1
00:00:07,375 --> 00:00:10,000
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:27,500 --> 00:00:29,041
Faça com que isto passe,
3
00:00:30,208 --> 00:00:31,208
Hazy.
4
00:00:31,791 --> 00:00:36,416
Caso Satanás me queira devorar
5
00:00:37,416 --> 00:00:42,333
Não deixeis que me faça mal
6
00:00:42,958 --> 00:00:48,458
Que os Vossos anjos em torno de mim cantem
7
00:00:50,250 --> 00:00:51,666
Hoje é o grande dia.
8
00:00:54,416 --> 00:00:55,583
Levante-se.
9
00:01:47,500 --> 00:01:49,958
Vossa Majestade, é a Condessa outra vez.
10
00:01:50,625 --> 00:01:52,166
Quer que trate do assunto?
11
00:01:53,250 --> 00:01:54,458
Não, deixe-a entrar.
12
00:02:04,375 --> 00:02:05,250
Meu Imperador.
13
00:02:05,333 --> 00:02:06,333
Condessa.
14
00:02:07,750 --> 00:02:09,125
Não vem em boa altura.
15
00:02:10,041 --> 00:02:12,333
Não tive escolha.
Não responde às minhas cartas.
16
00:02:12,416 --> 00:02:13,708
Já esclarecemos tudo.
17
00:02:15,000 --> 00:02:17,416
E acha que me pode pôr de lado?
18
00:02:19,333 --> 00:02:21,125
Fiz-lhe uma oferta generosa.
19
00:02:27,625 --> 00:02:29,125
Disse que precisa de mim.
20
00:02:35,208 --> 00:02:38,625
Vossa Majestade?
A noiva imperial chegará em breve.
21
00:02:43,916 --> 00:02:44,916
Acabou.
22
00:03:01,708 --> 00:03:05,833
Hoje é o grande dia, senhoras.
A Duquesa Isabel está a chegar.
23
00:03:07,000 --> 00:03:10,041
O mundo todo
assistirá ao casamento amanhã.
24
00:03:10,125 --> 00:03:11,458
E a vossa função aqui
25
00:03:11,541 --> 00:03:15,375
é satisfazer todos os desejos
da nossa futura imperatriz.
26
00:03:23,166 --> 00:03:25,125
Que decote é esse?
27
00:03:26,583 --> 00:03:28,791
Estamos em Viena, não em Versalhes.
28
00:03:34,125 --> 00:03:36,375
Escolho sempre damas a mais.
29
00:03:36,458 --> 00:03:39,333
Nas próximas semanas,
veremos quem é aprovado.
30
00:03:41,166 --> 00:03:43,333
Dar-lhe-emos aquilo de que precisa,
31
00:03:43,958 --> 00:03:46,458
para termos aquilo de que precisamos.
32
00:03:46,958 --> 00:03:48,750
Uma imperatriz radiante.
33
00:03:52,583 --> 00:03:54,041
Quero saber tudo.
34
00:03:54,125 --> 00:03:56,041
O que ela come, bebe, pensa.
35
00:03:56,125 --> 00:03:58,375
Quando ela menstrua. Tudo.
36
00:04:01,125 --> 00:04:04,000
A futura imperatriz está quase a chegar.
37
00:04:05,541 --> 00:04:06,750
Minhas senhoras,
38
00:04:06,833 --> 00:04:09,166
bem-vindas à corte vienense.
39
00:04:12,791 --> 00:04:16,208
O Francisco escreveu-lhe 44 cartas.
Consegue imaginar?
40
00:04:16,291 --> 00:04:18,083
Vamos ver se corre tudo bem.
41
00:04:18,625 --> 00:04:20,333
Porquê? Estão apaixonados.
42
00:04:20,416 --> 00:04:21,750
Ou não estão?
43
00:04:22,750 --> 00:04:25,000
Muitas vezes, só amor não basta, Luzi.
44
00:04:25,875 --> 00:04:27,833
O Francisco sabe que acha isso?
45
00:04:30,041 --> 00:04:32,083
Todos temos os nossos segredos.
46
00:04:33,458 --> 00:04:34,958
Não é, Luziwuzi?
47
00:04:35,916 --> 00:04:38,250
Em fila, já! As carruagens estão a chegar!
48
00:04:40,750 --> 00:04:41,583
Ela vem aí!
49
00:04:44,541 --> 00:04:48,000
Só pessoas bonitas à frente.
Deve estar tudo perfeito.
50
00:04:48,083 --> 00:04:49,500
Não haverá surpresas.
51
00:04:49,583 --> 00:04:52,958
Surpresas é algo que não existe,
só falta de planeamento.
52
00:05:01,000 --> 00:05:03,666
Isabel, faz-me um favor?
53
00:05:04,500 --> 00:05:05,875
Quando estivermos na corte,
54
00:05:07,125 --> 00:05:09,500
não diga a ninguém o que pensa.
55
00:05:09,583 --> 00:05:11,208
Sei cuidar de mim.
56
00:05:12,666 --> 00:05:14,500
E o Francisco ama-me como sou.
57
00:05:16,291 --> 00:05:17,708
E esta é a Isabel?
58
00:05:47,625 --> 00:05:48,583
Bem-vinda.
59
00:06:05,333 --> 00:06:06,583
Finalmente, chegou.
60
00:06:07,708 --> 00:06:08,708
Que maravilha.
61
00:06:10,041 --> 00:06:12,416
É um prazer, Vossa Alteza Imperial.
62
00:06:13,000 --> 00:06:14,000
Venha.
63
00:06:14,083 --> 00:06:16,083
Temos muito que fazer.
64
00:06:31,125 --> 00:06:32,000
Helena.
65
00:06:33,833 --> 00:06:34,916
Bem-vinda.
66
00:06:36,083 --> 00:06:37,750
Ludovica, que bom vê-la.
67
00:06:53,166 --> 00:06:55,291
As pessoas estão desejosas de vê-la.
68
00:06:55,833 --> 00:06:58,291
Irá para o casamento no coche de vidro.
69
00:06:58,375 --> 00:07:02,458
É tradição. Daqui a duas horas,
tem uma aula de dança com o Imperador.
70
00:07:02,541 --> 00:07:07,250
Johann Strauss compôs uma valsa para si.
Mas temos de adaptar o seu guarda-roupa.
71
00:07:10,375 --> 00:07:11,375
É aqui.
72
00:07:12,375 --> 00:07:16,125
Mostrem a Suas Altezas
o jardim de rosas que acabámos de plantar.
73
00:07:16,208 --> 00:07:18,083
Claro. Por aqui, por favor.
74
00:07:18,625 --> 00:07:19,458
Helena.
75
00:07:20,916 --> 00:07:22,250
Helena, espere.
76
00:07:25,500 --> 00:07:27,333
Ela não fala comigo.
77
00:07:28,250 --> 00:07:29,375
Nem uma palavra.
78
00:07:34,958 --> 00:07:39,166
Só precisamos do perdão de Deus,
Isabel. Tudo o resto é vaidade.
79
00:07:39,666 --> 00:07:40,916
E perda de tempo.
80
00:07:41,458 --> 00:07:42,791
Vossa Alteza Imperial.
81
00:07:45,625 --> 00:07:47,291
Eis os seus aposentos.
82
00:07:54,750 --> 00:07:56,125
A camareira-mor,
83
00:07:56,208 --> 00:07:57,625
a Condessa Esterhazy.
84
00:07:57,708 --> 00:08:00,583
Conhece o protocolo e a corte
melhor do que eu.
85
00:08:00,666 --> 00:08:03,083
Ela cuidará de si e tratará de tudo.
86
00:08:03,166 --> 00:08:05,583
É uma honra, Vossa Alteza Real.
87
00:08:06,125 --> 00:08:08,541
Posso apresentar-lhe as suas aias?
88
00:08:08,625 --> 00:08:12,541
Escolhidas entre as melhores
famílias do império para a entreter.
89
00:08:12,625 --> 00:08:14,750
Vão realizar todos os teus desejos.
90
00:08:15,458 --> 00:08:17,958
A Condessa Amalia von Salm-Reifferscheidt.
91
00:08:18,041 --> 00:08:21,958
Fala seis línguas
e sabe bordar e desenhar.
92
00:08:22,041 --> 00:08:25,916
- Há anos que serve na corte.
- É uma grande honra, Alteza Real.
93
00:08:26,416 --> 00:08:28,208
Eu ansiava por este dia.
94
00:08:29,625 --> 00:08:31,750
A Condessa Charlotte von Stubenberg.
95
00:08:32,458 --> 00:08:34,625
Uma harpista excecional.
96
00:08:34,708 --> 00:08:37,625
Alteza! É muito mais bonita
do que nas fotos.
97
00:08:38,666 --> 00:08:42,125
- Desculpe este meu entusiasmo.
- A Condessa Leontine von Apafi.
98
00:08:42,208 --> 00:08:44,041
Da distante Transilvânia.
99
00:08:44,125 --> 00:08:47,541
Fala muito bem francês.
É extraordinária a ler em voz alta.
100
00:08:47,625 --> 00:08:49,500
Trouxe os meus livros preferidos.
101
00:08:50,000 --> 00:08:51,416
Conhece Werther?
102
00:08:53,125 --> 00:08:54,250
Vossa Alteza.
103
00:08:55,291 --> 00:08:57,750
- Trate-me por Isabel.
- Não lhe toque!
104
00:08:57,833 --> 00:09:01,250
E não usamos nomes próprios,
Vossa Alteza Real.
105
00:09:03,083 --> 00:09:04,750
Por aqui, por favor.
106
00:09:17,708 --> 00:09:21,333
Estes são os estilos mais recentes.
Paris, Milão, São Petersburgo.
107
00:09:21,416 --> 00:09:23,791
Fui eu que os escolhi todos.
108
00:09:37,625 --> 00:09:38,833
Tantos sapatos.
109
00:09:39,791 --> 00:09:41,208
Não lhe servem a si.
110
00:09:41,291 --> 00:09:45,208
As imperatrizes não podem usar duas vezes
os mesmos sapatos.
111
00:09:45,291 --> 00:09:46,416
Que desperdício.
112
00:09:46,500 --> 00:09:47,750
É assim em Schönbrunn.
113
00:09:47,833 --> 00:09:50,916
Estranho, o baú com os sapatos dela
ainda não chegou.
114
00:09:51,000 --> 00:09:53,375
Hoje, terá de experimentar
a roupa do baile,
115
00:09:53,458 --> 00:09:56,458
do jantar desta noite e do casamento.
116
00:09:57,000 --> 00:10:00,708
Há muito que fazer,
mas, com disciplina, conseguiremos.
117
00:10:04,000 --> 00:10:05,083
Gosta?
118
00:10:07,875 --> 00:10:11,125
Pertence à nossa família há séculos.
119
00:10:33,958 --> 00:10:35,333
Mamã, venha!
120
00:10:38,375 --> 00:10:39,958
Espera, vou apanhar-te.
121
00:10:44,125 --> 00:10:45,625
Vossa Alteza Imperial.
122
00:10:53,208 --> 00:10:55,083
O gabinete espera-a na sala de reuniões.
123
00:11:02,583 --> 00:11:03,583
Então…
124
00:11:05,833 --> 00:11:07,666
… deixo-a com as aias.
125
00:11:14,583 --> 00:11:16,458
Espero que seja importante.
126
00:11:18,750 --> 00:11:20,250
Vossa Alteza Imperial.
127
00:11:20,750 --> 00:11:24,166
A França e a Inglaterra
entraram na guerra contra a Rússia.
128
00:11:24,250 --> 00:11:27,750
O exército russo junto a Odessa
está a ser atacado desde ontem.
129
00:11:27,833 --> 00:11:31,666
Tem de escolher um lado,
senão, um dos lados escolher-nos-á a nós.
130
00:11:32,541 --> 00:11:35,166
É imperativo que enviemos reforços.
131
00:11:35,708 --> 00:11:40,708
As despesas militares deste ano
já sobrecarregaram o nosso orçamento.
132
00:11:40,791 --> 00:11:45,416
Para entrarmos nesta guerra,
não teríamos dinheiro para mais nada.
133
00:11:45,500 --> 00:11:48,333
- Esperava que dissesse isso, Bach.
- Von Bach.
134
00:11:48,416 --> 00:11:51,666
Para que quer o dinheiro?
Um lar para viúvas pobres?
135
00:11:52,375 --> 00:11:53,208
Cavalheiros!
136
00:11:55,625 --> 00:11:59,500
Majestade. O que pode ser mais importante
do que defender o império?
137
00:11:59,583 --> 00:12:01,500
Quer atacar, não defender.
138
00:12:01,583 --> 00:12:03,166
Recomendo esperar.
139
00:12:03,791 --> 00:12:06,500
- A situação é muito ambígua.
- Ambígua?
140
00:12:07,541 --> 00:12:08,583
Por favor.
141
00:12:11,875 --> 00:12:12,708
Posso?
142
00:12:21,166 --> 00:12:25,750
Estes são os Franceses com, pelo menos,
dez navios de linha com três cobertas.
143
00:12:26,375 --> 00:12:28,375
Em frente à Crimeia, os Britânicos.
144
00:12:28,458 --> 00:12:32,208
Nove barcos a vapor,
seis canhoneiras e uma fragata.
145
00:12:32,750 --> 00:12:34,000
E aqui…
146
00:12:34,708 --> 00:12:36,125
Uvas, por favor.
147
00:12:43,291 --> 00:12:47,208
… a infantaria e a frota russas.
148
00:12:55,250 --> 00:12:58,541
Os Franceses acabarão com o Czar.
Com ou sem nós.
149
00:12:59,125 --> 00:13:02,833
E, na minha opinião, Majestade,
devíamos olhar para o Ocidente.
150
00:13:03,375 --> 00:13:05,708
Podemos aprender com Franceses e Ingleses.
151
00:13:05,791 --> 00:13:07,958
Não devemos irritar o Czar Nicolau.
152
00:13:08,041 --> 00:13:11,416
A nossa aliança com a Rússia
garante a nossa posição na Europa.
153
00:13:11,500 --> 00:13:13,708
Temos de nos opor ao Ocidente.
154
00:13:24,083 --> 00:13:27,625
Não entraremos nesta guerra.
Essa é a posição dos Habsburgos.
155
00:13:28,583 --> 00:13:31,583
Defender um dos lados
é desperdício de dinheiro e vidas.
156
00:13:31,666 --> 00:13:33,458
Tenho outros planos para o império.
157
00:13:34,125 --> 00:13:37,458
As delegações de Paris e São Petersburgo
vieram ao casamento.
158
00:13:37,541 --> 00:13:41,291
Querem saber que lado
os Habsburgos vão escolher.
159
00:13:43,708 --> 00:13:46,916
Imploro urgentemente a Vossa Majestade
que reconsidere.
160
00:13:47,833 --> 00:13:49,125
Já respondi.
161
00:13:52,250 --> 00:13:53,375
Se me dão licença.
162
00:14:08,375 --> 00:14:09,750
A sua mãe odeia-me.
163
00:14:10,250 --> 00:14:12,791
Não se iluda, é apenas um de muitos.
164
00:14:13,291 --> 00:14:16,541
Quando devemos contar ao gabinete
e à Arquiduquesa os nossos planos?
165
00:14:16,625 --> 00:14:18,750
Não contamos até estar tudo pronto.
166
00:14:19,500 --> 00:14:22,666
- Já marcou o encontro?
- Ele só pode esta noite.
167
00:14:23,208 --> 00:14:25,375
Disse-lhe que o casamento é amanhã.
168
00:14:27,666 --> 00:14:28,833
Iremos ter com ele.
169
00:14:36,666 --> 00:14:41,041
A Imperatriz toma um banho de duas horas
todas as manhãs e todas as noites.
170
00:14:41,875 --> 00:14:45,583
O cabelo tem de ser penteado e trançado
todos os dias.
171
00:14:46,291 --> 00:14:50,583
Será lavada apenas com uma mistura
de leite de burra e árvore-da-castidade,
172
00:14:51,708 --> 00:14:54,625
que também aumentam a fertilidade.
173
00:14:59,250 --> 00:15:01,750
Por favor, lavem bem as unhas dela.
174
00:15:02,375 --> 00:15:05,083
A sua pele é tão linda. Como o luar.
175
00:15:06,000 --> 00:15:08,625
Aposto que o Imperador
se apaixonou primeiro pelos olhos.
176
00:15:08,708 --> 00:15:09,958
Ou pelos lábios.
177
00:15:11,041 --> 00:15:13,208
Queria ter o cabelo assim comprido.
178
00:15:15,916 --> 00:15:17,458
Leontine, o que está a fazer?
179
00:15:17,958 --> 00:15:19,458
A criada é que faz isso.
180
00:15:21,791 --> 00:15:22,750
Claro.
181
00:15:23,666 --> 00:15:27,333
Talvez devesse cortar a juba
e usar uma peruca.
182
00:15:32,875 --> 00:15:34,083
O que está ela a fazer?
183
00:15:45,125 --> 00:15:45,958
Muito apertado.
184
00:15:55,333 --> 00:15:57,625
Por favor, parem. Não consigo respirar.
185
00:15:58,166 --> 00:15:59,916
Assim, fica perfeito.
186
00:16:00,000 --> 00:16:01,291
Preciso de uma pausa.
187
00:16:02,250 --> 00:16:04,250
Gostava de ver o Francisco.
188
00:16:04,333 --> 00:16:06,000
Ainda não é altura para isso.
189
00:16:06,083 --> 00:16:07,250
Continuem.
190
00:16:08,875 --> 00:16:10,583
Então, vou dar um passeio…
191
00:16:12,000 --> 00:16:13,000
Preciso de ar.
192
00:16:14,041 --> 00:16:16,333
Mas só com um vestido adequado.
193
00:16:34,708 --> 00:16:35,875
O que está ela a fazer?
194
00:16:36,791 --> 00:16:38,458
Nós vamos aonde ela for.
195
00:16:40,458 --> 00:16:42,333
Algumas de nós serão dispensadas?
196
00:16:42,416 --> 00:16:44,166
Isso é conversa.
197
00:16:44,875 --> 00:16:47,666
Por tradição,
a imperatriz tem seis damas de companhia.
198
00:16:49,875 --> 00:16:51,000
Mas nós somos dez.
199
00:16:52,000 --> 00:16:53,500
Algumas serão afastadas.
200
00:16:54,250 --> 00:16:55,333
E quem fica?
201
00:16:56,500 --> 00:16:57,916
As indispensáveis.
202
00:17:08,625 --> 00:17:09,583
Que nojo!
203
00:17:26,208 --> 00:17:28,250
Alguma vez viram um animal assim?
204
00:17:28,333 --> 00:17:29,791
Está a olhar para si.
205
00:17:30,666 --> 00:17:31,833
Sou nova aqui.
206
00:17:33,375 --> 00:17:35,500
Não me refiro à ave. O Arquiduque.
207
00:17:40,833 --> 00:17:43,333
É Maximiliano, o irmão do Imperador!
208
00:17:43,958 --> 00:17:45,958
Meu Deus! Ele é tão bonito.
209
00:17:46,041 --> 00:17:47,833
É bom revê-la.
210
00:17:49,083 --> 00:17:50,041
Igualmente.
211
00:17:54,500 --> 00:17:56,375
Mudou desde o noivado.
212
00:17:56,875 --> 00:17:59,416
Desabrochou como uma amêndoa.
213
00:18:01,166 --> 00:18:03,000
- Como faz isso?
- O quê?
214
00:18:03,083 --> 00:18:05,666
Faz um elogio, mas é um insulto.
215
00:18:06,250 --> 00:18:09,916
- Posso ensinar-lhe.
- Não, obrigada. Prefiro insultos diretos.
216
00:18:10,916 --> 00:18:12,250
Isto é lindo.
217
00:18:13,375 --> 00:18:14,875
À primeira vista, sim.
218
00:18:17,500 --> 00:18:20,416
- Está a tentar assustar-me?
- Só digo a verdade.
219
00:18:23,666 --> 00:18:25,750
Como está a encantadora baronesa italiana?
220
00:18:30,000 --> 00:18:33,541
Lindamente, segundo sei.
Está noiva de um conde.
221
00:18:34,583 --> 00:18:35,583
E o Maximiliano?
222
00:18:36,083 --> 00:18:37,083
Não estou noivo.
223
00:18:38,208 --> 00:18:39,208
Isabel.
224
00:18:41,416 --> 00:18:43,375
Se me permite dar-lhe um conselho…
225
00:18:45,708 --> 00:18:49,208
Fique ao meu lado aqui
e não lhe acontecerá nada.
226
00:18:50,791 --> 00:18:53,291
Acho que o oposto pode ser verdade.
227
00:18:57,958 --> 00:19:01,041
- Está na hora da aula de dança.
- Com a sua licença.
228
00:19:22,166 --> 00:19:26,916
"O rio com o seu percurso selvagem.
A tempestade é a minha força vital."
229
00:19:28,750 --> 00:19:32,791
- Ela vai dar muito trabalho.
- O problema não são os rabiscos dela.
230
00:19:33,958 --> 00:19:35,041
Que mais tem?
231
00:19:35,958 --> 00:19:38,375
Estes livros são proibidos no nosso país.
232
00:19:39,125 --> 00:19:40,166
Custa-me dizê-lo,
233
00:19:40,250 --> 00:19:42,750
mas falta-lhe discernimento e disciplina.
234
00:19:44,625 --> 00:19:49,166
Soube como ela cumprimentou o Imperador.
E cancelou uma prova de roupa.
235
00:19:50,291 --> 00:19:51,375
O que propõe?
236
00:19:51,916 --> 00:19:55,291
Esta jovem precisa de pulso forte.
Assim, entrará nos eixos.
237
00:19:56,041 --> 00:19:57,875
Não a assuste, Condessa.
238
00:20:01,750 --> 00:20:04,083
Vossa Alteza Imperial. O seu marido.
239
00:20:05,458 --> 00:20:06,458
Ele está aqui?
240
00:20:07,333 --> 00:20:08,791
Vossa Alteza Imperial.
241
00:20:10,375 --> 00:20:12,291
Carlos! Que bom.
242
00:20:12,833 --> 00:20:14,083
Já chegou.
243
00:20:16,750 --> 00:20:18,583
O nosso filho só se casa uma vez.
244
00:20:19,083 --> 00:20:21,083
Como estão as coisas no Castelo de Auhof?
245
00:20:21,166 --> 00:20:24,875
Muito bem. Em março,
matei um veado de 12 pontos.
246
00:20:26,000 --> 00:20:28,916
E construímos novos estábulos.
Até têm casa de banho.
247
00:20:30,750 --> 00:20:31,583
Que bom.
248
00:20:33,625 --> 00:20:35,291
Como estão as coisas aqui?
249
00:20:39,166 --> 00:20:43,000
Há problemas com a guerra russa,
mas não se preocupe.
250
00:20:45,916 --> 00:20:47,750
A Sofia saberá o que fazer.
251
00:20:49,916 --> 00:20:52,041
Posso ajudá-lo em mais alguma coisa?
252
00:20:53,291 --> 00:20:56,291
Podemos passar
algum tempo juntos esta noite.
253
00:20:56,375 --> 00:20:58,333
Vai conhecer a noiva imperial.
254
00:21:00,875 --> 00:21:02,166
Referia-me a depois.
255
00:21:09,708 --> 00:21:10,791
Avise-me.
256
00:21:12,875 --> 00:21:14,083
Vou descansar.
257
00:21:23,833 --> 00:21:26,208
Peço desculpa pelo atraso, cavalheiros.
258
00:21:29,791 --> 00:21:33,000
Vossa Alteza Real,
permita-me que me apresente.
259
00:21:33,083 --> 00:21:35,791
Johann Strauss, compositor.
260
00:21:36,708 --> 00:21:40,625
Compus uma valsa em sua honra.
Para o baile após o casamento.
261
00:22:37,666 --> 00:22:40,458
O Sr. Strauss parece
que está com dor de barriga.
262
00:22:53,250 --> 00:22:54,583
Está pensativo.
263
00:22:58,166 --> 00:23:00,875
Todos querem que tome partido na guerra.
264
00:23:01,500 --> 00:23:02,958
Rapidamente.
265
00:23:04,250 --> 00:23:05,750
Mas o Francisco não quer.
266
00:23:07,250 --> 00:23:08,625
Tenho outros planos.
267
00:23:10,500 --> 00:23:11,750
Depois conto-lhe.
268
00:23:51,208 --> 00:23:52,541
Que porta é aquela?
269
00:24:52,291 --> 00:24:53,666
Vossa Majestade, eu…
270
00:24:57,250 --> 00:24:59,000
Peço perdão.
271
00:25:03,041 --> 00:25:05,625
A noiva imperial
tem de retomar os preparativos.
272
00:25:06,583 --> 00:25:07,583
Claro.
273
00:25:09,000 --> 00:25:10,625
Pode acompanhar-me?
274
00:26:02,208 --> 00:26:03,416
Cara Condessa.
275
00:26:07,333 --> 00:26:09,583
- Olá.
- Trouxe os sapatos?
276
00:26:10,541 --> 00:26:13,375
Essas coisas
são difíceis de arranjar. E caras.
277
00:26:13,458 --> 00:26:17,416
Preciso deles esta noite, o mais tardar.
A Amalia não me larga.
278
00:26:17,500 --> 00:26:18,583
Arranjarei alguns.
279
00:26:20,250 --> 00:26:21,125
Prometo.
280
00:26:24,750 --> 00:26:25,708
Como é?
281
00:26:27,291 --> 00:26:32,208
Todos se querem aproximar da noiva.
Para garantir um lugar, como doidinhos.
282
00:26:35,875 --> 00:26:36,875
Está a tremer.
283
00:26:37,375 --> 00:26:39,750
- Mas está tanto calor.
- Sinto uma brisa.
284
00:26:40,416 --> 00:26:44,333
Não usam roupa interior sob os vestidos.
Não sei como sobrevivem.
285
00:26:54,666 --> 00:26:55,791
Não vão sobreviver.
286
00:27:01,000 --> 00:27:02,541
Nunca me disse como ela é.
287
00:27:04,041 --> 00:27:04,875
A Imperatriz.
288
00:27:05,625 --> 00:27:06,833
Como haveria de ser?
289
00:27:07,958 --> 00:27:09,375
É escumalha.
290
00:27:09,458 --> 00:27:10,541
Como todos eles.
291
00:27:11,583 --> 00:27:14,250
Desde que confie mais em si
do que nas outras pessoas…
292
00:27:15,500 --> 00:27:16,375
Eu sei.
293
00:27:25,875 --> 00:27:27,500
O que falta fazer?
294
00:27:29,250 --> 00:27:30,250
Siga-me.
295
00:27:32,958 --> 00:27:34,333
Vossa Alteza Real.
296
00:27:40,000 --> 00:27:40,916
Espere. Deixou…
297
00:27:41,500 --> 00:27:42,750
Alteza Real.
298
00:27:43,541 --> 00:27:44,458
Imploro-lhe.
299
00:27:54,583 --> 00:27:56,291
Não precisa de se despir.
300
00:27:56,375 --> 00:27:57,375
Não vai demorar.
301
00:27:59,791 --> 00:28:01,125
O que não vai demorar?
302
00:28:01,625 --> 00:28:04,333
O Dr. Fritsch confirmará a pureza da noiva
303
00:28:04,416 --> 00:28:06,583
e a sua capacidade
de dar à luz um herdeiro.
304
00:28:07,083 --> 00:28:11,541
- É uma honra servi-la, Alteza.
- Só Deus toma a decisão final.
305
00:28:12,208 --> 00:28:15,166
Como sabem, só Ele decide
quem se senta no trono.
306
00:28:15,666 --> 00:28:18,458
A partir de amanhã,
é um veículo da vontade d'Ele.
307
00:28:19,250 --> 00:28:21,791
Excelência, o Arcebispo Rauscher.
308
00:28:23,166 --> 00:28:24,541
Deite-se, por favor.
309
00:28:48,333 --> 00:28:49,958
Eleve as pernas, por favor.
310
00:29:06,750 --> 00:29:08,708
O médico está quase a acabar.
311
00:29:10,916 --> 00:29:12,250
Parece tudo saudável.
312
00:29:12,333 --> 00:29:14,791
A prova de castidade é o mais importante.
313
00:29:16,541 --> 00:29:17,916
Pare!
314
00:29:19,916 --> 00:29:21,291
Sou casta.
315
00:29:22,291 --> 00:29:24,125
O médico tem de confirmar isso.
316
00:29:26,416 --> 00:29:27,791
Não consegui ver nada.
317
00:29:27,875 --> 00:29:28,750
Não pode ser.
318
00:29:30,500 --> 00:29:32,083
Deve andar muito a cavalo.
319
00:29:35,500 --> 00:29:37,291
Não sabe o que isso significa?
320
00:29:39,625 --> 00:29:43,208
- Isso é possível.
- Sem prova de castidade, não se casarão.
321
00:30:18,500 --> 00:30:20,083
Acredito na pureza dela.
322
00:30:21,250 --> 00:30:23,541
Mesmo que o hímen esteja rompido.
323
00:30:33,958 --> 00:30:36,333
Que do seu ventre saiam reis
324
00:30:37,208 --> 00:30:39,666
que ponham o mundo a seus pés.
325
00:30:47,666 --> 00:30:48,541
Majestade,
326
00:30:48,625 --> 00:30:49,750
o seu irmão.
327
00:30:50,375 --> 00:30:51,750
Queria falar comigo?
328
00:30:53,416 --> 00:30:55,625
Deixe-me falar com os diplomatas amanhã.
329
00:30:56,541 --> 00:30:59,750
- Não entenderão os seus planos.
- Leva isto a sério?
330
00:31:01,208 --> 00:31:02,166
Como assim?
331
00:31:03,750 --> 00:31:07,958
Estou a aconselhá-lo há semanas,
mas não larga o fuinha do von Bach.
332
00:31:09,166 --> 00:31:12,875
Na revolução, o primeiro-tenente Krall
deu o seu braço ao império.
333
00:31:17,958 --> 00:31:18,791
Que bom.
334
00:31:20,833 --> 00:31:22,125
Ele tem duas filhas,
335
00:31:22,791 --> 00:31:24,125
a Agnes e a Emilie.
336
00:31:26,083 --> 00:31:30,166
A Agnes estava grávida de um jovem
que não pretendia casar-se com ela.
337
00:31:30,916 --> 00:31:32,416
Ela morreu no parto.
338
00:31:33,333 --> 00:31:35,500
A Emelie foi vítima do mesmo jovem.
339
00:31:36,833 --> 00:31:40,916
Desgostosa, atirou-se de um celeiro
e vive num sanatório desde então.
340
00:31:43,750 --> 00:31:47,000
Não sabemos quem era o jovem,
mas só nos resta garantir
341
00:31:47,083 --> 00:31:49,416
que Krall e a família ficam bem.
342
00:31:50,666 --> 00:31:53,000
Estatuto de nobreza e uma pensão anual.
343
00:31:53,750 --> 00:31:54,916
Concorda com isso?
344
00:31:57,375 --> 00:31:58,208
Sim.
345
00:31:59,791 --> 00:32:02,416
Assim, ele pode esquecer isto tudo
346
00:32:03,166 --> 00:32:05,583
e não voltar a falar do assunto.
347
00:32:06,541 --> 00:32:08,125
Agradeço-lhe, Majestade.
348
00:32:20,541 --> 00:32:23,583
- Não sabia que eram irmãs.
- Tem de cumprir as regras.
349
00:32:25,208 --> 00:32:27,250
Senão, prejudica-nos a todos.
350
00:32:46,916 --> 00:32:48,333
Está encantadora.
351
00:32:54,000 --> 00:32:57,875
Ainda não fomos apresentados.
Sou Carlos, o seu futuro sogro.
352
00:32:57,958 --> 00:33:00,916
Claro. É um prazer conhecê-lo.
353
00:33:02,208 --> 00:33:04,666
Ela só me deixa sair
em ocasiões importantes.
354
00:33:04,750 --> 00:33:08,458
- Na maior parte do tempo, estou no campo.
- Eu sei o que isso é.
355
00:33:09,166 --> 00:33:11,250
Está maravilhosa.
356
00:33:12,708 --> 00:33:14,000
Como correu o seu dia?
357
00:33:15,166 --> 00:33:16,541
A Helena não está aqui?
358
00:33:17,041 --> 00:33:18,583
Ela pede desculpa.
359
00:33:20,666 --> 00:33:22,250
Quase não a reconheci.
360
00:33:23,750 --> 00:33:25,041
Isso é bom ou mau?
361
00:33:25,916 --> 00:33:26,916
Diga-me a Isabel.
362
00:33:27,625 --> 00:33:30,625
Isabel, venha juntar-se a nós.
363
00:33:31,125 --> 00:33:35,583
A guerra pode dar sentido às coisas.
Tiraria a ralé das ruas.
364
00:33:35,666 --> 00:33:40,958
- A guerra é o último recurso.
- E amanhã vamos dar um sentido ao povo.
365
00:33:43,458 --> 00:33:45,875
Conheceu a noiva imperial, Excelência?
366
00:33:45,958 --> 00:33:48,208
Já tivemos o prazer.
367
00:33:48,958 --> 00:33:50,041
Tive a honra
368
00:33:50,750 --> 00:33:52,916
de verificar a castidade da jovem.
369
00:33:53,000 --> 00:33:53,916
Fantástico.
370
00:33:54,000 --> 00:33:56,375
É com prazer que digo, Vossa Majestade,
371
00:33:56,458 --> 00:33:59,375
que nada impede
que o trono tenha um herdeiro.
372
00:33:59,958 --> 00:34:02,291
Pelo menos, o senhor teve algum prazer.
373
00:34:04,250 --> 00:34:07,291
Isabel, Sua Excelência
cumpriu o seu dever.
374
00:34:07,375 --> 00:34:11,125
Lamento que o ritual sagrado
a tenha incomodado.
375
00:34:11,208 --> 00:34:14,916
Ritual sagrado? Sou tão tola. Eu vi
dois homens a espreitarem-me o vestido.
376
00:34:23,166 --> 00:34:25,083
Desculpe, mamã. Desculpe.
377
00:34:25,166 --> 00:34:27,083
Parece agitada,
378
00:34:27,166 --> 00:34:28,000
minha cara.
379
00:34:28,083 --> 00:34:29,291
Não estou agitada.
380
00:34:29,375 --> 00:34:30,875
Está tudo bem, Isabel?
381
00:34:31,875 --> 00:34:33,666
Talvez ela precise de descansar.
382
00:34:34,666 --> 00:34:36,375
Acho que não será necessário.
383
00:34:44,708 --> 00:34:45,708
- Eu…
- Francisco.
384
00:34:46,500 --> 00:34:48,375
Ela teve um dia longo.
385
00:34:48,458 --> 00:34:50,916
Queremos que amanhã corra bem, não é?
386
00:34:51,583 --> 00:34:53,958
Far-lhe-ia bem descansar um pouco, Isabel.
387
00:34:54,916 --> 00:34:57,666
- Não. Por favor, eu…
- Talvez seja melhor descansar.
388
00:34:58,916 --> 00:35:00,375
- Mas…
- Eu insisto.
389
00:35:35,666 --> 00:35:37,750
Se me permite uma observação.
390
00:35:38,250 --> 00:35:40,958
A Condessa Esterhazy
mandou-me cuidar de si
391
00:35:41,041 --> 00:35:42,708
porque sou muito versada.
392
00:35:42,791 --> 00:35:45,916
Sei como são as pessoas,
o que se pode dizer a quem.
393
00:35:47,000 --> 00:35:48,916
Estou sempre pronta a ajudá-la.
394
00:35:50,666 --> 00:35:51,541
Obrigada.
395
00:35:54,375 --> 00:35:56,541
Alteza, muitas das outras senhoras
396
00:35:57,208 --> 00:35:59,208
só estão aqui
para encontrar um bom marido.
397
00:36:00,208 --> 00:36:01,333
Elas vêm e vão.
398
00:36:03,041 --> 00:36:04,958
Eu vivo para esta corte.
399
00:36:05,500 --> 00:36:07,458
Estou aqui apenas para a servir.
400
00:36:08,041 --> 00:36:10,000
O que precisar, é só dizer.
401
00:36:12,875 --> 00:36:14,500
Pode dizer-me o que é isto?
402
00:36:16,333 --> 00:36:18,041
Encontrei no chão do castelo.
403
00:36:18,625 --> 00:36:22,125
De certeza que não tem qualquer valor.
Quer que deite fora?
404
00:36:27,666 --> 00:36:29,458
Vou ver o que se passa.
405
00:36:29,541 --> 00:36:32,000
Precisa urgentemente
de descansar, Alteza Real.
406
00:36:36,833 --> 00:36:37,750
O que se passa?
407
00:36:37,833 --> 00:36:43,291
Na minha terra, queimam bonecos de palha
como símbolos da mortalidade.
408
00:36:44,833 --> 00:36:46,416
Para que Deus proteja as pessoas.
409
00:36:48,166 --> 00:36:49,541
Vossa Alteza Real,
410
00:36:50,083 --> 00:36:51,000
os seus dentes.
411
00:36:53,708 --> 00:36:55,250
Eu trato disso. Obrigada.
412
00:36:56,166 --> 00:36:57,708
Não devia fazer isso.
413
00:36:57,791 --> 00:36:59,375
Senão, vai haver boatos.
414
00:37:02,000 --> 00:37:03,083
Faça-o por mim.
415
00:37:32,250 --> 00:37:33,583
Não, nem pensar.
416
00:37:33,666 --> 00:37:36,041
Na véspera do casamento. É irresponsável.
417
00:37:36,125 --> 00:37:39,375
Talvez pudéssemos ir na mesma.
Ela já está a dormir.
418
00:37:44,416 --> 00:37:45,541
O que é isso?
419
00:37:45,625 --> 00:37:48,125
O Arquiduque Maximiliano
vai fazer um serão.
420
00:37:48,666 --> 00:37:52,166
- Está convidada.
- E nós também fomos convidadas.
421
00:37:52,250 --> 00:37:55,041
A Condessa disse
que a noiva não sai dos aposentos
422
00:37:55,125 --> 00:37:57,000
na noite antes do casamento.
423
00:38:18,083 --> 00:38:18,958
Devíamos ir.
424
00:38:20,458 --> 00:38:21,500
É o Franz!
425
00:38:21,583 --> 00:38:22,500
Liszt?
426
00:38:23,333 --> 00:38:27,291
Ouvi dizer que, quando toca,
morremos e renascemos ao mesmo tempo.
427
00:38:27,916 --> 00:38:28,791
Absinto?
428
00:38:30,875 --> 00:38:31,833
O que é isto?
429
00:38:33,708 --> 00:38:36,041
É melhor beber chá, Majestade.
430
00:38:52,833 --> 00:38:54,041
Está a divertir-se?
431
00:38:57,083 --> 00:39:00,333
Calma. Não convidei o crápula do Rauscher.
432
00:39:05,250 --> 00:39:06,250
O Francisco está aqui?
433
00:39:07,583 --> 00:39:08,875
Que eu saiba, não.
434
00:39:10,250 --> 00:39:12,583
- Isso é razão para se ir embora?
- Não.
435
00:39:14,583 --> 00:39:15,500
Ótimo.
436
00:39:16,666 --> 00:39:18,666
Apresento-lhe o meu grande amigo.
437
00:39:19,166 --> 00:39:20,791
Acabou de chegar de Weimar.
438
00:39:20,875 --> 00:39:23,416
Maestro, a futura imperatriz.
439
00:39:25,625 --> 00:39:26,458
É uma honra.
440
00:39:34,791 --> 00:39:37,166
Para si, Vossa Alteza.
441
00:39:57,375 --> 00:39:58,375
Chegámos tarde?
442
00:39:59,291 --> 00:40:01,458
Ele queria estar aqui à meia-noite.
443
00:40:01,541 --> 00:40:02,458
Estou aqui.
444
00:40:04,125 --> 00:40:05,083
Sr. Stephenson.
445
00:40:05,875 --> 00:40:07,791
Sua Majestade, o Imperador.
446
00:40:13,500 --> 00:40:14,708
É uma honra.
447
00:40:32,041 --> 00:40:34,416
Agora, volte depressa antes que reparem.
448
00:40:38,916 --> 00:40:40,166
Pelo povo.
449
00:40:43,583 --> 00:40:47,833
Quero que faça uma grande linha férrea,
como a que fez em Inglaterra.
450
00:40:47,916 --> 00:40:50,250
E no Egito e agora na Noruega.
451
00:40:51,416 --> 00:40:53,666
Quero ligar as pessoas do meu império.
452
00:40:54,541 --> 00:40:56,041
Trazer-lhes prosperidade.
453
00:41:00,250 --> 00:41:01,250
Isto não chega.
454
00:41:01,333 --> 00:41:03,750
A Áustria precisa desta linha férrea.
455
00:41:05,000 --> 00:41:08,708
O mundo inteiro precisa.
É por isso que é cara.
456
00:41:12,708 --> 00:41:15,958
Dê-me três dias. Receberá a quantia total.
457
00:41:16,041 --> 00:41:20,208
Ouvi dizer que pretende envolver-se
na guerra pelo Império Otomano.
458
00:41:20,291 --> 00:41:22,083
Isto vai ser muito caro.
459
00:41:23,166 --> 00:41:24,750
Não entraremos na guerra.
460
00:41:26,416 --> 00:41:28,833
Conseguirei mais dinheiro
antes de o senhor partir.
461
00:41:51,875 --> 00:41:52,958
Vamos sentar-nos.
462
00:42:01,000 --> 00:42:02,083
Gosta?
463
00:42:03,625 --> 00:42:05,250
Foi a sua mãe que mo deu.
464
00:42:06,375 --> 00:42:08,500
Era da minha tia-avó Maria Antonieta.
465
00:42:08,583 --> 00:42:09,666
Marie Antoinette?
466
00:42:10,500 --> 00:42:13,166
Até o usou na guilhotina.
467
00:42:15,916 --> 00:42:19,333
A minha família tem talento
para usar coisas belas para fins feios.
468
00:42:22,916 --> 00:42:25,541
Porque está aqui,
se odeia tanto esta corte?
469
00:42:27,958 --> 00:42:29,875
Já tentei sair muitas vezes.
470
00:42:32,583 --> 00:42:33,583
Isabel…
471
00:42:36,541 --> 00:42:40,458
Quando nos conhecemos,
pensei que esta vida seria melhor para si.
472
00:42:41,750 --> 00:42:43,666
Que eu seria melhor para si.
473
00:42:46,625 --> 00:42:47,750
O casamento é amanhã.
474
00:42:49,375 --> 00:42:50,583
Não é tarde demais.
475
00:42:52,583 --> 00:42:53,458
Não.
476
00:42:57,500 --> 00:43:01,250
Devia ver a sua cara.
Acreditou mesmo no que eu disse?
477
00:43:04,291 --> 00:43:06,250
Não sabe o que é amor, pois não?
478
00:43:09,666 --> 00:43:11,000
Eu amo o seu irmão.
479
00:43:11,916 --> 00:43:13,750
E, no entanto, está aqui.
480
00:43:34,375 --> 00:43:36,041
Nunca mais fala comigo?
481
00:43:42,958 --> 00:43:46,250
Quantas vezes
tenho de pedir desculpa? Desculpe.
482
00:43:46,958 --> 00:43:49,416
- Sabe que lamento.
- Está bêbeda.
483
00:43:52,000 --> 00:43:52,833
Eu sei.
484
00:43:53,333 --> 00:43:55,625
Uma futura imperatriz
não se comporta assim.
485
00:43:58,916 --> 00:43:59,875
Helena…
486
00:44:02,083 --> 00:44:03,625
Não foi um dia fácil.
487
00:44:06,291 --> 00:44:09,125
Lamento que tenha imaginado
que seria mais fácil.
488
00:44:17,666 --> 00:44:20,291
Foge sempre quando as coisas se complicam.
489
00:44:22,583 --> 00:44:23,875
Cresça, Sisi.
490
00:44:26,333 --> 00:44:27,833
Sabe em que se tornou?
491
00:44:29,041 --> 00:44:30,125
A nossa mãe.
492
00:44:46,625 --> 00:44:50,125
Dou três meses ao amor deles. O que acha?
493
00:44:54,041 --> 00:44:56,000
Não sou o seu prémio de consolação.
494
00:46:01,333 --> 00:46:04,000
Disse ao meu marido
que quero ficar sozinha.
495
00:46:04,666 --> 00:46:06,125
Não é o seu marido.
496
00:46:08,750 --> 00:46:10,583
Um tal Príncipe de Vasa?
497
00:46:16,291 --> 00:46:19,708
Vossa Alteza Imperial,
o que lhe devo dizer?
498
00:46:20,208 --> 00:46:21,250
Conhece-o?
499
00:46:26,791 --> 00:46:28,041
Diga-lhe que entre.
500
00:46:37,166 --> 00:46:38,625
Vossa Alteza Imperial.
501
00:46:41,625 --> 00:46:42,750
Príncipe de Vasa.
502
00:46:55,375 --> 00:46:57,000
Há quanto tempo. Dez anos?
503
00:46:58,708 --> 00:46:59,583
Treze.
504
00:47:01,375 --> 00:47:03,083
E ainda usa a raposa.
505
00:47:03,625 --> 00:47:06,750
Não me desfaço de coisas velhas
tão depressa como Vossa Alteza.
506
00:47:08,208 --> 00:47:11,000
O último homem
que me falou assim foi enforcado.
507
00:47:12,750 --> 00:47:14,000
Bebe algo?
508
00:47:17,541 --> 00:47:18,458
Ele ama-a?
509
00:47:19,458 --> 00:47:20,416
O Francisco?
510
00:47:21,500 --> 00:47:23,375
Como um pardal ama o novo dia.
511
00:47:24,666 --> 00:47:26,166
Um casamento por amor.
512
00:47:26,791 --> 00:47:27,791
Isso é permitido?
513
00:47:29,291 --> 00:47:30,916
Vamos experimentar algo novo.
514
00:47:39,250 --> 00:47:41,666
Porque me convidou para este casamento?
515
00:47:43,458 --> 00:47:44,958
Convidámos toda a Europa.
516
00:47:45,041 --> 00:47:48,625
Será porque é o meu filho
que se vai casar amanhã?
517
00:47:56,666 --> 00:47:59,041
Tantas perguntas, Príncipe de Vasa.
518
00:48:01,333 --> 00:48:03,041
Pare e respire fundo.
519
00:48:12,958 --> 00:48:14,500
Vossa Alteza Imperial.
520
00:48:16,500 --> 00:48:17,916
Desejo-lhe uma boa noite.
521
00:48:20,958 --> 00:48:22,500
Vemo-nos amanhã?
522
00:48:27,291 --> 00:48:28,375
Vai responder-me?
523
00:48:44,250 --> 00:48:47,208
O que quer dizer com isso,
que ela não está na cama?
524
00:48:50,208 --> 00:48:52,291
Perderam a Imperatriz?
525
00:48:58,416 --> 00:48:59,416
O que é isso?
526
00:49:07,875 --> 00:49:09,208
Tirem-na daqui.
527
00:49:15,875 --> 00:49:18,333
- Estão todos à espera.
- Não me importa.
528
00:49:19,208 --> 00:49:20,375
Santo Deus.
529
00:49:24,458 --> 00:49:26,333
Por favor, deixem-nos a sós.
530
00:49:49,791 --> 00:49:51,666
Deve adorar ver-me assim.
531
00:49:54,875 --> 00:49:56,166
Pensei que adoraria.
532
00:49:57,916 --> 00:49:58,791
Mas não.
533
00:50:02,541 --> 00:50:04,416
Cheira a champanhe velho.
534
00:50:07,583 --> 00:50:08,541
A Helena também.
535
00:50:12,916 --> 00:50:14,291
Gosto do seu cabelo curto.
536
00:50:16,125 --> 00:50:17,625
Está linda.
537
00:50:20,375 --> 00:50:21,791
Desculpe o que lhe disse.
538
00:50:23,000 --> 00:50:23,958
Também peço desculpa.
539
00:50:25,083 --> 00:50:26,916
Diga que não sou como a mãe.
540
00:50:27,958 --> 00:50:28,958
Não é.
541
00:50:45,125 --> 00:50:46,583
Espero que ele valha a pena.
542
00:50:47,833 --> 00:50:49,708
Vai habituar-se ao circo.
543
00:50:51,750 --> 00:50:53,333
Eu refiro-me a perdê-la.
544
00:50:56,333 --> 00:50:57,750
Não me perdeu.
545
00:51:08,333 --> 00:51:10,250
Quer mesmo voltar para a Baviera?
546
00:51:12,708 --> 00:51:14,750
Não quer ficar aqui uns tempos?
547
00:51:17,208 --> 00:51:19,000
Não sei em quem confiar aqui.
548
00:51:30,583 --> 00:51:31,666
O que tem, Theo?
549
00:51:34,125 --> 00:51:37,458
Parece que a noiva imperial
discutiu com o seu irmão.
550
00:51:38,125 --> 00:51:39,083
O meu irmão?
551
00:51:42,250 --> 00:51:43,791
Ela parecia muito perturbada.
552
00:52:10,000 --> 00:52:11,791
Minhas senhoras, maravilhoso.
553
00:52:12,458 --> 00:52:13,416
Condessa,
554
00:52:13,916 --> 00:52:15,208
os meus parabéns.
555
00:54:10,541 --> 00:54:12,000
Tome conta da minha menina.
556
00:54:17,666 --> 00:54:18,583
Isabel!
557
00:54:19,625 --> 00:54:21,375
Isabel!
558
00:54:24,541 --> 00:54:25,500
Isabel!
559
00:54:27,333 --> 00:54:28,375
Isabel!
560
00:54:29,083 --> 00:54:31,250
Isabel!
561
00:54:33,166 --> 00:54:34,291
Majestade!
562
00:54:39,041 --> 00:54:40,875
Isabel! Por favor.
563
00:54:42,250 --> 00:54:43,541
Isabel!
564
00:55:58,583 --> 00:56:00,833
Legendas: Georgina Torres