1
00:00:07,375 --> 00:00:09,916
SERIAL NETFLIX
2
00:00:27,791 --> 00:00:29,041
Niech to się skończy,
3
00:00:30,208 --> 00:00:31,208
Hazy.
4
00:00:31,791 --> 00:00:36,416
Gdyby diabeł na mnie czyhał
5
00:00:37,416 --> 00:00:42,333
Podniesie się anieli śpiew
6
00:00:42,958 --> 00:00:48,458
Tego dziecka nikt nie skrzywdzi…
7
00:00:50,250 --> 00:00:51,666
Dziś ważny dzień.
8
00:00:54,416 --> 00:00:55,583
Wstań, pani.
9
00:01:47,500 --> 00:01:49,958
Wasza wysokość, to znowu hrabina.
10
00:01:50,625 --> 00:01:52,166
Czy mam się tym zająć?
11
00:01:53,333 --> 00:01:54,458
Nie, wpuść ją.
12
00:02:04,375 --> 00:02:05,250
Mój cesarzu.
13
00:02:05,333 --> 00:02:06,333
Hrabino.
14
00:02:07,750 --> 00:02:09,125
To kiepska pora.
15
00:02:10,125 --> 00:02:12,333
Nie miałam wyboru. Nie odpisujesz, panie.
16
00:02:12,416 --> 00:02:14,125
Wszystko już wyjaśniliśmy.
17
00:02:15,000 --> 00:02:17,416
Mnie nie można się tak pozbyć.
18
00:02:19,333 --> 00:02:21,125
Przedstawiłem ci hojną ofertę.
19
00:02:27,625 --> 00:02:29,833
Mówiłeś, panie, że mnie potrzebujesz.
20
00:02:35,208 --> 00:02:38,625
Wasza wysokość?
Niedługo przybędzie narzeczona cesarza.
21
00:02:43,916 --> 00:02:44,916
To koniec.
22
00:03:01,625 --> 00:03:05,833
Dziś wielki dzień, moje drogie.
Księżniczka Elżbieta wkrótce tu będzie.
23
00:03:07,000 --> 00:03:10,041
Cały świat będzie oglądał jutrzejszy ślub.
24
00:03:10,125 --> 00:03:11,458
A wy jesteście tu,
25
00:03:11,541 --> 00:03:15,166
żeby spełniać każde życzenie
naszej przyszłej cesarzowej.
26
00:03:23,166 --> 00:03:25,125
A cóż to za krój?
27
00:03:26,583 --> 00:03:28,791
To Wiedeń, nie Wersal.
28
00:03:34,125 --> 00:03:36,375
Zawsze biorę więcej, niż potrzebuję.
29
00:03:36,458 --> 00:03:39,333
Wkrótce się przekonamy,
które z was sobie radzą.
30
00:03:41,208 --> 00:03:43,041
Zadbamy o jej potrzeby,
31
00:03:43,958 --> 00:03:46,208
żebyśmy miały to, czego potrzebujemy.
32
00:03:46,958 --> 00:03:48,750
Promienną cesarzową.
33
00:03:52,583 --> 00:03:54,041
Chcę wiedzieć wszystko.
34
00:03:54,125 --> 00:03:56,041
Co je, pije i myśli.
35
00:03:56,125 --> 00:03:58,375
Kiedy ma okres. Wszystko.
36
00:04:01,125 --> 00:04:04,000
Przyszła cesarzowa już prawie tu jest.
37
00:04:05,541 --> 00:04:06,750
Drogie panie,
38
00:04:06,833 --> 00:04:08,958
witajcie na wiedeńskim dworze.
39
00:04:12,833 --> 00:04:16,208
Franciszek napisał jej 44 listy.
Wyobrażasz sobie?
40
00:04:16,291 --> 00:04:18,541
Zobaczymy, jak im się ułoży.
41
00:04:18,625 --> 00:04:20,333
Jak to? Przecież się kochają.
42
00:04:20,416 --> 00:04:21,750
Czy nie?
43
00:04:22,750 --> 00:04:25,083
Sama miłość często nie wystarcza, Luzi.
44
00:04:25,875 --> 00:04:27,833
Franciszek wie, że tak myślisz?
45
00:04:30,041 --> 00:04:32,083
Wszyscy mamy swoje sekrety.
46
00:04:33,458 --> 00:04:34,958
Prawda, Luzi-Wuzi?
47
00:04:35,916 --> 00:04:38,500
Ustawcie się szybko! Powozy nadjeżdżają.
48
00:04:40,750 --> 00:04:41,583
Jedzie!
49
00:04:44,541 --> 00:04:48,000
W pierwszym rzędzie tylko piękni.
Wszystko ma być idealne.
50
00:04:48,083 --> 00:04:49,583
Nie będzie niespodzianek.
51
00:04:49,666 --> 00:04:52,958
Nie ma niespodzianek.
Jest tylko złe planowanie.
52
00:05:01,000 --> 00:05:03,666
Elżbieto, wyświadczysz mi przysługę?
53
00:05:04,500 --> 00:05:06,125
Tutaj, na dworze,
54
00:05:07,125 --> 00:05:09,500
nie mów każdemu, co sobie myślisz.
55
00:05:09,583 --> 00:05:11,208
Potrafię o siebie zadbać.
56
00:05:12,666 --> 00:05:14,916
A Franciszek kocha mnie taką, jaka jestem.
57
00:05:16,291 --> 00:05:17,708
Jesteś taka?
58
00:05:47,625 --> 00:05:49,083
Witaj.
59
00:06:05,333 --> 00:06:06,583
W końcu jesteś.
60
00:06:07,708 --> 00:06:08,708
Cudownie.
61
00:06:10,041 --> 00:06:12,416
Miło mi, wasza cesarska wysokość.
62
00:06:13,000 --> 00:06:14,000
Chodź.
63
00:06:14,083 --> 00:06:16,083
Czeka nas dużo pracy.
64
00:06:31,416 --> 00:06:32,583
Heleno.
65
00:06:33,833 --> 00:06:34,916
Witaj.
66
00:06:36,083 --> 00:06:37,750
Ludwiko, miło cię widzieć.
67
00:06:53,208 --> 00:06:55,666
Ludzie nie mogą się ciebie doczekać.
68
00:06:55,750 --> 00:06:58,291
Na ślub pojedziesz szklanym powozem.
69
00:06:58,375 --> 00:06:59,500
To tradycja.
70
00:06:59,583 --> 00:07:02,500
Za dwie godziny
masz lekcję tańca z cesarzem.
71
00:07:02,583 --> 00:07:07,291
Johann Strauss skomponował ci walca.
Ale najpierw przymiarki.
72
00:07:10,375 --> 00:07:11,375
Jesteśmy.
73
00:07:12,500 --> 00:07:16,125
W międzyczasie pokażcie ich wysokościom
nowy ogród różany.
74
00:07:16,208 --> 00:07:18,083
Oczywiście. Tędy, proszę.
75
00:07:18,625 --> 00:07:19,458
Heleno?
76
00:07:20,916 --> 00:07:22,250
Heleno, zaczekaj.
77
00:07:25,500 --> 00:07:27,333
Już się do mnie nie odzywa.
78
00:07:28,250 --> 00:07:29,375
Ani słowem.
79
00:07:34,958 --> 00:07:37,625
Tylko Bóg musi nam wybaczyć, Elżbieto.
80
00:07:37,708 --> 00:07:39,625
Cała reszta to próżność.
81
00:07:39,708 --> 00:07:41,375
I strata czasu.
82
00:07:41,458 --> 00:07:42,833
Wasza wysokość.
83
00:07:45,625 --> 00:07:47,291
To twoje komnaty.
84
00:07:54,750 --> 00:07:57,625
Ochmistrzyni, hrabina Esterhazy.
85
00:07:57,708 --> 00:08:00,583
Zna protokół i dwór lepiej ode mnie.
86
00:08:00,666 --> 00:08:03,208
Będzie zarządzać twoim dworem
i wszystko zorganizuje.
87
00:08:03,291 --> 00:08:06,166
To dla mnie zaszczyt,
wasza cesarska wysokość.
88
00:08:06,250 --> 00:08:08,541
Czy mogę przedstawić dwórki?
89
00:08:08,625 --> 00:08:12,541
To córki znamienitych rodów.
Zadbają o twój umysł i ducha, pani.
90
00:08:12,625 --> 00:08:14,750
Spełnią każde życzenie.
91
00:08:15,500 --> 00:08:18,041
Hrabina Amalia von Salm-Reifferscheidt.
92
00:08:18,125 --> 00:08:21,958
Zna sześć języków,
ma talent do haftu i rysunku.
93
00:08:22,041 --> 00:08:23,416
Służy od lat.
94
00:08:23,500 --> 00:08:26,333
To największy zaszczyt, wasza wysokość.
95
00:08:26,416 --> 00:08:28,208
Wyglądałam tego dnia.
96
00:08:29,625 --> 00:08:31,750
Hrabina Charlotte von Stubenberg.
97
00:08:32,458 --> 00:08:34,625
Wybitna harfistka.
98
00:08:34,708 --> 00:08:37,625
Wasza wysokość jest ładniejsza
niż na obrazach.
99
00:08:38,666 --> 00:08:42,125
- Przepraszam, jestem podekscytowana.
- Hrabina Leontyna von Apafi.
100
00:08:42,208 --> 00:08:44,041
Z odległej Transylwanii.
101
00:08:44,125 --> 00:08:47,583
Świetnie mówi po francusku
i znakomicie czyta na głos.
102
00:08:47,666 --> 00:08:49,916
Wzięłam swoje ulubione książki.
103
00:08:50,000 --> 00:08:51,416
Znasz Wertera?
104
00:08:53,125 --> 00:08:54,125
Wasza wysokość.
105
00:08:54,791 --> 00:08:56,083
Jestem Elżbieta.
106
00:08:56,166 --> 00:08:57,750
Bez dotykania!
107
00:08:57,833 --> 00:09:01,250
I nie mówimy po imieniu,
wasza cesarska wysokość.
108
00:09:03,083 --> 00:09:04,750
Tędy, proszę.
109
00:09:17,708 --> 00:09:21,333
To najnowsze style.
Z Paryża, Mediolanu, Sankt Petersburga.
110
00:09:21,416 --> 00:09:23,791
Sama je wybrałam.
111
00:09:38,125 --> 00:09:39,000
Tyle butów.
112
00:09:39,791 --> 00:09:41,416
Nie twój rozmiar, Leontyno.
113
00:09:41,500 --> 00:09:45,208
Cesarzowa nie może nosić butów dwa razy.
Codziennie je wyrzucamy.
114
00:09:45,291 --> 00:09:46,416
To marnotrawstwo.
115
00:09:46,500 --> 00:09:47,750
To Schönbrunn.
116
00:09:47,833 --> 00:09:50,916
Dziwne, że wciąż nie ma
kufra z jej butami.
117
00:09:51,000 --> 00:09:53,375
Dziś musimy przymierzyć stroje do tańca,
118
00:09:53,458 --> 00:09:56,458
jutrzejszej kolacji i do ślubu.
119
00:09:57,000 --> 00:10:00,708
Jest wiele do zrobienia,
ale trochę dyscypliny i damy radę.
120
00:10:04,000 --> 00:10:05,083
Podoba ci się?
121
00:10:07,875 --> 00:10:11,125
Jest w posiadaniu naszej rodziny
od stuleci.
122
00:10:33,958 --> 00:10:35,333
Mamo, chodź!
123
00:10:38,375 --> 00:10:39,958
Zaraz cię złapię.
124
00:10:44,125 --> 00:10:45,541
Wasza cesarska wysokość.
125
00:10:53,333 --> 00:10:55,083
Gabinet czeka.
126
00:11:02,583 --> 00:11:03,583
W takim razie…
127
00:11:05,833 --> 00:11:07,666
Zostawiam cię w rękach dwórek.
128
00:11:14,583 --> 00:11:15,833
Oby to było ważne.
129
00:11:18,750 --> 00:11:20,666
Wasza cesarska wysokość.
130
00:11:20,750 --> 00:11:24,166
Francja i Anglia
przystąpiły do wojny z Rosją.
131
00:11:24,250 --> 00:11:27,750
Od wczoraj rosyjska armia pod Odessą
jest pod ostrzałem.
132
00:11:27,833 --> 00:11:31,833
Wasza cesarska mość musi wybrać stronę,
inaczej ktoś wybierze za nas.
133
00:11:32,625 --> 00:11:35,291
Musimy wysłać posiłki.
134
00:11:35,791 --> 00:11:40,125
Jeśli mogę, tegoroczne wydatki na armię
już i tak obciążyły budżet.
135
00:11:40,791 --> 00:11:45,416
Przystąpienie do wojny oznaczałoby,
że na nic innego nie będzie pieniędzy.
136
00:11:45,500 --> 00:11:48,375
- Wiedziałem, że to powiesz, Bach.
- Von Bach.
137
00:11:48,458 --> 00:11:51,666
Na co teraz potrzebujesz pieniędzy?
Na dom dla wdów?
138
00:11:52,375 --> 00:11:53,208
Panowie.
139
00:11:55,583 --> 00:11:59,500
Wasza cesarska mość, co jest ważniejsze
od obrony naszego imperium?
140
00:11:59,583 --> 00:12:01,500
Chcesz atakować, a nie bronić.
141
00:12:01,583 --> 00:12:03,166
Radzę poczekać.
142
00:12:03,791 --> 00:12:06,500
- Sprawa jest zbyt niejasna.
- Niejasna?
143
00:12:07,541 --> 00:12:08,583
Błagam.
144
00:12:11,958 --> 00:12:12,958
Mogę?
145
00:12:21,291 --> 00:12:24,000
Tu są Francuzi.
Co najmniej dziesięć liniowców.
146
00:12:24,083 --> 00:12:26,291
Trzypokładowych i czteropokładowych.
147
00:12:26,375 --> 00:12:28,375
A pod Krymem mamy Brytyjczyków.
148
00:12:28,458 --> 00:12:29,625
Dziewięć parowców,
149
00:12:29,708 --> 00:12:32,208
sześć kanonierek i jedna fregata.
150
00:12:32,750 --> 00:12:34,000
A tutaj…
151
00:12:34,708 --> 00:12:36,125
Winogrona, proszę.
152
00:12:43,291 --> 00:12:47,208
Rosyjska piechota i flota.
153
00:12:55,416 --> 00:12:58,541
Francuzi porachują się carem.
Z nami czy bez nas.
154
00:12:59,083 --> 00:13:02,791
Moim zdaniem, wasza cesarska mość,
powinniśmy patrzeć na Zachód.
155
00:13:03,375 --> 00:13:05,708
Uczmy się od Francuzów i Anglików.
156
00:13:05,791 --> 00:13:07,958
Nie denerwujmy cara Mikołaja.
157
00:13:08,041 --> 00:13:11,416
Sojusz z Rosją
zabezpiecza naszą pozycję w Europie.
158
00:13:11,500 --> 00:13:13,708
Musimy sprzeciwić się Zachodowi.
159
00:13:24,125 --> 00:13:27,666
Nie weźmiemy udziału w tej wojnie.
Oto stanowisko Habsburgów.
160
00:13:28,583 --> 00:13:31,583
Udział w niej
byłby stratą pieniędzy i ludzi.
161
00:13:31,666 --> 00:13:34,041
Planuję dla naszego imperium co innego.
162
00:13:34,125 --> 00:13:37,458
Delegacje z Paryża i Sankt Petersburga
przybyły na ślub.
163
00:13:37,541 --> 00:13:41,291
Chcą wiedzieć,
po czyjej stronie staną Habsburgowie.
164
00:13:43,791 --> 00:13:46,916
Nalegam, żeby wasza cesarska mość
rozważył tę kwestię.
165
00:13:47,833 --> 00:13:49,125
Dałem ci odpowiedź.
166
00:13:52,250 --> 00:13:53,375
A teraz wybaczcie.
167
00:14:08,375 --> 00:14:10,166
Matka waszej wysokości mnie nienawidzi.
168
00:14:10,250 --> 00:14:12,791
Nie schlebiaj sobie.
Nienawidzi wielu ludzi.
169
00:14:13,291 --> 00:14:16,541
Kiedy przedstawimy plany
gabinetowi i arcyksiężnej?
170
00:14:16,625 --> 00:14:21,125
Nic nie powiemy, póki nie będziemy gotowi.
Umówiłeś spotkanie?
171
00:14:21,208 --> 00:14:23,125
Tylko ten wieczór wchodzi w grę.
172
00:14:23,208 --> 00:14:25,833
Mówiłem mu, że to w przeddzień ślubu.
173
00:14:27,750 --> 00:14:28,875
Spotkamy się z nim.
174
00:14:36,666 --> 00:14:40,958
Cesarzowa bierze dwugodzinne kąpiele
każdego ranka i wieczora.
175
00:14:41,875 --> 00:14:45,583
Codziennie trzeba czesać jej włosy
i zaplatać warkocze.
176
00:14:46,291 --> 00:14:47,666
Należy je myć
177
00:14:47,750 --> 00:14:50,583
wyłącznie mieszanką oślego mleka
i niepokalanka.
178
00:14:51,708 --> 00:14:54,625
Pomaga również na płodność.
179
00:14:59,250 --> 00:15:01,750
Proszę dokładnie wyczyścić jej paznokcie.
180
00:15:02,375 --> 00:15:05,666
Wasza wysokość ma piękną skórę.
Jak światło księżyca.
181
00:15:06,166 --> 00:15:08,625
Myślę, że serce cesarza skradły oczy.
182
00:15:08,708 --> 00:15:09,958
Albo usta.
183
00:15:11,041 --> 00:15:13,708
Chciałabym mieć takie długie włosy.
184
00:15:15,916 --> 00:15:17,458
Leontyno, co robisz?
185
00:15:17,958 --> 00:15:19,458
To zadanie pokojówki.
186
00:15:21,791 --> 00:15:22,750
Oczywiście.
187
00:15:23,666 --> 00:15:26,208
Może powinna zrezygnować z grzywy.
188
00:15:26,291 --> 00:15:27,750
Przymierzymy perukę.
189
00:15:32,875 --> 00:15:34,083
Co ona robi?
190
00:15:45,125 --> 00:15:45,958
Za ciasno.
191
00:15:55,375 --> 00:15:57,375
Dość, proszę. Nie mogę oddychać.
192
00:15:58,166 --> 00:15:59,916
Zatem pasuje idealnie.
193
00:16:00,000 --> 00:16:01,291
Potrzebuję przerwy.
194
00:16:02,250 --> 00:16:04,250
Chcę zobaczyć Franciszka. Cesarza.
195
00:16:04,333 --> 00:16:06,000
Jeszcze nie pora.
196
00:16:06,083 --> 00:16:07,250
Kontynuujcie.
197
00:16:08,875 --> 00:16:10,583
Zatem pójdę na spacer. Po…
198
00:16:12,000 --> 00:16:13,250
Potrzebuję odetchnąć.
199
00:16:14,041 --> 00:16:16,333
Byle w odpowiedniej sukni.
200
00:16:34,708 --> 00:16:35,875
Co ona robi?
201
00:16:36,791 --> 00:16:38,791
Dokąd by nie szła, idziemy za nią.
202
00:16:40,458 --> 00:16:42,333
Naprawdę część z nas odprawią?
203
00:16:42,416 --> 00:16:44,291
To tylko takie gadanie.
204
00:16:44,958 --> 00:16:47,666
Tradycyjnie cesarzowa ma sześć dam dworu.
205
00:16:49,875 --> 00:16:51,375
Ale nas jest dziesięć.
206
00:16:52,083 --> 00:16:53,708
Zostanie dokonana selekcja.
207
00:16:54,250 --> 00:16:55,625
Które z nas zostaną?
208
00:16:56,500 --> 00:16:58,333
Te niezbędne.
209
00:17:08,625 --> 00:17:09,583
Fuj!
210
00:17:26,208 --> 00:17:28,250
Widziałaś kiedyś takie zwierzę?
211
00:17:28,333 --> 00:17:30,000
On patrzy na waszą wysokość.
212
00:17:30,666 --> 00:17:31,833
Bo jestem tu nowa.
213
00:17:33,375 --> 00:17:35,500
Nie ptak. Arcyksiążę.
214
00:17:40,833 --> 00:17:43,333
To Maksymilian, brat cesarza!
215
00:17:43,958 --> 00:17:45,958
Rety! Jest taki przystojny.
216
00:17:46,041 --> 00:17:48,000
Miło cię znów widzieć.
217
00:17:49,083 --> 00:17:50,458
I wzajemnie.
218
00:17:54,500 --> 00:17:56,791
Zmieniłaś się od zaręczyn.
219
00:17:56,875 --> 00:17:59,416
Rozkwitłaś niczym migdałowiec.
220
00:18:01,166 --> 00:18:03,000
- Jak to robisz?
- Co takiego?
221
00:18:03,083 --> 00:18:06,166
Prawisz komplementy,
które w istocie są zniewagami.
222
00:18:06,250 --> 00:18:07,458
Chętnie cię nauczę.
223
00:18:07,541 --> 00:18:09,791
Nie, dziękuję. Wolę ubliżać otwarcie.
224
00:18:10,916 --> 00:18:12,250
Pięknie tu.
225
00:18:13,375 --> 00:18:14,875
Na pierwszy rzut oka tak.
226
00:18:17,500 --> 00:18:20,416
- Chcesz mnie nastraszyć?
- Mówię prawdę.
227
00:18:23,666 --> 00:18:25,750
Jak się miewa ta włoska baronowa?
228
00:18:30,000 --> 00:18:31,458
Ponoć wspaniale.
229
00:18:31,541 --> 00:18:33,541
Zaręczyła się z hrabią.
230
00:18:34,583 --> 00:18:35,583
A ty?
231
00:18:36,083 --> 00:18:37,416
Nie zaręczyłem się.
232
00:18:38,208 --> 00:18:39,208
Elżbieto.
233
00:18:41,416 --> 00:18:43,375
Jeśli mogę ci dać radę…
234
00:18:45,708 --> 00:18:49,208
Trzymaj się mnie, a nic ci się nie stanie.
235
00:18:50,791 --> 00:18:53,500
Mam przeczucie,
że może być wprost przeciwnie.
236
00:18:57,958 --> 00:19:01,041
- Czas na lekcję tańca.
- Wybacz.
237
00:19:22,166 --> 00:19:26,916
„Potężna rzeka, gdy się w swoim biegu wije
Ma siłę serca, co w mej piersi bije”.
238
00:19:28,750 --> 00:19:30,875
Będzie z nią dużo pracy.
239
00:19:30,958 --> 00:19:33,375
To nie jej pisanina jest problemem.
240
00:19:33,958 --> 00:19:35,333
Co jeszcze?
241
00:19:35,958 --> 00:19:38,375
Te książki są w naszym kraju zakazane.
242
00:19:39,125 --> 00:19:42,750
Przykro mi to mówić,
ale brakuje jej zrozumienia i dyscypliny.
243
00:19:44,625 --> 00:19:46,916
Słyszałam, jak przywitała cesarza.
244
00:19:47,000 --> 00:19:49,166
No i odwołała przymiarkę.
245
00:19:50,291 --> 00:19:51,833
Co proponujesz?
246
00:19:51,916 --> 00:19:55,291
Ta młoda dama potrzebuje silnej ręki.
Da się ją ułożyć.
247
00:19:56,041 --> 00:19:57,875
Nie przestrasz jej, hrabino.
248
00:20:01,750 --> 00:20:03,750
Wasza cesarska wysokość. Wasz mąż.
249
00:20:05,458 --> 00:20:06,458
Jest tutaj?
250
00:20:07,333 --> 00:20:08,791
Wasza wysokość.
251
00:20:10,375 --> 00:20:12,291
Karolu! Jak miło.
252
00:20:12,833 --> 00:20:14,083
Już jesteś.
253
00:20:16,750 --> 00:20:18,583
Nasz syn ożeni się tylko raz.
254
00:20:19,083 --> 00:20:21,083
Jak sprawy w zamku Auhof?
255
00:20:21,166 --> 00:20:24,875
Znakomicie.
W marcu ustrzeliłem dwunastaka.
256
00:20:26,000 --> 00:20:28,916
Wybudowaliśmy też nową stajnię.
Ma nawet toaletę.
257
00:20:30,750 --> 00:20:31,750
Jak miło.
258
00:20:33,625 --> 00:20:35,541
A jak tam sprawy w Wiedniu?
259
00:20:39,166 --> 00:20:43,000
Rosyjska wojna jest pewnym problemem,
ale nie przejmuj się nią.
260
00:20:45,916 --> 00:20:47,916
Będziesz wiedziała, co robić.
261
00:20:50,000 --> 00:20:52,041
Mogę ci jeszcze jakoś pomóc?
262
00:20:53,291 --> 00:20:56,291
Moglibyśmy wieczorem
spędzić trochę czasu razem.
263
00:20:56,375 --> 00:20:58,333
Poznasz narzeczoną cesarza.
264
00:21:00,875 --> 00:21:02,291
Miałem na myśli później.
265
00:21:09,708 --> 00:21:10,791
Daj mi znać.
266
00:21:12,875 --> 00:21:14,083
Pójdę odpocząć.
267
00:21:23,833 --> 00:21:26,208
Spóźniłam się. Wybaczcie, panowie.
268
00:21:29,791 --> 00:21:33,000
Wasza wysokość pozwoli,
że się przedstawię.
269
00:21:33,083 --> 00:21:35,791
Johann Strauss, kompozytor.
270
00:21:36,708 --> 00:21:40,625
Skomponowałem walca na waszą cześć.
Do weselnego tańca.
271
00:22:37,666 --> 00:22:40,458
Pan Strauss wygląda,
jakby bolał go brzuch.
272
00:22:53,291 --> 00:22:55,125
Coś cię dręczy.
273
00:22:58,166 --> 00:23:00,875
Wszyscy chcą,
żebym wybrał stronę w tej wojnie.
274
00:23:01,500 --> 00:23:02,958
Jak najszybciej.
275
00:23:04,333 --> 00:23:05,750
A ty nie chcesz.
276
00:23:07,250 --> 00:23:08,625
Mam inne plany.
277
00:23:10,500 --> 00:23:11,750
Powiem ci później.
278
00:23:51,250 --> 00:23:52,875
Dokąd prowadzą te drzwi?
279
00:24:52,375 --> 00:24:53,666
Wasza wysokość…
280
00:24:57,250 --> 00:24:59,000
Błagam o wybaczenie.
281
00:25:03,041 --> 00:25:05,708
Narzeczona cesarza
musi wrócić do przygotowań.
282
00:25:06,583 --> 00:25:07,583
Oczywiście.
283
00:25:09,000 --> 00:25:10,625
Proszę, wasza wysokość.
284
00:25:54,083 --> 00:25:55,083
Bu!
285
00:26:02,208 --> 00:26:03,416
Droga hrabino.
286
00:26:07,333 --> 00:26:09,583
- Witaj.
- Przyniosłeś buty?
287
00:26:10,541 --> 00:26:13,375
Takie rzeczy trudno zdobyć.
I nie są tanie.
288
00:26:13,458 --> 00:26:17,416
Potrzebuję ich najpóźniej wieczorem.
Ta Amalia nie daje mi spokoju.
289
00:26:17,500 --> 00:26:18,583
Zdobędę je.
290
00:26:20,250 --> 00:26:21,250
Obiecuję.
291
00:26:24,750 --> 00:26:25,708
Jak tam jest?
292
00:26:27,291 --> 00:26:32,458
Wszystkie chcą się zbliżyć do narzeczonej.
Zdobyć pozycję. Jak rozszalałe wróble.
293
00:26:35,875 --> 00:26:37,291
Trzęsiesz się.
294
00:26:37,375 --> 00:26:38,625
Przecież jest ciepło.
295
00:26:38,708 --> 00:26:39,666
Mnie jest zimno.
296
00:26:40,458 --> 00:26:42,833
Pod tymi sukniami nie nosi się bielizny.
297
00:26:42,916 --> 00:26:44,750
Nie wiem, jak one mogą tak żyć.
298
00:26:54,708 --> 00:26:55,791
Długo nie pożyją.
299
00:27:01,000 --> 00:27:03,041
Nie powiedziałaś, jaka ona jest.
300
00:27:04,041 --> 00:27:05,041
Cesarzowa.
301
00:27:05,625 --> 00:27:06,833
A jaka ma być?
302
00:27:07,958 --> 00:27:09,375
To gnida.
303
00:27:09,458 --> 00:27:10,541
Jak oni wszyscy.
304
00:27:11,583 --> 00:27:14,250
Byle ufała ci bardziej
niż wszystkim innym.
305
00:27:15,500 --> 00:27:16,375
Wiem.
306
00:27:25,875 --> 00:27:27,500
Co jeszcze trzeba zrobić?
307
00:27:29,250 --> 00:27:30,250
Proszę za mną.
308
00:27:32,958 --> 00:27:34,333
Wasza wysokość.
309
00:27:40,000 --> 00:27:40,916
Moment…
310
00:27:41,500 --> 00:27:42,750
Wasza wysokość.
311
00:27:43,541 --> 00:27:44,458
Nalegam.
312
00:27:54,583 --> 00:27:56,291
Możesz zostać w sukni, pani.
313
00:27:56,375 --> 00:27:57,708
To nie potrwa długo.
314
00:27:59,791 --> 00:28:01,125
Co nie potrwa długo?
315
00:28:01,625 --> 00:28:04,500
Doktor Fritsch potwierdzi cnotę
narzeczonej cesarza
316
00:28:04,583 --> 00:28:07,000
i zdolność do wydania na świat dziedzica.
317
00:28:07,083 --> 00:28:09,083
To zaszczyt, wasza wysokość.
318
00:28:09,166 --> 00:28:11,750
Ostatecznie to Bóg zadecyduje.
319
00:28:12,250 --> 00:28:15,166
Jak wiecie, to On decyduje,
kto zasiada na tronie.
320
00:28:15,666 --> 00:28:18,458
Od jutra będziesz, pani,
narzędziem Jego woli.
321
00:28:19,250 --> 00:28:21,791
Jego ekscelencja, arcybiskup Rauscher.
322
00:28:23,166 --> 00:28:24,541
Proszę się położyć.
323
00:28:48,333 --> 00:28:50,041
Rozłóżcie nogi jej wysokości.
324
00:29:06,750 --> 00:29:08,708
Pan doktor już prawie skończył.
325
00:29:10,416 --> 00:29:12,250
Wszystko wygląda w porządku.
326
00:29:12,333 --> 00:29:14,791
Najważniejsze jest ustalenie dziewictwa.
327
00:29:16,541 --> 00:29:17,916
Przestań!
328
00:29:20,000 --> 00:29:21,208
Jestem dziewicą.
329
00:29:22,291 --> 00:29:24,125
Doktor musi to potwierdzić.
330
00:29:26,416 --> 00:29:27,791
Nie znalazłem dowodu.
331
00:29:27,875 --> 00:29:29,166
To niemożliwe.
332
00:29:30,500 --> 00:29:32,500
Wasza wysokość dużo jeździ konno?
333
00:29:35,500 --> 00:29:37,500
Nie wie pan, co to znaczy?
334
00:29:39,625 --> 00:29:43,208
- To możliwe.
- Bez udowodnienia cnoty nie będzie ślubu.
335
00:30:18,500 --> 00:30:20,083
Wierzę, że jest dziewicą.
336
00:30:21,250 --> 00:30:23,541
Nawet jeśli jej błona dziewicza pękła.
337
00:30:33,958 --> 00:30:36,333
Obyś wydała na świat cesarzy,
338
00:30:37,208 --> 00:30:39,666
a cały świat był ci podległy.
339
00:30:47,625 --> 00:30:48,541
Wasza wysokość,
340
00:30:48,625 --> 00:30:49,625
wasz brat.
341
00:30:50,375 --> 00:30:51,750
Chciałeś mnie widzieć?
342
00:30:53,416 --> 00:30:55,625
Jutro popracuję nad dyplomatami.
343
00:30:56,541 --> 00:30:59,750
- Nie zrozumieją tych planów.
- Traktujesz to poważnie?
344
00:31:01,208 --> 00:31:02,625
Co to ma znaczyć?
345
00:31:03,625 --> 00:31:05,875
Doradzam ci od tygodni,
346
00:31:05,958 --> 00:31:08,333
ale ty ciągle trzymasz z von Bachem.
347
00:31:09,166 --> 00:31:10,583
Podczas rewolucji
348
00:31:10,666 --> 00:31:13,791
porucznik Krall oddał rękę za imperium.
349
00:31:17,875 --> 00:31:18,791
To chwalebne.
350
00:31:20,833 --> 00:31:22,291
Ma dwie córki,
351
00:31:22,791 --> 00:31:24,541
Agnes i Emilie.
352
00:31:26,083 --> 00:31:27,583
Agnes była brzemienna
353
00:31:27,666 --> 00:31:30,500
z mężczyzną,
który nie zamierzał się z nią żenić.
354
00:31:31,000 --> 00:31:32,416
Zmarła przy porodzie.
355
00:31:33,291 --> 00:31:35,875
Emilie padła ofiarą tego samego człowieka.
356
00:31:36,791 --> 00:31:41,000
Zrozpaczona, skoczyła z dachu stodoły.
Od tej pory mieszka w sanatorium.
357
00:31:43,625 --> 00:31:46,041
Ponieważ nie wiemy, kim był ten człowiek,
358
00:31:46,125 --> 00:31:49,416
możemy tylko zadbać o rodzinę porucznika.
359
00:31:50,666 --> 00:31:53,083
Tytuł szlachecki i coroczna pensja.
360
00:31:53,750 --> 00:31:55,083
Zgadzasz się?
361
00:31:57,416 --> 00:31:58,416
Tak.
362
00:31:59,708 --> 00:32:02,416
Dzięki temu będzie mógł o tym zapomnieć
363
00:32:03,166 --> 00:32:05,583
i nie będzie więcej o tym mówił.
364
00:32:06,583 --> 00:32:08,083
Dziękuję, wasza wysokość.
365
00:32:20,541 --> 00:32:23,583
- Nie wiedziałem, że to siostry.
- Nie łam zasad.
366
00:32:25,208 --> 00:32:27,250
Szkodzisz nam wszystkim.
367
00:32:46,916 --> 00:32:48,625
Wyglądasz olśniewająco, pani.
368
00:32:53,875 --> 00:32:57,875
Nie poznaliśmy się dotąd.
Karol, twój przyszły teść.
369
00:32:57,958 --> 00:33:00,916
Oczywiście. Miło mi poznać.
370
00:33:02,208 --> 00:33:04,708
Wypuszcza mnie
tylko przy ważnych okazjach.
371
00:33:04,791 --> 00:33:07,000
Większość czasu mam spędzać na wsi.
372
00:33:07,083 --> 00:33:08,458
To brzmi znajomo.
373
00:33:09,166 --> 00:33:11,250
Wyglądasz cudownie.
374
00:33:12,916 --> 00:33:14,083
Jak ci minął dzień?
375
00:33:15,250 --> 00:33:16,541
Heleny tu nie ma?
376
00:33:17,041 --> 00:33:18,666
Prosiła, by cię przeprosić.
377
00:33:20,666 --> 00:33:22,541
Prawie cię nie poznałem.
378
00:33:23,750 --> 00:33:25,041
To dobrze czy źle?
379
00:33:26,000 --> 00:33:27,000
Ty mi powiedz.
380
00:33:27,625 --> 00:33:30,625
Elżbieto, dołącz do nas.
381
00:33:31,125 --> 00:33:35,583
Wojna może nadać znaczenie.
Motłoch zniknąłby z ulic.
382
00:33:35,666 --> 00:33:37,833
Wojna to ostateczność, a nie zabawa.
383
00:33:37,916 --> 00:33:40,958
I tak nadamy ludziom znaczenie, prawda?
384
00:33:43,458 --> 00:33:45,875
Wasza ekscelencja poznał już pannę młodą?
385
00:33:45,958 --> 00:33:48,208
Mieliśmy już przyjemność.
386
00:33:48,958 --> 00:33:50,041
Miałem zaszczyt
387
00:33:51,000 --> 00:33:52,916
potwierdzić cnotę młodej damy.
388
00:33:53,000 --> 00:33:53,916
Cudownie.
389
00:33:54,000 --> 00:33:56,375
Z przyjemnością mogę powiedzieć, panie,
390
00:33:56,458 --> 00:33:59,375
że z pewnością doczekasz się dziedzica.
391
00:33:59,958 --> 00:34:02,291
Przynajmniej waszej ekscelencji
było przyjemnie.
392
00:34:04,250 --> 00:34:07,291
Elżbieto,
to był obowiązek jego ekscelencji.
393
00:34:07,375 --> 00:34:11,125
Przykro mi, że święty rytuał
był dla ciebie krępujący, pani.
394
00:34:11,208 --> 00:34:12,500
Święty rytuał.
395
00:34:12,583 --> 00:34:14,916
Myślałam, że dwóch mężczyzn
zagląda mi pod suknię.
396
00:34:23,166 --> 00:34:25,083
Wybacz, maman. Przepraszam.
397
00:34:25,166 --> 00:34:26,416
Jesteś poruszona,
398
00:34:27,166 --> 00:34:28,000
moje dziecko.
399
00:34:28,083 --> 00:34:29,291
Nie jestem.
400
00:34:29,375 --> 00:34:31,250
Wszystko w porządku, Elżbieto?
401
00:34:31,875 --> 00:34:33,875
Może panna młoda powinna odpocząć.
402
00:34:34,666 --> 00:34:36,625
To nie będzie konieczne.
403
00:34:44,708 --> 00:34:45,833
- Nie…
- Franciszku.
404
00:34:46,500 --> 00:34:48,375
Miała długi dzień.
405
00:34:48,458 --> 00:34:50,958
Chcemy, żeby jutro wszystko poszło dobrze.
406
00:34:51,458 --> 00:34:53,958
Odpoczynek dobrze ci zrobi, Elżbieto.
407
00:34:54,916 --> 00:34:55,875
Nie. Proszę…
408
00:34:55,958 --> 00:34:57,666
Może powinnaś odpocząć.
409
00:34:58,916 --> 00:35:00,375
- Ale…
- Nalegam.
410
00:35:35,666 --> 00:35:37,750
Jeśli mogę coś powiedzieć…
411
00:35:38,250 --> 00:35:40,958
Hrabina Esterhazy mianowała mnie
twoją ochmistrzynią, pani,
412
00:35:41,041 --> 00:35:42,750
bo znam się na ludziach.
413
00:35:42,833 --> 00:35:45,833
Wiem, jak się zachowują
i co komu można powiedzieć.
414
00:35:47,000 --> 00:35:48,916
Zawsze jestem gotowa pomóc.
415
00:35:50,666 --> 00:35:51,666
Dziękuję.
416
00:35:54,375 --> 00:35:56,541
Wasza wysokość, wiele innych dam
417
00:35:57,208 --> 00:35:59,208
tylko szuka tu dobrego męża.
418
00:36:00,333 --> 00:36:01,666
Przychodzą i odchodzą.
419
00:36:03,041 --> 00:36:04,958
Ten dwór jest moim życiem.
420
00:36:05,541 --> 00:36:07,666
Jestem tu tylko po to, by ci służyć.
421
00:36:08,166 --> 00:36:10,000
Czego tylko potrzebujesz, pani.
422
00:36:12,791 --> 00:36:14,666
Wiesz, co to jest?
423
00:36:16,333 --> 00:36:18,041
Znalazłam to na podłodze.
424
00:36:18,625 --> 00:36:19,750
To jakiś śmieć.
425
00:36:21,083 --> 00:36:22,541
Mam go wyrzucić?
426
00:36:27,666 --> 00:36:29,458
Zobaczę, co się dzieje.
427
00:36:29,541 --> 00:36:32,000
Wasza wysokość musi odpocząć.
428
00:36:36,791 --> 00:36:37,750
O co chodzi?
429
00:36:37,833 --> 00:36:42,708
Tam, skąd pochodzę, pali się takie lalki
jako symbole śmiertelności.
430
00:36:44,833 --> 00:36:46,833
Żeby zapewnić sobie łaskę Boga.
431
00:36:48,166 --> 00:36:49,541
Wasza wysokość.
432
00:36:50,083 --> 00:36:51,083
Zęby.
433
00:36:53,708 --> 00:36:55,500
Sama to zrobię. Dziękuję.
434
00:36:56,166 --> 00:36:57,708
Nie powinnaś, pani.
435
00:36:57,791 --> 00:36:59,375
Rozejdą się plotki.
436
00:37:02,125 --> 00:37:03,083
Więc ty to zrób.
437
00:37:32,250 --> 00:37:33,583
Absolutnie nie.
438
00:37:33,666 --> 00:37:36,083
W noc przed ślubem? To nieodpowiedzialne.
439
00:37:36,166 --> 00:37:39,375
My mogłybyśmy pójść. Ona już śpi.
440
00:37:44,416 --> 00:37:45,541
Co to takiego?
441
00:37:45,625 --> 00:37:48,166
Arcyksiążę Maksymilian
organizuje wieczorek.
442
00:37:48,666 --> 00:37:49,833
Zaprosił cię, pani.
443
00:37:49,916 --> 00:37:52,291
Nas też. My też jesteśmy zaproszone.
444
00:37:52,375 --> 00:37:55,041
Hrabina mówiła,
że panna młoda nie opuszcza swoich komnat
445
00:37:55,125 --> 00:37:57,000
w noc przed ślubem.
446
00:38:18,083 --> 00:38:19,000
Powinnyśmy iść.
447
00:38:20,458 --> 00:38:21,500
To Franz!
448
00:38:21,583 --> 00:38:22,500
Liszt?
449
00:38:23,333 --> 00:38:27,291
Ponoć usłyszeć, jak gra,
to jak umrzeć i narodzić się na nowo.
450
00:38:27,833 --> 00:38:28,791
Absyntu, pani?
451
00:38:30,875 --> 00:38:31,833
Co to?
452
00:38:33,708 --> 00:38:36,125
Może lepiej herbatę, wasza wysokość?
453
00:38:52,833 --> 00:38:54,041
Dobrze się bawisz?
454
00:38:57,083 --> 00:39:00,333
Spokojnie.
Nie zaprosiłem tego obleśnego Rauschera.
455
00:39:05,250 --> 00:39:06,541
Nie ma tu Franciszka?
456
00:39:07,583 --> 00:39:08,875
O ile wiem, nie.
457
00:39:10,250 --> 00:39:12,583
- Opuścisz nas z tego powodu?
- Nie.
458
00:39:14,583 --> 00:39:15,500
To dobrze.
459
00:39:16,666 --> 00:39:19,083
Mogę ci przedstawić mojego przyjaciela?
460
00:39:19,166 --> 00:39:20,875
Właśnie przyjechał z Weimaru.
461
00:39:20,958 --> 00:39:23,416
Maestro, oto przyszła cesarzowa.
462
00:39:25,625 --> 00:39:26,458
To zaszczyt.
463
00:39:34,791 --> 00:39:37,166
Dla waszej wysokości.
464
00:39:57,375 --> 00:39:58,375
Spóźniliśmy się?
465
00:39:59,291 --> 00:40:01,458
Miał tu być o północy.
466
00:40:01,541 --> 00:40:02,458
I jestem.
467
00:40:04,125 --> 00:40:05,083
Panie Stephenson.
468
00:40:05,875 --> 00:40:07,791
Jego wysokość cesarz.
469
00:40:13,500 --> 00:40:14,708
To zaszczyt.
470
00:40:32,041 --> 00:40:34,416
Wracaj szybko, zanim zauważą.
471
00:40:38,916 --> 00:40:40,166
Dla ludu.
472
00:40:43,583 --> 00:40:47,833
Chcę, żebyś zbudował mi wielką kolej.
Jak ta, którą zbudowałeś w Anglii.
473
00:40:47,916 --> 00:40:50,250
I w Egipcie, a ostatnio w Norwegii.
474
00:40:51,500 --> 00:40:54,041
Chcę połączyć mieszkańców mojego imperium.
475
00:40:54,541 --> 00:40:55,916
Przynieść im dobrobyt.
476
00:41:00,458 --> 00:41:01,750
To za mało.
477
00:41:01,833 --> 00:41:03,750
Austria potrzebuje tej kolei.
478
00:41:05,083 --> 00:41:08,708
Cały świat potrzebuje kolei.
Dlatego jest droga.
479
00:41:12,875 --> 00:41:15,958
Daj mi trzy dni. Dostaniesz całą sumę.
480
00:41:16,041 --> 00:41:19,875
Ponoć wasza wysokość
chce dołączyć do wojny.
481
00:41:20,458 --> 00:41:22,083
To będzie bardzo kosztowne.
482
00:41:23,166 --> 00:41:24,750
Nie dołączymy do wojny.
483
00:41:26,458 --> 00:41:28,833
Dostanie pan pieniądze przed wyjazdem.
484
00:41:51,958 --> 00:41:53,041
Usiądźmy.
485
00:42:01,000 --> 00:42:02,083
Podoba ci się?
486
00:42:03,625 --> 00:42:05,250
Twoja matka mi go dała.
487
00:42:06,500 --> 00:42:08,500
Należał do mojej ciotecznej babci.
488
00:42:08,583 --> 00:42:09,666
Marii Antoniny?
489
00:42:10,500 --> 00:42:13,166
Miała go na szyi, kiedy szła na ścięcie.
490
00:42:15,916 --> 00:42:19,333
Moja rodzina wykorzystuje ładne rzeczy
do brzydkich celów.
491
00:42:23,041 --> 00:42:25,541
Czemu tu jesteś, skoro nienawidzisz dworu?
492
00:42:27,958 --> 00:42:29,875
Próbowałem odejść.
493
00:42:32,583 --> 00:42:33,583
Elżbieto…
494
00:42:36,541 --> 00:42:40,708
Kiedy się poznaliśmy, myślałem,
że to życie będzie dla ciebie lepsze.
495
00:42:42,208 --> 00:42:43,916
Że ja będę dla ciebie lepszy.
496
00:42:46,750 --> 00:42:48,333
Ślub jest jutro.
497
00:42:49,375 --> 00:42:50,916
Jeszcze nie jest za późno.
498
00:42:52,583 --> 00:42:53,458
Nie.
499
00:42:57,500 --> 00:43:01,250
Powinnaś zobaczyć swoją minę.
Naprawdę mi uwierzyłaś?
500
00:43:04,416 --> 00:43:06,250
Nigdy nie kochałeś prawdziwie.
501
00:43:09,666 --> 00:43:11,000
Kocham twojego brata.
502
00:43:11,916 --> 00:43:13,750
A jednak jesteś tutaj.
503
00:43:34,500 --> 00:43:36,500
Już nigdy ze mną nie porozmawiasz?
504
00:43:42,958 --> 00:43:44,500
Ile razy mam przepraszać?
505
00:43:45,541 --> 00:43:46,375
Przepraszam.
506
00:43:47,458 --> 00:43:49,416
- Przykro mi.
- Jesteś pijana.
507
00:43:52,000 --> 00:43:52,833
Wiem.
508
00:43:53,333 --> 00:43:55,625
Cesarzowa się tak nie zachowuje.
509
00:43:58,916 --> 00:43:59,875
Heleno…
510
00:44:02,083 --> 00:44:03,875
To nie był łatwy dzień.
511
00:44:06,333 --> 00:44:08,958
Przykro mi, że sądziłaś,
że to będzie łatwe.
512
00:44:17,833 --> 00:44:20,500
Zawsze uciekasz, gdy robi się trudno.
513
00:44:22,583 --> 00:44:23,875
Dorośnij, Sisi.
514
00:44:26,333 --> 00:44:28,250
Wiesz, kim się stałaś?
515
00:44:29,125 --> 00:44:30,208
Naszą matką.
516
00:44:46,625 --> 00:44:50,125
Daję tej ich miłości trzy miesiące. A ty?
517
00:44:54,166 --> 00:44:56,250
Nie będę twoją nagrodą pocieszenia.
518
00:46:01,333 --> 00:46:04,000
Mówiłam mężowi, że chcę być sama.
519
00:46:04,666 --> 00:46:06,125
To nie twój mąż, pani.
520
00:46:08,750 --> 00:46:10,583
Książę Waza?
521
00:46:16,416 --> 00:46:20,125
Wasza cesarska wysokość,
co mam mu powiedzieć?
522
00:46:20,208 --> 00:46:21,250
Znasz go, pani?
523
00:46:26,791 --> 00:46:28,041
Niech wejdzie.
524
00:46:37,250 --> 00:46:38,750
Wasza cesarska wysokość.
525
00:46:41,625 --> 00:46:42,750
Książę.
526
00:46:55,500 --> 00:46:57,000
Ile to już? Dziesięć lat?
527
00:46:58,708 --> 00:46:59,583
Trzynaście.
528
00:47:01,375 --> 00:47:03,083
Wciąż nosisz lisa, książę.
529
00:47:03,625 --> 00:47:07,000
Nie wyrzucam starych rzeczy tak łatwo,
jak wasza wysokość.
530
00:47:08,208 --> 00:47:11,416
Ostatni człowiek, który tak mówił,
został powieszony.
531
00:47:12,750 --> 00:47:14,000
Napijesz się, książę?
532
00:47:17,541 --> 00:47:18,708
Czy on ją kocha?
533
00:47:19,458 --> 00:47:20,416
Franciszek?
534
00:47:21,500 --> 00:47:23,583
Niczym wróbel witający nowy dzień.
535
00:47:24,666 --> 00:47:26,166
Małżeństwo z miłości.
536
00:47:26,791 --> 00:47:27,791
To tak można?
537
00:47:29,291 --> 00:47:31,041
Próbujemy czegoś nowego.
538
00:47:39,250 --> 00:47:41,666
Czemu zaprosiłaś mnie na ten ślub, pani?
539
00:47:43,541 --> 00:47:44,958
Zaproszono całą Europę.
540
00:47:45,041 --> 00:47:48,625
Może to dlatego,
że to mój syn się jutro żeni?
541
00:47:56,750 --> 00:47:58,833
Tyle pytań, książę.
542
00:48:01,333 --> 00:48:02,916
Poczekaj, odetchnij.
543
00:48:12,958 --> 00:48:14,958
Wasza cesarska wysokość.
544
00:48:16,625 --> 00:48:17,916
Dobrej nocy.
545
00:48:20,958 --> 00:48:22,750
Czy zobaczę cię jutro, książę?
546
00:48:27,291 --> 00:48:28,750
Czy dostanę odpowiedź?
547
00:48:44,250 --> 00:48:47,208
Co to ma znaczyć, że nie ma jej w łóżku?
548
00:48:50,208 --> 00:48:52,291
Zgubiłyście cesarzową?
549
00:48:58,416 --> 00:48:59,416
A to co?
550
00:49:07,875 --> 00:49:09,208
Wyprowadzić ją.
551
00:49:15,875 --> 00:49:18,333
- Wszyscy czekają.
- Nie obchodzi mnie to.
552
00:49:19,208 --> 00:49:20,375
Rety.
553
00:49:24,500 --> 00:49:26,416
Czy możemy zostać same?
554
00:49:49,833 --> 00:49:51,666
Pewnie cieszy cię ten widok.
555
00:49:55,000 --> 00:49:56,416
Myślałam, że tak będzie.
556
00:49:57,916 --> 00:49:58,916
Ale nie.
557
00:50:02,541 --> 00:50:04,416
Pachniesz starym szampanem.
558
00:50:07,583 --> 00:50:08,541
Ty też.
559
00:50:13,000 --> 00:50:14,708
Podobają mi się te krótkie włosy.
560
00:50:16,125 --> 00:50:17,625
Pięknie wyglądasz.
561
00:50:20,375 --> 00:50:21,791
Przepraszam za moje słowa.
562
00:50:23,041 --> 00:50:24,000
Ja też.
563
00:50:25,083 --> 00:50:26,916
Powiedz, że nie jestem jak matka.
564
00:50:28,041 --> 00:50:29,041
Nie jesteś.
565
00:50:45,291 --> 00:50:46,583
Oby był tego wart.
566
00:50:47,958 --> 00:50:49,875
Przyzwyczaisz się do tego cyrku.
567
00:50:51,750 --> 00:50:53,333
Ale straciłam ciebie.
568
00:50:56,333 --> 00:50:57,750
Nie straciłaś mnie.
569
00:51:08,333 --> 00:51:10,666
Naprawdę chcesz wrócić do Bawarii?
570
00:51:12,791 --> 00:51:15,041
Nie chcesz tu na trochę zostać?
571
00:51:17,208 --> 00:51:19,208
Nie wiem, komu mogę tu ufać.
572
00:51:30,583 --> 00:51:31,666
O co chodzi, Theo?
573
00:51:34,208 --> 00:51:37,625
Panie, ponoć twoja narzeczona
pokłóciła się z twoim bratem.
574
00:51:38,125 --> 00:51:39,083
Z moim bratem?
575
00:51:42,250 --> 00:51:43,958
Wydawała się zaniepokojona.
576
00:52:10,125 --> 00:52:11,791
Drogie panie, znakomicie.
577
00:52:12,458 --> 00:52:13,416
Hrabino,
578
00:52:13,916 --> 00:52:15,208
moje gratulacje.
579
00:54:10,458 --> 00:54:12,000
Opiekuj się moją córeczką.
580
00:54:17,666 --> 00:54:19,000
Elżbieto!
581
00:54:19,625 --> 00:54:21,375
- Elżbieto!
- Elżbieto!
582
00:54:27,333 --> 00:54:28,375
Elżbieto!
583
00:54:29,083 --> 00:54:31,250
Elżbieto!
584
00:54:33,166 --> 00:54:34,291
Wasza wysokość!
585
00:54:39,041 --> 00:54:40,875
Elżbieto! Proszę!
586
00:54:42,250 --> 00:54:43,958
Elżbieto!
587
00:55:58,583 --> 00:56:00,833
Napisy: Krzysiek Ceran