 00:34:04,250 --> 00:34:07,291 Elisabeth, Zijne Excellentie deed z'n plicht. 353 00:34:07,375 --> 00:34:11,125 Het spijt me dat het heilige ritueel onbehaaglijk voor u was. 354 00:34:11,208 --> 00:34:15,500 O, heilig ritueel? Dom van me. Ik zag twee mannen onder m'n rok kijken. 355 00:34:23,166 --> 00:34:25,083 Sorry, maman. Sorry. 356 00:34:25,166 --> 00:34:29,291 U lijkt in beroering, m'n kind. -Ik ben niet beroerd. 357 00:34:29,375 --> 00:34:31,250 Is alles in orde, Elisabeth? 358 00:34:31,833 --> 00:34:33,958 Misschien heeft de bruid rust nodig. 359 00:34:34,666 --> 00:34:36,625 Dat lijkt me niet nodig. 360 00:34:44,208 --> 00:34:45,625 Ik… -Frans. 361 00:34:46,500 --> 00:34:50,916 Het was een lange dag voor haar. We willen dat het morgen goed gaat, hè? 362 00:34:51,458 --> 00:34:53,958 Wat rust zal u goeddoen, Elisabeth. 363 00:34:54,916 --> 00:34:57,666 Nee. Toe, ik… -Misschien is rusten beter. 364 00:34:58,916 --> 00:35:00,375 Maar… -Ik sta erop. 365 00:35:35,666 --> 00:35:37,750 Mag ik een waarneming delen? 366 00:35:38,250 --> 00:35:42,750 Gravin Esterhazy gaf mij de leiding over uw hof omdat ik erg bedreven ben. 367 00:35:42,833 --> 00:35:45,833 Ik weet hoe mensen werken, wat men wie kan zeggen. 368 00:35:47,000 --> 00:35:48,958 Ik ben er altijd om u te helpen. 369 00:35:50,666 --> 00:35:51,666 Dank u. 370 00:35:54,375 --> 00:35:59,208 Veel van de andere dames zijn hier alleen om een man te vinden, hoogheid. 371 00:36:00,208 --> 00:36:01,333 Ze komen en gaan. 372 00:36:03,041 --> 00:36:07,125 Ik leef voor dit hof. Ik ben hier alleen om u te dienen. 373 00:36:08,041 --> 00:36:10,000 Als u iets nodig heeft, zegt u het maar. 374 00:36:12,791 --> 00:36:14,666 Kunt u me zeggen wat dit is? 375 00:36:16,333 --> 00:36:18,041 Ik vond het op de vloer. 376 00:36:18,625 --> 00:36:22,541 Ik weet zeker dat dit weg mag. Zal ik het voor u weggooien? 377 00:36:27,666 --> 00:36:31,666 Ik ga kijken wat er aan de hand is. U moet nodig rusten, hoogheid. 378 00:36:36,791 --> 00:36:37,750 Wat gebeurt er? 379 00:36:37,833 --> 00:36:43,291 Waar ik vandaan kom, verbrandt men stropoppen als symbool van sterfelijkheid. 380 00:36:44,333 --> 00:36:46,416 Zodat God ze kan beschermen. 381 00:36:48,166 --> 00:36:51,000 Uwe Koninklijke Hoogheid, uw tanden. 382 00:36:53,708 --> 00:36:55,500 Ik doe het zelf. Bedankt. 383 00:36:56,166 --> 00:36:59,250 Dat moet u niet doen. Dat levert maar geruchten op. 384 00:37:02,000 --> 00:37:03,083 Doet u het dan. 385 00:37:32,250 --> 00:37:36,041 Nee, absoluut niet. Vlak voor de bruiloft? Onverantwoordelijk. 386 00:37:36,125 --> 00:37:39,375 Wellicht kunnen wij wel gaan. Ze slaapt al. 387 00:37:44,416 --> 00:37:45,541 Wat is dat? 388 00:37:45,625 --> 00:37:48,125 Aartshertog Maximiliaan geeft een soiree. 389 00:37:48,666 --> 00:37:52,000 U bent uitgenodigd. -Wij ook. Wij zijn ook uitgenodigd. 390 00:37:52,083 --> 00:37:55,041 Gravin Esterhazy zegt dat de bruid haar vertrekken niet verlaat… 391 00:37:55,125 --> 00:37:57,000 …in de nacht voor de bruiloft. 392 00:38:18,083 --> 00:38:19,000 We moeten gaan. 393 00:38:20,458 --> 00:38:21,500 Dat is Franz. 394 00:38:21,583 --> 00:38:22,500 Liszt. 395 00:38:23,333 --> 00:38:27,291 Ik hoorde dat hem horen spelen is als sterven en herboren worden. 396 00:38:27,833 --> 00:38:28,791 Absint, mevrouw? 397 00:38:30,875 --> 00:38:31,833 Wat is dat? 398 00:38:33,708 --> 00:38:36,125 Misschien is thee beter, majesteit. 399 00:38:52,833 --> 00:38:54,041 Vermaakt u zich? 400 00:38:57,083 --> 00:39:00,333 Ontspan u. Ik heb die griezel Rauscher niet gevraagd. 401 00:39:05,250 --> 00:39:06,375 Is Frans niet hier? 402 00:39:07,583 --> 00:39:08,875 Niet dat ik weet. 403 00:39:10,250 --> 00:39:12,583 Is dat een reden om te vertrekken? -Nee. 404 00:39:14,583 --> 00:39:15,500 Mooi. 405 00:39:16,666 --> 00:39:20,791 Mag ik u voorstellen aan m'n goede vriend? Net over uit Weimar. 406 00:39:20,875 --> 00:39:23,416 Maestro, de toekomstige keizerin. 407 00:39:25,750 --> 00:39:27,041 Ik ben vereerd. 408 00:39:34,791 --> 00:39:37,166 Voor u, Uwe Hoogheid. 409 00:39:57,375 --> 00:39:58,375 Zijn we te laat? 410 00:39:59,291 --> 00:40:01,458 Hij wilde hier om middernacht zijn. 411 00:40:01,541 --> 00:40:02,458 Ik ben hier. 412 00:40:04,125 --> 00:40:07,791 Meneer Stephenson. Zijne Majesteit de keizer. 413 00:40:13,500 --> 00:40:14,708 Het is me een eer. 414 00:40:32,041 --> 00:40:34,416 Ga snel terug voor ze iets merken. 415 00:40:38,916 --> 00:40:40,166 Voor het volk. 416 00:40:43,458 --> 00:40:47,833 Ik wil dat u een grote spoorlijn voor me aanlegt, zoals u in Engeland deed. 417 00:40:47,916 --> 00:40:50,250 En Egypte en nu in Noorwegen. 418 00:40:51,416 --> 00:40:54,041 Ik wil de mensen in m'n rijk met elkaar verbinden. 419 00:40:54,541 --> 00:40:55,916 Ze voorspoed brengen. 420 00:41:00,250 --> 00:41:03,750 Dit is niet genoeg. -Oostenrijk heeft deze spoorlijn nodig. 421 00:41:03,833 --> 00:41:08,708 De hele wereld heeft een spoorlijn nodig. Daarom is het duur. 422 00:41:12,708 --> 00:41:15,958 Geef me drie dagen. Dan krijgt u het volledige bedrag. 423 00:41:16,041 --> 00:41:20,208 Ik hoor dat u zich wilt mengen in de oorlog om het Ottomaanse Rijk. 424 00:41:20,291 --> 00:41:22,083 Dat gaat zeker veel kosten. 425 00:41:23,166 --> 00:41:24,875 We gaan geen oorlog voeren. 426 00:41:26,416 --> 00:41:28,916 Ik zal meer geld bezorgen voor u vertrekt. 427 00:41:51,958 --> 00:41:53,208 Laten we gaan zitten. 428 00:42:01,000 --> 00:42:02,083 Vindt u die mooi? 429 00:42:03,625 --> 00:42:05,250 Uw moeder gaf hem aan me. 430 00:42:06,375 --> 00:42:09,750 Het was van m'n oudtante Maria Antonia. -Marie Antoinette? 431 00:42:10,458 --> 00:42:13,166 Ze droeg 'm nog onder de guillotine. 432 00:42:15,916 --> 00:42:20,000 M'n familie is goed in mooie dingen voor lelijke doeleinden gebruiken. 433 00:42:22,916 --> 00:42:25,541 Waarom bent u nog hier als u dit hof zo haat? 434 00:42:27,875 --> 00:42:29,875 Ik heb vaak geprobeerd te gaan. 435 00:42:36,541 --> 00:42:40,708 Toen we elkaar ontmoetten, dacht ik dit leven beter bij u zou passen. 436 00:42:41,750 --> 00:42:43,666 Dat ik beter bij u zou passen. 437 00:42:46,625 --> 00:42:47,750 Ik trouw morgen. 438 00:42:49,375 --> 00:42:50,833 Het is nog niet te laat. 439 00:42:52,583 --> 00:42:53,458 Nee. 440 00:42:57,500 --> 00:43:01,250 U zou zichzelf moeten zien. Geloofde u echt wat ik zei? 441 00:43:04,333 --> 00:43:06,833 U heeft nooit ware liefde gekend, hè? 442 00:43:09,666 --> 00:43:11,000 Ik hou van uw broer. 443 00:43:11,916 --> 00:43:13,750 Maar toch bent u hier. 444 00:43:34,375 --> 00:43:36,375 Ga je nooit meer met me praten? 445 00:43:42,958 --> 00:43:46,250 Hoe vaak moet ik me verontschuldigen? Het spijt me. 446 00:43:46,958 --> 00:43:49,416 Je weet dat 't me spijt. -Je bent dronken. 447 00:43:52,000 --> 00:43:55,625 Weet ik. -Zo gedraagt een keizerin zich niet. 448 00:43:58,916 --> 00:43:59,875 Helene… 449 00:44:02,083 --> 00:44:03,875 Het was geen makkelijke dag. 450 00:44:06,291 --> 00:44:08,958 Het spijt me dat je dacht dat het makkelijker zou zijn. 451 00:44:17,666 --> 00:44:20,500 Je loopt altijd weg als het moeilijk wordt. 452 00:44:22,583 --> 00:44:23,875 Word volwassen, Sisi. 453 00:44:26,333 --> 00:44:28,250 Weet je wie jij bent geworden? 454 00:44:29,083 --> 00:44:30,208 Onze moeder. 455 00:44:46,625 --> 00:44:50,125 Ik geef hun nieuwe liefde drie maanden. Wat denkt u? 456 00:44:54,041 --> 00:44:56,000 Ik ben niet uw troostprijs. 457 00:46:01,333 --> 00:46:04,000 Ik heb m'n man gezegd dat ik alleen wil zijn. 458 00:46:04,666 --> 00:46:06,125 Het is niet uw man. 459 00:46:08,750 --> 00:46:10,583 Een prins van Wasa? 460 00:46:16,416 --> 00:46:21,250 Uwe Keizerlijke Hoogheid, wat moet ik hem zeggen? Kent u hem? 461 00:46:26,791 --> 00:46:28,041 Laat hem binnenkomen. 462 00:46:37,166 --> 00:46:38,708 Uwe Keizerlijke Hoogheid. 463 00:46:41,625 --> 00:46:42,750 Prins van Wasa. 464 00:46:55,375 --> 00:46:57,583 Hoelang geleden is het? Tien jaar? 465 00:46:58,708 --> 00:46:59,583 Dertien. 466 00:47:01,333 --> 00:47:03,125 En u draagt de vos nog altijd. 467 00:47:03,625 --> 00:47:06,791 Ik gooi oude dingen niet zo haastig weg als u. 468 00:47:08,208 --> 00:47:11,000 De laatste die zo tegen me sprak, is opgehangen. 469 00:47:12,750 --> 00:47:14,000 Iets te drinken? 470 00:47:17,041 --> 00:47:18,708 Houdt hij van haar? 471 00:47:19,458 --> 00:47:20,416 Frans? 472 00:47:21,500 --> 00:47:23,583 Zoals een mus van de nieuwe dag. 473 00:47:24,666 --> 00:47:26,166 Een huwelijk uit liefde. 474 00:47:26,791 --> 00:47:27,791 Mag dat? 475 00:47:29,291 --> 00:47:31,041 We proberen iets nieuws. 476 00:47:39,250 --> 00:47:41,666 Waarom heeft u me voor de bruiloft uitgenodigd? 477 00:47:43,416 --> 00:47:45,000 Heel Europa is gevraagd. 478 00:47:45,083 --> 00:47:48,625 Is het misschien omdat het mijn zoon is die morgen trouwt? 479 00:47:56,666 --> 00:47:58,833 Zoveel vragen, prins van Wasa. 480 00:48:01,333 --> 00:48:02,916 Haal eerst eens adem. 481 00:48:12,958 --> 00:48:14,500 Uwe Keizerlijke Hoogheid. 482 00:48:16,500 --> 00:48:17,916 Ik wens u een goede nacht. 483 00:48:20,958 --> 00:48:22,500 Zie ik u morgen? 484 00:48:27,291 --> 00:48:28,750 Krijg ik een antwoord? 485 00:48:44,250 --> 00:48:47,208 Wat moet dat betekenen? Ze ligt niet in bed? 486 00:48:50,166 --> 00:48:52,291 U bent de keizerin kwijtgeraakt? 487 00:48:57,916 --> 00:48:59,416 Wat is dat? 488 00:49:07,875 --> 00:49:09,208 Haal haar hier weg. 489 00:49:15,875 --> 00:49:18,333 Ze wachten allemaal. -Kan me niet schelen. 490 00:49:19,208 --> 00:49:20,375 Lieve deugd. 491 00:49:24,375 --> 00:49:26,333 Laat ons alstublieft even alleen. 492 00:49:49,625 --> 00:49:51,666 Vind je het leuk om me zo te zien? 493 00:49:54,875 --> 00:49:56,166 Dat dacht ik even. 494 00:49:57,916 --> 00:49:58,916 Maar nee. 495 00:50:02,541 --> 00:50:04,416 Je stinkt naar oude champagne. 496 00:50:07,541 --> 00:50:08,541 Jij ook. 497 00:50:12,875 --> 00:50:14,708 Ik vind je korte haar mooi. 498 00:50:16,083 --> 00:50:17,625 Je ziet er prachtig uit. 499 00:50:20,375 --> 00:50:21,791 Het spijt me wat ik zei. 500 00:50:23,041 --> 00:50:24,000 Mij ook. 501 00:50:25,083 --> 00:50:28,833 Zeg alsjeblieft dat ik niet zoals mam ben. -Dat ben je niet. 502 00:50:45,125 --> 00:50:49,416 Ik hoop dat hij dit allemaal waard is. -Je went wel aan het circus. 503 00:50:51,750 --> 00:50:53,666 Dat ik jou kwijt ben, bedoel ik. 504 00:50:56,333 --> 00:50:57,750 Je bent me niet kwijt. 505 00:51:08,333 --> 00:51:10,250 Wil je echt terug naar Beieren? 506 00:51:12,708 --> 00:51:14,708 Wil je niet een tijdje blijven? 507 00:51:17,208 --> 00:51:19,208 Ik weet niet wie ik hier kan vertrouwen. 508 00:51:30,583 --> 00:51:31,666 Wat is er, Theo? 509 00:51:34,125 --> 00:51:37,458 Het schijnt dat uw bruid ruzie had met uw broer. 510 00:51:38,125 --> 00:51:39,083 M'n broer? 511 00:51:42,250 --> 00:51:43,958 Ze leek erg overstuur. 512 00:52:10,000 --> 00:52:11,791 Dames, geweldig. 513 00:52:12,458 --> 00:52:13,416 Gravin… 514 00:52:13,916 --> 00:52:15,208 …m'n gelukwensen. 515 00:54:10,458 --> 00:54:12,000 Pas op m'n meisje, ja? 516 00:54:17,666 --> 00:54:19,000 Elisabeth. 517 00:54:33,166 --> 00:54:34,291 Majesteit. 518 00:54:39,041 --> 00:54:40,875 Elisabeth. Alstublieft.