1 00:00:07,375 --> 00:00:10,000 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:27,500 --> 00:00:29,041 Faça com que isto passe, 3 00:00:30,208 --> 00:00:31,208 Hazy. 4 00:00:31,791 --> 00:00:36,416 Caso Satanás me queira devorar 5 00:00:37,416 --> 00:00:42,333 Não deixeis que me faça mal 6 00:00:42,958 --> 00:00:48,458 Que os Vossos anjos em torno de mim cantem 7 00:00:50,250 --> 00:00:51,666 Hoje é o grande dia. 8 00:00:54,416 --> 00:00:55,583 Levante-se. 9 00:01:47,500 --> 00:01:49,958 Vossa Majestade, é a Condessa outra vez. 10 00:01:50,625 --> 00:01:52,166 Quer que trate do assunto? 11 00:01:53,250 --> 00:01:54,458 Não, deixe-a entrar. 12 00:02:04,375 --> 00:02:05,250 Meu Imperador. 13 00:02:05,333 --> 00:02:06,333 Condessa. 14 00:02:07,750 --> 00:02:09,125 Não vem em boa altura. 15 00:02:10,041 --> 00:02:12,333 Não tive escolha. Não responde às minhas cartas. 16 00:02:12,416 --> 00:02:13,708 Já esclarecemos tudo. 17 00:02:15,000 --> 00:02:17,416 E acha que me pode pôr de lado? 18 00:02:19,333 --> 00:02:21,125 Fiz-lhe uma oferta generosa. 19 00:02:27,625 --> 00:02:29,125 Disse que precisa de mim. 20 00:02:35,208 --> 00:02:38,625 Vossa Majestade? A noiva imperial chegará em breve. 21 00:02:43,916 --> 00:02:44,916 Acabou. 22 00:03:01,708 --> 00:03:05,833 Hoje é o grande dia, senhoras. A Duquesa Isabel está a chegar. 23 00:03:07,000 --> 00:03:10,041 O mundo todo assistirá ao casamento amanhã. 24 00:03:10,125 --> 00:03:11,458 E a vossa função aqui 25 00:03:11,541 --> 00:03:15,375 é satisfazer todos os desejos da nossa futura imperatriz. 26 00:03:23,166 --> 00:03:25,125 Que decote é esse? 27 00:03:26,583 --> 00:03:28,791 Estamos em Viena, não em Versalhes. 28 00:03:34,125 --> 00:03:36,375 Escolho sempre damas a mais. 29 00:03:36,458 --> 00:03:39,333 Nas próximas semanas, veremos quem é aprovado. 30 00:03:41,166 --> 00:03:43,333 Dar-lhe-emos aquilo de que precisa, 31 00:03:43,958 --> 00:03:46,458 para termos aquilo de que precisamos. 32 00:03:46,958 --> 00:03:48,750 Uma imperatriz radiante. 33 00:03:52,583 --> 00:03:54,041 Quero saber tudo. 34 00:03:54,125 --> 00:03:56,041 O que ela come, bebe, pensa. 35 00:03:56,125 --> 00:03:58,375 Quando ela menstrua. Tudo. 36 00:04:01,125 --> 00:04:04,000 A futura imperatriz está quase a chegar. 37 00:04:05,541 --> 00:04:06,750 Minhas senhoras, 38 00:04:06,833 --> 00:04:09,166 bem-vindas à corte vienense. 39 00:04:12,791 --> 00:04:16,208 O Francisco escreveu-lhe 44 cartas. Consegue imaginar? 40 00:04:16,291 --> 00:04:18,083 Vamos ver se corre tudo bem. 41 00:04:18,625 --> 00:04:20,333 Porquê? Estão apaixonados. 42 00:04:20,416 --> 00:04:21,750 Ou não estão? 43 00:04:22,750 --> 00:04:25,000 Muitas vezes, só amor não basta, Luzi. 44 00:04:25,875 --> 00:04:27,833 O Francisco sabe que acha isso? 45 00:04:30,041 --> 00:04:32,083 Todos temos os nossos segredos. 46 00:04:33,458 --> 00:04:34,958 Não é, Luziwuzi? 47 00:04:35,916 --> 00:04:38,250 Em fila, já! As carruagens estão a chegar! 48 00:04:40,750 --> 00:04:41,583 Ela vem aí! 49 00:04:44,541 --> 00:04:48,000 Só pessoas bonitas à frente. Deve estar tudo perfeito. 50 00:04:48,083 --> 00:04:49,500 Não haverá surpresas. 51 00:04:49,583 --> 00:04:52,958 Surpresas é algo que não existe, só falta de planeamento. 52 00:05:01,000 --> 00:05:03,666 Isabel, faz-me um favor? 53 00:05:04,500 --> 00:05:05,875 Quando estivermos na corte, 54 00:05:07,125 --> 00:05:09,500 não diga a ninguém o que pensa. 55 00:05:09,583 --> 00:05:11,208 Sei cuidar de mim. 56 00:05:12,666 --> 00:05:14,500 E o Francisco ama-me como sou. 57 00:05:16,291 --> 00:05:17,708 E esta é a Isabel? 58 00:05:47,625 --> 00:05:48,583 Bem-vinda. 59 00:06:05,333 --> 00:06:06,583 Finalmente, chegou. 60 00:06:07,708 --> 00:06:08,708 Que maravilha. 61 00:06:10,041 --> 00:06:12,416 É um prazer, Vossa Alteza Imperial. 62 00:06:13,000 --> 00:06:14,000 Venha. 63 00:06:14,083 --> 00:06:16,083 Temos muito que fazer. 64 00:06:31,125 --> 00:06:32,000 Helena. 65 00:06:33,833 --> 00:06:34,916 Bem-vinda. 66 00:06:36,083 --> 00:06:37,750 Ludovica, que bom vê-la. 67 00:06:53,166 --> 00:06:55,291 As pessoas estão desejosas de vê-la. 68 00:06:55,833 --> 00:06:58,291 Irá para o casamento no coche de vidro. 69 00:06:58,375 --> 00:07:02,458 É tradição. Daqui a duas horas, tem uma aula de dança com o Imperador. 70 00:07:02,541 --> 00:07:07,250 Johann Strauss compôs uma valsa para si. Mas temos de adaptar o seu guarda-roupa. 71 00:07:10,375 --> 00:07:11,375 É aqui. 72 00:07:12,375 --> 00:07:16,125 Mostrem a Suas Altezas o jardim de rosas que acabámos de plantar. 73 00:07:16,208 --> 00:07:18,083 Claro. Por aqui, por favor. 74 00:07:18,625 --> 00:07:19,458 Helena. 75 00:07:20,916 --> 00:07:22,250 Helena, espere. 76 00:07:25,500 --> 00:07:27,333 Ela não fala comigo. 77 00:07:28,250 --> 00:07:29,375 Nem uma palavra. 78 00:07:34,958 --> 00:07:39,166 Só precisamos do perdão de Deus, Isabel. Tudo o resto é vaidade. 79 00:07:39,666 --> 00:07:40,916 E perda de tempo. 80 00:07:41,458 --> 00:07:42,791 Vossa Alteza Imperial. 81 00:07:45,625 --> 00:07:47,291 Eis os seus aposentos. 82 00:07:54,750 --> 00:07:56,125 A camareira-mor, 83 00:07:56,208 --> 00:07:57,625 a Condessa Esterhazy. 84 00:07:57,708 --> 00:08:00,583 Conhece o protocolo e a corte melhor do que eu. 85 00:08:00,666 --> 00:08:03,083 Ela cuidará de si e tratará de tudo. 86 00:08:03,166 --> 00:08:05,583 É uma honra, Vossa Alteza Real. 87 00:08:06,125 --> 00:08:08,541 Posso apresentar-lhe as suas aias? 88 00:08:08,625 --> 00:08:12,541 Escolhidas entre as melhores famílias do império para a entreter. 89 00:08:12,625 --> 00:08:14,750 Vão realizar todos os teus desejos. 90 00:08:15,458 --> 00:08:17,958 A Condessa Amalia von Salm-Reifferscheidt. 91 00:08:18,041 --> 00:08:21,958 Fala seis línguas e sabe bordar e desenhar. 92 00:08:22,041 --> 00:08:25,916 - Há anos que serve na corte. - É uma grande honra, Alteza Real. 93 00:08:26,416 --> 00:08:28,208 Eu ansiava por este dia. 94 00:08:29,625 --> 00:08:31,750 A Condessa Charlotte von Stubenberg. 95 00:08:32,458 --> 00:08:34,625 Uma harpista excecional. 96 00:08:34,708 --> 00:08:37,625 Alteza! É muito mais bonita do que nas fotos. 97 00:08:38,666 --> 00:08:42,125 - Desculpe este meu entusiasmo. - A Condessa Leontine von Apafi. 98 00:08:42,208 --> 00:08:44,041 Da distante Transilvânia. 99 00:08:44,125 --> 00:08:47,541 Fala muito bem francês. É extraordinária a ler em voz alta. 100 00:08:47,625 --> 00:08:49,500 Trouxe os meus livros preferidos. 101 00:08:50,000 --> 00:08:51,416 Conhece Werther? 102 00:08:53,125 --> 00:08:54,250 Vossa Alteza. 103 00:08:55,291 --> 00:08:57,750 - Trate-me por Isabel. - Não lhe toque! 104 00:08:57,833 --> 00:09:01,250 E não usamos nomes próprios, Vossa Alteza Real. 105 00:09:03,083 --> 00:09:04,750 Por aqui, por favor. 106 00:09:17,708 --> 00:09:21,333 Estes são os estilos mais recentes. Paris, Milão, São Petersburgo. 107 00:09:21,416 --> 00:09:23,791 Fui eu que os escolhi todos. 108 00:09:37,625 --> 00:09:38,833 Tantos sapatos. 109 00:09:39,791 --> 00:09:41,208 Não lhe servem a si. 110 00:09:41,291 --> 00:09:45,208 As imperatrizes não podem usar duas vezes os mesmos sapatos. 111 00:09:45,291 --> 00:09:46,416 Que desperdício. 112 00:09:46,500 --> 00:09:47,750 É assim em Schönbrunn. 113 00:09:47,833 --> 00:09:50,916 Estranho, o baú com os sapatos dela ainda não chegou. 114 00:09:51,000 --> 00:09:53,375 Hoje, terá de experimentar a roupa do baile, 115 00:09:53,458 --> 00:09:56,458 do jantar desta noite e do casamento. 116 00:09:57,000 --> 00:10:00,708 Há muito que fazer, mas, com disciplina, conseguiremos. 117 00:10:04,000 --> 00:10:05,083 Gosta? 118 00:10:07,875 --> 00:10:11,125 Pertence à nossa família há séculos. 119 00:10:33,958 --> 00:10:35,333 Mamã, venha! 120 00:10:38,375 --> 00:10:39,958 Espera, vou apanhar-te. 121 00:10:44,125 --> 00:10:45,625 Vossa Alteza Imperial. 122 00:10:53,208 --> 00:10:55,083 O gabinete espera-a na sala de reuniões. 123 00:11:02,583 --> 00:11:03,583 Então… 124 00:11:05,833 --> 00:11:07,666 … deixo-a com as aias. 125 00:11:14,583 --> 00:11:16,458 Espero que seja importante. 126 00:11:18,750 --> 00:11:20,250 Vossa Alteza Imperial. 127 00:11:20,750 --> 00:11:24,166 A França e a Inglaterra entraram na guerra contra a Rússia. 128 00:11:24,250 --> 00:11:27,750 O exército russo junto a Odessa está a ser atacado desde ontem. 129 00:11:27,833 --> 00:11:31,666 Tem de escolher um lado, senão, um dos lados escolher-nos-á a nós. 130 00:11:32,541 --> 00:11:35,166 É imperativo que enviemos reforços. 131 00:11:35,708 --> 00:11:40,708 As despesas militares deste ano já sobrecarregaram o nosso orçamento. 132 00:11:40,791 --> 00:11:45,416 Para entrarmos nesta guerra, não teríamos dinheiro para mais nada. 133 00:11:45,500 --> 00:11:48,333 - Esperava que dissesse isso, Bach. - Von Bach. 134 00:11:48,416 --> 00:11:51,666 Para que quer o dinheiro? Um lar para viúvas pobres? 135 00:11:52,375 --> 00:11:53,208 Cavalheiros! 136 00:11:55,625 --> 00:11:59,500 Majestade. O que pode ser mais importante do que defender o império? 137 00:11:59,583 --> 00:12:01,500 Quer atacar, não defender. 138 00:12:01,583 --> 00:12:03,166 Recomendo esperar. 139 00:12:03,791 --> 00:12:06,500 - A situação é muito ambígua. - Ambígua? 140 00:12:07,541 --> 00:12:08,583 Por favor. 141 00:12:11,875 --> 00:12:12,708 Posso? 142 00:12:21,166 --> 00:12:25,750 Estes são os Franceses com, pelo menos, dez navios de linha com três cobertas. 143 00:12:26,375 --> 00:12:28,375 Em frente à Crimeia, os Britânicos. 144 00:12:28,458 --> 00:12:32,208 Nove barcos a vapor, seis canhoneiras e uma fragata. 145 00:12:32,750 --> 00:12:34,000 E aqui… 146 00:12:34,708 --> 00:12:36,125 Uvas, por favor. 147 00:12:43,291 --> 00:12:47,208 … a infantaria e a frota russas. 148 00:12:55,250 --> 00:12:58,541 Os Franceses acabarão com o Czar. Com ou sem nós. 149 00:12:59,125 --> 00:13:02,833 E, na minha opinião, Majestade, devíamos olhar para o Ocidente. 150 00:13:03,375 --> 00:13:05,708 Podemos aprender com Franceses e Ingleses. 151 00:13:05,791 --> 00:13:07,958 Não devemos irritar o Czar Nicolau. 152 00:13:08,041 --> 00:13:11,416 A nossa aliança com a Rússia garante a nossa posição na Europa. 153 00:13:11,500 --> 00:13:13,708 Temos de nos opor ao Ocidente. 154 00:13:24,083 --> 00:13:27,625 Não entraremos nesta guerra. Essa é a posição dos Habsburgos. 155 00:13:28,583 --> 00:13:31,583 Defender um dos lados é desperdício de dinheiro e vidas. 156 00:13:31,666 --> 00:13:33,458 Tenho outros planos para o império. 157 00:13:34,125 --> 00:13:37,458 As delegações de Paris e São Petersburgo vieram ao casamento. 158 00:13:37,541 --> 00:13:41,291 Querem saber que lado os Habsburgos vão escolher. 159 00:13:43,708 --> 00:13:46,916 Imploro urgentemente a Vossa Majestade que reconsidere. 160 00:13:47,833 --> 00:13:49,125 Já respondi. 161 00:13:52,250 --> 00:13:53,375 Se me dão licença. 162 00:14:08,375 --> 00:14:09,750 A sua mãe odeia-me. 163 00:14:10,250 --> 00:14:12,791 Não se iluda, é apenas um de muitos. 164 00:14:13,291 --> 00:14:16,541 Quando devemos contar ao gabinete e à Arquiduquesa os nossos planos? 165 00:14:16,625 --> 00:14:18,750 Não contamos até estar tudo pronto. 166 00:14:19,500 --> 00:14:22,666 - Já marcou o encontro? - Ele só pode esta noite. 167 00:14:23,208 --> 00:14:25,375 Disse-lhe que o casamento é amanhã. 168 00:14:27,666 --> 00:14:28,833 Iremos ter com ele. 169 00:14:36,666 --> 00:14:41,041 A Imperatriz toma um banho de duas horas todas as manhãs e todas as noites. 170 00:14:41,875 --> 00:14:45,583 O cabelo tem de ser penteado e trançado todos os dias. 171 00:14:46,291 --> 00:14:50,583 Será lavada apenas com uma mistura de leite de burra e árvore-da-castidade, 172 00:14:51,708 --> 00:14:54,625 que também aumentam a fertilidade. 173 00:14:59,250 --> 00:15:01,750 Por favor, lavem bem as unhas dela. 174 00:15:02,375 --> 00:15:05,083 A sua pele é tão linda. Como o luar. 175 00:15:06,000 --> 00:15:08,625 Aposto que o Imperador se apaixonou primeiro pelos olhos. 176 00:15:08,708 --> 00:15:09,958 Ou pelos lábios. 177 00:15:11,041 --> 00:15:13,208 Queria ter o cabelo assim comprido. 178 00:15:15,916 --> 00:15:17,458 Leontine, o que está a fazer? 179 00:15:17,958 --> 00:15:19,458 A criada é que faz isso. 180 00:15:21,791 --> 00:15:22,750 Claro. 181 00:15:23,666 --> 00:15:27,333 Talvez devesse cortar a juba e usar uma peruca. 182 00:15:32,875 --> 00:15:34,083 O que está ela a fazer? 183 00:15:45,125 --> 00:15:45,958 Muito apertado. 184 00:15:55,333 --> 00:15:57,625 Por favor, parem. Não consigo respirar. 185 00:15:58,166 --> 00:15:59,916 Assim, fica perfeito. 186 00:16:00,000 --> 00:16:01,291 Preciso de uma pausa. 187 00:16:02,250 --> 00:16:04,250 Gostava de ver o Francisco. 188 00:16:04,333 --> 00:16:06,000 Ainda não é altura para isso. 189 00:16:06,083 --> 00:16:07,250 Continuem. 190 00:16:08,875 --> 00:16:10,583 Então, vou dar um passeio… 191 00:16:12,000 --> 00:16:13,000 Preciso de ar. 192 00:16:14,041 --> 00:16:16,333 Mas só com um vestido adequado. 193 00:16:34,708 --> 00:16:35,875 O que está ela a fazer? 194 00:16:36,791 --> 00:16:38,458 Nós vamos aonde ela for. 195 00:16:40,458 --> 00:16:42,333 Algumas de nós serão dispensadas? 196 00:16:42,416 --> 00:16:44,166 Isso é conversa. 197 00:16:44,875 --> 00:16:47,666 Por tradição, a imperatriz tem seis damas de companhia. 198 00:16:49,875 --> 00:16:51,000 Mas nós somos dez. 199 00:16:52,000 --> 00:16:53,500 Algumas serão afastadas. 200 00:16:54,250 --> 00:16:55,333 E quem fica? 201 00:16:56,500 --> 00:16:57,916 As indispensáveis. 202 00:17:08,625 --> 00:17:09,583 Que nojo! 203 00:17:26,208 --> 00:17:28,250 Alguma vez viram um animal assim? 204 00:17:28,333 --> 00:17:29,791 Está a olhar para si. 205 00:17:30,666 --> 00:17:31,833 Sou nova aqui. 206 00:17:33,375 --> 00:17:35,500 Não me refiro à ave. O Arquiduque. 207 00:17:40,833 --> 00:17:43,333 É Maximiliano, o irmão do Imperador! 208 00:17:43,958 --> 00:17:45,958 Meu Deus! Ele é tão bonito. 209 00:17:46,041 --> 00:17:47,833 É bom revê-la. 210 00:17:49,083 --> 00:17:50,041 Igualmente. 211 00:17:54,500 --> 00:17:56,375 Mudou desde o noivado. 212 00:17:56,875 --> 00:17:59,416 Desabrochou como uma amêndoa. 213 00:18:01,166 --> 00:18:03,000 - Como faz isso? - O quê? 214 00:18:03,083 --> 00:18:05,666 Faz um elogio, mas é um insulto. 215 00:18:06,250 --> 00:18:09,916 - Posso ensinar-lhe. - Não, obrigada. Prefiro insultos diretos. 216 00:18:10,916 --> 00:18:12,250 Isto é lindo. 217 00:18:13,375 --> 00:18:14,875 À primeira vista, sim. 218 00:18:17,500 --> 00:18:20,416 - Está a tentar assustar-me? - Só digo a verdade. 219 00:18:23,666 --> 00:18:25,750 Como está a encantadora baronesa italiana? 220 00:18:30,000 --> 00:18:33,541 Lindamente, segundo sei. Está noiva de um conde. 221 00:18:34,583 --> 00:18:35,583 E o Maximiliano? 222 00:18:36,083 --> 00:18:37,083 Não estou noivo. 223 00:18:38,208 --> 00:18:39,208 Isabel. 224 00:18:41,416 --> 00:18:43,375 Se me permite dar-lhe um conselho… 225 00:18:45,708 --> 00:18:49,208 Fique ao meu lado aqui e não lhe acontecerá nada. 226 00:18:50,791 --> 00:18:53,291 Acho que o oposto pode ser verdade. 227 00:18:57,958 --> 00:19:01,041 - Está na hora da aula de dança. - Com a sua licença. 228 00:19:22,166 --> 00:19:26,916 "O rio com o seu percurso selvagem. A tempestade é a minha força vital." 229 00:19:28,750 --> 00:19:32,791 - Ela vai dar muito trabalho. - O problema não são os rabiscos dela. 230 00:19:33,958 --> 00:19:35,041 Que mais tem? 231 00:19:35,958 --> 00:19:38,375 Estes livros são proibidos no nosso país. 232 00:19:39,125 --> 00:19:40,166 Custa-me dizê-lo, 233 00:19:40,250 --> 00:19:42,750 mas falta-lhe discernimento e disciplina. 234 00:19:44,625 --> 00:19:49,166 Soube como ela cumprimentou o Imperador. E cancelou uma prova de roupa. 235 00:19:50,291 --> 00:19:51,375 O que propõe? 236 00:19:51,916 --> 00:19:55,291 Esta jovem precisa de pulso forte. Assim, entrará nos eixos. 237 00:19:56,041 --> 00:19:57,875 Não a assuste, Condessa. 238 00:20:01,750 --> 00:20:04,083 Vossa Alteza Imperial. O seu marido. 239 00:20:05,458 --> 00:20:06,458 Ele está aqui? 240 00:20:07,333 --> 00:20:08,791 Vossa Alteza Imperial. 241 00:20:10,375 --> 00:20:12,291 Carlos! Que bom. 242 00:20:12,833 --> 00:20:14,083 Já chegou. 243 00:20:16,750 --> 00:20:18,583 O nosso filho só se casa uma vez. 244 00:20:19,083 --> 00:20:21,083 Como estão as coisas no Castelo de Auhof? 245 00:20:21,166 --> 00:20:24,875 Muito bem. Em março, matei um veado de 12 pontos. 246 00:20:26,000 --> 00:20:28,916 E construímos novos estábulos. Até têm casa de banho. 247 00:20:30,750 --> 00:20:31,583 Que bom. 248 00:20:33,625 --> 00:20:35,291 Como estão as coisas aqui? 249 00:20:39,166 --> 00:20:43,000 Há problemas com a guerra russa, mas não se preocupe. 250 00:20:45,916 --> 00:20:47,750 A Sofia saberá o que fazer. 251 00:20:49,916 --> 00:20:52,041 Posso ajudá-lo em mais alguma coisa? 252 00:20:53,291 --> 00:20:56,291 Podemos passar algum tempo juntos esta noite. 253 00:20:56,375 --> 00:20:58,333 Vai conhecer a noiva imperial. 254 00:21:00,875 --> 00:21:02,166 Referia-me a depois. 255 00:21:09,708 --> 00:21:10,791 Avise-me. 256 00:21:12,875 --> 00:21:14,083 Vou descansar. 257 00:21:23,833 --> 00:21:26,208 Peço desculpa pelo atraso, cavalheiros. 258 00:21:29,791 --> 00:21:33,000 Vossa Alteza Real, permita-me que me apresente. 259 00:21:33,083 --> 00:21:35,791 Johann Strauss, compositor. 260 00:21:36,708 --> 00:21:40,625 Compus uma valsa em sua honra. Para o baile após o casamento. 261 00:22:37,666 --> 00:22:40,458 O Sr. Strauss parece que está com dor de barriga. 262 00:22:53,250 --> 00:22:54,583 Está pensativo. 263 00:22:58,166 --> 00:23:00,875 Todos querem que tome partido na guerra. 264 00:23:01,500 --> 00:23:02,958 Rapidamente. 265 00:23:04,250 --> 00:23:05,750 Mas o Francisco não quer. 266 00:23:07,250 --> 00:23:08,625 Tenho outros planos. 267 00:23:10,500 --> 00:23:11,750 Depois conto-lhe. 268 00:23:51,208 --> 00:23:52,541 Que porta é aquela? 269 00:24:52,291 --> 00:24:53,666 Vossa Majestade, eu… 270 00:24:57,250 --> 00:24:59,000 Peço perdão. 271 00:25:03,041 --> 00:25:05,625 A noiva imperial tem de retomar os preparativos. 272 00:25:06,583 --> 00:25:07,583 Claro. 273 00:25:09,000 --> 00:25:10,625 Pode acompanhar-me? 274 00:26:02,208 --> 00:26:03,416 Cara Condessa. 275 00:26:07,333 --> 00:26:09,583 - Olá. - Trouxe os sapatos? 276 00:26:10,541 --> 00:26:13,375 Essas coisas são difíceis de arranjar. E caras. 277 00:26:13,458 --> 00:26:17,416 Preciso deles esta noite, o mais tardar. A Amalia não me larga. 278 00:26:17,500 --> 00:26:18,583 Arranjarei alguns. 279 00:26:20,250 --> 00:26:21,125 Prometo. 280 00:26:24,750 --> 00:26:25,708 Como é? 281 00:26:27,291 --> 00:26:32,208 Todos se querem aproximar da noiva. Para garantir um lugar, como doidinhos. 282 00:26:35,875 --> 00:26:36,875 Está a tremer. 283 00:26:37,375 --> 00:26:39,750 - Mas está tanto calor. - Sinto uma brisa. 284 00:26:40,416 --> 00:26:44,333 Não usam roupa interior sob os vestidos. Não sei como sobrevivem. 285 00:26:54,666 --> 00:26:55,791 Não vão sobreviver. 286 00:27:01,000 --> 00:27:02,541 Nunca me disse como ela é. 287 00:27:04,041 --> 00:27:04,875 A Imperatriz. 288 00:27:05,625 --> 00:27:06,833 Como haveria de ser? 289 00:27:07,958 --> 00:27:09,375 É escumalha. 290 00:27:09,458 --> 00:27:10,541 Como todos eles. 291 00:27:11,583 --> 00:27:14,250 Desde que confie mais em si do que nas outras pessoas… 292 00:27:15,500 --> 00:27:16,375 Eu sei. 293 00:27:25,875 --> 00:27:27,500 O que falta fazer? 294 00:27:29,250 --> 00:27:30,250 Siga-me. 295 00:27:32,958 --> 00:27:34,333 Vossa Alteza Real. 296 00:27:40,000 --> 00:27:40,916 Espere. Deixou… 297 00:27:41,500 --> 00:27:42,750 Alteza Real. 298 00:27:43,541 --> 00:27:44,458 Imploro-lhe. 299 00:27:54,583 --> 00:27:56,291 Não precisa de se despir. 300 00:27:56,375 --> 00:27:57,375 Não vai demorar. 301 00:27:59,791 --> 00:28:01,125 O que não vai demorar? 302 00:28:01,625 --> 00:28:04,333 O Dr. Fritsch confirmará a pureza da noiva 303 00:28:04,416 --> 00:28:06,583 e a sua capacidade de dar à luz um herdeiro. 304 00:28:07,083 --> 00:28:11,541 - É uma honra servi-la, Alteza. - Só Deus toma a decisão final. 305 00:28:12,208 --> 00:28:15,166 Como sabem, só Ele decide quem se senta no trono. 306 00:28:15,666 --> 00:28:18,458 A partir de amanhã, é um veículo da vontade d'Ele. 307 00:28:19,250 --> 00:28:21,791 Excelência, o Arcebispo Rauscher. 308 00:28:23,166 --> 00:28:24,541 Deite-se, por favor. 309 00:28:48,333 --> 00:28:49,958 Eleve as pernas, por favor. 310 00:29:06,750 --> 00:29:08,708 O médico está quase a acabar. 311 00:29:10,916 --> 00:29:12,250 Parece tudo saudável. 312 00:29:12,333 --> 00:29:14,791 A prova de castidade é o mais importante. 313 00:29:16,541 --> 00:29:17,916 Pare! 314 00:29:19,916 --> 00:29:21,291 Sou casta. 315 00:29:22,291 --> 00:29:24,125 O médico tem de confirmar isso. 316 00:29:26,416 --> 00:29:27,791 Não consegui ver nada. 317 00:29:27,875 --> 00:29:28,750 Não pode ser. 318 00:29:30,500 --> 00:29:32,083 Deve andar muito a cavalo. 319 00:29:35,500 --> 00:29:37,291 Não sabe o que isso significa? 320 00:29:39,625 --> 00:29:43,208 - Isso é possível. - Sem prova de castidade, não se casarão. 321 00:30:18,500 --> 00:30:20,083 Acredito na pureza dela. 322 00:30:21,250 --> 00:30:23,541 Mesmo que o hímen esteja rompido. 323 00:30:33,958 --> 00:30:36,333 Que do seu ventre saiam reis 324 00:30:37,208 --> 00:30:39,666 que ponham o mundo a seus pés. 325 00:30:47,666 --> 00:30:48,541 Majestade, 326 00:30:48,625 --> 00:30:49,750 o seu irmão. 327 00:30:50,375 --> 00:30:51,750 Queria falar comigo? 328 00:30:53,416 --> 00:30:55,625 Deixe-me falar com os diplomatas amanhã. 329 00:30:56,541 --> 00:30:59,750 - Não entenderão os seus planos. - Leva isto a sério? 330 00:31:01,208 --> 00:31:02,166 Como assim? 331 00:31:03,750 --> 00:31:07,958 Estou a aconselhá-lo há semanas, mas não larga o fuinha do von Bach. 332 00:31:09,166 --> 00:31:12,875 Na revolução, o primeiro-tenente Krall deu o seu braço ao império. 333 00:31:17,958 --> 00:31:18,791 Que bom. 334 00:31:20,833 --> 00:31:22,125 Ele tem duas filhas, 335 00:31:22,791 --> 00:31:24,125 a Agnes e a Emilie. 336 00:31:26,083 --> 00:31:30,166 A Agnes estava grávida de um jovem que não pretendia casar-se com ela. 337 00:31:30,916 --> 00:31:32,416 Ela morreu no parto. 338 00:31:33,333 --> 00:31:35,500 A Emelie foi vítima do mesmo jovem. 339 00:31:36,833 --> 00:31:40,916 Desgostosa, atirou-se de um celeiro e vive num sanatório desde então. 340 00:31:43,750 --> 00:31:47,000 Não sabemos quem era o jovem, mas só nos resta garantir 341 00:31:47,083 --> 00:31:49,416 que Krall e a família ficam bem. 342 00:31:50,666 --> 00:31:53,000 Estatuto de nobreza e uma pensão anual. 343 00:31:53,750 --> 00:31:54,916 Concorda com isso? 344 00:31:57,375 --> 00:31:58,208 Sim. 345 00:31:59,791 --> 00:32:02,416 Assim, ele pode esquecer isto tudo 346 00:32:03,166 --> 00:32:05,583 e não voltar a falar do assunto. 347 00:32:06,541 --> 00:32:08,125 Agradeço-lhe, Majestade. 348 00:32:20,541 --> 00:32:23,583 - Não sabia que eram irmãs. - Tem de cumprir as regras. 349 00:32:25,208 --> 00:32:27,250 Senão, prejudica-nos a todos. 350 00:32:46,916 --> 00:32:48,333 Está encantadora. 351 00:32:54,000 --> 00:32:57,875 Ainda não fomos apresentados. Sou Carlos, o seu futuro sogro. 352 00:32:57,958 --> 00:33:00,916 Claro. É um prazer conhecê-lo. 353 00:33:02,208 --> 00:33:04,666 Ela só me deixa sair em ocasiões importantes. 354 00:33:04,750 --> 00:33:08,458 - Na maior parte do tempo, estou no campo. - Eu sei o que isso é. 355 00:33:09,166 --> 00:33:11,250 Está maravilhosa. 356 00:33:12,708 --> 00:33:14,000 Como correu o seu dia? 357 00:33:15,166 --> 00:33:16,541 A Helena não está aqui? 358 00:33:17,041 --> 00:33:18,583 Ela pede desculpa. 359 00:33:20,666 --> 00:33:22,250 Quase não a reconheci. 360 00:33:23,750 --> 00:33:25,041 Isso é bom ou mau? 361 00:33:25,916 --> 00:33:26,916 Diga-me a Isabel. 362 00:33:27,625 --> 00:33:30,625 Isabel, venha juntar-se a nós. 363 00:33:31,125 --> 00:33:35,583 A guerra pode dar sentido às coisas. Tiraria a ralé das ruas. 364 00:33:35,666 --> 00:33:40,958 - A guerra é o último recurso. - E amanhã vamos dar um sentido ao povo. 365 00:33:43,458 --> 00:33:45,875 Conheceu a noiva imperial, Excelência? 366 00:33:45,958 --> 00:33:48,208 Já tivemos o prazer. 367 00:33:48,958 --> 00:33:50,041 Tive a honra 368 00:33:50,750 --> 00:33:52,916 de verificar a castidade da jovem. 369 00:33:53,000 --> 00:33:53,916 Fantástico. 370 00:33:54,000 --> 00:33:56,375 É com prazer que digo, Vossa Majestade, 371 00:33:56,458 --> 00:33:59,375 que nada impede que o trono tenha um herdeiro. 372 00:33:59,958 --> 00:34:02,291 Pelo menos, o senhor teve algum prazer. 373 00:34:04,250 --> 00:34:07,291 Isabel, Sua Excelência cumpriu o seu dever. 374 00:34:07,375 --> 00:34:11,125 Lamento que o ritual sagrado a tenha incomodado. 375 00:34:11,208 --> 00:34:14,916 Ritual sagrado? Sou tão tola. Eu vi dois homens a espreitarem-me o vestido. 376 00:34:23,166 --> 00:34:25,083 Desculpe, mamã. Desculpe. 377 00:34:25,166 --> 00:34:27,083 Parece agitada, 378 00:34:27,166 --> 00:34:28,000 minha cara. 379 00:34:28,083 --> 00:34:29,291 Não estou agitada. 380 00:34:29,375 --> 00:34:30,875 Está tudo bem, Isabel? 381 00:34:31,875 --> 00:34:33,666 Talvez ela precise de descansar. 382 00:34:34,666 --> 00:34:36,375 Acho que não será necessário. 383 00:34:44,708 --> 00:34:45,708 - Eu… - Francisco. 384 00:34:46,500 --> 00:34:48,375 Ela teve um dia longo. 385 00:34:48,458 --> 00:34:50,916 Queremos que amanhã corra bem, não é? 386 00:34:51,583 --> 00:34:53,958 Far-lhe-ia bem descansar um pouco, Isabel. 387 00:34:54,916 --> 00:34:57,666 - Não. Por favor, eu… - Talvez seja melhor descansar. 388 00:34:58,916 --> 00:35:00,375 - Mas… - Eu insisto. 389 00:35:35,666 --> 00:35:37,750 Se me permite uma observação. 390 00:35:38,250 --> 00:35:40,958 A Condessa Esterhazy mandou-me cuidar de si 391 00:35:41,041 --> 00:35:42,708 porque sou muito versada. 392 00:35:42,791 --> 00:35:45,916 Sei como são as pessoas, o que se pode dizer a quem. 393 00:35:47,000 --> 00:35:48,916 Estou sempre pronta a ajudá-la. 394 00:35:50,666 --> 00:35:51,541 Obrigada. 395 00:35:54,375 --> 00:35:56,541 Alteza, muitas das outras senhoras 396 00:35:57,208 --> 00:35:59,208 só estão aqui para encontrar um bom marido. 397 00:36:00,208 --> 00:36:01,333 Elas vêm e vão. 398 00:36:03,041 --> 00:36:04,958 Eu vivo para esta corte. 399 00:36:05,500 --> 00:36:07,458 Estou aqui apenas para a servir. 400 00:36:08,041 --> 00:36:10,000 O que precisar, é só dizer. 401 00:36:12,875 --> 00:36:14,500 Pode dizer-me o que é isto? 402 00:36:16,333 --> 00:36:18,041 Encontrei no chão do castelo. 403 00:36:18,625 --> 00:36:22,125 De certeza que não tem qualquer valor. Quer que deite fora? 404 00:36:27,666 --> 00:36:29,458 Vou ver o que se passa. 405 00:36:29,541 --> 00:36:32,000 Precisa urgentemente de descansar, Alteza Real. 406 00:36:36,833 --> 00:36:37,750 O que se passa? 407 00:36:37,833 --> 00:36:43,291 Na minha terra, queimam bonecos de palha como símbolos da mortalidade. 408 00:36:44,833 --> 00:36:46,416 Para que Deus proteja as pessoas. 409 00:36:48,166 --> 00:36:49,541 Vossa Alteza Real, 410 00:36:50,083 --> 00:36:51,000 os seus dentes. 411 00:36:53,708 --> 00:36:55,250 Eu trato disso. Obrigada. 412 00:36:56,166 --> 00:36:57,708 Não devia fazer isso. 413 00:36:57,791 --> 00:36:59,375 Senão, vai haver boatos. 414 00:37:02,000 --> 00:37:03,083 Faça-o por mim. 415 00:37:32,250 --> 00:37:33,583 Não, nem pensar. 416 00:37:33,666 --> 00:37:36,041 Na véspera do casamento. É irresponsável. 417 00:37:36,125 --> 00:37:39,375 Talvez pudéssemos ir na mesma. Ela já está a dormir. 418 00:37:44,416 --> 00:37:45,541 O que é isso? 419 00:37:45,625 --> 00:37:48,125 O Arquiduque Maximiliano vai fazer um serão. 420 00:37:48,666 --> 00:37:52,166 - Está convidada. - E nós também fomos convidadas. 421 00:37:52,250 --> 00:37:55,041 A Condessa disse que a noiva não sai dos aposentos 422 00:37:55,125 --> 00:37:57,000 na noite antes do casamento. 423 00:38:18,083 --> 00:38:18,958 Devíamos ir. 424 00:38:20,458 --> 00:38:21,500 É o Franz! 425 00:38:21,583 --> 00:38:22,500 Liszt? 426 00:38:23,333 --> 00:38:27,291 Ouvi dizer que, quando toca, morremos e renascemos ao mesmo tempo. 427 00:38:27,916 --> 00:38:28,791 Absinto? 428 00:38:30,875 --> 00:38:31,833 O que é isto? 429 00:38:33,708 --> 00:38:36,041 É melhor beber chá, Majestade. 430 00:38:52,833 --> 00:38:54,041 Está a divertir-se? 431 00:38:57,083 --> 00:39:00,333 Calma. Não convidei o crápula do Rauscher. 432 00:39:05,250 --> 00:39:06,250 O Francisco está aqui? 433 00:39:07,583 --> 00:39:08,875 Que eu saiba, não. 434 00:39:10,250 --> 00:39:12,583 - Isso é razão para se ir embora? - Não. 435 00:39:14,583 --> 00:39:15,500 Ótimo. 436 00:39:16,666 --> 00:39:18,666 Apresento-lhe o meu grande amigo. 437 00:39:19,166 --> 00:39:20,791 Acabou de chegar de Weimar. 438 00:39:20,875 --> 00:39:23,416 Maestro, a futura imperatriz. 439 00:39:25,625 --> 00:39:26,458 É uma honra. 440 00:39:34,791 --> 00:39:37,166 Para si, Vossa Alteza. 441 00:39:57,375 --> 00:39:58,375 Chegámos tarde? 442 00:39:59,291 --> 00:40:01,458 Ele queria estar aqui à meia-noite. 443 00:40:01,541 --> 00:40:02,458 Estou aqui. 444 00:40:04,125 --> 00:40:05,083 Sr. Stephenson. 445 00:40:05,875 --> 00:40:07,791 Sua Majestade, o Imperador. 446 00:40:13,500 --> 00:40:14,708 É uma honra. 447 00:40:32,041 --> 00:40:34,416 Agora, volte depressa antes que reparem. 448 00:40:38,916 --> 00:40:40,166 Pelo povo. 449 00:40:43,583 --> 00:40:47,833 Quero que faça uma grande linha férrea, como a que fez em Inglaterra. 450 00:40:47,916 --> 00:40:50,250 E no Egito e agora na Noruega. 451 00:40:51,416 --> 00:40:53,666 Quero ligar as pessoas do meu império. 452 00:40:54,541 --> 00:40:56,041 Trazer-lhes prosperidade. 453 00:41:00,250 --> 00:41:01,250 Isto não chega. 454 00:41:01,333 --> 00:41:03,750 A Áustria precisa desta linha férrea. 455 00:41:05,000 --> 00:41:08,708 O mundo inteiro precisa. É por isso que é cara. 456 00:41:12,708 --> 00:41:15,958 Dê-me três dias. Receberá a quantia total. 457 00:41:16,041 --> 00:41:20,208 Ouvi dizer que pretende envolver-se na guerra pelo Império Otomano. 458 00:41:20,291 --> 00:41:22,083 Isto vai ser muito caro. 459 00:41:23,166 --> 00:41:24,750 Não entraremos na guerra. 460 00:41:26,416 --> 00:41:28,833 Conseguirei mais dinheiro antes de o senhor partir. 461 00:41:51,875 --> 00:41:52,958 Vamos sentar-nos. 462 00:42:01,000 --> 00:42:02,083 Gosta? 463 00:42:03,625 --> 00:42:05,250 Foi a sua mãe que mo deu. 464 00:42:06,375 --> 00:42:08,500 Era da minha tia-avó Maria Antonieta. 465 00:42:08,583 --> 00:42:09,666 Marie Antoinette? 466 00:42:10,500 --> 00:42:13,166 Até o usou na guilhotina. 467 00:42:15,916 --> 00:42:19,333 A minha família tem talento para usar coisas belas para fins feios. 468 00:42:22,916 --> 00:42:25,541 Porque está aqui, se odeia tanto esta corte? 469 00:42:27,958 --> 00:42:29,875 Já tentei sair muitas vezes. 470 00:42:32,583 --> 00:42:33,583 Isabel… 471 00:42:36,541 --> 00:42:40,458 Quando nos conhecemos, pensei que esta vida seria melhor para si. 472 00:42:41,750 --> 00:42:43,666 Que eu seria melhor para si. 473 00:42:46,625 --> 00:42:47,750 O casamento é amanhã. 474 00:42:49,375 --> 00:42:50,583 Não é tarde demais. 475 00:42:52,583 --> 00:42:53,458 Não. 476 00:42:57,500 --> 00:43:01,250 Devia ver a sua cara. Acreditou mesmo no que eu disse? 477 00:43:04,291 --> 00:43:06,250 Não sabe o que é amor, pois não? 478 00:43:09,666 --> 00:43:11,000 Eu amo o seu irmão. 479 00:43:11,916 --> 00:43:13,750 E, no entanto, está aqui. 480 00:43:34,375 --> 00:43:36,041 Nunca mais fala comigo? 481 00:43:42,958 --> 00:43:46,250 Quantas vezes tenho de pedir desculpa? Desculpe. 482 00:43:46,958 --> 00:43:49,416 - Sabe que lamento. - Está bêbeda. 483 00:43:52,000 --> 00:43:52,833 Eu sei. 484 00:43:53,333 --> 00:43:55,625 Uma futura imperatriz não se comporta assim. 485 00:43:58,916 --> 00:43:59,875 Helena… 486 00:44:02,083 --> 00:44:03,625 Não foi um dia fácil. 487 00:44:06,291 --> 00:44:09,125 Lamento que tenha imaginado que seria mais fácil. 488 00:44:17,666 --> 00:44:20,291 Foge sempre quando as coisas se complicam. 489 00:44:22,583 --> 00:44:23,875 Cresça, Sisi. 490 00:44:26,333 --> 00:44:27,833 Sabe em que se tornou? 491 00:44:29,041 --> 00:44:30,125 A nossa mãe. 492 00:44:46,625 --> 00:44:50,125 Dou três meses ao amor deles. O que acha? 493 00:44:54,041 --> 00:44:56,000 Não sou o seu prémio de consolação. 494 00:46:01,333 --> 00:46:04,000 Disse ao meu marido que quero ficar sozinha. 495 00:46:04,666 --> 00:46:06,125 Não é o seu marido. 496 00:46:08,750 --> 00:46:10,583 Um tal Príncipe de Vasa? 497 00:46:16,291 --> 00:46:19,708 Vossa Alteza Imperial, o que lhe devo dizer? 498 00:46:20,208 --> 00:46:21,250 Conhece-o? 499 00:46:26,791 --> 00:46:28,041 Diga-lhe que entre. 500 00:46:37,166 --> 00:46:38,625 Vossa Alteza Imperial. 501 00:46:41,625 --> 00:46:42,750 Príncipe de Vasa. 502 00:46:55,375 --> 00:46:57,000 Há quanto tempo. Dez anos? 503 00:46:58,708 --> 00:46:59,583 Treze. 504 00:47:01,375 --> 00:47:03,083 E ainda usa a raposa. 505 00:47:03,625 --> 00:47:06,750 Não me desfaço de coisas velhas tão depressa como Vossa Alteza. 506 00:47:08,208 --> 00:47:11,000 O último homem que me falou assim foi enforcado. 507 00:47:12,750 --> 00:47:14,000 Bebe algo? 508 00:47:17,541 --> 00:47:18,458 Ele ama-a? 509 00:47:19,458 --> 00:47:20,416 O Francisco? 510 00:47:21,500 --> 00:47:23,375 Como um pardal ama o novo dia. 511 00:47:24,666 --> 00:47:26,166 Um casamento por amor. 512 00:47:26,791 --> 00:47:27,791 Isso é permitido? 513 00:47:29,291 --> 00:47:30,916 Vamos experimentar algo novo. 514 00:47:39,250 --> 00:47:41,666 Porque me convidou para este casamento? 515 00:47:43,458 --> 00:47:44,958 Convidámos toda a Europa. 516 00:47:45,041 --> 00:47:48,625 Será porque é o meu filho que se vai casar amanhã? 517 00:47:56,666 --> 00:47:59,041 Tantas perguntas, Príncipe de Vasa. 518 00:48:01,333 --> 00:48:03,041 Pare e respire fundo. 519 00:48:12,958 --> 00:48:14,500 Vossa Alteza Imperial. 520 00:48:16,500 --> 00:48:17,916 Desejo-lhe uma boa noite. 521 00:48:20,958 --> 00:48:22,500 Vemo-nos amanhã? 522 00:48:27,291 --> 00:48:28,375 Vai responder-me? 523 00:48:44,250 --> 00:48:47,208 O que quer dizer com isso, que ela não está na cama? 524 00:48:50,208 --> 00:48:52,291 Perderam a Imperatriz? 525 00:48:58,416 --> 00:48:59,416 O que é isso? 526 00:49:07,875 --> 00:49:09,208 Tirem-na daqui. 527 00:49:15,875 --> 00:49:18,333 - Estão todos à espera. - Não me importa. 528 00:49:19,208 --> 00:49:20,375 Santo Deus. 529 00:49:24,458 --> 00:49:26,333 Por favor, deixem-nos a sós. 530 00:49:49,791 --> 00:49:51,666 Deve adorar ver-me assim. 531 00:49:54,875 --> 00:49:56,166 Pensei que adoraria. 532 00:49:57,916 --> 00:49:58,791 Mas não. 533 00:50:02,541 --> 00:50:04,416 Cheira a champanhe velho. 534 00:50:07,583 --> 00:50:08,541 A Helena também. 535 00:50:12,916 --> 00:50:14,291 Gosto do seu cabelo curto. 536 00:50:16,125 --> 00:50:17,625 Está linda. 537 00:50:20,375 --> 00:50:21,791 Desculpe o que lhe disse. 538 00:50:23,000 --> 00:50:23,958 Também peço desculpa. 539 00:50:25,083 --> 00:50:26,916 Diga que não sou como a mãe. 540 00:50:27,958 --> 00:50:28,958 Não é. 541 00:50:45,125 --> 00:50:46,583 Espero que ele valha a pena. 542 00:50:47,833 --> 00:50:49,708 Vai habituar-se ao circo. 543 00:50:51,750 --> 00:50:53,333 Eu refiro-me a perdê-la. 544 00:50:56,333 --> 00:50:57,750 Não me perdeu. 545 00:51:08,333 --> 00:51:10,250 Quer mesmo voltar para a Baviera? 546 00:51:12,708 --> 00:51:14,750 Não quer ficar aqui uns tempos? 547 00:51:17,208 --> 00:51:19,000 Não sei em quem confiar aqui. 548 00:51:30,583 --> 00:51:31,666 O que tem, Theo? 549 00:51:34,125 --> 00:51:37,458 Parece que a noiva imperial discutiu com o seu irmão. 550 00:51:38,125 --> 00:51:39,083 O meu irmão? 551 00:51:42,250 --> 00:51:43,791 Ela parecia muito perturbada. 552 00:52:10,000 --> 00:52:11,791 Minhas senhoras, maravilhoso. 553 00:52:12,458 --> 00:52:13,416 Condessa, 554 00:52:13,916 --> 00:52:15,208 os meus parabéns. 555 00:54:10,541 --> 00:54:12,000 Tome conta da minha menina. 556 00:54:17,666 --> 00:54:18,583 Isabel! 557 00:54:19,625 --> 00:54:21,375 Isabel! 558 00:54:24,541 --> 00:54:25,500 Isabel! 559 00:54:27,333 --> 00:54:28,375 Isabel! 560 00:54:29,083 --> 00:54:31,250 Isabel! 561 00:54:33,166 --> 00:54:34,291 Majestade! 562 00:54:39,041 --> 00:54:40,875 Isabel! Por favor. 563 00:54:42,250 --> 00:54:43,541 Isabel! 564 00:55:58,583 --> 00:56:00,833 Legendas: Georgina Torres