1 00:00:07,375 --> 00:00:09,916 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:27,500 --> 00:00:29,041 Faça isso parar, 3 00:00:30,208 --> 00:00:31,208 Hazy. 4 00:00:31,791 --> 00:00:36,416 Mesmo que o inimigo queira me ferir 5 00:00:37,416 --> 00:00:42,333 Senhor, nunca o deixe me atingir 6 00:00:42,958 --> 00:00:48,458 Pois Teus anjos cantam ao meu redor 7 00:00:50,208 --> 00:00:51,875 Hoje será um dia importante. 8 00:00:54,416 --> 00:00:55,583 Levante-se. 9 00:01:47,500 --> 00:01:49,833 Majestade, é a condessa de novo. 10 00:01:50,625 --> 00:01:51,791 Devo cuidar disso? 11 00:01:53,250 --> 00:01:54,458 Não, deixe-a entrar. 12 00:02:04,375 --> 00:02:05,250 Meu imperador. 13 00:02:05,333 --> 00:02:06,333 Condessa. 14 00:02:07,750 --> 00:02:09,125 Não é uma boa hora. 15 00:02:10,041 --> 00:02:11,125 Não tive escolha. 16 00:02:11,208 --> 00:02:14,125 - O senhor não respondeu às minhas cartas. - Já foi decidido. 17 00:02:15,125 --> 00:02:17,416 E achou que poderia me dispensar? 18 00:02:19,333 --> 00:02:21,125 Fiz uma oferta generosa. 19 00:02:27,541 --> 00:02:29,666 O senhor disse que precisava de mim. 20 00:02:35,208 --> 00:02:38,500 Majestade, a noiva imperial chegará em breve. 21 00:02:43,916 --> 00:02:44,916 Acabou. 22 00:03:01,583 --> 00:03:02,750 Será um dia importante. 23 00:03:02,833 --> 00:03:05,833 Senhoritas, a duquesa Elisabeth está chegando. 24 00:03:07,000 --> 00:03:10,041 O mundo inteiro vai assistir ao casamento amanhã. 25 00:03:10,125 --> 00:03:15,250 E todas estão aqui para satisfazer os desejos da futura imperatriz. 26 00:03:23,166 --> 00:03:25,125 Que decote é esse? 27 00:03:26,583 --> 00:03:28,791 Estamos em Viena, não em Versalhes. 28 00:03:34,125 --> 00:03:36,375 Sempre seleciono mais gente do que preciso. 29 00:03:36,458 --> 00:03:39,333 Nas próximas semanas, veremos quem vai ficar. 30 00:03:41,208 --> 00:03:43,041 Ela terá o que precisa, 31 00:03:43,958 --> 00:03:46,333 para que tenhamos o que precisamos: 32 00:03:46,958 --> 00:03:48,750 uma imperatriz radiante. 33 00:03:52,666 --> 00:03:54,041 Quero saber tudo. 34 00:03:54,125 --> 00:03:56,041 O que ela come, bebe, pensa, 35 00:03:56,125 --> 00:03:58,375 quando vem o fluxo dela, tudo. 36 00:04:01,125 --> 00:04:04,000 A futura imperatriz está quase chegando. 37 00:04:05,541 --> 00:04:09,208 Senhoritas, sejam bem-vindas à corte vienense. 38 00:04:12,833 --> 00:04:16,291 O Francisco mandou 44 cartas a ela, acredita? 39 00:04:16,375 --> 00:04:18,125 Veremos se tudo correrá bem. 40 00:04:18,625 --> 00:04:21,750 Por quê? Eles estão apaixonados, não estão? 41 00:04:22,750 --> 00:04:24,666 O amor apenas não basta, Luzi. 42 00:04:25,833 --> 00:04:27,833 O Francisco sabe que você pensa assim? 43 00:04:30,041 --> 00:04:31,666 Todos temos segredos. 44 00:04:33,458 --> 00:04:34,958 Não é mesmo, Luziwuzi? 45 00:04:35,916 --> 00:04:38,500 Preparem-se! As carruagens chegaram. 46 00:04:40,750 --> 00:04:41,583 Ela chegou! 47 00:04:44,541 --> 00:04:48,000 Só pessoas bonitas na 1ª fileira. Tudo deve estar perfeito. 48 00:04:48,083 --> 00:04:49,500 Não haverá surpresas. 49 00:04:49,583 --> 00:04:52,958 Surpresas não existem. O que existe é a falta de planejamento. 50 00:05:01,000 --> 00:05:03,666 Elisabeth, pode me fazer um favor? 51 00:05:04,500 --> 00:05:05,833 Aqui na corte, 52 00:05:07,125 --> 00:05:09,541 não conte a ninguém em que está pensando. 53 00:05:09,625 --> 00:05:11,208 Posso cuidar de mim mesma. 54 00:05:12,666 --> 00:05:14,500 E o Francisco me ama como sou. 55 00:05:16,291 --> 00:05:17,708 E esta é você? 56 00:05:47,125 --> 00:05:48,125 Seja bem-vinda. 57 00:06:05,333 --> 00:06:06,583 Que bom que chegou. 58 00:06:07,208 --> 00:06:08,500 Que maravilha. 59 00:06:10,041 --> 00:06:12,416 Alteza Imperial, muito prazer. 60 00:06:13,000 --> 00:06:14,000 Vamos. 61 00:06:14,083 --> 00:06:16,083 Temos muito a fazer. 62 00:06:31,416 --> 00:06:32,583 Helene. 63 00:06:33,833 --> 00:06:34,916 Seja bem-vinda. 64 00:06:36,083 --> 00:06:37,750 Ludovika, que bom vê-la. 65 00:06:53,208 --> 00:06:55,250 O povo quer conhecê-la. 66 00:06:55,750 --> 00:06:58,291 Irá ao casamento na carruagem de vidro. 67 00:06:58,375 --> 00:06:59,500 É uma tradição. 68 00:06:59,583 --> 00:07:02,500 Em duas horas, terá uma aula de dança com o imperador. 69 00:07:02,583 --> 00:07:04,583 Johann Strauss compôs uma valsa, 70 00:07:04,666 --> 00:07:07,166 mas precisamos cuidar de suas roupas antes. 71 00:07:10,375 --> 00:07:11,375 Chegamos. 72 00:07:12,250 --> 00:07:15,625 Mostre às Suas Altezas o novo jardim de rosas enquanto isso. 73 00:07:15,708 --> 00:07:17,666 Claro. Por aqui, por favor. 74 00:07:18,625 --> 00:07:19,458 Helene. 75 00:07:20,916 --> 00:07:22,250 Helene, espere. 76 00:07:25,500 --> 00:07:27,041 Ela não fala mais comigo. 77 00:07:28,250 --> 00:07:29,375 Nem uma palavra. 78 00:07:34,958 --> 00:07:37,625 Só precisamos do perdão de Deus, Elisabeth. 79 00:07:37,708 --> 00:07:39,208 Todo o resto é vaidade. 80 00:07:39,708 --> 00:07:40,958 E perda de tempo. 81 00:07:41,458 --> 00:07:42,916 Alteza Imperial. 82 00:07:45,625 --> 00:07:47,291 Estes são seus aposentos. 83 00:07:54,750 --> 00:07:56,125 A chefe da corte, 84 00:07:56,208 --> 00:07:57,625 condessa Esterhazy. 85 00:07:57,708 --> 00:08:00,500 Ela conhece o protocolo e a corte melhor que eu. 86 00:08:00,583 --> 00:08:03,083 Ela vai cuidar da organização de tudo. 87 00:08:03,166 --> 00:08:05,375 É uma honra, Alteza Real. 88 00:08:06,250 --> 00:08:08,541 Posso apresentá-la às suas damas de companhia? 89 00:08:08,625 --> 00:08:12,541 Escolhidas entre as melhores famílias do império para entretê-la. 90 00:08:12,625 --> 00:08:14,750 Elas atenderão as suas necessidades. 91 00:08:15,500 --> 00:08:17,958 Condessa Amalia von Salm-Reifferscheidt. 92 00:08:18,041 --> 00:08:21,958 Ela fala seis idiomas e sabe bordar e desenhar muito bem. 93 00:08:22,041 --> 00:08:23,416 Está na corte há anos. 94 00:08:23,500 --> 00:08:25,833 É uma grande honra, Alteza Real. 95 00:08:26,333 --> 00:08:28,208 Anseio por este dia há anos. 96 00:08:29,625 --> 00:08:31,750 Condessa Charlotte von Stubenberg. 97 00:08:32,375 --> 00:08:34,625 Uma harpista primorosa. 98 00:08:34,708 --> 00:08:37,625 Vossa Alteza é mais linda que nas imagens! 99 00:08:38,666 --> 00:08:42,125 - Perdoe-me, estou animada. - Condessa Leontine von Apafi. 100 00:08:42,208 --> 00:08:44,041 Da longínqua Transilvânia. 101 00:08:44,125 --> 00:08:47,583 O francês dela é excelente. Lê muito bem em voz alta. 102 00:08:47,666 --> 00:08:49,375 Trouxe meus livros favoritos. 103 00:08:50,000 --> 00:08:51,000 Já leu Werther? 104 00:08:53,125 --> 00:08:54,125 Vossa Alteza. 105 00:08:54,791 --> 00:08:56,083 Sou a Elisabeth. 106 00:08:56,166 --> 00:08:57,750 Sem encostar! 107 00:08:57,833 --> 00:09:01,250 E não se tratem pelo primeiro nome, Alteza Real. 108 00:09:03,083 --> 00:09:04,750 Por favor, por aqui. 109 00:09:17,875 --> 00:09:21,333 São os últimos lançamentos. Paris, Milão, São Petersburgo. 110 00:09:21,416 --> 00:09:23,875 Eu mesma os escolhi para a senhorita. 111 00:09:37,625 --> 00:09:38,625 Quantos sapatos! 112 00:09:39,791 --> 00:09:41,333 Não são do seu tamanho, Leontine. 113 00:09:41,416 --> 00:09:45,208 Imperatrizes não repetem sapatos. São descartados após o uso. 114 00:09:45,291 --> 00:09:46,416 Que desperdício. 115 00:09:46,500 --> 00:09:47,750 Aqui é Schönbrunn. 116 00:09:47,833 --> 00:09:50,958 Estranho, as malas com os sapatos dela não chegaram. 117 00:09:51,041 --> 00:09:53,416 Hoje, provaremos as roupas para a dança, 118 00:09:53,500 --> 00:09:56,458 para o jantar e para o casamento. 119 00:09:57,000 --> 00:10:00,708 Há muito o que fazer. Se tivermos disciplina, faremos tudo. 120 00:10:04,000 --> 00:10:05,083 Gostou? 121 00:10:07,875 --> 00:10:10,875 Está em nossa família há séculos. 122 00:10:33,958 --> 00:10:35,333 Mamãe, venha! 123 00:10:38,375 --> 00:10:39,958 Vou pegar você! 124 00:10:44,125 --> 00:10:45,625 Alteza Imperial. 125 00:10:53,250 --> 00:10:55,666 O Conselho a aguarda na sala de reuniões. 126 00:11:02,625 --> 00:11:03,625 Bem, então… 127 00:11:05,916 --> 00:11:07,583 Vou deixá-la com suas damas. 128 00:11:14,666 --> 00:11:16,416 Espero que seja importante. 129 00:11:18,750 --> 00:11:20,250 Vossa Alteza Imperial. 130 00:11:20,750 --> 00:11:24,166 A França e a Inglaterra entraram em guerra contra a Rússia. 131 00:11:24,250 --> 00:11:27,750 O exército russo perto de Odessa está sendo atacado desde ontem. 132 00:11:27,833 --> 00:11:31,666 Se Vossa Majestade não escolher um lado, o lado nos escolherá. 133 00:11:32,541 --> 00:11:35,625 É imprescindível que mandemos reforços. 134 00:11:35,708 --> 00:11:40,125 A despesas militares sobrecarregaram nosso orçamento. 135 00:11:40,791 --> 00:11:45,416 Entrar nesta guerra significaria não deixar dinheiro para mais nada. 136 00:11:45,500 --> 00:11:48,208 - Esperava que dissesse isso, Bach. - Von Bach. 137 00:11:48,291 --> 00:11:51,666 Para que precisa de dinheiro? Uma casa para pobres viúvas? 138 00:11:52,375 --> 00:11:53,208 Cavalheiros! 139 00:11:55,625 --> 00:11:59,500 Majestade, o que seria mais importante do que defender o império? 140 00:11:59,583 --> 00:12:03,166 - O senhor quer atacar, não defender. - Recomendo esperar. 141 00:12:03,791 --> 00:12:06,500 - A situação é incerta. - Incerta? 142 00:12:07,541 --> 00:12:08,583 Com licença. 143 00:12:11,875 --> 00:12:12,875 Posso? 144 00:12:21,250 --> 00:12:25,458 Aqui estão os franceses, com pelo menos dez navios de linha. 145 00:12:26,375 --> 00:12:27,958 Na Crimeia, os britânicos, 146 00:12:28,458 --> 00:12:29,625 com nove vapores, 147 00:12:29,708 --> 00:12:32,208 seis canhoneiras e uma fragata. 148 00:12:32,750 --> 00:12:33,583 E aqui… 149 00:12:34,708 --> 00:12:36,125 Uvas, por favor? 150 00:12:43,291 --> 00:12:47,208 A infantaria e a frota da Rússia. 151 00:12:55,375 --> 00:12:58,541 Os franceses cuidarão do czar. Com ou sem nós. 152 00:12:59,125 --> 00:13:02,750 Na minha opinião, Majestade, deveríamos olhar para o Ocidente. 153 00:13:03,375 --> 00:13:05,708 Podemos aprender com os franceses e ingleses. 154 00:13:05,791 --> 00:13:07,958 Não devemos contrariar o czar Nicolau. 155 00:13:08,041 --> 00:13:11,416 A aliança com a Rússia garante nossa posição na Europa. 156 00:13:11,500 --> 00:13:14,291 Devemos nos posicionar contra o Ocidente. 157 00:13:24,083 --> 00:13:27,625 Não entraremos nesta guerra. Esta é a posição dos Habsburgos. 158 00:13:28,583 --> 00:13:29,916 Não importa o lado. 159 00:13:30,000 --> 00:13:33,625 Perderíamos dinheiro e vidas. Tenho outros planos para o império. 160 00:13:34,125 --> 00:13:37,458 Os enviados de Paris e de São Petersburgo vieram para o casamento. 161 00:13:37,541 --> 00:13:41,291 Eles querem saber de qual lado os Habsburgos ficarão. 162 00:13:43,750 --> 00:13:46,916 Eu imploro que Vossa Majestade reconsidere. 163 00:13:47,833 --> 00:13:48,833 Já decidi. 164 00:13:52,250 --> 00:13:53,375 Com licença. 165 00:14:08,375 --> 00:14:09,750 Sua mãe me odeia. 166 00:14:10,250 --> 00:14:12,791 Não se iluda. O senhor é um de muitos. 167 00:14:13,291 --> 00:14:16,541 Quando informaremos o Conselho e a arquiduquesa? 168 00:14:16,625 --> 00:14:18,750 Só depois que tudo estiver decidido. 169 00:14:19,541 --> 00:14:20,708 Marcou a reunião? 170 00:14:21,208 --> 00:14:22,708 Ele só poderá vê-lo hoje. 171 00:14:23,208 --> 00:14:25,416 Falei que o senhor se casaria amanhã. 172 00:14:27,750 --> 00:14:28,833 Vamos vê-lo. 173 00:14:36,666 --> 00:14:40,958 A imperatriz toma um banho de duas horas às manhãs e às noites. 174 00:14:41,875 --> 00:14:45,583 O cabelo dela deve ser penteado e trançado todos os dias. 175 00:14:46,291 --> 00:14:47,666 Ele será lavado apenas 176 00:14:47,750 --> 00:14:50,583 com uma mistura de leite de burra e agnocasto, 177 00:14:51,708 --> 00:14:54,625 que também estimula a fertilidade. 178 00:14:59,250 --> 00:15:01,750 Lavem bem as unhas dela. 179 00:15:02,375 --> 00:15:05,083 Sua pele é linda como o luar. 180 00:15:06,000 --> 00:15:08,625 Aposto que o imperador se apaixonou pelos olhos dela. 181 00:15:08,708 --> 00:15:09,958 Ou pelos lábios. 182 00:15:11,041 --> 00:15:13,708 Queria ter um cabelo comprido como o seu. 183 00:15:15,916 --> 00:15:17,458 Leontine, o que é isso? 184 00:15:17,958 --> 00:15:19,458 É trabalho das criadas. 185 00:15:21,791 --> 00:15:22,750 Claro. 186 00:15:23,666 --> 00:15:26,208 Talvez seja melhor raspar o cabelo 187 00:15:26,291 --> 00:15:27,750 e colocar uma peruca. 188 00:15:32,875 --> 00:15:34,083 O que ela está fazendo? 189 00:15:45,125 --> 00:15:45,958 Está apertado. 190 00:15:55,375 --> 00:15:57,375 Parem. Não consigo respirar. 191 00:15:58,166 --> 00:15:59,916 Então serviu perfeitamente. 192 00:16:00,000 --> 00:16:01,333 Preciso de uma pausa. 193 00:16:02,250 --> 00:16:06,000 - Quero ver Francisco, Sua Majestade. - Ainda não é hora. 194 00:16:06,083 --> 00:16:07,250 Continuem. 195 00:16:08,958 --> 00:16:10,583 Então quero caminhar. Eu… 196 00:16:12,000 --> 00:16:13,000 Eu preciso de ar. 197 00:16:14,041 --> 00:16:16,333 Mas apenas com um vestido apropriado. 198 00:16:34,708 --> 00:16:36,083 O que ela está fazendo? 199 00:16:36,791 --> 00:16:38,666 Nós a seguiremos aonde ela for. 200 00:16:40,458 --> 00:16:44,250 - Algumas de nós serão dispensadas? - É apenas um boato. 201 00:16:44,875 --> 00:16:47,541 Tradicionalmente, a imperatriz tem seis damas. 202 00:16:49,875 --> 00:16:51,041 Mas somos dez. 203 00:16:52,000 --> 00:16:53,500 Algumas serão cortadas. 204 00:16:54,250 --> 00:16:55,416 E quem vai ficar? 205 00:16:56,500 --> 00:16:57,916 Só as indispensáveis. 206 00:17:08,625 --> 00:17:09,583 Eca! 207 00:17:26,208 --> 00:17:28,250 Já viu um animal desses? 208 00:17:28,833 --> 00:17:30,166 Ele está olhando a senhora. 209 00:17:30,666 --> 00:17:32,083 É porque sou nova aqui. 210 00:17:33,375 --> 00:17:35,708 Não falo do pássaro, mas do arquiduque. 211 00:17:40,833 --> 00:17:43,333 É Maximiliano, irmão do imperador! 212 00:17:43,958 --> 00:17:45,958 Nossa, como ele é lindo! 213 00:17:46,041 --> 00:17:47,833 Que bom vê-la novamente. 214 00:17:49,083 --> 00:17:50,041 Igualmente. 215 00:17:54,500 --> 00:17:56,791 A senhorita mudou desde o noivado. 216 00:17:56,875 --> 00:17:59,416 Desabrochou como uma flor que virou botão. 217 00:18:01,333 --> 00:18:03,000 - Como consegue? - O quê? 218 00:18:03,083 --> 00:18:05,750 O senhor faz insultos disfarçados de elogio. 219 00:18:06,250 --> 00:18:10,041 - Será um prazer ensinar. - Não, obrigada. Prefiro insultos diretos. 220 00:18:10,916 --> 00:18:12,250 É lindo aqui. 221 00:18:13,375 --> 00:18:14,875 À primeira vista, é. 222 00:18:17,500 --> 00:18:20,416 - Quer me assustar? - Só estou dizendo a verdade. 223 00:18:23,791 --> 00:18:26,333 Como está a encantadora baronesa italiana? 224 00:18:30,000 --> 00:18:33,125 Maravilhosa, pelo que soube. Ficou noiva de um conde. 225 00:18:34,583 --> 00:18:35,583 E o senhor? 226 00:18:36,083 --> 00:18:37,083 Não fiquei noivo. 227 00:18:38,208 --> 00:18:39,208 Elisabeth… 228 00:18:41,416 --> 00:18:43,375 se me permite dar um conselho… 229 00:18:45,708 --> 00:18:49,208 fique ao meu lado, e nada acontecerá à senhorita. 230 00:18:50,791 --> 00:18:53,125 Receio que seja o oposto disso. 231 00:18:57,958 --> 00:19:00,791 - É hora de sua aula de dança. - Com licença. 232 00:19:22,166 --> 00:19:26,916 "O rio com sua força surreal A tempestade é minha força vital" 233 00:19:28,750 --> 00:19:30,458 Ela vai dar muito trabalho. 234 00:19:30,958 --> 00:19:32,958 Esses versos não são o problema. 235 00:19:33,458 --> 00:19:34,875 O que mais encontrou? 236 00:19:35,958 --> 00:19:38,375 Estes livros são banidos em nosso reino. 237 00:19:39,125 --> 00:19:42,750 Lamento dizer, mas falta discernimento e disciplina a ela. 238 00:19:44,708 --> 00:19:46,916 Soube de como ela saudou o imperador 239 00:19:47,000 --> 00:19:49,166 e que cancelou uma prova de roupas. 240 00:19:50,291 --> 00:19:51,416 O que propõe? 241 00:19:51,958 --> 00:19:55,291 Essa jovem precisa de pulso firme. Só assim se adequará. 242 00:19:56,166 --> 00:19:57,875 Não a assuste, condessa. 243 00:20:01,708 --> 00:20:04,208 Alteza Imperial, o esposo da senhora. 244 00:20:05,458 --> 00:20:06,458 Ele chegou? 245 00:20:07,333 --> 00:20:08,791 Vossa Alteza Imperial. 246 00:20:10,375 --> 00:20:12,291 Carlos, que surpresa! 247 00:20:12,833 --> 00:20:14,083 Já chegou. 248 00:20:16,750 --> 00:20:18,583 Nosso filho só casará uma vez. 249 00:20:19,083 --> 00:20:21,083 Como estão as coisas no Castelo Auhof? 250 00:20:21,166 --> 00:20:24,875 Ótimas. Em março, acertei um veado fabuloso. 251 00:20:26,000 --> 00:20:28,916 Construímos novos estábulos. Até tem um toalete. 252 00:20:30,750 --> 00:20:31,750 Que ótimo. 253 00:20:33,625 --> 00:20:35,583 Como vão as coisas aqui em Viena? 254 00:20:38,666 --> 00:20:42,666 Alguns problemas com a guerra russa, mas não se preocupe. 255 00:20:45,916 --> 00:20:47,750 Sei que saberá o que fazer. 256 00:20:50,000 --> 00:20:52,041 Posso ajudar em mais algo? 257 00:20:53,291 --> 00:20:55,875 Poderíamos ficar juntos esta noite. 258 00:20:56,375 --> 00:20:58,458 Vai conhecer a noiva imperial. 259 00:21:00,875 --> 00:21:02,041 Depois disso. 260 00:21:09,708 --> 00:21:10,791 Avise-me. 261 00:21:12,875 --> 00:21:14,083 Vou descansar. 262 00:21:23,833 --> 00:21:25,916 Perdoem meu atraso, cavalheiros. 263 00:21:29,791 --> 00:21:33,000 Alteza Real, permita-me que eu me apresente. 264 00:21:33,083 --> 00:21:35,791 Sou Johann Strauss, compositor. 265 00:21:36,708 --> 00:21:40,625 Compus uma valsa em sua homenagem para a dança depois do casamento. 266 00:22:37,916 --> 00:22:40,166 O Sr. Strauss parece estar com dor de barriga. 267 00:22:53,291 --> 00:22:54,791 Há algo incomodando você. 268 00:22:58,166 --> 00:23:00,875 Querem que eu me posicione na guerra. 269 00:23:01,500 --> 00:23:02,958 O mais rápido possível. 270 00:23:04,333 --> 00:23:05,750 Mas você não quer. 271 00:23:07,250 --> 00:23:08,625 Tenho outros planos. 272 00:23:10,500 --> 00:23:11,750 Contarei mais tarde. 273 00:23:51,250 --> 00:23:52,583 Aonde essa porta leva? 274 00:24:52,291 --> 00:24:53,500 Majestade, eu… 275 00:24:57,250 --> 00:24:58,791 Perdoem-me. 276 00:25:03,125 --> 00:25:05,625 A noiva imperial deve retomar os preparativos. 277 00:25:06,583 --> 00:25:07,583 Claro. 278 00:25:09,000 --> 00:25:10,625 Por favor, acompanhe-me. 279 00:25:54,083 --> 00:25:55,083 Bu! 280 00:26:02,208 --> 00:26:03,416 Minha cara condessa. 281 00:26:07,333 --> 00:26:09,583 - Bom dia. - Trouxe os sapatos? 282 00:26:10,541 --> 00:26:13,375 Coisas assim são difíceis de obter. E são caras. 283 00:26:13,458 --> 00:26:17,416 Preciso deles à noite. A Amalia não sai de cima de mim. 284 00:26:17,500 --> 00:26:18,583 Vou arranjar. 285 00:26:20,250 --> 00:26:21,250 Prometo. 286 00:26:24,750 --> 00:26:25,708 Então, como é? 287 00:26:27,291 --> 00:26:32,458 Todas querem se aproximar da noiva. Para ficar, agem como pássaros loucos. 288 00:26:35,375 --> 00:26:36,625 Você está tremendo. 289 00:26:37,375 --> 00:26:38,583 Mas está calor. 290 00:26:38,666 --> 00:26:39,666 Estou com frio. 291 00:26:40,416 --> 00:26:42,666 Elas não usam roupas de baixo. 292 00:26:42,750 --> 00:26:44,166 Não sei como sobrevivem. 293 00:26:54,666 --> 00:26:55,791 Bem, não vão. 294 00:27:01,083 --> 00:27:02,791 Você não me disse como ela é. 295 00:27:04,041 --> 00:27:05,041 A imperatriz. 296 00:27:05,625 --> 00:27:06,833 Como você acha? 297 00:27:07,958 --> 00:27:09,375 Ela é escória. 298 00:27:09,458 --> 00:27:10,708 Como todos os outros. 299 00:27:11,583 --> 00:27:14,250 O importante é que ela confie em você. 300 00:27:15,500 --> 00:27:16,375 Sei disso. 301 00:27:25,875 --> 00:27:27,500 O que falta fazer? 302 00:27:29,250 --> 00:27:30,250 Venha comigo. 303 00:27:32,958 --> 00:27:34,333 Vossa Alteza Real. 304 00:27:40,000 --> 00:27:40,916 Espere. Deixou… 305 00:27:41,500 --> 00:27:42,750 Alteza Real, 306 00:27:43,541 --> 00:27:44,458 eu insisto. 307 00:27:54,583 --> 00:27:56,291 Pode ficar vestida. 308 00:27:56,375 --> 00:27:57,708 Não vai demorar. 309 00:27:59,791 --> 00:28:01,125 O que não vai demorar? 310 00:28:01,625 --> 00:28:04,333 O Dr. Fritsch confirmará a pureza da noiva 311 00:28:04,416 --> 00:28:07,000 e a capacidade de gerar um herdeiro ao trono. 312 00:28:07,083 --> 00:28:11,625 - É uma honra, Alteza Real. - Mas é o Senhor que toma a decisão final. 313 00:28:12,291 --> 00:28:15,166 Como sabem, só Ele decide quem assume o trono. 314 00:28:15,666 --> 00:28:18,458 Ao amanhecer, será instrumento da vontade Dele. 315 00:28:19,250 --> 00:28:21,791 Sua Excelência, o arcebispo Rauscher. 316 00:28:23,291 --> 00:28:24,541 Poderia se deitar? 317 00:28:48,333 --> 00:28:49,875 Posicionem as pernas dela. 318 00:29:06,750 --> 00:29:08,583 O médico está quase terminando. 319 00:29:10,916 --> 00:29:12,250 Tudo parece saudável. 320 00:29:12,333 --> 00:29:14,708 A prova da castidade é o que importa. 321 00:29:16,541 --> 00:29:17,916 Pare! 322 00:29:20,000 --> 00:29:21,208 Eu sou casta. 323 00:29:22,291 --> 00:29:23,958 O médico precisa confirmar. 324 00:29:26,416 --> 00:29:27,791 Não pude ver nada. 325 00:29:27,875 --> 00:29:28,750 Não pode ser. 326 00:29:30,500 --> 00:29:32,500 A senhorita deve cavalgar muito. 327 00:29:35,500 --> 00:29:37,333 Não sabem o que isso significa? 328 00:29:39,625 --> 00:29:43,208 - É possível. - Sem a prova, sem casamento. 329 00:30:18,500 --> 00:30:20,083 Creio na pureza da noiva. 330 00:30:21,250 --> 00:30:23,541 Mesmo que o hímen já esteja rompido. 331 00:30:33,958 --> 00:30:36,208 Que sejam gerados reis em seu ventre 332 00:30:37,208 --> 00:30:39,416 e que toda a Terra lhe seja súdita. 333 00:30:47,666 --> 00:30:49,750 Majestade, o irmão do senhor. 334 00:30:50,375 --> 00:30:51,500 Queria me ver? 335 00:30:53,416 --> 00:30:55,625 Deixe-me falar com os diplomatas amanhã. 336 00:30:56,541 --> 00:30:59,750 - Eles não entenderão seus planos. - Está levando isso a sério? 337 00:31:01,291 --> 00:31:02,208 Como assim? 338 00:31:03,750 --> 00:31:07,791 Sou seu conselheiro há semanas, mas você sempre escuta o von Bach! 339 00:31:09,166 --> 00:31:13,458 Na revolução, o primeiro-tenente Krall deu o braço pelo império. 340 00:31:17,875 --> 00:31:18,791 Que bom. 341 00:31:20,833 --> 00:31:22,041 Ele tem duas filhas, 342 00:31:22,791 --> 00:31:24,125 Agnes e Emilie. 343 00:31:26,083 --> 00:31:27,583 Agnes estava grávida 344 00:31:27,666 --> 00:31:30,041 de um jovem que não pretendia se casar. 345 00:31:30,833 --> 00:31:32,125 Ela morreu no parto. 346 00:31:33,375 --> 00:31:35,583 Emilie foi vítima do mesmo homem. 347 00:31:36,916 --> 00:31:40,958 Tomada pela dor, ela pulou de um celeiro e vive em um sanatório desde então. 348 00:31:43,750 --> 00:31:47,000 Sem saber quem era o jovem, só nos resta assegurar 349 00:31:47,083 --> 00:31:49,416 o futuro dele e da família. 350 00:31:50,666 --> 00:31:53,083 Um título de nobreza e uma pensão anual. 351 00:31:53,750 --> 00:31:54,833 Concorda com isso? 352 00:31:57,416 --> 00:31:58,416 Sim. 353 00:31:59,708 --> 00:32:02,000 Assim, ele poderá esquecer o ocorrido 354 00:32:03,166 --> 00:32:05,416 e não precisará mais falar sobre isso. 355 00:32:06,541 --> 00:32:07,958 Agradeço, Majestade. 356 00:32:20,500 --> 00:32:23,583 - Não sabia que elas eram irmãs… - Obedeça às regras. 357 00:32:25,208 --> 00:32:27,250 Senão, vai arruinar todos nós. 358 00:32:46,916 --> 00:32:48,625 A senhorita está encantadora. 359 00:32:53,875 --> 00:32:57,875 Não nos conhecemos ainda. Sou Carlos, seu futuro sogro. 360 00:32:57,958 --> 00:33:00,916 Claro. É um prazer conhecê-lo. 361 00:33:02,166 --> 00:33:04,666 Ela só me deixa sair em ocasiões importantes. 362 00:33:04,750 --> 00:33:07,000 Passo a maior parte do tempo no campo. 363 00:33:07,083 --> 00:33:08,458 Sei como é. 364 00:33:09,166 --> 00:33:11,250 Você está maravilhosa. 365 00:33:12,791 --> 00:33:13,916 Como foi seu dia? 366 00:33:15,250 --> 00:33:16,541 Helene não veio? 367 00:33:17,041 --> 00:33:18,458 Ela pede desculpas. 368 00:33:20,666 --> 00:33:22,250 Quase não a reconheci. 369 00:33:23,750 --> 00:33:25,041 Isso é bom ou ruim? 370 00:33:25,916 --> 00:33:26,833 O que acha? 371 00:33:27,625 --> 00:33:30,625 Elisabeth, junte-se a nós. 372 00:33:31,125 --> 00:33:35,583 A guerra pode dar sentido às coisas. Tiraria a gentalha das ruas. 373 00:33:35,666 --> 00:33:37,833 A guerra é o último recurso, não um passatempo. 374 00:33:37,916 --> 00:33:40,958 E daremos um sentido ao povo amanhã, não acha? 375 00:33:43,291 --> 00:33:45,875 Já conhece a noiva imperial, Excelência? 376 00:33:45,958 --> 00:33:47,791 Já tivemos o prazer. 377 00:33:48,958 --> 00:33:50,041 Tive a honra 378 00:33:50,708 --> 00:33:52,916 de verificar a castidade dessa jovem. 379 00:33:53,000 --> 00:33:53,916 Que maravilha. 380 00:33:54,000 --> 00:33:56,375 Afirmo com grande prazer, Majestade, 381 00:33:56,458 --> 00:33:59,375 que nada impedirá a vinda de um herdeiro ao trono. 382 00:33:59,958 --> 00:34:02,291 Que bom que o senhor teve algum prazer. 383 00:34:04,250 --> 00:34:07,291 Elisabeth, Sua Excelência cumpriu uma obrigação. 384 00:34:07,375 --> 00:34:11,125 Sinto muito se o ritual sagrado a deixou incomodada. 385 00:34:11,208 --> 00:34:12,875 Um ritual sagrado. Como sou tola. 386 00:34:12,958 --> 00:34:15,500 Pareciam dois homens olhando debaixo do meu vestido. 387 00:34:23,166 --> 00:34:25,083 Perdoe-me, mamãe. Perdoe-me. 388 00:34:25,166 --> 00:34:26,416 Parece estar agitada, 389 00:34:27,166 --> 00:34:28,000 minha filha. 390 00:34:28,083 --> 00:34:30,833 - Não estou. - Está tudo bem, Elisabeth? 391 00:34:31,875 --> 00:34:33,583 Talvez a noiva precise descansar. 392 00:34:34,666 --> 00:34:36,375 Acho que não será necessário. 393 00:34:44,708 --> 00:34:45,708 - Eu… - Francisco. 394 00:34:46,500 --> 00:34:48,375 Ela teve um longo dia. 395 00:34:48,458 --> 00:34:50,916 Queremos que tudo corra bem amanhã, não? 396 00:34:51,458 --> 00:34:53,958 Um pouco de descanso lhe fará bem. 397 00:34:54,916 --> 00:34:55,875 Não, por favor… 398 00:34:55,958 --> 00:34:57,666 Creio que deva ir descansar. 399 00:34:58,916 --> 00:35:00,208 - Mas… - Eu insisto. 400 00:35:35,666 --> 00:35:37,541 Se me permite uma observação, 401 00:35:38,250 --> 00:35:40,958 a condessa Esterhazy me deixou responsável pela sua corte 402 00:35:41,041 --> 00:35:42,750 porque sou bem versada. 403 00:35:42,833 --> 00:35:45,833 Sei como as pessoas são, o que pode ser dito a elas… 404 00:35:47,000 --> 00:35:49,250 e sempre estarei pronta para ajudá-la. 405 00:35:50,666 --> 00:35:51,666 Obrigada. 406 00:35:54,375 --> 00:35:56,541 Alteza, a maioria das outras moças 407 00:35:57,333 --> 00:35:59,791 estão aqui para arranjar um bom marido. 408 00:36:00,291 --> 00:36:01,416 Elas vêm e vão. 409 00:36:03,041 --> 00:36:04,750 Eu vivo para esta corte. 410 00:36:05,541 --> 00:36:07,458 Estou aqui apenas para servi-la. 411 00:36:08,041 --> 00:36:10,000 Se precisar de algo, é só pedir. 412 00:36:12,791 --> 00:36:14,416 Pode me dizer o que é isto? 413 00:36:16,333 --> 00:36:18,041 Achei no chão do castelo. 414 00:36:18,625 --> 00:36:22,125 Não é nada importante. Quer que eu jogue fora? 415 00:36:27,666 --> 00:36:29,458 Vou ver o que houve. 416 00:36:29,541 --> 00:36:31,750 Precisa descansar, Alteza Real. 417 00:36:36,791 --> 00:36:37,750 O que houve? 418 00:36:37,833 --> 00:36:38,791 De onde venho, 419 00:36:38,875 --> 00:36:42,708 as pessoas queimam essas bonecas como símbolo de mortalidade. 420 00:36:44,833 --> 00:36:46,416 Para que Deus as proteja. 421 00:36:48,166 --> 00:36:49,541 Alteza Real, 422 00:36:50,083 --> 00:36:51,083 seus dentes. 423 00:36:53,708 --> 00:36:55,500 Eu mesma faço isso. Obrigada. 424 00:36:56,166 --> 00:36:57,708 Não deveria fazer isso. 425 00:36:57,791 --> 00:36:59,208 As pessoas vão comentar. 426 00:37:02,000 --> 00:37:03,666 Então faça, por favor. 427 00:37:32,250 --> 00:37:33,583 Não, claro que não. 428 00:37:33,666 --> 00:37:36,041 O casamento é amanhã. É irresponsabilidade. 429 00:37:36,125 --> 00:37:39,375 Deveríamos ir mesmo assim. Ela já está dormindo. 430 00:37:44,416 --> 00:37:45,541 O que houve? 431 00:37:45,625 --> 00:37:48,166 O arquiduque Maximiliano realizará um sarau. 432 00:37:48,666 --> 00:37:52,000 - A senhorita foi convidada. - Nós também. Todas fomos. 433 00:37:52,083 --> 00:37:55,041 A condessa disse que a noiva não deveria deixar seus aposentos 434 00:37:55,125 --> 00:37:57,000 na véspera do casamento. 435 00:38:18,083 --> 00:38:18,958 Deveríamos ir. 436 00:38:20,458 --> 00:38:21,500 É o Franz! 437 00:38:21,583 --> 00:38:22,500 Liszt! 438 00:38:23,333 --> 00:38:27,291 Dizem que, quando ele toca, é como morrer e renascer ao mesmo tempo. 439 00:38:27,833 --> 00:38:29,375 Absinto, senhora? 440 00:38:30,875 --> 00:38:31,833 O que é isso? 441 00:38:33,708 --> 00:38:36,125 Talvez seja melhor tomar chá, Majestade. 442 00:38:52,833 --> 00:38:54,041 Está se divertindo? 443 00:38:57,083 --> 00:39:00,333 Calma. Não convidei aquele cretino do Rauscher. 444 00:39:05,250 --> 00:39:06,333 O Francisco está aqui? 445 00:39:07,583 --> 00:39:08,875 Não que eu saiba. 446 00:39:10,250 --> 00:39:12,583 - É um motivo para ir embora? - Não. 447 00:39:14,583 --> 00:39:15,500 Ótimo. 448 00:39:16,666 --> 00:39:18,625 Posso apresentá-la ao meu amigo? 449 00:39:19,166 --> 00:39:20,791 Acabou de chegar de Weimar. 450 00:39:20,875 --> 00:39:23,416 Maestro, a futura imperatriz. 451 00:39:25,625 --> 00:39:26,458 É uma honra. 452 00:39:34,791 --> 00:39:37,166 É para a senhorita, Alteza. 453 00:39:57,375 --> 00:39:58,375 Chegamos tarde? 454 00:39:59,291 --> 00:40:01,458 Ele queria nos encontrar à meia-noite. 455 00:40:01,541 --> 00:40:02,458 Cheguei. 456 00:40:04,125 --> 00:40:05,083 Sr. Stephenson. 457 00:40:05,875 --> 00:40:07,791 Sua Majestade, o imperador. 458 00:40:13,500 --> 00:40:14,708 É uma honra. 459 00:40:32,041 --> 00:40:35,000 Agora volte antes que percebam. 460 00:40:38,916 --> 00:40:40,166 Pelo povo. 461 00:40:44,083 --> 00:40:47,833 Quero uma grande ferrovia como a que construiu na Inglaterra, 462 00:40:47,916 --> 00:40:50,250 no Egito e está construindo na Noruega. 463 00:40:51,416 --> 00:40:53,541 Quero unir as pessoas do meu império 464 00:40:54,541 --> 00:40:55,916 e trazer prosperidade. 465 00:41:00,250 --> 00:41:03,791 - Isso não é suficiente. - A Áustria precisa dessa ferrovia. 466 00:41:05,041 --> 00:41:08,708 O mundo precisa de ferrovias. Por isso custam tão caro. 467 00:41:12,791 --> 00:41:15,958 Dê-me três dias. Terá o valor total. 468 00:41:16,041 --> 00:41:20,208 Soube que pretende se envolver na guerra contra o Império Otomano. 469 00:41:20,291 --> 00:41:22,083 Isso vai custar muito caro. 470 00:41:23,166 --> 00:41:24,750 Não entraremos na guerra. 471 00:41:26,375 --> 00:41:28,875 Trarei mais dinheiro antes de sua partida. 472 00:41:51,958 --> 00:41:53,041 Vamos nos sentar. 473 00:42:01,000 --> 00:42:02,083 Gostou? 474 00:42:03,625 --> 00:42:05,250 Sua mãe me deu. 475 00:42:06,375 --> 00:42:08,500 Era da minha tia-avó Maria Antônia. 476 00:42:08,583 --> 00:42:09,666 Marie Antoinette? 477 00:42:10,500 --> 00:42:13,166 Ela estava com ele na guilhotina. 478 00:42:15,916 --> 00:42:19,916 Minha família tem o talento de usar coisas lindas em situações horríveis. 479 00:42:22,916 --> 00:42:25,541 Se odeia tanto a corte, por que ainda está aqui? 480 00:42:27,833 --> 00:42:29,458 Tentei partir muitas vezes. 481 00:42:32,583 --> 00:42:33,583 Elisabeth… 482 00:42:36,541 --> 00:42:40,708 quando a conheci, achei que esta vida seria melhor para a senhorita, 483 00:42:41,750 --> 00:42:43,666 e que eu seria mais adequado. 484 00:42:46,750 --> 00:42:48,333 Vou me casar amanhã. 485 00:42:49,375 --> 00:42:50,500 Não é tarde demais. 486 00:42:52,500 --> 00:42:53,458 Não. 487 00:42:57,500 --> 00:43:01,250 Devia ver a sua cara. Acreditou no que eu disse? 488 00:43:04,291 --> 00:43:06,250 O senhor nunca se apaixonou, não? 489 00:43:09,666 --> 00:43:11,000 Eu amo o seu irmão. 490 00:43:11,916 --> 00:43:13,750 Mas veio mesmo assim. 491 00:43:34,375 --> 00:43:36,375 Você nunca mais vai falar comigo? 492 00:43:42,958 --> 00:43:46,250 Quantas vezes devo me desculpar? Perdoe-me. 493 00:43:47,458 --> 00:43:50,000 - Sabe que sinto muito. - Você está bêbada. 494 00:43:52,000 --> 00:43:52,833 Eu sei. 495 00:43:53,333 --> 00:43:56,208 A futura imperatriz não deve se comportar assim. 496 00:43:58,916 --> 00:43:59,875 Helene… 497 00:44:02,083 --> 00:44:03,875 não foi um dia fácil. 498 00:44:06,333 --> 00:44:08,958 Lamento que tenha achado que seria. 499 00:44:17,666 --> 00:44:20,291 Você sempre foge quando a coisa fica difícil. 500 00:44:22,583 --> 00:44:23,875 Cresça, Sissi. 501 00:44:26,333 --> 00:44:27,916 Sabe quem você se tornou? 502 00:44:29,041 --> 00:44:30,208 A nossa mãe. 503 00:44:46,625 --> 00:44:50,125 Dou três meses ao novo amor deles. O que acha? 504 00:44:54,083 --> 00:44:56,041 Não sou seu prêmio de consolação. 505 00:46:01,333 --> 00:46:04,000 Disse ao meu marido que queria ficar sozinha. 506 00:46:04,666 --> 00:46:06,125 Não é o seu marido. 507 00:46:08,750 --> 00:46:10,583 É o príncipe de Vasa. 508 00:46:16,416 --> 00:46:19,708 Alteza Imperial, o que devo dizer a ele? 509 00:46:20,208 --> 00:46:21,416 A senhora o conhece? 510 00:46:26,791 --> 00:46:28,000 Mande-o entrar. 511 00:46:37,166 --> 00:46:38,625 Vossa Alteza Imperial. 512 00:46:41,625 --> 00:46:42,750 Príncipe de Vasa. 513 00:46:55,375 --> 00:46:57,000 Quanto tempo faz? Dez anos? 514 00:46:58,708 --> 00:46:59,583 Treze. 515 00:47:01,375 --> 00:47:03,083 E ainda usa essa raposa. 516 00:47:03,625 --> 00:47:06,833 Não descarto coisas velhas tão rápido quanto a senhora. 517 00:47:08,208 --> 00:47:11,000 O último que falou comigo assim foi enforcado. 518 00:47:12,750 --> 00:47:14,000 Quer beber algo? 519 00:47:17,041 --> 00:47:18,375 Ele a ama? 520 00:47:19,458 --> 00:47:20,416 O Francisco? 521 00:47:21,500 --> 00:47:23,416 Como um pardal ama o amanhecer. 522 00:47:24,666 --> 00:47:26,041 Um casamento por amor. 523 00:47:26,791 --> 00:47:27,791 Isso é permitido? 524 00:47:29,250 --> 00:47:31,041 Estamos testando coisas novas. 525 00:47:39,250 --> 00:47:41,666 Por que me convidou para o casamento? 526 00:47:43,458 --> 00:47:44,958 A Europa inteira foi convidada. 527 00:47:45,041 --> 00:47:48,291 Será que é porque meu filho vai se casar amanhã? 528 00:47:56,666 --> 00:47:58,833 Quantas perguntas, príncipe de Vasa. 529 00:48:01,333 --> 00:48:02,916 Respire um pouco. 530 00:48:12,958 --> 00:48:14,500 Alteza Imperial… 531 00:48:16,625 --> 00:48:17,916 tenha uma boa noite. 532 00:48:20,958 --> 00:48:22,333 Eu o verei amanhã? 533 00:48:27,291 --> 00:48:28,750 Eu terei uma resposta? 534 00:48:44,250 --> 00:48:46,916 Ela não está na cama? Como assim? 535 00:48:50,208 --> 00:48:52,208 Perderam a imperatriz? 536 00:48:58,416 --> 00:48:59,416 O que é isso? 537 00:49:07,875 --> 00:49:09,208 Tirem-na daqui! 538 00:49:15,875 --> 00:49:18,333 - Estão esperando. - Não me importo. 539 00:49:19,208 --> 00:49:20,541 Santo Deus! 540 00:49:24,416 --> 00:49:26,333 Deixem-nos a sós por um momento. 541 00:49:49,625 --> 00:49:51,666 Você deve estar adorando me ver assim. 542 00:49:54,875 --> 00:49:56,375 Achei que adoraria mesmo. 543 00:49:57,916 --> 00:49:58,916 Mas não. 544 00:50:02,541 --> 00:50:04,791 Você está cheirando a champanhe velho! 545 00:50:07,583 --> 00:50:08,541 Você também. 546 00:50:12,916 --> 00:50:14,291 Gostei do cabelo curto. 547 00:50:16,125 --> 00:50:17,625 Você está linda. 548 00:50:20,375 --> 00:50:22,375 Peço desculpas pelo que falei. 549 00:50:23,041 --> 00:50:24,000 Eu também. 550 00:50:25,083 --> 00:50:27,500 Não diga que sou como nossa mãe. 551 00:50:28,041 --> 00:50:29,041 Claro que não é. 552 00:50:45,125 --> 00:50:47,166 Espero que ele valha a pena. 553 00:50:47,833 --> 00:50:49,708 Você vai se acostumar ao circo. 554 00:50:51,750 --> 00:50:53,333 Falei de perder você. 555 00:50:56,333 --> 00:50:57,750 Você não me perdeu. 556 00:51:08,333 --> 00:51:10,250 Quer mesmo voltar à Baviera? 557 00:51:12,708 --> 00:51:14,583 Não quer ficar aqui um pouco? 558 00:51:17,208 --> 00:51:18,833 Não sei em quem confiar. 559 00:51:30,583 --> 00:51:31,666 O que houve, Theo? 560 00:51:34,125 --> 00:51:37,458 Parece que a noiva imperial discutiu com seu irmão. 561 00:51:38,125 --> 00:51:39,083 Meu irmão? 562 00:51:42,250 --> 00:51:43,958 Ela parecia estar nervosa. 563 00:52:10,000 --> 00:52:11,791 Senhoritas, que maravilha. 564 00:52:12,458 --> 00:52:13,416 Condessa, 565 00:52:13,916 --> 00:52:15,208 meus parabéns. 566 00:54:10,458 --> 00:54:12,000 Cuide da minha menina. 567 00:54:17,666 --> 00:54:19,000 Elisabeth! 568 00:54:19,625 --> 00:54:21,375 - Elisabeth! - Elisabeth! 569 00:54:24,541 --> 00:54:25,500 Elisabeth! 570 00:54:27,333 --> 00:54:28,375 Elisabeth! 571 00:54:29,083 --> 00:54:31,250 Elisabeth! 572 00:54:33,166 --> 00:54:34,291 Majestade! 573 00:54:39,041 --> 00:54:40,875 Elisabeth! Por favor! 574 00:54:42,250 --> 00:54:43,958 Elisabeth! 575 00:55:58,583 --> 00:56:00,833 Legendas: Viviam Oliveira