1
00:00:07,375 --> 00:00:09,958
EEN NETFLIX-SERIE
2
00:00:27,500 --> 00:00:29,041
Laat het stoppen.
3
00:00:30,208 --> 00:00:31,208
Hazy.
4
00:00:31,791 --> 00:00:36,416
mocht Satan me willen verslinden
5
00:00:37,416 --> 00:00:42,333
laat de engelen om me heen zingen
6
00:00:42,958 --> 00:00:48,458
dit kind zal niet worden geschaad
7
00:00:50,250 --> 00:00:51,750
Vandaag is een grote dag.
8
00:00:54,416 --> 00:00:55,583
Overeind.
9
00:01:47,500 --> 00:01:49,958
Uwe Majesteit, het is de gravin weer.
10
00:01:50,625 --> 00:01:52,166
Zal ik het afhandelen?
11
00:01:53,291 --> 00:01:54,458
Nee, laat haar binnen.
12
00:02:04,375 --> 00:02:05,250
Mijn keizer.
13
00:02:05,333 --> 00:02:06,333
Gravin.
14
00:02:07,750 --> 00:02:09,166
Het is geen goed moment.
15
00:02:10,041 --> 00:02:12,291
U liet me geen keuze.
U schrijft niet terug.
16
00:02:12,375 --> 00:02:14,125
We hebben alles opgehelderd.
17
00:02:15,000 --> 00:02:17,416
Denkt u dat u me zomaar kunt weggooien?
18
00:02:19,333 --> 00:02:21,125
Ik heb u een gul bod gedaan.
19
00:02:27,625 --> 00:02:29,125
U zei dat u me nodig had.
20
00:02:35,208 --> 00:02:38,625
Uwe Majesteit?
De keizersbruid kan elk moment komen.
21
00:02:43,916 --> 00:02:44,916
Het is voorbij.
22
00:03:01,625 --> 00:03:05,833
Vandaag is de grote dag, dames.
Hertogin Elisabeth kan elk moment komen.
23
00:03:07,000 --> 00:03:10,041
De hele wereld zal morgen
naar de bruiloft kijken.
24
00:03:10,125 --> 00:03:15,208
En jullie zijn hier om elke wens
van de toekomstige keizerin te vervullen.
25
00:03:23,166 --> 00:03:25,125
Wat is dit voor decolleté?
26
00:03:26,583 --> 00:03:28,791
We zijn in Wenen, niet Versailles.
27
00:03:34,125 --> 00:03:39,333
Ik kies er altijd meer dan ik nodig heb.
In de komende weken zien we wie het redt.
28
00:03:41,208 --> 00:03:43,041
Zij krijgt wat zij nodig heeft…
29
00:03:43,958 --> 00:03:46,458
…zodat wij krijgen wat wij nodig hebben.
30
00:03:46,958 --> 00:03:48,750
Een stralende keizerin.
31
00:03:52,583 --> 00:03:54,041
Ik wil alles weten.
32
00:03:54,125 --> 00:03:56,041
Wat ze eet, drinkt, denkt.
33
00:03:56,125 --> 00:03:58,375
Wanneer ze ongesteld is. Alles.
34
00:04:01,125 --> 00:04:04,000
De toekomstige keizerin is er bijna.
35
00:04:05,541 --> 00:04:08,958
Dames, welkom aan het Weense hof.
36
00:04:12,833 --> 00:04:16,208
Frans heeft haar 44 brieven geschreven.
Stel je voor.
37
00:04:16,291 --> 00:04:18,541
We zullen zien of het soepel gaat.
38
00:04:18,625 --> 00:04:21,750
Hoezo? Ze zijn toch verliefd?
Of niet soms?
39
00:04:22,750 --> 00:04:25,125
Liefde alleen is vaak niet genoeg, Luzi.
40
00:04:25,875 --> 00:04:27,833
Weet Frans dat je zo denkt?
41
00:04:30,000 --> 00:04:32,083
We hebben allemaal onze geheimpjes.
42
00:04:33,458 --> 00:04:34,958
Toch, Luziwuzi?
43
00:04:35,916 --> 00:04:38,500
In de rij, snel. De koetsen komen.
44
00:04:40,750 --> 00:04:41,583
Ze komt eraan.
45
00:04:44,541 --> 00:04:48,000
Alleen mooie mensen in de eerste rij.
Alles moet perfect zijn.
46
00:04:48,083 --> 00:04:49,500
Er komen geen verrassingen.
47
00:04:49,583 --> 00:04:53,000
Verrassingen bestaan sowieso niet,
alleen slechte planning.
48
00:05:01,000 --> 00:05:03,666
Elisabeth, wil je me een gunst doen?
49
00:05:04,500 --> 00:05:06,125
Zeg aan het hof…
50
00:05:07,125 --> 00:05:09,500
…niet tegen iedereen wat je denkt.
51
00:05:09,583 --> 00:05:11,208
Ik kan voor mezelf zorgen.
52
00:05:12,666 --> 00:05:14,916
En Frans houdt van me zoals ik ben.
53
00:05:16,291 --> 00:05:17,708
En dit ben jij?
54
00:05:47,625 --> 00:05:49,083
Hartelijk welkom.
55
00:06:05,333 --> 00:06:06,583
Eindelijk ben je er.
56
00:06:07,208 --> 00:06:08,708
Wat wonderbaarlijk.
57
00:06:10,041 --> 00:06:12,416
Het is een genoegen,
Uwe Keizerlijke Hoogheid.
58
00:06:12,500 --> 00:06:15,833
Kom nu maar.
We hebben onvoorstelbaar veel te doen.
59
00:06:31,416 --> 00:06:32,583
Helene.
60
00:06:33,833 --> 00:06:34,916
Hartelijk welkom.
61
00:06:36,083 --> 00:06:37,750
Ludovika, wat leuk.
62
00:06:53,208 --> 00:06:55,666
Het volk kan niet wachten om je te zien.
63
00:06:55,750 --> 00:06:59,500
Je gaat morgen in de glazen koets
naar de kerk. Dat is traditie.
64
00:06:59,583 --> 00:07:02,500
Over twee uur heb je een dansles
met de keizer.
65
00:07:02,583 --> 00:07:07,291
Johann Strauss heeft een wals voor je
gecomponeerd. Maar eerst je garderobe.
66
00:07:10,375 --> 00:07:11,375
We zijn er.
67
00:07:12,250 --> 00:07:16,125
Laat de hoogheden in de tussentijd
de nieuwe rozentuin zien.
68
00:07:16,208 --> 00:07:18,083
Zeer goed. Deze kant op, graag.
69
00:07:20,916 --> 00:07:22,250
Helene, wacht nou.
70
00:07:25,500 --> 00:07:27,333
Ze praat niet meer met me.
71
00:07:28,250 --> 00:07:29,375
Geen enkel woord.
72
00:07:34,958 --> 00:07:37,625
We hebben alleen vergiffenis
van God nodig.
73
00:07:37,708 --> 00:07:40,666
Al het andere is ijdelheid.
En tijdverspilling.
74
00:07:41,458 --> 00:07:42,958
Uwe Keizerlijke Hoogheid.
75
00:07:45,625 --> 00:07:47,291
Dit zijn je vertrekken.
76
00:07:54,750 --> 00:07:57,625
Hoofdhofmeesteres gravin Esterhazy.
77
00:07:57,708 --> 00:08:00,541
Ze kent het protocol
en het hof beter dan ik.
78
00:08:00,625 --> 00:08:03,083
Ze zal je hof beheren en alles zien.
79
00:08:03,166 --> 00:08:05,583
Het is een eer, Uwe Koninklijke Hoogheid.
80
00:08:06,125 --> 00:08:08,541
Mag ik u voorstellen aan uw hofdames?
81
00:08:08,625 --> 00:08:12,541
Gekozen uit de beste families
om uw geest te onderhouden.
82
00:08:12,625 --> 00:08:14,750
Ze zullen al uw wensen vervullen.
83
00:08:15,458 --> 00:08:18,000
Gravin Amalia von Salm-Reifferscheidt.
84
00:08:18,083 --> 00:08:21,958
Ze spreekt zes talen
en is goed in borduren en tekenen.
85
00:08:22,041 --> 00:08:23,416
Ze dient het hof al jaren.
86
00:08:23,500 --> 00:08:28,208
Het is me een grote eer, hoogheid.
Ik heb naar deze dag verlangd.
87
00:08:29,625 --> 00:08:31,750
Gravin Charlotte von Stubenberg.
88
00:08:32,375 --> 00:08:34,625
Een uitstekende harpiste.
89
00:08:34,708 --> 00:08:37,625
Uwe Hoogheid.
U bent mooier dan op de plaatjes.
90
00:08:38,666 --> 00:08:42,083
Pardon. Ik ben enthousiast.
-Gravin Leontine von Apafi.
91
00:08:42,166 --> 00:08:44,041
Uit het verre Transsylvanië.
92
00:08:44,125 --> 00:08:47,583
Haar Frans is uitstekend.
Ze blinkt uit in voorlezen.
93
00:08:47,666 --> 00:08:51,416
Ik heb m'n lievelingsboeken bij me.
Ken je Werther?
94
00:08:53,125 --> 00:08:54,125
Uwe Hoogheid.
95
00:08:54,791 --> 00:08:57,750
Ik ben Elisabeth.
-Niet aanraken.
96
00:08:57,833 --> 00:09:01,250
En alstublieft geen voornamen,
Uwe Koninklijke Hoogheid.
97
00:09:03,083 --> 00:09:04,750
Alstublieft, loop maar mee.
98
00:09:17,708 --> 00:09:21,333
Dit zijn de nieuwste stijlen.
Parijs, Milaan, Sint-Petersburg.
99
00:09:21,416 --> 00:09:23,791
Ik heb alles zelf voor je uitgekozen.
100
00:09:37,625 --> 00:09:39,000
Wat veel schoenen.
101
00:09:39,791 --> 00:09:41,208
Helaas niet in uw maat.
102
00:09:41,291 --> 00:09:45,208
Een keizerin draagt schoenen één keer.
Daarna gooien we ze weg.
103
00:09:45,291 --> 00:09:46,416
Dat is verspilling.
104
00:09:46,500 --> 00:09:47,750
Dat is Schönbrunn.
105
00:09:47,833 --> 00:09:50,916
Gek dat de koffer
met haar schoenen er nog niet is.
106
00:09:51,000 --> 00:09:53,375
Vandaag moeten we kleding voor de dans…
107
00:09:53,458 --> 00:09:56,458
…het diner van vanavond
en de bruiloft passen.
108
00:09:57,000 --> 00:10:00,708
Er is veel te doen,
maar met discipline gaat het ons lukken.
109
00:10:04,000 --> 00:10:05,083
Vind je die mooi?
110
00:10:07,875 --> 00:10:11,125
Deze is al eeuwen in onze familie.
111
00:10:33,958 --> 00:10:35,333
Mama, kom.
112
00:10:37,875 --> 00:10:39,666
Wacht, ik pak je wel.
113
00:10:44,125 --> 00:10:45,625
Uwe Keizerlijke Hoogheid.
114
00:10:53,166 --> 00:10:55,083
Het kabinet wacht in de vergaderzaal.
115
00:11:02,583 --> 00:11:03,583
Nou, dan…
116
00:11:05,833 --> 00:11:07,666
…draag ik je over aan de dames.
117
00:11:14,583 --> 00:11:16,416
Ik hoop dat dit belangrijk is.
118
00:11:18,750 --> 00:11:20,250
Uwe Keizerlijke Hoogheid.
119
00:11:20,750 --> 00:11:24,125
Frankrijk en Engeland hebben Rusland
de oorlog verklaard.
120
00:11:24,208 --> 00:11:27,750
Sinds gisteren ligt het Russische leger
bij Odessa onder vuur.
121
00:11:27,833 --> 00:11:31,666
Uwe Majesteit moet een kant kiezen,
anders kiest een kant ons.
122
00:11:32,625 --> 00:11:35,625
Het is noodzakelijk
om versterkingen te sturen.
123
00:11:35,708 --> 00:11:40,125
De militaire uitgaven vergen dit jaar
al veel van ons budget.
124
00:11:40,791 --> 00:11:45,416
Deelname aan deze oorlog betekent
dat er nergens anders geld voor is.
125
00:11:45,500 --> 00:11:48,208
Geheel verwacht van u, Bach.
-Von Bach.
126
00:11:48,291 --> 00:11:51,666
Waar wilt u nu weer geld voor?
Een tehuis voor weduwen?
127
00:11:52,375 --> 00:11:53,208
Heren.
128
00:11:55,625 --> 00:11:59,500
Majesteit. Wat kan er belangrijker zijn
dan ons rijk verdedigen?
129
00:11:59,583 --> 00:12:03,166
U wilt aanvallen, niet verdedigen.
-Ik beveel wachten aan.
130
00:12:03,791 --> 00:12:08,333
De situatie is veel te onduidelijk.
-Onduidelijk? Alstublieft, zeg.
131
00:12:11,875 --> 00:12:12,875
Mag ik?
132
00:12:21,166 --> 00:12:25,875
Hier zijn de Fransen
met minstens tien grote linieschepen.
133
00:12:26,375 --> 00:12:28,375
Hier voor de Krim, de Britten.
134
00:12:28,458 --> 00:12:32,208
Negen stoomschepen,
zes kanonneerboten en een fregat.
135
00:12:32,750 --> 00:12:34,000
En hier…
136
00:12:34,708 --> 00:12:36,125
Druiven, alstublieft.
137
00:12:43,291 --> 00:12:47,208
De Russische infanterie en vloot.
138
00:12:55,250 --> 00:12:58,541
De Fransen pakken de tsaar aan.
Met of zonder ons.
139
00:12:59,083 --> 00:13:02,625
Als u het mij vraagt, majesteit,
moeten we naar het westen kijken.
140
00:13:03,375 --> 00:13:05,708
We kunnen wat leren
van de Fransen en Engelsen.
141
00:13:05,791 --> 00:13:07,958
We moeten tsaar Nicolaas niet irriteren.
142
00:13:08,041 --> 00:13:11,416
Ons bondgenootschap met Rusland
stelt onze positie in Europa veilig.
143
00:13:11,500 --> 00:13:13,708
We moeten stelling nemen tegen het westen.
144
00:13:24,041 --> 00:13:27,666
We beginnen niet aan deze oorlog.
Dat is de Habsburg-stelling.
145
00:13:28,583 --> 00:13:31,583
Een kant steunen,
is geld en levens verspillen.
146
00:13:31,666 --> 00:13:34,041
Ik heb andere plannen voor ons rijk.
147
00:13:34,125 --> 00:13:37,458
De delegaties uit Sint-Petersburg
en Parijs zijn hier voor de bruiloft.
148
00:13:37,541 --> 00:13:41,291
Ze willen weten welke kant Habsburg kiest.
149
00:13:43,833 --> 00:13:46,916
Ik vraag u met klem
dit te heroverwegen, majesteit.
150
00:13:47,833 --> 00:13:49,125
U heeft m'n antwoord.
151
00:13:52,250 --> 00:13:53,375
Excuseert u mij.
152
00:14:08,375 --> 00:14:09,750
Uw moeder haat me.
153
00:14:10,250 --> 00:14:12,791
Beeld u niets in. U bent een van de velen.
154
00:14:13,291 --> 00:14:16,541
Wanneer lichten we het kabinet
en de aartshertogin in over onze plannen?
155
00:14:16,625 --> 00:14:21,125
Pas als het geregeld is.
Is de afspraak gemaakt?
156
00:14:21,208 --> 00:14:25,416
Hij kan helaas alleen vanavond.
Ik zei hem dat u morgen gaat trouwen.
157
00:14:27,750 --> 00:14:28,833
We treffen hem.
158
00:14:36,666 --> 00:14:40,958
De keizerin neemt elke ochtend en avond
een bad van twee uur.
159
00:14:41,875 --> 00:14:45,583
Haar haar moet dagelijks
worden gekamd en gevlochten.
160
00:14:46,291 --> 00:14:50,583
Het wordt alleen gewassen
met ezelinnenmelk en lipbloemen.
161
00:14:51,708 --> 00:14:54,625
Dat ondersteunt ook de vruchtbaarheid.
162
00:14:59,250 --> 00:15:01,750
Maak haar vingernagels ook goed schoon.
163
00:15:02,375 --> 00:15:05,083
Uw huid is zo mooi. Als maanlicht.
164
00:15:06,000 --> 00:15:08,625
Ik wed dat de keizer op haar ogen viel.
165
00:15:08,708 --> 00:15:09,958
Of haar lippen.
166
00:15:11,041 --> 00:15:13,708
Ik wou dat ik zulk lang haar had.
167
00:15:15,916 --> 00:15:17,458
Leontine, wat doet u?
168
00:15:17,958 --> 00:15:19,458
Dat is dienstmeidenwerk.
169
00:15:21,791 --> 00:15:22,750
Natuurlijk.
170
00:15:23,666 --> 00:15:27,750
Misschien moet die hele dos eraf,
zodat we een pruik kunnen proberen.
171
00:15:32,875 --> 00:15:34,083
Wat doet ze nou?
172
00:15:45,125 --> 00:15:45,958
Te strak.
173
00:15:55,375 --> 00:15:59,500
Stop alstublieft. Ik krijg geen lucht.
-Dan past het perfect.
174
00:16:00,000 --> 00:16:01,375
Ik heb een pauze nodig.
175
00:16:02,250 --> 00:16:07,250
Ik wil Frans zien. Zijne Majesteit.
-Daar is het nog geen tijd voor. Ga door.
176
00:16:08,875 --> 00:16:10,583
Dan ga ik wandelen. Ik…
177
00:16:12,000 --> 00:16:13,000
…heb lucht nodig.
178
00:16:14,041 --> 00:16:16,375
Maar alleen in een geschikte jurk.
179
00:16:34,708 --> 00:16:35,875
Wat doet ze?
180
00:16:36,791 --> 00:16:38,666
Waar zij gaat, volgen wij.
181
00:16:40,458 --> 00:16:44,166
Worden er echt dames weggestuurd?
-Dat zijn holle frasen.
182
00:16:44,875 --> 00:16:47,833
Traditioneel gezien
heeft de keizerin zes hofdames.
183
00:16:49,875 --> 00:16:51,375
Maar wij zijn met tien.
184
00:16:52,000 --> 00:16:53,500
Dat wordt uitgesorteerd.
185
00:16:54,250 --> 00:16:55,625
En wie mag blijven?
186
00:16:56,500 --> 00:16:58,333
De dames die onmisbaar zijn.
187
00:17:26,208 --> 00:17:28,250
Heeft u ooit zo'n dier gezien?
188
00:17:28,333 --> 00:17:29,791
Hij kijkt naar u.
189
00:17:30,666 --> 00:17:31,833
Ik ben hier nieuw.
190
00:17:33,375 --> 00:17:35,500
Niet de vogel. De aartshertog.
191
00:17:40,833 --> 00:17:43,333
Dat is Maximiliaan,
de broer van de keizer.
192
00:17:43,958 --> 00:17:45,958
Jeetje, wat is hij knap.
193
00:17:46,041 --> 00:17:47,833
Wat leuk u weer te zien.
194
00:17:49,083 --> 00:17:50,458
Dat vind ik ook.
195
00:17:54,500 --> 00:17:56,791
U bent veranderd sinds de verloving.
196
00:17:56,875 --> 00:17:59,416
U bent opengesprongen als een amandel.
197
00:18:01,166 --> 00:18:03,000
Hoe doet u dat?
-Wat?
198
00:18:03,083 --> 00:18:06,166
Een compliment geven
dat eigenlijk een belediging is.
199
00:18:06,250 --> 00:18:10,041
Ik leer het u graag.
-Nee, dank u. Ik ben liever direct.
200
00:18:10,916 --> 00:18:12,250
Het is hier prachtig.
201
00:18:13,375 --> 00:18:14,916
Op het eerste gezicht, ja.
202
00:18:17,500 --> 00:18:20,416
Wilt u me bang maken?
-Ik ben alleen eerlijk.
203
00:18:23,666 --> 00:18:25,750
Hoe is het met de Italiaanse barones?
204
00:18:30,000 --> 00:18:33,541
Geweldig, hoor ik.
Ze heeft zich verloofd met een graaf.
205
00:18:34,583 --> 00:18:36,833
En u?
-En ik niet.
206
00:18:38,208 --> 00:18:39,208
Elisabeth.
207
00:18:41,416 --> 00:18:43,375
Als ik u wat advies mag geven…
208
00:18:45,708 --> 00:18:49,208
Als u zich hier aan mij vasthoudt,
zal u niets overkomen.
209
00:18:50,791 --> 00:18:53,500
Ik heb het gevoel
alsof het tegendeel waar is.
210
00:18:57,958 --> 00:19:01,041
Tijd voor uw dansles.
-Excuseer me.
211
00:19:22,166 --> 00:19:26,916
'De rivier met z'n wilde macht.
De stroming is m'n levenskracht.'
212
00:19:28,750 --> 00:19:30,875
Het wordt veel werk met haar.
213
00:19:30,958 --> 00:19:33,375
Haar schrijfsels zijn niet het probleem.
214
00:19:33,458 --> 00:19:34,916
Wat heeft u nog meer?
215
00:19:35,958 --> 00:19:38,375
Deze boeken zijn in ons land verboden.
216
00:19:39,125 --> 00:19:43,458
Ik zeg het niet graag, maar het
ontbreekt haar aan verstand en discipline.
217
00:19:44,625 --> 00:19:49,166
Ik hoorde hoe ze de keizer begroette.
En ze heeft net een pasbeurt afgebroken.
218
00:19:50,291 --> 00:19:51,833
Wat stelt u voor?
219
00:19:51,916 --> 00:19:55,291
De jongedame heeft een harde hand nodig.
Dan kan het werken.
220
00:19:56,041 --> 00:19:57,875
Schrik haar niet af, gravin.
221
00:20:01,750 --> 00:20:04,125
Uwe Keizerlijke Hoogheid. Uw echtgenoot.
222
00:20:05,458 --> 00:20:06,458
Is hij hier?
223
00:20:07,333 --> 00:20:08,791
Uwe Hoogheid.
224
00:20:10,375 --> 00:20:12,291
Karel. Wat leuk.
225
00:20:12,833 --> 00:20:14,083
U bent er al.
226
00:20:16,750 --> 00:20:18,583
Onze zoon trouwt maar één keer.
227
00:20:19,083 --> 00:20:21,083
Hoe loopt alles op slot Auhof?
228
00:20:21,166 --> 00:20:24,875
Heel goed.
In maart heb ik een groot hert geschoten.
229
00:20:26,000 --> 00:20:29,500
En we hebben nieuwe stallen gebouwd.
Inclusief toilet.
230
00:20:30,250 --> 00:20:31,500
Wat leuk.
231
00:20:33,625 --> 00:20:35,541
En bij jullie in Wenen?
232
00:20:38,666 --> 00:20:43,000
Wat gedoe met de Russische oorlog,
maar pieker daar vooral niet over.
233
00:20:45,916 --> 00:20:47,916
U weet beter wat er moet gebeuren.
234
00:20:50,000 --> 00:20:52,041
Kan ik nog iets voor u doen?
235
00:20:53,291 --> 00:20:56,291
Ik dacht dat we vanavond
samen konden zijn.
236
00:20:56,375 --> 00:20:58,583
U gaat de keizersbruid ontmoeten.
237
00:21:00,833 --> 00:21:02,041
Daarna, bedoel ik.
238
00:21:09,708 --> 00:21:10,791
Laat het me weten.
239
00:21:12,875 --> 00:21:14,083
Ik ga rusten.
240
00:21:23,833 --> 00:21:26,208
Sorry dat ik zo laat ben, heren.
241
00:21:29,791 --> 00:21:33,000
Uwe Koninklijke Hoogheid,
mag ik me voorstellen?
242
00:21:33,083 --> 00:21:35,791
Johan Strauss, componist.
243
00:21:36,708 --> 00:21:40,625
Ik heb ter ere van u een wals geschreven.
Voor de eerste dans.
244
00:22:37,666 --> 00:22:40,333
Meneer Strauss kijkt
alsof hij buikpijn heeft.
245
00:22:53,291 --> 00:22:55,125
Er zit je iets dwars.
246
00:22:58,166 --> 00:23:00,875
Iedereen wil dat ik een kant kies
in de oorlog.
247
00:23:01,500 --> 00:23:02,958
Zo snel mogelijk.
248
00:23:04,333 --> 00:23:05,750
Maar dat wil je niet.
249
00:23:07,250 --> 00:23:08,625
Ik heb andere plannen.
250
00:23:10,458 --> 00:23:11,708
Vertel ik je nog wel.
251
00:23:51,250 --> 00:23:52,875
Waar leidt die deur heen?
252
00:24:52,375 --> 00:24:53,666
Uwe Majesteit, ik…
253
00:24:57,208 --> 00:24:59,000
Ik smeek om uw vergiffenis.
254
00:25:03,041 --> 00:25:05,625
De keizersbruid
moet haar voorbereiding voortzetten.
255
00:25:06,583 --> 00:25:07,583
Natuurlijk.
256
00:25:09,000 --> 00:25:10,625
Wilt u me begeleiden?
257
00:26:02,208 --> 00:26:03,416
Lieve gravin.
258
00:26:07,333 --> 00:26:09,583
Hallo.
-Heb je de schoenen bij je?
259
00:26:10,541 --> 00:26:13,375
Zulke dingen zijn moeilijk te krijgen.
En duur.
260
00:26:13,458 --> 00:26:17,416
Ik heb ze uiterlijk vanavond nodig.
Die Amalia volgt me overal.
261
00:26:17,500 --> 00:26:18,583
Ik regel het wel.
262
00:26:20,250 --> 00:26:21,250
Beloofd.
263
00:26:24,750 --> 00:26:25,708
Hoe is het?
264
00:26:27,291 --> 00:26:32,458
Ze blijven dicht bij de bruid om zeker
te zijn van een plek, als gekke vogeltjes.
265
00:26:35,875 --> 00:26:36,875
Je rilt.
266
00:26:37,375 --> 00:26:38,583
Maar het is zo warm.
267
00:26:38,666 --> 00:26:39,666
Ik heb het koud.
268
00:26:40,416 --> 00:26:42,666
Ze dragen hier geen ondergoed
onder hun jurk.
269
00:26:42,750 --> 00:26:44,625
Geen idee hoe ze het overleven.
270
00:26:54,708 --> 00:26:55,791
Gaan ze ook niet.
271
00:27:01,000 --> 00:27:03,041
Je hebt me niet verteld hoe ze is.
272
00:27:03,541 --> 00:27:04,750
De keizerin.
273
00:27:05,625 --> 00:27:06,833
Hoe moet ze zijn?
274
00:27:07,958 --> 00:27:10,541
Ze is uitschot. Net zoals de rest.
275
00:27:11,583 --> 00:27:14,250
Het gaat erom
dat ze jou het meest vertrouwt.
276
00:27:15,500 --> 00:27:16,375
Weet ik.
277
00:27:25,875 --> 00:27:27,500
Wat moet er nog gebeuren?
278
00:27:29,250 --> 00:27:30,250
Volg mij.
279
00:27:32,833 --> 00:27:34,333
Uwe Koninklijke Hoogheid.
280
00:27:40,000 --> 00:27:42,750
Wacht. U heeft…
-Koninklijke Hoogheid.
281
00:27:43,541 --> 00:27:44,458
Ik smeek u.
282
00:27:54,583 --> 00:27:57,250
U mag de jurk aanhouden.
Dit duurt niet lang.
283
00:27:59,791 --> 00:28:01,125
Wat duurt niet lang?
284
00:28:01,625 --> 00:28:04,333
Dokter Fritsch komt bevestigen
dat de keizersbruid puur is…
285
00:28:04,416 --> 00:28:07,000
…en troonopvolgers kan baren.
286
00:28:07,083 --> 00:28:11,791
Het is een eer, Uwe Koninklijke Hoogheid.
-Uiteindelijk beslist God.
287
00:28:12,291 --> 00:28:15,166
Zoals u weet, zit alleen hij op de troon.
288
00:28:15,666 --> 00:28:18,458
Vanaf morgen bent u een werktuig
van zijn wil.
289
00:28:19,250 --> 00:28:21,791
Zijne Excellentie aartsbisschop Rauscher.
290
00:28:23,166 --> 00:28:25,125
Gaat u liggen?
291
00:28:48,333 --> 00:28:49,958
Leg haar benen goed, graag.
292
00:29:06,750 --> 00:29:08,708
De dokter is bijna klaar.
293
00:29:10,416 --> 00:29:12,250
Alles ziet er gezond uit.
294
00:29:12,333 --> 00:29:14,791
Bewijs van kuisheid is het belangrijkst.
295
00:29:15,791 --> 00:29:17,916
Hou daarmee op.
296
00:29:20,000 --> 00:29:21,208
Ik ben maagdelijk.
297
00:29:21,791 --> 00:29:23,916
Dat moet de dokter bevestigen.
298
00:29:26,416 --> 00:29:27,791
Ik kon niets zien.
299
00:29:27,875 --> 00:29:29,166
Dat kan niet.
300
00:29:30,500 --> 00:29:32,500
U rijdt zeker veel.
301
00:29:35,500 --> 00:29:37,500
Weet u niet wat dat betekent?
302
00:29:39,625 --> 00:29:43,208
Dat is inderdaad mogelijk.
-Zonder bewijs geen huwelijk.
303
00:30:18,500 --> 00:30:20,125
Ik geloof in haar reinheid.
304
00:30:21,250 --> 00:30:23,750
Ook al is haar maagdenvlies al beschadigd.
305
00:30:33,958 --> 00:30:36,333
Mogen koningen uit uw schoot voortkomen…
306
00:30:37,208 --> 00:30:39,666
…en de hele aarde uw onderdaan maken.
307
00:30:47,666 --> 00:30:49,625
Uwe Majesteit, uw broer.
308
00:30:50,375 --> 00:30:51,750
Je wilde me zien?
309
00:30:53,416 --> 00:30:55,833
Laat mij morgen met de diplomaten praten.
310
00:30:56,541 --> 00:30:59,750
Ze begrijpen je plannen niet.
-Neem je dit serieus?
311
00:31:01,208 --> 00:31:02,625
Wat betekent dat?
312
00:31:03,625 --> 00:31:08,333
Ik sta al weken met advies bij,
maar je luistert naar die laffe Von Bach.
313
00:31:09,166 --> 00:31:13,791
In de revolutie gaf eerste luitenant Krall
z'n arm voor het rijk.
314
00:31:17,875 --> 00:31:18,791
Wat leuk.
315
00:31:20,833 --> 00:31:22,291
Hij heeft twee dochters.
316
00:31:22,791 --> 00:31:24,541
Agnes en Emilie.
317
00:31:26,083 --> 00:31:30,083
Agnes was in verwachting van een man
die niet met haar wilde trouwen.
318
00:31:30,875 --> 00:31:32,416
Ze stierf in het kraambed.
319
00:31:33,291 --> 00:31:35,875
Emilie werd slachtoffer van dezelfde man.
320
00:31:36,791 --> 00:31:40,958
Van verdriet wierp ze zich van een schuur.
Sindsdien woont ze in een sanatorium.
321
00:31:43,625 --> 00:31:47,000
Daar we die jongeman niet kennen,
kunnen we alleen zorgen…
322
00:31:47,083 --> 00:31:49,416
…dat hij en z'n familie inkomen hebben.
323
00:31:50,666 --> 00:31:54,791
Een titel en een jaarlijks pensioen.
Ben je het daarmee eens?
324
00:31:59,708 --> 00:32:02,416
Zo kan hij het hele verhaal vergeten…
325
00:32:03,166 --> 00:32:05,583
…en zich niet meer gedwongen voelen
erover te praten.
326
00:32:06,541 --> 00:32:08,125
Ik dank u, majesteit.
327
00:32:20,625 --> 00:32:24,166
Ik wist niet dat het zussen waren.
-Je moet je aan de regels houden.
328
00:32:25,208 --> 00:32:27,250
Anders ondermijn je ons allemaal.
329
00:32:46,833 --> 00:32:48,333
U ziet er betoverend uit.
330
00:32:53,958 --> 00:32:57,875
We hebben het genoegen nog niet gehad.
Karel, uw toekomstige schoonvader.
331
00:32:57,958 --> 00:33:00,916
Natuurlijk.
Wat een genoegen u te ontmoeten.
332
00:33:02,208 --> 00:33:04,666
Ze haalt me alleen van stal
als het belangrijk is.
333
00:33:04,750 --> 00:33:07,000
Verder hoor ik
op het platteland te blijven.
334
00:33:07,083 --> 00:33:08,458
Dat klinkt bekend.
335
00:33:09,166 --> 00:33:11,250
Je ziet er beeldschoon uit.
336
00:33:12,791 --> 00:33:14,083
Hoe was je dag?
337
00:33:15,250 --> 00:33:18,583
Is Helene niet hier?
-Ze laat zich verontschuldigen.
338
00:33:20,666 --> 00:33:22,541
Ik had je haast niet herkend.
339
00:33:23,666 --> 00:33:25,000
Is dat goed of slecht?
340
00:33:25,875 --> 00:33:26,875
Zeg jij het maar.
341
00:33:27,625 --> 00:33:30,625
Elisabeth, kom eens bij ons.
342
00:33:31,125 --> 00:33:35,583
Oorlog geeft dingen betekenis.
Het haalt het janhagel van de straat.
343
00:33:35,666 --> 00:33:37,833
Oorlog is een laatste toevlucht,
geen vermaak.
344
00:33:37,916 --> 00:33:40,958
En we geven het volk
morgen sowieso betekenis, toch?
345
00:33:43,291 --> 00:33:45,875
Heeft u de keizersbruid ontmoet,
Uwe Excellentie?
346
00:33:45,958 --> 00:33:48,208
We hebben het genoegen al gehad.
347
00:33:48,958 --> 00:33:50,041
Ik had de eer…
348
00:33:50,750 --> 00:33:52,916
…haar onschuld vast te stellen.
349
00:33:53,000 --> 00:33:53,916
Uitstekend.
350
00:33:54,000 --> 00:33:59,375
Het doet me genoegen om te zeggen dat
niets een troonopvolger in de weg staat.
351
00:34:00,041 --> 00:34:02,291
Wat fijn dat u zich vermaakte.
352
00:34:04,250 --> 00:34:07,291
Elisabeth,
Zijne Excellentie deed z'n plicht.
353
00:34:07,375 --> 00:34:11,125
Het spijt me dat het heilige ritueel
onbehaaglijk voor u was.
354
00:34:11,208 --> 00:34:15,500
O, heilig ritueel? Dom van me.
Ik zag twee mannen onder m'n rok kijken.
355
00:34:23,166 --> 00:34:25,083
Sorry, maman. Sorry.
356
00:34:25,166 --> 00:34:29,291
U lijkt in beroering, m'n kind.
-Ik ben niet beroerd.
357
00:34:29,375 --> 00:34:31,250
Is alles in orde, Elisabeth?
358
00:34:31,833 --> 00:34:33,958
Misschien heeft de bruid rust nodig.
359
00:34:34,666 --> 00:34:36,625
Dat lijkt me niet nodig.
360
00:34:44,208 --> 00:34:45,625
Ik…
-Frans.
361
00:34:46,500 --> 00:34:50,916
Het was een lange dag voor haar.
We willen dat het morgen goed gaat, hè?
362
00:34:51,458 --> 00:34:53,958
Wat rust zal u goeddoen, Elisabeth.
363
00:34:54,916 --> 00:34:57,666
Nee. Toe, ik…
-Misschien is rusten beter.
364
00:34:58,916 --> 00:35:00,375
Maar…
-Ik sta erop.
365
00:35:35,666 --> 00:35:37,750
Mag ik een waarneming delen?
366
00:35:38,250 --> 00:35:42,750
Gravin Esterhazy gaf mij de leiding
over uw hof omdat ik erg bedreven ben.
367
00:35:42,833 --> 00:35:45,833
Ik weet hoe mensen werken,
wat men wie kan zeggen.
368
00:35:47,000 --> 00:35:48,958
Ik ben er altijd om u te helpen.
369
00:35:50,666 --> 00:35:51,666
Dank u.
370
00:35:54,375 --> 00:35:59,208
Veel van de andere dames zijn hier alleen
om een man te vinden, hoogheid.
371
00:36:00,208 --> 00:36:01,333
Ze komen en gaan.
372
00:36:03,041 --> 00:36:07,125
Ik leef voor dit hof.
Ik ben hier alleen om u te dienen.
373
00:36:08,041 --> 00:36:10,000
Als u iets nodig heeft, zegt u het maar.
374
00:36:12,791 --> 00:36:14,666
Kunt u me zeggen wat dit is?
375
00:36:16,333 --> 00:36:18,041
Ik vond het op de vloer.
376
00:36:18,625 --> 00:36:22,541
Ik weet zeker dat dit weg mag.
Zal ik het voor u weggooien?
377
00:36:27,666 --> 00:36:31,666
Ik ga kijken wat er aan de hand is.
U moet nodig rusten, hoogheid.
378
00:36:36,791 --> 00:36:37,750
Wat gebeurt er?
379
00:36:37,833 --> 00:36:43,291
Waar ik vandaan kom, verbrandt men
stropoppen als symbool van sterfelijkheid.
380
00:36:44,333 --> 00:36:46,416
Zodat God ze kan beschermen.
381
00:36:48,166 --> 00:36:51,000
Uwe Koninklijke Hoogheid, uw tanden.
382
00:36:53,708 --> 00:36:55,500
Ik doe het zelf. Bedankt.
383
00:36:56,166 --> 00:36:59,250
Dat moet u niet doen.
Dat levert maar geruchten op.
384
00:37:02,000 --> 00:37:03,083
Doet u het dan.
385
00:37:32,250 --> 00:37:36,041
Nee, absoluut niet.
Vlak voor de bruiloft? Onverantwoordelijk.
386
00:37:36,125 --> 00:37:39,375
Wellicht kunnen wij wel gaan.
Ze slaapt al.
387
00:37:44,416 --> 00:37:45,541
Wat is dat?
388
00:37:45,625 --> 00:37:48,125
Aartshertog Maximiliaan geeft een soiree.
389
00:37:48,666 --> 00:37:52,000
U bent uitgenodigd.
-Wij ook. Wij zijn ook uitgenodigd.
390
00:37:52,083 --> 00:37:55,041
Gravin Esterhazy zegt
dat de bruid haar vertrekken niet verlaat…
391
00:37:55,125 --> 00:37:57,000
…in de nacht voor de bruiloft.
392
00:38:18,083 --> 00:38:19,000
We moeten gaan.
393
00:38:20,458 --> 00:38:21,500
Dat is Franz.
394
00:38:21,583 --> 00:38:22,500
Liszt.
395
00:38:23,333 --> 00:38:27,291
Ik hoorde dat hem horen spelen
is als sterven en herboren worden.
396
00:38:27,833 --> 00:38:28,791
Absint, mevrouw?
397
00:38:30,875 --> 00:38:31,833
Wat is dat?
398
00:38:33,708 --> 00:38:36,125
Misschien is thee beter, majesteit.
399
00:38:52,833 --> 00:38:54,041
Vermaakt u zich?
400
00:38:57,083 --> 00:39:00,333
Ontspan u.
Ik heb die griezel Rauscher niet gevraagd.
401
00:39:05,250 --> 00:39:06,375
Is Frans niet hier?
402
00:39:07,583 --> 00:39:08,875
Niet dat ik weet.
403
00:39:10,250 --> 00:39:12,583
Is dat een reden om te vertrekken?
-Nee.
404
00:39:14,583 --> 00:39:15,500
Mooi.
405
00:39:16,666 --> 00:39:20,791
Mag ik u voorstellen aan m'n goede vriend?
Net over uit Weimar.
406
00:39:20,875 --> 00:39:23,416
Maestro, de toekomstige keizerin.
407
00:39:25,750 --> 00:39:27,041
Ik ben vereerd.
408
00:39:34,791 --> 00:39:37,166
Voor u, Uwe Hoogheid.
409
00:39:57,375 --> 00:39:58,375
Zijn we te laat?
410
00:39:59,291 --> 00:40:01,458
Hij wilde hier om middernacht zijn.
411
00:40:01,541 --> 00:40:02,458
Ik ben hier.
412
00:40:04,125 --> 00:40:07,791
Meneer Stephenson.
Zijne Majesteit de keizer.
413
00:40:13,500 --> 00:40:14,708
Het is me een eer.
414
00:40:32,041 --> 00:40:34,416
Ga snel terug voor ze iets merken.
415
00:40:38,916 --> 00:40:40,166
Voor het volk.
416
00:40:43,458 --> 00:40:47,833
Ik wil dat u een grote spoorlijn
voor me aanlegt, zoals u in Engeland deed.
417
00:40:47,916 --> 00:40:50,250
En Egypte en nu in Noorwegen.
418
00:40:51,416 --> 00:40:54,041
Ik wil de mensen in m'n rijk
met elkaar verbinden.
419
00:40:54,541 --> 00:40:55,916
Ze voorspoed brengen.
420
00:41:00,250 --> 00:41:03,750
Dit is niet genoeg.
-Oostenrijk heeft deze spoorlijn nodig.
421
00:41:03,833 --> 00:41:08,708
De hele wereld heeft een spoorlijn nodig.
Daarom is het duur.
422
00:41:12,708 --> 00:41:15,958
Geef me drie dagen.
Dan krijgt u het volledige bedrag.
423
00:41:16,041 --> 00:41:20,208
Ik hoor dat u zich wilt mengen
in de oorlog om het Ottomaanse Rijk.
424
00:41:20,291 --> 00:41:22,083
Dat gaat zeker veel kosten.
425
00:41:23,166 --> 00:41:24,875
We gaan geen oorlog voeren.
426
00:41:26,416 --> 00:41:28,916
Ik zal meer geld bezorgen voor u vertrekt.
427
00:41:51,958 --> 00:41:53,208
Laten we gaan zitten.
428
00:42:01,000 --> 00:42:02,083
Vindt u die mooi?
429
00:42:03,625 --> 00:42:05,250
Uw moeder gaf hem aan me.
430
00:42:06,375 --> 00:42:09,750
Het was van m'n oudtante Maria Antonia.
-Marie Antoinette?
431
00:42:10,458 --> 00:42:13,166
Ze droeg 'm nog onder de guillotine.
432
00:42:15,916 --> 00:42:20,000
M'n familie is goed in mooie dingen
voor lelijke doeleinden gebruiken.
433
00:42:22,916 --> 00:42:25,541
Waarom bent u nog hier
als u dit hof zo haat?
434
00:42:27,875 --> 00:42:29,875
Ik heb vaak geprobeerd te gaan.
435
00:42:36,541 --> 00:42:40,708
Toen we elkaar ontmoetten,
dacht ik dit leven beter bij u zou passen.
436
00:42:41,750 --> 00:42:43,666
Dat ik beter bij u zou passen.
437
00:42:46,625 --> 00:42:47,750
Ik trouw morgen.
438
00:42:49,375 --> 00:42:50,833
Het is nog niet te laat.
439
00:42:52,583 --> 00:42:53,458
Nee.
440
00:42:57,500 --> 00:43:01,250
U zou zichzelf moeten zien.
Geloofde u echt wat ik zei?
441
00:43:04,333 --> 00:43:06,833
U heeft nooit ware liefde gekend, hè?
442
00:43:09,666 --> 00:43:11,000
Ik hou van uw broer.
443
00:43:11,916 --> 00:43:13,750
Maar toch bent u hier.
444
00:43:34,375 --> 00:43:36,375
Ga je nooit meer met me praten?
445
00:43:42,958 --> 00:43:46,250
Hoe vaak moet ik me verontschuldigen?
Het spijt me.
446
00:43:46,958 --> 00:43:49,416
Je weet dat 't me spijt.
-Je bent dronken.
447
00:43:52,000 --> 00:43:55,625
Weet ik.
-Zo gedraagt een keizerin zich niet.
448
00:43:58,916 --> 00:43:59,875
Helene…
449
00:44:02,083 --> 00:44:03,875
Het was geen makkelijke dag.
450
00:44:06,291 --> 00:44:08,958
Het spijt me dat je dacht
dat het makkelijker zou zijn.
451
00:44:17,666 --> 00:44:20,500
Je loopt altijd weg
als het moeilijk wordt.
452
00:44:22,583 --> 00:44:23,875
Word volwassen, Sisi.
453
00:44:26,333 --> 00:44:28,250
Weet je wie jij bent geworden?
454
00:44:29,083 --> 00:44:30,208
Onze moeder.
455
00:44:46,625 --> 00:44:50,125
Ik geef hun nieuwe liefde drie maanden.
Wat denkt u?
456
00:44:54,041 --> 00:44:56,000
Ik ben niet uw troostprijs.
457
00:46:01,333 --> 00:46:04,000
Ik heb m'n man gezegd
dat ik alleen wil zijn.
458
00:46:04,666 --> 00:46:06,125
Het is niet uw man.
459
00:46:08,750 --> 00:46:10,583
Een prins van Wasa?
460
00:46:16,416 --> 00:46:21,250
Uwe Keizerlijke Hoogheid,
wat moet ik hem zeggen? Kent u hem?
461
00:46:26,791 --> 00:46:28,041
Laat hem binnenkomen.
462
00:46:37,166 --> 00:46:38,708
Uwe Keizerlijke Hoogheid.
463
00:46:41,625 --> 00:46:42,750
Prins van Wasa.
464
00:46:55,375 --> 00:46:57,583
Hoelang geleden is het? Tien jaar?
465
00:46:58,708 --> 00:46:59,583
Dertien.
466
00:47:01,333 --> 00:47:03,125
En u draagt de vos nog altijd.
467
00:47:03,625 --> 00:47:06,791
Ik gooi oude dingen
niet zo haastig weg als u.
468
00:47:08,208 --> 00:47:11,000
De laatste die zo tegen me sprak,
is opgehangen.
469
00:47:12,750 --> 00:47:14,000
Iets te drinken?
470
00:47:17,041 --> 00:47:18,708
Houdt hij van haar?
471
00:47:19,458 --> 00:47:20,416
Frans?
472
00:47:21,500 --> 00:47:23,583
Zoals een mus van de nieuwe dag.
473
00:47:24,666 --> 00:47:26,166
Een huwelijk uit liefde.
474
00:47:26,791 --> 00:47:27,791
Mag dat?
475
00:47:29,291 --> 00:47:31,041
We proberen iets nieuws.
476
00:47:39,250 --> 00:47:41,666
Waarom heeft u me
voor de bruiloft uitgenodigd?
477
00:47:43,416 --> 00:47:45,000
Heel Europa is gevraagd.
478
00:47:45,083 --> 00:47:48,625
Is het misschien omdat het
mijn zoon is die morgen trouwt?
479
00:47:56,666 --> 00:47:58,833
Zoveel vragen, prins van Wasa.
480
00:48:01,333 --> 00:48:02,916
Haal eerst eens adem.
481
00:48:12,958 --> 00:48:14,500
Uwe Keizerlijke Hoogheid.
482
00:48:16,500 --> 00:48:17,916
Ik wens u een goede nacht.
483
00:48:20,958 --> 00:48:22,500
Zie ik u morgen?
484
00:48:27,291 --> 00:48:28,750
Krijg ik een antwoord?
485
00:48:44,250 --> 00:48:47,208
Wat moet dat betekenen?
Ze ligt niet in bed?
486
00:48:50,166 --> 00:48:52,291
U bent de keizerin kwijtgeraakt?
487
00:48:57,916 --> 00:48:59,416
Wat is dat?
488
00:49:07,875 --> 00:49:09,208
Haal haar hier weg.
489
00:49:15,875 --> 00:49:18,333
Ze wachten allemaal.
-Kan me niet schelen.
490
00:49:19,208 --> 00:49:20,375
Lieve deugd.
491
00:49:24,375 --> 00:49:26,333
Laat ons alstublieft even alleen.
492
00:49:49,625 --> 00:49:51,666
Vind je het leuk om me zo te zien?
493
00:49:54,875 --> 00:49:56,166
Dat dacht ik even.
494
00:49:57,916 --> 00:49:58,916
Maar nee.
495
00:50:02,541 --> 00:50:04,416
Je stinkt naar oude champagne.
496
00:50:07,541 --> 00:50:08,541
Jij ook.
497
00:50:12,875 --> 00:50:14,708
Ik vind je korte haar mooi.
498
00:50:16,083 --> 00:50:17,625
Je ziet er prachtig uit.
499
00:50:20,375 --> 00:50:21,791
Het spijt me wat ik zei.
500
00:50:23,041 --> 00:50:24,000
Mij ook.
501
00:50:25,083 --> 00:50:28,833
Zeg alsjeblieft dat ik niet zoals mam ben.
-Dat ben je niet.
502
00:50:45,125 --> 00:50:49,416
Ik hoop dat hij dit allemaal waard is.
-Je went wel aan het circus.
503
00:50:51,750 --> 00:50:53,666
Dat ik jou kwijt ben, bedoel ik.
504
00:50:56,333 --> 00:50:57,750
Je bent me niet kwijt.
505
00:51:08,333 --> 00:51:10,250
Wil je echt terug naar Beieren?
506
00:51:12,708 --> 00:51:14,708
Wil je niet een tijdje blijven?
507
00:51:17,208 --> 00:51:19,208
Ik weet niet wie ik hier kan vertrouwen.
508
00:51:30,583 --> 00:51:31,666
Wat is er, Theo?
509
00:51:34,125 --> 00:51:37,458
Het schijnt
dat uw bruid ruzie had met uw broer.
510
00:51:38,125 --> 00:51:39,083
M'n broer?
511
00:51:42,250 --> 00:51:43,958
Ze leek erg overstuur.
512
00:52:10,000 --> 00:52:11,791
Dames, geweldig.
513
00:52:12,458 --> 00:52:13,416
Gravin…
514
00:52:13,916 --> 00:52:15,208
…m'n gelukwensen.
515
00:54:10,458 --> 00:54:12,000
Pas op m'n meisje, ja?
516
00:54:17,666 --> 00:54:19,000
Elisabeth.
517
00:54:33,166 --> 00:54:34,291
Majesteit.
518
00:54:39,041 --> 00:54:40,875
Elisabeth. Alstublieft.