1 00:00:07,375 --> 00:00:09,916 SERIAL NETFLIX 2 00:00:27,791 --> 00:00:29,041 Niech to się skończy, 3 00:00:30,208 --> 00:00:31,208 Hazy. 4 00:00:31,791 --> 00:00:36,416 Gdyby diabeł na mnie czyhał 5 00:00:37,416 --> 00:00:42,333 Podniesie się anieli śpiew 6 00:00:42,958 --> 00:00:48,458 Tego dziecka nikt nie skrzywdzi… 7 00:00:50,250 --> 00:00:51,666 Dziś ważny dzień. 8 00:00:54,416 --> 00:00:55,583 Wstań, pani. 9 00:01:47,500 --> 00:01:49,958 Wasza wysokość, to znowu hrabina. 10 00:01:50,625 --> 00:01:52,166 Czy mam się tym zająć? 11 00:01:53,333 --> 00:01:54,458 Nie, wpuść ją. 12 00:02:04,375 --> 00:02:05,250 Mój cesarzu. 13 00:02:05,333 --> 00:02:06,333 Hrabino. 14 00:02:07,750 --> 00:02:09,125 To kiepska pora. 15 00:02:10,125 --> 00:02:12,333 Nie miałam wyboru. Nie odpisujesz, panie. 16 00:02:12,416 --> 00:02:14,125 Wszystko już wyjaśniliśmy. 17 00:02:15,000 --> 00:02:17,416 Mnie nie można się tak pozbyć. 18 00:02:19,333 --> 00:02:21,125 Przedstawiłem ci hojną ofertę. 19 00:02:27,625 --> 00:02:29,833 Mówiłeś, panie, że mnie potrzebujesz. 20 00:02:35,208 --> 00:02:38,625 Wasza wysokość? Niedługo przybędzie narzeczona cesarza. 21 00:02:43,916 --> 00:02:44,916 To koniec. 22 00:03:01,625 --> 00:03:05,833 Dziś wielki dzień, moje drogie. Księżniczka Elżbieta wkrótce tu będzie. 23 00:03:07,000 --> 00:03:10,041 Cały świat będzie oglądał jutrzejszy ślub. 24 00:03:10,125 --> 00:03:11,458 A wy jesteście tu, 25 00:03:11,541 --> 00:03:15,166 żeby spełniać każde życzenie naszej przyszłej cesarzowej. 26 00:03:23,166 --> 00:03:25,125 A cóż to za krój? 27 00:03:26,583 --> 00:03:28,791 To Wiedeń, nie Wersal. 28 00:03:34,125 --> 00:03:36,375 Zawsze biorę więcej, niż potrzebuję. 29 00:03:36,458 --> 00:03:39,333 Wkrótce się przekonamy, które z was sobie radzą. 30 00:03:41,208 --> 00:03:43,041 Zadbamy o jej potrzeby, 31 00:03:43,958 --> 00:03:46,208 żebyśmy miały to, czego potrzebujemy. 32 00:03:46,958 --> 00:03:48,750 Promienną cesarzową. 33 00:03:52,583 --> 00:03:54,041 Chcę wiedzieć wszystko. 34 00:03:54,125 --> 00:03:56,041 Co je, pije i myśli. 35 00:03:56,125 --> 00:03:58,375 Kiedy ma okres. Wszystko. 36 00:04:01,125 --> 00:04:04,000 Przyszła cesarzowa już prawie tu jest. 37 00:04:05,541 --> 00:04:06,750 Drogie panie, 38 00:04:06,833 --> 00:04:08,958 witajcie na wiedeńskim dworze. 39 00:04:12,833 --> 00:04:16,208 Franciszek napisał jej 44 listy. Wyobrażasz sobie? 40 00:04:16,291 --> 00:04:18,541 Zobaczymy, jak im się ułoży. 41 00:04:18,625 --> 00:04:20,333 Jak to? Przecież się kochają. 42 00:04:20,416 --> 00:04:21,750 Czy nie? 43 00:04:22,750 --> 00:04:25,083 Sama miłość często nie wystarcza, Luzi. 44 00:04:25,875 --> 00:04:27,833 Franciszek wie, że tak myślisz? 45 00:04:30,041 --> 00:04:32,083 Wszyscy mamy swoje sekrety. 46 00:04:33,458 --> 00:04:34,958 Prawda, Luzi-Wuzi? 47 00:04:35,916 --> 00:04:38,500 Ustawcie się szybko! Powozy nadjeżdżają. 48 00:04:40,750 --> 00:04:41,583 Jedzie! 49 00:04:44,541 --> 00:04:48,000 W pierwszym rzędzie tylko piękni. Wszystko ma być idealne. 50 00:04:48,083 --> 00:04:49,583 Nie będzie niespodzianek. 51 00:04:49,666 --> 00:04:52,958 Nie ma niespodzianek. Jest tylko złe planowanie. 52 00:05:01,000 --> 00:05:03,666 Elżbieto, wyświadczysz mi przysługę? 53 00:05:04,500 --> 00:05:06,125 Tutaj, na dworze, 54 00:05:07,125 --> 00:05:09,500 nie mów każdemu, co sobie myślisz. 55 00:05:09,583 --> 00:05:11,208 Potrafię o siebie zadbać. 56 00:05:12,666 --> 00:05:14,916 A Franciszek kocha mnie taką, jaka jestem. 57 00:05:16,291 --> 00:05:17,708 Jesteś taka? 58 00:05:47,625 --> 00:05:49,083 Witaj. 59 00:06:05,333 --> 00:06:06,583 W końcu jesteś. 60 00:06:07,708 --> 00:06:08,708 Cudownie. 61 00:06:10,041 --> 00:06:12,416 Miło mi, wasza cesarska wysokość. 62 00:06:13,000 --> 00:06:14,000 Chodź. 63 00:06:14,083 --> 00:06:16,083 Czeka nas dużo pracy. 64 00:06:31,416 --> 00:06:32,583 Heleno. 65 00:06:33,833 --> 00:06:34,916 Witaj. 66 00:06:36,083 --> 00:06:37,750 Ludwiko, miło cię widzieć. 67 00:06:53,208 --> 00:06:55,666 Ludzie nie mogą się ciebie doczekać. 68 00:06:55,750 --> 00:06:58,291 Na ślub pojedziesz szklanym powozem. 69 00:06:58,375 --> 00:06:59,500 To tradycja. 70 00:06:59,583 --> 00:07:02,500 Za dwie godziny masz lekcję tańca z cesarzem. 71 00:07:02,583 --> 00:07:07,291 Johann Strauss skomponował ci walca. Ale najpierw przymiarki. 72 00:07:10,375 --> 00:07:11,375 Jesteśmy. 73 00:07:12,500 --> 00:07:16,125 W międzyczasie pokażcie ich wysokościom nowy ogród różany. 74 00:07:16,208 --> 00:07:18,083 Oczywiście. Tędy, proszę. 75 00:07:18,625 --> 00:07:19,458 Heleno? 76 00:07:20,916 --> 00:07:22,250 Heleno, zaczekaj. 77 00:07:25,500 --> 00:07:27,333 Już się do mnie nie odzywa. 78 00:07:28,250 --> 00:07:29,375 Ani słowem. 79 00:07:34,958 --> 00:07:37,625 Tylko Bóg musi nam wybaczyć, Elżbieto. 80 00:07:37,708 --> 00:07:39,625 Cała reszta to próżność. 81 00:07:39,708 --> 00:07:41,375 I strata czasu. 82 00:07:41,458 --> 00:07:42,833 Wasza wysokość. 83 00:07:45,625 --> 00:07:47,291 To twoje komnaty. 84 00:07:54,750 --> 00:07:57,625 Ochmistrzyni, hrabina Esterhazy. 85 00:07:57,708 --> 00:08:00,583 Zna protokół i dwór lepiej ode mnie. 86 00:08:00,666 --> 00:08:03,208 Będzie zarządzać twoim dworem i wszystko zorganizuje. 87 00:08:03,291 --> 00:08:06,166 To dla mnie zaszczyt, wasza cesarska wysokość. 88 00:08:06,250 --> 00:08:08,541 Czy mogę przedstawić dwórki? 89 00:08:08,625 --> 00:08:12,541 To córki znamienitych rodów. Zadbają o twój umysł i ducha, pani. 90 00:08:12,625 --> 00:08:14,750 Spełnią każde życzenie. 91 00:08:15,500 --> 00:08:18,041 Hrabina Amalia von Salm-Reifferscheidt. 92 00:08:18,125 --> 00:08:21,958 Zna sześć języków, ma talent do haftu i rysunku. 93 00:08:22,041 --> 00:08:23,416 Służy od lat. 94 00:08:23,500 --> 00:08:26,333 To największy zaszczyt, wasza wysokość. 95 00:08:26,416 --> 00:08:28,208 Wyglądałam tego dnia. 96 00:08:29,625 --> 00:08:31,750 Hrabina Charlotte von Stubenberg. 97 00:08:32,458 --> 00:08:34,625 Wybitna harfistka. 98 00:08:34,708 --> 00:08:37,625 Wasza wysokość jest ładniejsza niż na obrazach. 99 00:08:38,666 --> 00:08:42,125 - Przepraszam, jestem podekscytowana. - Hrabina Leontyna von Apafi. 100 00:08:42,208 --> 00:08:44,041 Z odległej Transylwanii. 101 00:08:44,125 --> 00:08:47,583 Świetnie mówi po francusku i znakomicie czyta na głos. 102 00:08:47,666 --> 00:08:49,916 Wzięłam swoje ulubione książki. 103 00:08:50,000 --> 00:08:51,416 Znasz Wertera? 104 00:08:53,125 --> 00:08:54,125 Wasza wysokość. 105 00:08:54,791 --> 00:08:56,083 Jestem Elżbieta. 106 00:08:56,166 --> 00:08:57,750 Bez dotykania! 107 00:08:57,833 --> 00:09:01,250 I nie mówimy po imieniu, wasza cesarska wysokość. 108 00:09:03,083 --> 00:09:04,750 Tędy, proszę. 109 00:09:17,708 --> 00:09:21,333 To najnowsze style. Z Paryża, Mediolanu, Sankt Petersburga. 110 00:09:21,416 --> 00:09:23,791 Sama je wybrałam. 111 00:09:38,125 --> 00:09:39,000 Tyle butów. 112 00:09:39,791 --> 00:09:41,416 Nie twój rozmiar, Leontyno. 113 00:09:41,500 --> 00:09:45,208 Cesarzowa nie może nosić butów dwa razy. Codziennie je wyrzucamy. 114 00:09:45,291 --> 00:09:46,416 To marnotrawstwo. 115 00:09:46,500 --> 00:09:47,750 To Schönbrunn. 116 00:09:47,833 --> 00:09:50,916 Dziwne, że wciąż nie ma kufra z jej butami. 117 00:09:51,000 --> 00:09:53,375 Dziś musimy przymierzyć stroje do tańca, 118 00:09:53,458 --> 00:09:56,458 jutrzejszej kolacji i do ślubu. 119 00:09:57,000 --> 00:10:00,708 Jest wiele do zrobienia, ale trochę dyscypliny i damy radę. 120 00:10:04,000 --> 00:10:05,083 Podoba ci się? 121 00:10:07,875 --> 00:10:11,125 Jest w posiadaniu naszej rodziny od stuleci. 122 00:10:33,958 --> 00:10:35,333 Mamo, chodź! 123 00:10:38,375 --> 00:10:39,958 Zaraz cię złapię. 124 00:10:44,125 --> 00:10:45,541 Wasza cesarska wysokość. 125 00:10:53,333 --> 00:10:55,083 Gabinet czeka. 126 00:11:02,583 --> 00:11:03,583 W takim razie… 127 00:11:05,833 --> 00:11:07,666 Zostawiam cię w rękach dwórek. 128 00:11:14,583 --> 00:11:15,833 Oby to było ważne. 129 00:11:18,750 --> 00:11:20,666 Wasza cesarska wysokość. 130 00:11:20,750 --> 00:11:24,166 Francja i Anglia przystąpiły do wojny z Rosją. 131 00:11:24,250 --> 00:11:27,750 Od wczoraj rosyjska armia pod Odessą jest pod ostrzałem. 132 00:11:27,833 --> 00:11:31,833 Wasza cesarska mość musi wybrać stronę, inaczej ktoś wybierze za nas. 133 00:11:32,625 --> 00:11:35,291 Musimy wysłać posiłki. 134 00:11:35,791 --> 00:11:40,125 Jeśli mogę, tegoroczne wydatki na armię już i tak obciążyły budżet. 135 00:11:40,791 --> 00:11:45,416 Przystąpienie do wojny oznaczałoby, że na nic innego nie będzie pieniędzy. 136 00:11:45,500 --> 00:11:48,375 - Wiedziałem, że to powiesz, Bach. - Von Bach. 137 00:11:48,458 --> 00:11:51,666 Na co teraz potrzebujesz pieniędzy? Na dom dla wdów? 138 00:11:52,375 --> 00:11:53,208 Panowie. 139 00:11:55,583 --> 00:11:59,500 Wasza cesarska mość, co jest ważniejsze od obrony naszego imperium? 140 00:11:59,583 --> 00:12:01,500 Chcesz atakować, a nie bronić. 141 00:12:01,583 --> 00:12:03,166 Radzę poczekać. 142 00:12:03,791 --> 00:12:06,500 - Sprawa jest zbyt niejasna. - Niejasna? 143 00:12:07,541 --> 00:12:08,583 Błagam. 144 00:12:11,958 --> 00:12:12,958 Mogę? 145 00:12:21,291 --> 00:12:24,000 Tu są Francuzi. Co najmniej dziesięć liniowców. 146 00:12:24,083 --> 00:12:26,291 Trzypokładowych i czteropokładowych. 147 00:12:26,375 --> 00:12:28,375 A pod Krymem mamy Brytyjczyków. 148 00:12:28,458 --> 00:12:29,625 Dziewięć parowców, 149 00:12:29,708 --> 00:12:32,208 sześć kanonierek i jedna fregata. 150 00:12:32,750 --> 00:12:34,000 A tutaj… 151 00:12:34,708 --> 00:12:36,125 Winogrona, proszę. 152 00:12:43,291 --> 00:12:47,208 Rosyjska piechota i flota. 153 00:12:55,416 --> 00:12:58,541 Francuzi porachują się carem. Z nami czy bez nas. 154 00:12:59,083 --> 00:13:02,791 Moim zdaniem, wasza cesarska mość, powinniśmy patrzeć na Zachód. 155 00:13:03,375 --> 00:13:05,708 Uczmy się od Francuzów i Anglików. 156 00:13:05,791 --> 00:13:07,958 Nie denerwujmy cara Mikołaja. 157 00:13:08,041 --> 00:13:11,416 Sojusz z Rosją zabezpiecza naszą pozycję w Europie. 158 00:13:11,500 --> 00:13:13,708 Musimy sprzeciwić się Zachodowi. 159 00:13:24,125 --> 00:13:27,666 Nie weźmiemy udziału w tej wojnie. Oto stanowisko Habsburgów. 160 00:13:28,583 --> 00:13:31,583 Udział w niej byłby stratą pieniędzy i ludzi. 161 00:13:31,666 --> 00:13:34,041 Planuję dla naszego imperium co innego. 162 00:13:34,125 --> 00:13:37,458 Delegacje z Paryża i Sankt Petersburga przybyły na ślub. 163 00:13:37,541 --> 00:13:41,291 Chcą wiedzieć, po czyjej stronie staną Habsburgowie. 164 00:13:43,791 --> 00:13:46,916 Nalegam, żeby wasza cesarska mość rozważył tę kwestię. 165 00:13:47,833 --> 00:13:49,125 Dałem ci odpowiedź. 166 00:13:52,250 --> 00:13:53,375 A teraz wybaczcie. 167 00:14:08,375 --> 00:14:10,166 Matka waszej wysokości mnie nienawidzi. 168 00:14:10,250 --> 00:14:12,791 Nie schlebiaj sobie. Nienawidzi wielu ludzi. 169 00:14:13,291 --> 00:14:16,541 Kiedy przedstawimy plany gabinetowi i arcyksiężnej? 170 00:14:16,625 --> 00:14:21,125 Nic nie powiemy, póki nie będziemy gotowi. Umówiłeś spotkanie? 171 00:14:21,208 --> 00:14:23,125 Tylko ten wieczór wchodzi w grę. 172 00:14:23,208 --> 00:14:25,833 Mówiłem mu, że to w przeddzień ślubu. 173 00:14:27,750 --> 00:14:28,875 Spotkamy się z nim. 174 00:14:36,666 --> 00:14:40,958 Cesarzowa bierze dwugodzinne kąpiele każdego ranka i wieczora. 175 00:14:41,875 --> 00:14:45,583 Codziennie trzeba czesać jej włosy i zaplatać warkocze. 176 00:14:46,291 --> 00:14:47,666 Należy je myć 177 00:14:47,750 --> 00:14:50,583 wyłącznie mieszanką oślego mleka i niepokalanka. 178 00:14:51,708 --> 00:14:54,625 Pomaga również na płodność. 179 00:14:59,250 --> 00:15:01,750 Proszę dokładnie wyczyścić jej paznokcie. 180 00:15:02,375 --> 00:15:05,666 Wasza wysokość ma piękną skórę. Jak światło księżyca. 181 00:15:06,166 --> 00:15:08,625 Myślę, że serce cesarza skradły oczy. 182 00:15:08,708 --> 00:15:09,958 Albo usta. 183 00:15:11,041 --> 00:15:13,708 Chciałabym mieć takie długie włosy. 184 00:15:15,916 --> 00:15:17,458 Leontyno, co robisz? 185 00:15:17,958 --> 00:15:19,458 To zadanie pokojówki. 186 00:15:21,791 --> 00:15:22,750 Oczywiście. 187 00:15:23,666 --> 00:15:26,208 Może powinna zrezygnować z grzywy. 188 00:15:26,291 --> 00:15:27,750 Przymierzymy perukę. 189 00:15:32,875 --> 00:15:34,083 Co ona robi? 190 00:15:45,125 --> 00:15:45,958 Za ciasno. 191 00:15:55,375 --> 00:15:57,375 Dość, proszę. Nie mogę oddychać. 192 00:15:58,166 --> 00:15:59,916 Zatem pasuje idealnie. 193 00:16:00,000 --> 00:16:01,291 Potrzebuję przerwy. 194 00:16:02,250 --> 00:16:04,250 Chcę zobaczyć Franciszka. Cesarza. 195 00:16:04,333 --> 00:16:06,000 Jeszcze nie pora. 196 00:16:06,083 --> 00:16:07,250 Kontynuujcie. 197 00:16:08,875 --> 00:16:10,583 Zatem pójdę na spacer. Po… 198 00:16:12,000 --> 00:16:13,250 Potrzebuję odetchnąć. 199 00:16:14,041 --> 00:16:16,333 Byle w odpowiedniej sukni. 200 00:16:34,708 --> 00:16:35,875 Co ona robi? 201 00:16:36,791 --> 00:16:38,791 Dokąd by nie szła, idziemy za nią. 202 00:16:40,458 --> 00:16:42,333 Naprawdę część z nas odprawią? 203 00:16:42,416 --> 00:16:44,291 To tylko takie gadanie. 204 00:16:44,958 --> 00:16:47,666 Tradycyjnie cesarzowa ma sześć dam dworu. 205 00:16:49,875 --> 00:16:51,375 Ale nas jest dziesięć. 206 00:16:52,083 --> 00:16:53,708 Zostanie dokonana selekcja. 207 00:16:54,250 --> 00:16:55,625 Które z nas zostaną? 208 00:16:56,500 --> 00:16:58,333 Te niezbędne. 209 00:17:08,625 --> 00:17:09,583 Fuj! 210 00:17:26,208 --> 00:17:28,250 Widziałaś kiedyś takie zwierzę? 211 00:17:28,333 --> 00:17:30,000 On patrzy na waszą wysokość. 212 00:17:30,666 --> 00:17:31,833 Bo jestem tu nowa. 213 00:17:33,375 --> 00:17:35,500 Nie ptak. Arcyksiążę. 214 00:17:40,833 --> 00:17:43,333 To Maksymilian, brat cesarza! 215 00:17:43,958 --> 00:17:45,958 Rety! Jest taki przystojny. 216 00:17:46,041 --> 00:17:48,000 Miło cię znów widzieć. 217 00:17:49,083 --> 00:17:50,458 I wzajemnie. 218 00:17:54,500 --> 00:17:56,791 Zmieniłaś się od zaręczyn. 219 00:17:56,875 --> 00:17:59,416 Rozkwitłaś niczym migdałowiec. 220 00:18:01,166 --> 00:18:03,000 - Jak to robisz? - Co takiego? 221 00:18:03,083 --> 00:18:06,166 Prawisz komplementy, które w istocie są zniewagami. 222 00:18:06,250 --> 00:18:07,458 Chętnie cię nauczę. 223 00:18:07,541 --> 00:18:09,791 Nie, dziękuję. Wolę ubliżać otwarcie. 224 00:18:10,916 --> 00:18:12,250 Pięknie tu. 225 00:18:13,375 --> 00:18:14,875 Na pierwszy rzut oka tak. 226 00:18:17,500 --> 00:18:20,416 - Chcesz mnie nastraszyć? - Mówię prawdę. 227 00:18:23,666 --> 00:18:25,750 Jak się miewa ta włoska baronowa? 228 00:18:30,000 --> 00:18:31,458 Ponoć wspaniale. 229 00:18:31,541 --> 00:18:33,541 Zaręczyła się z hrabią. 230 00:18:34,583 --> 00:18:35,583 A ty? 231 00:18:36,083 --> 00:18:37,416 Nie zaręczyłem się. 232 00:18:38,208 --> 00:18:39,208 Elżbieto. 233 00:18:41,416 --> 00:18:43,375 Jeśli mogę ci dać radę… 234 00:18:45,708 --> 00:18:49,208 Trzymaj się mnie, a nic ci się nie stanie. 235 00:18:50,791 --> 00:18:53,500 Mam przeczucie, że może być wprost przeciwnie. 236 00:18:57,958 --> 00:19:01,041 - Czas na lekcję tańca. - Wybacz. 237 00:19:22,166 --> 00:19:26,916 „Potężna rzeka, gdy się w swoim biegu wije Ma siłę serca, co w mej piersi bije”. 238 00:19:28,750 --> 00:19:30,875 Będzie z nią dużo pracy. 239 00:19:30,958 --> 00:19:33,375 To nie jej pisanina jest problemem. 240 00:19:33,958 --> 00:19:35,333 Co jeszcze? 241 00:19:35,958 --> 00:19:38,375 Te książki są w naszym kraju zakazane. 242 00:19:39,125 --> 00:19:42,750 Przykro mi to mówić, ale brakuje jej zrozumienia i dyscypliny. 243 00:19:44,625 --> 00:19:46,916 Słyszałam, jak przywitała cesarza. 244 00:19:47,000 --> 00:19:49,166 No i odwołała przymiarkę. 245 00:19:50,291 --> 00:19:51,833 Co proponujesz? 246 00:19:51,916 --> 00:19:55,291 Ta młoda dama potrzebuje silnej ręki. Da się ją ułożyć. 247 00:19:56,041 --> 00:19:57,875 Nie przestrasz jej, hrabino. 248 00:20:01,750 --> 00:20:03,750 Wasza cesarska wysokość. Wasz mąż. 249 00:20:05,458 --> 00:20:06,458 Jest tutaj? 250 00:20:07,333 --> 00:20:08,791 Wasza wysokość. 251 00:20:10,375 --> 00:20:12,291 Karolu! Jak miło. 252 00:20:12,833 --> 00:20:14,083 Już jesteś. 253 00:20:16,750 --> 00:20:18,583 Nasz syn ożeni się tylko raz. 254 00:20:19,083 --> 00:20:21,083 Jak sprawy w zamku Auhof? 255 00:20:21,166 --> 00:20:24,875 Znakomicie. W marcu ustrzeliłem dwunastaka. 256 00:20:26,000 --> 00:20:28,916 Wybudowaliśmy też nową stajnię. Ma nawet toaletę. 257 00:20:30,750 --> 00:20:31,750 Jak miło. 258 00:20:33,625 --> 00:20:35,541 A jak tam sprawy w Wiedniu? 259 00:20:39,166 --> 00:20:43,000 Rosyjska wojna jest pewnym problemem, ale nie przejmuj się nią. 260 00:20:45,916 --> 00:20:47,916 Będziesz wiedziała, co robić. 261 00:20:50,000 --> 00:20:52,041 Mogę ci jeszcze jakoś pomóc? 262 00:20:53,291 --> 00:20:56,291 Moglibyśmy wieczorem spędzić trochę czasu razem. 263 00:20:56,375 --> 00:20:58,333 Poznasz narzeczoną cesarza. 264 00:21:00,875 --> 00:21:02,291 Miałem na myśli później. 265 00:21:09,708 --> 00:21:10,791 Daj mi znać. 266 00:21:12,875 --> 00:21:14,083 Pójdę odpocząć. 267 00:21:23,833 --> 00:21:26,208 Spóźniłam się. Wybaczcie, panowie. 268 00:21:29,791 --> 00:21:33,000 Wasza wysokość pozwoli, że się przedstawię. 269 00:21:33,083 --> 00:21:35,791 Johann Strauss, kompozytor. 270 00:21:36,708 --> 00:21:40,625 Skomponowałem walca na waszą cześć. Do weselnego tańca. 271 00:22:37,666 --> 00:22:40,458 Pan Strauss wygląda, jakby bolał go brzuch. 272 00:22:53,291 --> 00:22:55,125 Coś cię dręczy. 273 00:22:58,166 --> 00:23:00,875 Wszyscy chcą, żebym wybrał stronę w tej wojnie. 274 00:23:01,500 --> 00:23:02,958 Jak najszybciej. 275 00:23:04,333 --> 00:23:05,750 A ty nie chcesz. 276 00:23:07,250 --> 00:23:08,625 Mam inne plany. 277 00:23:10,500 --> 00:23:11,750 Powiem ci później. 278 00:23:51,250 --> 00:23:52,875 Dokąd prowadzą te drzwi? 279 00:24:52,375 --> 00:24:53,666 Wasza wysokość… 280 00:24:57,250 --> 00:24:59,000 Błagam o wybaczenie. 281 00:25:03,041 --> 00:25:05,708 Narzeczona cesarza musi wrócić do przygotowań. 282 00:25:06,583 --> 00:25:07,583 Oczywiście. 283 00:25:09,000 --> 00:25:10,625 Proszę, wasza wysokość. 284 00:25:54,083 --> 00:25:55,083 Bu! 285 00:26:02,208 --> 00:26:03,416 Droga hrabino. 286 00:26:07,333 --> 00:26:09,583 - Witaj. - Przyniosłeś buty? 287 00:26:10,541 --> 00:26:13,375 Takie rzeczy trudno zdobyć. I nie są tanie. 288 00:26:13,458 --> 00:26:17,416 Potrzebuję ich najpóźniej wieczorem. Ta Amalia nie daje mi spokoju. 289 00:26:17,500 --> 00:26:18,583 Zdobędę je. 290 00:26:20,250 --> 00:26:21,250 Obiecuję. 291 00:26:24,750 --> 00:26:25,708 Jak tam jest? 292 00:26:27,291 --> 00:26:32,458 Wszystkie chcą się zbliżyć do narzeczonej. Zdobyć pozycję. Jak rozszalałe wróble. 293 00:26:35,875 --> 00:26:37,291 Trzęsiesz się. 294 00:26:37,375 --> 00:26:38,625 Przecież jest ciepło. 295 00:26:38,708 --> 00:26:39,666 Mnie jest zimno. 296 00:26:40,458 --> 00:26:42,833 Pod tymi sukniami nie nosi się bielizny. 297 00:26:42,916 --> 00:26:44,750 Nie wiem, jak one mogą tak żyć. 298 00:26:54,708 --> 00:26:55,791 Długo nie pożyją. 299 00:27:01,000 --> 00:27:03,041 Nie powiedziałaś, jaka ona jest. 300 00:27:04,041 --> 00:27:05,041 Cesarzowa. 301 00:27:05,625 --> 00:27:06,833 A jaka ma być? 302 00:27:07,958 --> 00:27:09,375 To gnida. 303 00:27:09,458 --> 00:27:10,541 Jak oni wszyscy. 304 00:27:11,583 --> 00:27:14,250 Byle ufała ci bardziej niż wszystkim innym. 305 00:27:15,500 --> 00:27:16,375 Wiem. 306 00:27:25,875 --> 00:27:27,500 Co jeszcze trzeba zrobić? 307 00:27:29,250 --> 00:27:30,250 Proszę za mną. 308 00:27:32,958 --> 00:27:34,333 Wasza wysokość. 309 00:27:40,000 --> 00:27:40,916 Moment… 310 00:27:41,500 --> 00:27:42,750 Wasza wysokość. 311 00:27:43,541 --> 00:27:44,458 Nalegam. 312 00:27:54,583 --> 00:27:56,291 Możesz zostać w sukni, pani. 313 00:27:56,375 --> 00:27:57,708 To nie potrwa długo. 314 00:27:59,791 --> 00:28:01,125 Co nie potrwa długo? 315 00:28:01,625 --> 00:28:04,500 Doktor Fritsch potwierdzi cnotę narzeczonej cesarza 316 00:28:04,583 --> 00:28:07,000 i zdolność do wydania na świat dziedzica. 317 00:28:07,083 --> 00:28:09,083 To zaszczyt, wasza wysokość. 318 00:28:09,166 --> 00:28:11,750 Ostatecznie to Bóg zadecyduje. 319 00:28:12,250 --> 00:28:15,166 Jak wiecie, to On decyduje, kto zasiada na tronie. 320 00:28:15,666 --> 00:28:18,458 Od jutra będziesz, pani, narzędziem Jego woli. 321 00:28:19,250 --> 00:28:21,791 Jego ekscelencja, arcybiskup Rauscher. 322 00:28:23,166 --> 00:28:24,541 Proszę się położyć. 323 00:28:48,333 --> 00:28:50,041 Rozłóżcie nogi jej wysokości. 324 00:29:06,750 --> 00:29:08,708 Pan doktor już prawie skończył. 325 00:29:10,416 --> 00:29:12,250 Wszystko wygląda w porządku. 326 00:29:12,333 --> 00:29:14,791 Najważniejsze jest ustalenie dziewictwa. 327 00:29:16,541 --> 00:29:17,916 Przestań! 328 00:29:20,000 --> 00:29:21,208 Jestem dziewicą. 329 00:29:22,291 --> 00:29:24,125 Doktor musi to potwierdzić. 330 00:29:26,416 --> 00:29:27,791 Nie znalazłem dowodu. 331 00:29:27,875 --> 00:29:29,166 To niemożliwe. 332 00:29:30,500 --> 00:29:32,500 Wasza wysokość dużo jeździ konno? 333 00:29:35,500 --> 00:29:37,500 Nie wie pan, co to znaczy? 334 00:29:39,625 --> 00:29:43,208 - To możliwe. - Bez udowodnienia cnoty nie będzie ślubu. 335 00:30:18,500 --> 00:30:20,083 Wierzę, że jest dziewicą. 336 00:30:21,250 --> 00:30:23,541 Nawet jeśli jej błona dziewicza pękła. 337 00:30:33,958 --> 00:30:36,333 Obyś wydała na świat cesarzy, 338 00:30:37,208 --> 00:30:39,666 a cały świat był ci podległy. 339 00:30:47,625 --> 00:30:48,541 Wasza wysokość, 340 00:30:48,625 --> 00:30:49,625 wasz brat. 341 00:30:50,375 --> 00:30:51,750 Chciałeś mnie widzieć? 342 00:30:53,416 --> 00:30:55,625 Jutro popracuję nad dyplomatami. 343 00:30:56,541 --> 00:30:59,750 - Nie zrozumieją tych planów. - Traktujesz to poważnie? 344 00:31:01,208 --> 00:31:02,625 Co to ma znaczyć? 345 00:31:03,625 --> 00:31:05,875 Doradzam ci od tygodni, 346 00:31:05,958 --> 00:31:08,333 ale ty ciągle trzymasz z von Bachem. 347 00:31:09,166 --> 00:31:10,583 Podczas rewolucji 348 00:31:10,666 --> 00:31:13,791 porucznik Krall oddał rękę za imperium. 349 00:31:17,875 --> 00:31:18,791 To chwalebne. 350 00:31:20,833 --> 00:31:22,291 Ma dwie córki, 351 00:31:22,791 --> 00:31:24,541 Agnes i Emilie. 352 00:31:26,083 --> 00:31:27,583 Agnes była brzemienna 353 00:31:27,666 --> 00:31:30,500 z mężczyzną, który nie zamierzał się z nią żenić. 354 00:31:31,000 --> 00:31:32,416 Zmarła przy porodzie. 355 00:31:33,291 --> 00:31:35,875 Emilie padła ofiarą tego samego człowieka. 356 00:31:36,791 --> 00:31:41,000 Zrozpaczona, skoczyła z dachu stodoły. Od tej pory mieszka w sanatorium. 357 00:31:43,625 --> 00:31:46,041 Ponieważ nie wiemy, kim był ten człowiek, 358 00:31:46,125 --> 00:31:49,416 możemy tylko zadbać o rodzinę porucznika. 359 00:31:50,666 --> 00:31:53,083 Tytuł szlachecki i coroczna pensja. 360 00:31:53,750 --> 00:31:55,083 Zgadzasz się? 361 00:31:57,416 --> 00:31:58,416 Tak. 362 00:31:59,708 --> 00:32:02,416 Dzięki temu będzie mógł o tym zapomnieć 363 00:32:03,166 --> 00:32:05,583 i nie będzie więcej o tym mówił. 364 00:32:06,583 --> 00:32:08,083 Dziękuję, wasza wysokość. 365 00:32:20,541 --> 00:32:23,583 - Nie wiedziałem, że to siostry. - Nie łam zasad. 366 00:32:25,208 --> 00:32:27,250 Szkodzisz nam wszystkim. 367 00:32:46,916 --> 00:32:48,625 Wyglądasz olśniewająco, pani. 368 00:32:53,875 --> 00:32:57,875 Nie poznaliśmy się dotąd. Karol, twój przyszły teść. 369 00:32:57,958 --> 00:33:00,916 Oczywiście. Miło mi poznać. 370 00:33:02,208 --> 00:33:04,708 Wypuszcza mnie tylko przy ważnych okazjach. 371 00:33:04,791 --> 00:33:07,000 Większość czasu mam spędzać na wsi. 372 00:33:07,083 --> 00:33:08,458 To brzmi znajomo. 373 00:33:09,166 --> 00:33:11,250 Wyglądasz cudownie. 374 00:33:12,916 --> 00:33:14,083 Jak ci minął dzień? 375 00:33:15,250 --> 00:33:16,541 Heleny tu nie ma? 376 00:33:17,041 --> 00:33:18,666 Prosiła, by cię przeprosić. 377 00:33:20,666 --> 00:33:22,541 Prawie cię nie poznałem. 378 00:33:23,750 --> 00:33:25,041 To dobrze czy źle? 379 00:33:26,000 --> 00:33:27,000 Ty mi powiedz. 380 00:33:27,625 --> 00:33:30,625 Elżbieto, dołącz do nas. 381 00:33:31,125 --> 00:33:35,583 Wojna może nadać znaczenie. Motłoch zniknąłby z ulic. 382 00:33:35,666 --> 00:33:37,833 Wojna to ostateczność, a nie zabawa. 383 00:33:37,916 --> 00:33:40,958 I tak nadamy ludziom znaczenie, prawda? 384 00:33:43,458 --> 00:33:45,875 Wasza ekscelencja poznał już pannę młodą? 385 00:33:45,958 --> 00:33:48,208 Mieliśmy już przyjemność. 386 00:33:48,958 --> 00:33:50,041 Miałem zaszczyt 387 00:33:51,000 --> 00:33:52,916 potwierdzić cnotę młodej damy. 388 00:33:53,000 --> 00:33:53,916 Cudownie. 389 00:33:54,000 --> 00:33:56,375 Z przyjemnością mogę powiedzieć, panie, 390 00:33:56,458 --> 00:33:59,375 że z pewnością doczekasz się dziedzica. 391 00:33:59,958 --> 00:34:02,291 Przynajmniej waszej ekscelencji było przyjemnie. 392 00:34:04,250 --> 00:34:07,291 Elżbieto, to był obowiązek jego ekscelencji. 393 00:34:07,375 --> 00:34:11,125 Przykro mi, że święty rytuał był dla ciebie krępujący, pani. 394 00:34:11,208 --> 00:34:12,500 Święty rytuał. 395 00:34:12,583 --> 00:34:14,916 Myślałam, że dwóch mężczyzn zagląda mi pod suknię. 396 00:34:23,166 --> 00:34:25,083 Wybacz, maman. Przepraszam. 397 00:34:25,166 --> 00:34:26,416 Jesteś poruszona, 398 00:34:27,166 --> 00:34:28,000 moje dziecko. 399 00:34:28,083 --> 00:34:29,291 Nie jestem. 400 00:34:29,375 --> 00:34:31,250 Wszystko w porządku, Elżbieto? 401 00:34:31,875 --> 00:34:33,875 Może panna młoda powinna odpocząć. 402 00:34:34,666 --> 00:34:36,625 To nie będzie konieczne. 403 00:34:44,708 --> 00:34:45,833 - Nie… - Franciszku. 404 00:34:46,500 --> 00:34:48,375 Miała długi dzień. 405 00:34:48,458 --> 00:34:50,958 Chcemy, żeby jutro wszystko poszło dobrze. 406 00:34:51,458 --> 00:34:53,958 Odpoczynek dobrze ci zrobi, Elżbieto. 407 00:34:54,916 --> 00:34:55,875 Nie. Proszę… 408 00:34:55,958 --> 00:34:57,666 Może powinnaś odpocząć. 409 00:34:58,916 --> 00:35:00,375 - Ale… - Nalegam. 410 00:35:35,666 --> 00:35:37,750 Jeśli mogę coś powiedzieć… 411 00:35:38,250 --> 00:35:40,958 Hrabina Esterhazy mianowała mnie twoją ochmistrzynią, pani, 412 00:35:41,041 --> 00:35:42,750 bo znam się na ludziach. 413 00:35:42,833 --> 00:35:45,833 Wiem, jak się zachowują i co komu można powiedzieć. 414 00:35:47,000 --> 00:35:48,916 Zawsze jestem gotowa pomóc. 415 00:35:50,666 --> 00:35:51,666 Dziękuję. 416 00:35:54,375 --> 00:35:56,541 Wasza wysokość, wiele innych dam 417 00:35:57,208 --> 00:35:59,208 tylko szuka tu dobrego męża. 418 00:36:00,333 --> 00:36:01,666 Przychodzą i odchodzą. 419 00:36:03,041 --> 00:36:04,958 Ten dwór jest moim życiem. 420 00:36:05,541 --> 00:36:07,666 Jestem tu tylko po to, by ci służyć. 421 00:36:08,166 --> 00:36:10,000 Czego tylko potrzebujesz, pani. 422 00:36:12,791 --> 00:36:14,666 Wiesz, co to jest? 423 00:36:16,333 --> 00:36:18,041 Znalazłam to na podłodze. 424 00:36:18,625 --> 00:36:19,750 To jakiś śmieć. 425 00:36:21,083 --> 00:36:22,541 Mam go wyrzucić? 426 00:36:27,666 --> 00:36:29,458 Zobaczę, co się dzieje. 427 00:36:29,541 --> 00:36:32,000 Wasza wysokość musi odpocząć. 428 00:36:36,791 --> 00:36:37,750 O co chodzi? 429 00:36:37,833 --> 00:36:42,708 Tam, skąd pochodzę, pali się takie lalki jako symbole śmiertelności. 430 00:36:44,833 --> 00:36:46,833 Żeby zapewnić sobie łaskę Boga. 431 00:36:48,166 --> 00:36:49,541 Wasza wysokość. 432 00:36:50,083 --> 00:36:51,083 Zęby. 433 00:36:53,708 --> 00:36:55,500 Sama to zrobię. Dziękuję. 434 00:36:56,166 --> 00:36:57,708 Nie powinnaś, pani. 435 00:36:57,791 --> 00:36:59,375 Rozejdą się plotki. 436 00:37:02,125 --> 00:37:03,083 Więc ty to zrób. 437 00:37:32,250 --> 00:37:33,583 Absolutnie nie. 438 00:37:33,666 --> 00:37:36,083 W noc przed ślubem? To nieodpowiedzialne. 439 00:37:36,166 --> 00:37:39,375 My mogłybyśmy pójść. Ona już śpi. 440 00:37:44,416 --> 00:37:45,541 Co to takiego? 441 00:37:45,625 --> 00:37:48,166 Arcyksiążę Maksymilian organizuje wieczorek. 442 00:37:48,666 --> 00:37:49,833 Zaprosił cię, pani. 443 00:37:49,916 --> 00:37:52,291 Nas też. My też jesteśmy zaproszone. 444 00:37:52,375 --> 00:37:55,041 Hrabina mówiła, że panna młoda nie opuszcza swoich komnat 445 00:37:55,125 --> 00:37:57,000 w noc przed ślubem. 446 00:38:18,083 --> 00:38:19,000 Powinnyśmy iść. 447 00:38:20,458 --> 00:38:21,500 To Franz! 448 00:38:21,583 --> 00:38:22,500 Liszt? 449 00:38:23,333 --> 00:38:27,291 Ponoć usłyszeć, jak gra, to jak umrzeć i narodzić się na nowo. 450 00:38:27,833 --> 00:38:28,791 Absyntu, pani? 451 00:38:30,875 --> 00:38:31,833 Co to? 452 00:38:33,708 --> 00:38:36,125 Może lepiej herbatę, wasza wysokość? 453 00:38:52,833 --> 00:38:54,041 Dobrze się bawisz? 454 00:38:57,083 --> 00:39:00,333 Spokojnie. Nie zaprosiłem tego obleśnego Rauschera. 455 00:39:05,250 --> 00:39:06,541 Nie ma tu Franciszka? 456 00:39:07,583 --> 00:39:08,875 O ile wiem, nie. 457 00:39:10,250 --> 00:39:12,583 - Opuścisz nas z tego powodu? - Nie. 458 00:39:14,583 --> 00:39:15,500 To dobrze. 459 00:39:16,666 --> 00:39:19,083 Mogę ci przedstawić mojego przyjaciela? 460 00:39:19,166 --> 00:39:20,875 Właśnie przyjechał z Weimaru. 461 00:39:20,958 --> 00:39:23,416 Maestro, oto przyszła cesarzowa. 462 00:39:25,625 --> 00:39:26,458 To zaszczyt. 463 00:39:34,791 --> 00:39:37,166 Dla waszej wysokości. 464 00:39:57,375 --> 00:39:58,375 Spóźniliśmy się? 465 00:39:59,291 --> 00:40:01,458 Miał tu być o północy. 466 00:40:01,541 --> 00:40:02,458 I jestem. 467 00:40:04,125 --> 00:40:05,083 Panie Stephenson. 468 00:40:05,875 --> 00:40:07,791 Jego wysokość cesarz. 469 00:40:13,500 --> 00:40:14,708 To zaszczyt. 470 00:40:32,041 --> 00:40:34,416 Wracaj szybko, zanim zauważą. 471 00:40:38,916 --> 00:40:40,166 Dla ludu. 472 00:40:43,583 --> 00:40:47,833 Chcę, żebyś zbudował mi wielką kolej. Jak ta, którą zbudowałeś w Anglii. 473 00:40:47,916 --> 00:40:50,250 I w Egipcie, a ostatnio w Norwegii. 474 00:40:51,500 --> 00:40:54,041 Chcę połączyć mieszkańców mojego imperium. 475 00:40:54,541 --> 00:40:55,916 Przynieść im dobrobyt. 476 00:41:00,458 --> 00:41:01,750 To za mało. 477 00:41:01,833 --> 00:41:03,750 Austria potrzebuje tej kolei. 478 00:41:05,083 --> 00:41:08,708 Cały świat potrzebuje kolei. Dlatego jest droga. 479 00:41:12,875 --> 00:41:15,958 Daj mi trzy dni. Dostaniesz całą sumę. 480 00:41:16,041 --> 00:41:19,875 Ponoć wasza wysokość chce dołączyć do wojny. 481 00:41:20,458 --> 00:41:22,083 To będzie bardzo kosztowne. 482 00:41:23,166 --> 00:41:24,750 Nie dołączymy do wojny. 483 00:41:26,458 --> 00:41:28,833 Dostanie pan pieniądze przed wyjazdem. 484 00:41:51,958 --> 00:41:53,041 Usiądźmy. 485 00:42:01,000 --> 00:42:02,083 Podoba ci się? 486 00:42:03,625 --> 00:42:05,250 Twoja matka mi go dała. 487 00:42:06,500 --> 00:42:08,500 Należał do mojej ciotecznej babci. 488 00:42:08,583 --> 00:42:09,666 Marii Antoniny? 489 00:42:10,500 --> 00:42:13,166 Miała go na szyi, kiedy szła na ścięcie. 490 00:42:15,916 --> 00:42:19,333 Moja rodzina wykorzystuje ładne rzeczy do brzydkich celów. 491 00:42:23,041 --> 00:42:25,541 Czemu tu jesteś, skoro nienawidzisz dworu? 492 00:42:27,958 --> 00:42:29,875 Próbowałem odejść. 493 00:42:32,583 --> 00:42:33,583 Elżbieto… 494 00:42:36,541 --> 00:42:40,708 Kiedy się poznaliśmy, myślałem, że to życie będzie dla ciebie lepsze. 495 00:42:42,208 --> 00:42:43,916 Że ja będę dla ciebie lepszy. 496 00:42:46,750 --> 00:42:48,333 Ślub jest jutro. 497 00:42:49,375 --> 00:42:50,916 Jeszcze nie jest za późno. 498 00:42:52,583 --> 00:42:53,458 Nie. 499 00:42:57,500 --> 00:43:01,250 Powinnaś zobaczyć swoją minę. Naprawdę mi uwierzyłaś? 500 00:43:04,416 --> 00:43:06,250 Nigdy nie kochałeś prawdziwie. 501 00:43:09,666 --> 00:43:11,000 Kocham twojego brata. 502 00:43:11,916 --> 00:43:13,750 A jednak jesteś tutaj. 503 00:43:34,500 --> 00:43:36,500 Już nigdy ze mną nie porozmawiasz? 504 00:43:42,958 --> 00:43:44,500 Ile razy mam przepraszać? 505 00:43:45,541 --> 00:43:46,375 Przepraszam. 506 00:43:47,458 --> 00:43:49,416 - Przykro mi. - Jesteś pijana. 507 00:43:52,000 --> 00:43:52,833 Wiem. 508 00:43:53,333 --> 00:43:55,625 Cesarzowa się tak nie zachowuje. 509 00:43:58,916 --> 00:43:59,875 Heleno… 510 00:44:02,083 --> 00:44:03,875 To nie był łatwy dzień. 511 00:44:06,333 --> 00:44:08,958 Przykro mi, że sądziłaś, że to będzie łatwe. 512 00:44:17,833 --> 00:44:20,500 Zawsze uciekasz, gdy robi się trudno. 513 00:44:22,583 --> 00:44:23,875 Dorośnij, Sisi. 514 00:44:26,333 --> 00:44:28,250 Wiesz, kim się stałaś? 515 00:44:29,125 --> 00:44:30,208 Naszą matką. 516 00:44:46,625 --> 00:44:50,125 Daję tej ich miłości trzy miesiące. A ty? 517 00:44:54,166 --> 00:44:56,250 Nie będę twoją nagrodą pocieszenia. 518 00:46:01,333 --> 00:46:04,000 Mówiłam mężowi, że chcę być sama. 519 00:46:04,666 --> 00:46:06,125 To nie twój mąż, pani. 520 00:46:08,750 --> 00:46:10,583 Książę Waza? 521 00:46:16,416 --> 00:46:20,125 Wasza cesarska wysokość, co mam mu powiedzieć? 522 00:46:20,208 --> 00:46:21,250 Znasz go, pani? 523 00:46:26,791 --> 00:46:28,041 Niech wejdzie. 524 00:46:37,250 --> 00:46:38,750 Wasza cesarska wysokość. 525 00:46:41,625 --> 00:46:42,750 Książę. 526 00:46:55,500 --> 00:46:57,000 Ile to już? Dziesięć lat? 527 00:46:58,708 --> 00:46:59,583 Trzynaście. 528 00:47:01,375 --> 00:47:03,083 Wciąż nosisz lisa, książę. 529 00:47:03,625 --> 00:47:07,000 Nie wyrzucam starych rzeczy tak łatwo, jak wasza wysokość. 530 00:47:08,208 --> 00:47:11,416 Ostatni człowiek, który tak mówił, został powieszony. 531 00:47:12,750 --> 00:47:14,000 Napijesz się, książę? 532 00:47:17,541 --> 00:47:18,708 Czy on ją kocha? 533 00:47:19,458 --> 00:47:20,416 Franciszek? 534 00:47:21,500 --> 00:47:23,583 Niczym wróbel witający nowy dzień. 535 00:47:24,666 --> 00:47:26,166 Małżeństwo z miłości. 536 00:47:26,791 --> 00:47:27,791 To tak można? 537 00:47:29,291 --> 00:47:31,041 Próbujemy czegoś nowego. 538 00:47:39,250 --> 00:47:41,666 Czemu zaprosiłaś mnie na ten ślub, pani? 539 00:47:43,541 --> 00:47:44,958 Zaproszono całą Europę. 540 00:47:45,041 --> 00:47:48,625 Może to dlatego, że to mój syn się jutro żeni? 541 00:47:56,750 --> 00:47:58,833 Tyle pytań, książę. 542 00:48:01,333 --> 00:48:02,916 Poczekaj, odetchnij. 543 00:48:12,958 --> 00:48:14,958 Wasza cesarska wysokość. 544 00:48:16,625 --> 00:48:17,916 Dobrej nocy. 545 00:48:20,958 --> 00:48:22,750 Czy zobaczę cię jutro, książę? 546 00:48:27,291 --> 00:48:28,750 Czy dostanę odpowiedź? 547 00:48:44,250 --> 00:48:47,208 Co to ma znaczyć, że nie ma jej w łóżku? 548 00:48:50,208 --> 00:48:52,291 Zgubiłyście cesarzową? 549 00:48:58,416 --> 00:48:59,416 A to co? 550 00:49:07,875 --> 00:49:09,208 Wyprowadzić ją. 551 00:49:15,875 --> 00:49:18,333 - Wszyscy czekają. - Nie obchodzi mnie to. 552 00:49:19,208 --> 00:49:20,375 Rety. 553 00:49:24,500 --> 00:49:26,416 Czy możemy zostać same? 554 00:49:49,833 --> 00:49:51,666 Pewnie cieszy cię ten widok. 555 00:49:55,000 --> 00:49:56,416 Myślałam, że tak będzie. 556 00:49:57,916 --> 00:49:58,916 Ale nie. 557 00:50:02,541 --> 00:50:04,416 Pachniesz starym szampanem. 558 00:50:07,583 --> 00:50:08,541 Ty też. 559 00:50:13,000 --> 00:50:14,708 Podobają mi się te krótkie włosy. 560 00:50:16,125 --> 00:50:17,625 Pięknie wyglądasz. 561 00:50:20,375 --> 00:50:21,791 Przepraszam za moje słowa. 562 00:50:23,041 --> 00:50:24,000 Ja też. 563 00:50:25,083 --> 00:50:26,916 Powiedz, że nie jestem jak matka. 564 00:50:28,041 --> 00:50:29,041 Nie jesteś. 565 00:50:45,291 --> 00:50:46,583 Oby był tego wart. 566 00:50:47,958 --> 00:50:49,875 Przyzwyczaisz się do tego cyrku. 567 00:50:51,750 --> 00:50:53,333 Ale straciłam ciebie. 568 00:50:56,333 --> 00:50:57,750 Nie straciłaś mnie. 569 00:51:08,333 --> 00:51:10,666 Naprawdę chcesz wrócić do Bawarii? 570 00:51:12,791 --> 00:51:15,041 Nie chcesz tu na trochę zostać? 571 00:51:17,208 --> 00:51:19,208 Nie wiem, komu mogę tu ufać. 572 00:51:30,583 --> 00:51:31,666 O co chodzi, Theo? 573 00:51:34,208 --> 00:51:37,625 Panie, ponoć twoja narzeczona pokłóciła się z twoim bratem. 574 00:51:38,125 --> 00:51:39,083 Z moim bratem? 575 00:51:42,250 --> 00:51:43,958 Wydawała się zaniepokojona. 576 00:52:10,125 --> 00:52:11,791 Drogie panie, znakomicie. 577 00:52:12,458 --> 00:52:13,416 Hrabino, 578 00:52:13,916 --> 00:52:15,208 moje gratulacje. 579 00:54:10,458 --> 00:54:12,000 Opiekuj się moją córeczką. 580 00:54:17,666 --> 00:54:19,000 Elżbieto! 581 00:54:19,625 --> 00:54:21,375 - Elżbieto! - Elżbieto! 582 00:54:27,333 --> 00:54:28,375 Elżbieto! 583 00:54:29,083 --> 00:54:31,250 Elżbieto! 584 00:54:33,166 --> 00:54:34,291 Wasza wysokość! 585 00:54:39,041 --> 00:54:40,875 Elżbieto! Proszę! 586 00:54:42,250 --> 00:54:43,958 Elżbieto! 587 00:55:58,583 --> 00:56:00,833 Napisy: Krzysiek Ceran