1
00:00:07,375 --> 00:00:09,916
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:27,500 --> 00:00:29,041
Faça isso parar,
3
00:00:30,208 --> 00:00:31,208
Hazy.
4
00:00:31,791 --> 00:00:36,416
Mesmo que o inimigo queira me ferir
5
00:00:37,416 --> 00:00:42,333
Senhor, nunca o deixe me atingir
6
00:00:42,958 --> 00:00:48,458
Pois Teus anjos cantam ao meu redor
7
00:00:50,208 --> 00:00:51,875
Hoje será um dia importante.
8
00:00:54,416 --> 00:00:55,583
Levante-se.
9
00:01:47,500 --> 00:01:49,833
Majestade, é a condessa de novo.
10
00:01:50,625 --> 00:01:51,791
Devo cuidar disso?
11
00:01:53,250 --> 00:01:54,458
Não, deixe-a entrar.
12
00:02:04,375 --> 00:02:05,250
Meu imperador.
13
00:02:05,333 --> 00:02:06,333
Condessa.
14
00:02:07,750 --> 00:02:09,125
Não é uma boa hora.
15
00:02:10,041 --> 00:02:11,125
Não tive escolha.
16
00:02:11,208 --> 00:02:14,125
- O senhor não respondeu às minhas cartas.
- Já foi decidido.
17
00:02:15,125 --> 00:02:17,416
E achou que poderia me dispensar?
18
00:02:19,333 --> 00:02:21,125
Fiz uma oferta generosa.
19
00:02:27,541 --> 00:02:29,666
O senhor disse que precisava de mim.
20
00:02:35,208 --> 00:02:38,500
Majestade,
a noiva imperial chegará em breve.
21
00:02:43,916 --> 00:02:44,916
Acabou.
22
00:03:01,583 --> 00:03:02,750
Será um dia importante.
23
00:03:02,833 --> 00:03:05,833
Senhoritas,
a duquesa Elisabeth está chegando.
24
00:03:07,000 --> 00:03:10,041
O mundo inteiro vai assistir
ao casamento amanhã.
25
00:03:10,125 --> 00:03:15,250
E todas estão aqui para satisfazer
os desejos da futura imperatriz.
26
00:03:23,166 --> 00:03:25,125
Que decote é esse?
27
00:03:26,583 --> 00:03:28,791
Estamos em Viena, não em Versalhes.
28
00:03:34,125 --> 00:03:36,375
Sempre seleciono
mais gente do que preciso.
29
00:03:36,458 --> 00:03:39,333
Nas próximas semanas,
veremos quem vai ficar.
30
00:03:41,208 --> 00:03:43,041
Ela terá o que precisa,
31
00:03:43,958 --> 00:03:46,333
para que tenhamos o que precisamos:
32
00:03:46,958 --> 00:03:48,750
uma imperatriz radiante.
33
00:03:52,666 --> 00:03:54,041
Quero saber tudo.
34
00:03:54,125 --> 00:03:56,041
O que ela come, bebe, pensa,
35
00:03:56,125 --> 00:03:58,375
quando vem o fluxo dela, tudo.
36
00:04:01,125 --> 00:04:04,000
A futura imperatriz está quase chegando.
37
00:04:05,541 --> 00:04:09,208
Senhoritas, sejam bem-vindas
à corte vienense.
38
00:04:12,833 --> 00:04:16,291
O Francisco mandou
44 cartas a ela, acredita?
39
00:04:16,375 --> 00:04:18,125
Veremos se tudo correrá bem.
40
00:04:18,625 --> 00:04:21,750
Por quê?
Eles estão apaixonados, não estão?
41
00:04:22,750 --> 00:04:24,666
O amor apenas não basta, Luzi.
42
00:04:25,833 --> 00:04:27,833
O Francisco sabe que você pensa assim?
43
00:04:30,041 --> 00:04:31,666
Todos temos segredos.
44
00:04:33,458 --> 00:04:34,958
Não é mesmo, Luziwuzi?
45
00:04:35,916 --> 00:04:38,500
Preparem-se! As carruagens chegaram.
46
00:04:40,750 --> 00:04:41,583
Ela chegou!
47
00:04:44,541 --> 00:04:48,000
Só pessoas bonitas na 1ª fileira.
Tudo deve estar perfeito.
48
00:04:48,083 --> 00:04:49,500
Não haverá surpresas.
49
00:04:49,583 --> 00:04:52,958
Surpresas não existem.
O que existe é a falta de planejamento.
50
00:05:01,000 --> 00:05:03,666
Elisabeth, pode me fazer um favor?
51
00:05:04,500 --> 00:05:05,833
Aqui na corte,
52
00:05:07,125 --> 00:05:09,541
não conte a ninguém em que está pensando.
53
00:05:09,625 --> 00:05:11,208
Posso cuidar de mim mesma.
54
00:05:12,666 --> 00:05:14,500
E o Francisco me ama como sou.
55
00:05:16,291 --> 00:05:17,708
E esta é você?
56
00:05:47,125 --> 00:05:48,125
Seja bem-vinda.
57
00:06:05,333 --> 00:06:06,583
Que bom que chegou.
58
00:06:07,208 --> 00:06:08,500
Que maravilha.
59
00:06:10,041 --> 00:06:12,416
Alteza Imperial, muito prazer.
60
00:06:13,000 --> 00:06:14,000
Vamos.
61
00:06:14,083 --> 00:06:16,083
Temos muito a fazer.
62
00:06:31,416 --> 00:06:32,583
Helene.
63
00:06:33,833 --> 00:06:34,916
Seja bem-vinda.
64
00:06:36,083 --> 00:06:37,750
Ludovika, que bom vê-la.
65
00:06:53,208 --> 00:06:55,250
O povo quer conhecê-la.
66
00:06:55,750 --> 00:06:58,291
Irá ao casamento na carruagem de vidro.
67
00:06:58,375 --> 00:06:59,500
É uma tradição.
68
00:06:59,583 --> 00:07:02,500
Em duas horas,
terá uma aula de dança com o imperador.
69
00:07:02,583 --> 00:07:04,583
Johann Strauss compôs uma valsa,
70
00:07:04,666 --> 00:07:07,166
mas precisamos cuidar
de suas roupas antes.
71
00:07:10,375 --> 00:07:11,375
Chegamos.
72
00:07:12,250 --> 00:07:15,625
Mostre às Suas Altezas
o novo jardim de rosas enquanto isso.
73
00:07:15,708 --> 00:07:17,666
Claro. Por aqui, por favor.
74
00:07:18,625 --> 00:07:19,458
Helene.
75
00:07:20,916 --> 00:07:22,250
Helene, espere.
76
00:07:25,500 --> 00:07:27,041
Ela não fala mais comigo.
77
00:07:28,250 --> 00:07:29,375
Nem uma palavra.
78
00:07:34,958 --> 00:07:37,625
Só precisamos
do perdão de Deus, Elisabeth.
79
00:07:37,708 --> 00:07:39,208
Todo o resto é vaidade.
80
00:07:39,708 --> 00:07:40,958
E perda de tempo.
81
00:07:41,458 --> 00:07:42,916
Alteza Imperial.
82
00:07:45,625 --> 00:07:47,291
Estes são seus aposentos.
83
00:07:54,750 --> 00:07:56,125
A chefe da corte,
84
00:07:56,208 --> 00:07:57,625
condessa Esterhazy.
85
00:07:57,708 --> 00:08:00,500
Ela conhece o protocolo e a corte
melhor que eu.
86
00:08:00,583 --> 00:08:03,083
Ela vai cuidar da organização de tudo.
87
00:08:03,166 --> 00:08:05,375
É uma honra, Alteza Real.
88
00:08:06,250 --> 00:08:08,541
Posso apresentá-la
às suas damas de companhia?
89
00:08:08,625 --> 00:08:12,541
Escolhidas entre as melhores famílias
do império para entretê-la.
90
00:08:12,625 --> 00:08:14,750
Elas atenderão as suas necessidades.
91
00:08:15,500 --> 00:08:17,958
Condessa Amalia von Salm-Reifferscheidt.
92
00:08:18,041 --> 00:08:21,958
Ela fala seis idiomas
e sabe bordar e desenhar muito bem.
93
00:08:22,041 --> 00:08:23,416
Está na corte há anos.
94
00:08:23,500 --> 00:08:25,833
É uma grande honra, Alteza Real.
95
00:08:26,333 --> 00:08:28,208
Anseio por este dia há anos.
96
00:08:29,625 --> 00:08:31,750
Condessa Charlotte von Stubenberg.
97
00:08:32,375 --> 00:08:34,625
Uma harpista primorosa.
98
00:08:34,708 --> 00:08:37,625
Vossa Alteza é mais linda que nas imagens!
99
00:08:38,666 --> 00:08:42,125
- Perdoe-me, estou animada.
- Condessa Leontine von Apafi.
100
00:08:42,208 --> 00:08:44,041
Da longínqua Transilvânia.
101
00:08:44,125 --> 00:08:47,583
O francês dela é excelente.
Lê muito bem em voz alta.
102
00:08:47,666 --> 00:08:49,375
Trouxe meus livros favoritos.
103
00:08:50,000 --> 00:08:51,000
Já leu Werther?
104
00:08:53,125 --> 00:08:54,125
Vossa Alteza.
105
00:08:54,791 --> 00:08:56,083
Sou a Elisabeth.
106
00:08:56,166 --> 00:08:57,750
Sem encostar!
107
00:08:57,833 --> 00:09:01,250
E não se tratem pelo primeiro nome,
Alteza Real.
108
00:09:03,083 --> 00:09:04,750
Por favor, por aqui.
109
00:09:17,875 --> 00:09:21,333
São os últimos lançamentos.
Paris, Milão, São Petersburgo.
110
00:09:21,416 --> 00:09:23,875
Eu mesma os escolhi para a senhorita.
111
00:09:37,625 --> 00:09:38,625
Quantos sapatos!
112
00:09:39,791 --> 00:09:41,333
Não são do seu tamanho, Leontine.
113
00:09:41,416 --> 00:09:45,208
Imperatrizes não repetem sapatos.
São descartados após o uso.
114
00:09:45,291 --> 00:09:46,416
Que desperdício.
115
00:09:46,500 --> 00:09:47,750
Aqui é Schönbrunn.
116
00:09:47,833 --> 00:09:50,958
Estranho, as malas
com os sapatos dela não chegaram.
117
00:09:51,041 --> 00:09:53,416
Hoje, provaremos as roupas para a dança,
118
00:09:53,500 --> 00:09:56,458
para o jantar e para o casamento.
119
00:09:57,000 --> 00:10:00,708
Há muito o que fazer.
Se tivermos disciplina, faremos tudo.
120
00:10:04,000 --> 00:10:05,083
Gostou?
121
00:10:07,875 --> 00:10:10,875
Está em nossa família há séculos.
122
00:10:33,958 --> 00:10:35,333
Mamãe, venha!
123
00:10:38,375 --> 00:10:39,958
Vou pegar você!
124
00:10:44,125 --> 00:10:45,625
Alteza Imperial.
125
00:10:53,250 --> 00:10:55,666
O Conselho a aguarda na sala de reuniões.
126
00:11:02,625 --> 00:11:03,625
Bem, então…
127
00:11:05,916 --> 00:11:07,583
Vou deixá-la com suas damas.
128
00:11:14,666 --> 00:11:16,416
Espero que seja importante.
129
00:11:18,750 --> 00:11:20,250
Vossa Alteza Imperial.
130
00:11:20,750 --> 00:11:24,166
A França e a Inglaterra entraram
em guerra contra a Rússia.
131
00:11:24,250 --> 00:11:27,750
O exército russo perto de Odessa
está sendo atacado desde ontem.
132
00:11:27,833 --> 00:11:31,666
Se Vossa Majestade não escolher um lado,
o lado nos escolherá.
133
00:11:32,541 --> 00:11:35,625
É imprescindível que mandemos reforços.
134
00:11:35,708 --> 00:11:40,125
A despesas militares sobrecarregaram
nosso orçamento.
135
00:11:40,791 --> 00:11:45,416
Entrar nesta guerra significaria
não deixar dinheiro para mais nada.
136
00:11:45,500 --> 00:11:48,208
- Esperava que dissesse isso, Bach.
- Von Bach.
137
00:11:48,291 --> 00:11:51,666
Para que precisa de dinheiro?
Uma casa para pobres viúvas?
138
00:11:52,375 --> 00:11:53,208
Cavalheiros!
139
00:11:55,625 --> 00:11:59,500
Majestade, o que seria mais importante
do que defender o império?
140
00:11:59,583 --> 00:12:03,166
- O senhor quer atacar, não defender.
- Recomendo esperar.
141
00:12:03,791 --> 00:12:06,500
- A situação é incerta.
- Incerta?
142
00:12:07,541 --> 00:12:08,583
Com licença.
143
00:12:11,875 --> 00:12:12,875
Posso?
144
00:12:21,250 --> 00:12:25,458
Aqui estão os franceses,
com pelo menos dez navios de linha.
145
00:12:26,375 --> 00:12:27,958
Na Crimeia, os britânicos,
146
00:12:28,458 --> 00:12:29,625
com nove vapores,
147
00:12:29,708 --> 00:12:32,208
seis canhoneiras e uma fragata.
148
00:12:32,750 --> 00:12:33,583
E aqui…
149
00:12:34,708 --> 00:12:36,125
Uvas, por favor?
150
00:12:43,291 --> 00:12:47,208
A infantaria e a frota da Rússia.
151
00:12:55,375 --> 00:12:58,541
Os franceses cuidarão do czar.
Com ou sem nós.
152
00:12:59,125 --> 00:13:02,750
Na minha opinião, Majestade,
deveríamos olhar para o Ocidente.
153
00:13:03,375 --> 00:13:05,708
Podemos aprender
com os franceses e ingleses.
154
00:13:05,791 --> 00:13:07,958
Não devemos contrariar o czar Nicolau.
155
00:13:08,041 --> 00:13:11,416
A aliança com a Rússia garante
nossa posição na Europa.
156
00:13:11,500 --> 00:13:14,291
Devemos nos posicionar contra o Ocidente.
157
00:13:24,083 --> 00:13:27,625
Não entraremos nesta guerra.
Esta é a posição dos Habsburgos.
158
00:13:28,583 --> 00:13:29,916
Não importa o lado.
159
00:13:30,000 --> 00:13:33,625
Perderíamos dinheiro e vidas.
Tenho outros planos para o império.
160
00:13:34,125 --> 00:13:37,458
Os enviados de Paris e de São Petersburgo
vieram para o casamento.
161
00:13:37,541 --> 00:13:41,291
Eles querem saber
de qual lado os Habsburgos ficarão.
162
00:13:43,750 --> 00:13:46,916
Eu imploro
que Vossa Majestade reconsidere.
163
00:13:47,833 --> 00:13:48,833
Já decidi.
164
00:13:52,250 --> 00:13:53,375
Com licença.
165
00:14:08,375 --> 00:14:09,750
Sua mãe me odeia.
166
00:14:10,250 --> 00:14:12,791
Não se iluda. O senhor é um de muitos.
167
00:14:13,291 --> 00:14:16,541
Quando informaremos
o Conselho e a arquiduquesa?
168
00:14:16,625 --> 00:14:18,750
Só depois que tudo estiver decidido.
169
00:14:19,541 --> 00:14:20,708
Marcou a reunião?
170
00:14:21,208 --> 00:14:22,708
Ele só poderá vê-lo hoje.
171
00:14:23,208 --> 00:14:25,416
Falei que o senhor se casaria amanhã.
172
00:14:27,750 --> 00:14:28,833
Vamos vê-lo.
173
00:14:36,666 --> 00:14:40,958
A imperatriz toma um banho de duas horas
às manhãs e às noites.
174
00:14:41,875 --> 00:14:45,583
O cabelo dela deve ser penteado
e trançado todos os dias.
175
00:14:46,291 --> 00:14:47,666
Ele será lavado apenas
176
00:14:47,750 --> 00:14:50,583
com uma mistura de leite de burra
e agnocasto,
177
00:14:51,708 --> 00:14:54,625
que também estimula a fertilidade.
178
00:14:59,250 --> 00:15:01,750
Lavem bem as unhas dela.
179
00:15:02,375 --> 00:15:05,083
Sua pele é linda como o luar.
180
00:15:06,000 --> 00:15:08,625
Aposto que o imperador
se apaixonou pelos olhos dela.
181
00:15:08,708 --> 00:15:09,958
Ou pelos lábios.
182
00:15:11,041 --> 00:15:13,708
Queria ter um cabelo comprido como o seu.
183
00:15:15,916 --> 00:15:17,458
Leontine, o que é isso?
184
00:15:17,958 --> 00:15:19,458
É trabalho das criadas.
185
00:15:21,791 --> 00:15:22,750
Claro.
186
00:15:23,666 --> 00:15:26,208
Talvez seja melhor raspar o cabelo
187
00:15:26,291 --> 00:15:27,750
e colocar uma peruca.
188
00:15:32,875 --> 00:15:34,083
O que ela está fazendo?
189
00:15:45,125 --> 00:15:45,958
Está apertado.
190
00:15:55,375 --> 00:15:57,375
Parem. Não consigo respirar.
191
00:15:58,166 --> 00:15:59,916
Então serviu perfeitamente.
192
00:16:00,000 --> 00:16:01,333
Preciso de uma pausa.
193
00:16:02,250 --> 00:16:06,000
- Quero ver Francisco, Sua Majestade.
- Ainda não é hora.
194
00:16:06,083 --> 00:16:07,250
Continuem.
195
00:16:08,958 --> 00:16:10,583
Então quero caminhar. Eu…
196
00:16:12,000 --> 00:16:13,000
Eu preciso de ar.
197
00:16:14,041 --> 00:16:16,333
Mas apenas com um vestido apropriado.
198
00:16:34,708 --> 00:16:36,083
O que ela está fazendo?
199
00:16:36,791 --> 00:16:38,666
Nós a seguiremos aonde ela for.
200
00:16:40,458 --> 00:16:44,250
- Algumas de nós serão dispensadas?
- É apenas um boato.
201
00:16:44,875 --> 00:16:47,541
Tradicionalmente,
a imperatriz tem seis damas.
202
00:16:49,875 --> 00:16:51,041
Mas somos dez.
203
00:16:52,000 --> 00:16:53,500
Algumas serão cortadas.
204
00:16:54,250 --> 00:16:55,416
E quem vai ficar?
205
00:16:56,500 --> 00:16:57,916
Só as indispensáveis.
206
00:17:08,625 --> 00:17:09,583
Eca!
207
00:17:26,208 --> 00:17:28,250
Já viu um animal desses?
208
00:17:28,833 --> 00:17:30,166
Ele está olhando a senhora.
209
00:17:30,666 --> 00:17:32,083
É porque sou nova aqui.
210
00:17:33,375 --> 00:17:35,708
Não falo do pássaro, mas do arquiduque.
211
00:17:40,833 --> 00:17:43,333
É Maximiliano, irmão do imperador!
212
00:17:43,958 --> 00:17:45,958
Nossa, como ele é lindo!
213
00:17:46,041 --> 00:17:47,833
Que bom vê-la novamente.
214
00:17:49,083 --> 00:17:50,041
Igualmente.
215
00:17:54,500 --> 00:17:56,791
A senhorita mudou desde o noivado.
216
00:17:56,875 --> 00:17:59,416
Desabrochou como uma flor que virou botão.
217
00:18:01,333 --> 00:18:03,000
- Como consegue?
- O quê?
218
00:18:03,083 --> 00:18:05,750
O senhor faz insultos
disfarçados de elogio.
219
00:18:06,250 --> 00:18:10,041
- Será um prazer ensinar.
- Não, obrigada. Prefiro insultos diretos.
220
00:18:10,916 --> 00:18:12,250
É lindo aqui.
221
00:18:13,375 --> 00:18:14,875
À primeira vista, é.
222
00:18:17,500 --> 00:18:20,416
- Quer me assustar?
- Só estou dizendo a verdade.
223
00:18:23,791 --> 00:18:26,333
Como está a encantadora baronesa italiana?
224
00:18:30,000 --> 00:18:33,125
Maravilhosa, pelo que soube.
Ficou noiva de um conde.
225
00:18:34,583 --> 00:18:35,583
E o senhor?
226
00:18:36,083 --> 00:18:37,083
Não fiquei noivo.
227
00:18:38,208 --> 00:18:39,208
Elisabeth…
228
00:18:41,416 --> 00:18:43,375
se me permite dar um conselho…
229
00:18:45,708 --> 00:18:49,208
fique ao meu lado,
e nada acontecerá à senhorita.
230
00:18:50,791 --> 00:18:53,125
Receio que seja o oposto disso.
231
00:18:57,958 --> 00:19:00,791
- É hora de sua aula de dança.
- Com licença.
232
00:19:22,166 --> 00:19:26,916
"O rio com sua força surreal
A tempestade é minha força vital"
233
00:19:28,750 --> 00:19:30,458
Ela vai dar muito trabalho.
234
00:19:30,958 --> 00:19:32,958
Esses versos não são o problema.
235
00:19:33,458 --> 00:19:34,875
O que mais encontrou?
236
00:19:35,958 --> 00:19:38,375
Estes livros são banidos em nosso reino.
237
00:19:39,125 --> 00:19:42,750
Lamento dizer, mas falta
discernimento e disciplina a ela.
238
00:19:44,708 --> 00:19:46,916
Soube de como ela saudou o imperador
239
00:19:47,000 --> 00:19:49,166
e que cancelou uma prova de roupas.
240
00:19:50,291 --> 00:19:51,416
O que propõe?
241
00:19:51,958 --> 00:19:55,291
Essa jovem precisa de pulso firme.
Só assim se adequará.
242
00:19:56,166 --> 00:19:57,875
Não a assuste, condessa.
243
00:20:01,708 --> 00:20:04,208
Alteza Imperial, o esposo da senhora.
244
00:20:05,458 --> 00:20:06,458
Ele chegou?
245
00:20:07,333 --> 00:20:08,791
Vossa Alteza Imperial.
246
00:20:10,375 --> 00:20:12,291
Carlos, que surpresa!
247
00:20:12,833 --> 00:20:14,083
Já chegou.
248
00:20:16,750 --> 00:20:18,583
Nosso filho só casará uma vez.
249
00:20:19,083 --> 00:20:21,083
Como estão as coisas no Castelo Auhof?
250
00:20:21,166 --> 00:20:24,875
Ótimas. Em março,
acertei um veado fabuloso.
251
00:20:26,000 --> 00:20:28,916
Construímos novos estábulos.
Até tem um toalete.
252
00:20:30,750 --> 00:20:31,750
Que ótimo.
253
00:20:33,625 --> 00:20:35,583
Como vão as coisas aqui em Viena?
254
00:20:38,666 --> 00:20:42,666
Alguns problemas com a guerra russa,
mas não se preocupe.
255
00:20:45,916 --> 00:20:47,750
Sei que saberá o que fazer.
256
00:20:50,000 --> 00:20:52,041
Posso ajudar em mais algo?
257
00:20:53,291 --> 00:20:55,875
Poderíamos ficar juntos esta noite.
258
00:20:56,375 --> 00:20:58,458
Vai conhecer a noiva imperial.
259
00:21:00,875 --> 00:21:02,041
Depois disso.
260
00:21:09,708 --> 00:21:10,791
Avise-me.
261
00:21:12,875 --> 00:21:14,083
Vou descansar.
262
00:21:23,833 --> 00:21:25,916
Perdoem meu atraso, cavalheiros.
263
00:21:29,791 --> 00:21:33,000
Alteza Real,
permita-me que eu me apresente.
264
00:21:33,083 --> 00:21:35,791
Sou Johann Strauss, compositor.
265
00:21:36,708 --> 00:21:40,625
Compus uma valsa em sua homenagem
para a dança depois do casamento.
266
00:22:37,916 --> 00:22:40,166
O Sr. Strauss parece estar
com dor de barriga.
267
00:22:53,291 --> 00:22:54,791
Há algo incomodando você.
268
00:22:58,166 --> 00:23:00,875
Querem que eu me posicione na guerra.
269
00:23:01,500 --> 00:23:02,958
O mais rápido possível.
270
00:23:04,333 --> 00:23:05,750
Mas você não quer.
271
00:23:07,250 --> 00:23:08,625
Tenho outros planos.
272
00:23:10,500 --> 00:23:11,750
Contarei mais tarde.
273
00:23:51,250 --> 00:23:52,583
Aonde essa porta leva?
274
00:24:52,291 --> 00:24:53,500
Majestade, eu…
275
00:24:57,250 --> 00:24:58,791
Perdoem-me.
276
00:25:03,125 --> 00:25:05,625
A noiva imperial
deve retomar os preparativos.
277
00:25:06,583 --> 00:25:07,583
Claro.
278
00:25:09,000 --> 00:25:10,625
Por favor, acompanhe-me.
279
00:25:54,083 --> 00:25:55,083
Bu!
280
00:26:02,208 --> 00:26:03,416
Minha cara condessa.
281
00:26:07,333 --> 00:26:09,583
- Bom dia.
- Trouxe os sapatos?
282
00:26:10,541 --> 00:26:13,375
Coisas assim são difíceis de obter.
E são caras.
283
00:26:13,458 --> 00:26:17,416
Preciso deles à noite.
A Amalia não sai de cima de mim.
284
00:26:17,500 --> 00:26:18,583
Vou arranjar.
285
00:26:20,250 --> 00:26:21,250
Prometo.
286
00:26:24,750 --> 00:26:25,708
Então, como é?
287
00:26:27,291 --> 00:26:32,458
Todas querem se aproximar da noiva.
Para ficar, agem como pássaros loucos.
288
00:26:35,375 --> 00:26:36,625
Você está tremendo.
289
00:26:37,375 --> 00:26:38,583
Mas está calor.
290
00:26:38,666 --> 00:26:39,666
Estou com frio.
291
00:26:40,416 --> 00:26:42,666
Elas não usam roupas de baixo.
292
00:26:42,750 --> 00:26:44,166
Não sei como sobrevivem.
293
00:26:54,666 --> 00:26:55,791
Bem, não vão.
294
00:27:01,083 --> 00:27:02,791
Você não me disse como ela é.
295
00:27:04,041 --> 00:27:05,041
A imperatriz.
296
00:27:05,625 --> 00:27:06,833
Como você acha?
297
00:27:07,958 --> 00:27:09,375
Ela é escória.
298
00:27:09,458 --> 00:27:10,708
Como todos os outros.
299
00:27:11,583 --> 00:27:14,250
O importante é que ela confie em você.
300
00:27:15,500 --> 00:27:16,375
Sei disso.
301
00:27:25,875 --> 00:27:27,500
O que falta fazer?
302
00:27:29,250 --> 00:27:30,250
Venha comigo.
303
00:27:32,958 --> 00:27:34,333
Vossa Alteza Real.
304
00:27:40,000 --> 00:27:40,916
Espere. Deixou…
305
00:27:41,500 --> 00:27:42,750
Alteza Real,
306
00:27:43,541 --> 00:27:44,458
eu insisto.
307
00:27:54,583 --> 00:27:56,291
Pode ficar vestida.
308
00:27:56,375 --> 00:27:57,708
Não vai demorar.
309
00:27:59,791 --> 00:28:01,125
O que não vai demorar?
310
00:28:01,625 --> 00:28:04,333
O Dr. Fritsch confirmará a pureza da noiva
311
00:28:04,416 --> 00:28:07,000
e a capacidade de gerar
um herdeiro ao trono.
312
00:28:07,083 --> 00:28:11,625
- É uma honra, Alteza Real.
- Mas é o Senhor que toma a decisão final.
313
00:28:12,291 --> 00:28:15,166
Como sabem,
só Ele decide quem assume o trono.
314
00:28:15,666 --> 00:28:18,458
Ao amanhecer,
será instrumento da vontade Dele.
315
00:28:19,250 --> 00:28:21,791
Sua Excelência, o arcebispo Rauscher.
316
00:28:23,291 --> 00:28:24,541
Poderia se deitar?
317
00:28:48,333 --> 00:28:49,875
Posicionem as pernas dela.
318
00:29:06,750 --> 00:29:08,583
O médico está quase terminando.
319
00:29:10,916 --> 00:29:12,250
Tudo parece saudável.
320
00:29:12,333 --> 00:29:14,708
A prova da castidade é o que importa.
321
00:29:16,541 --> 00:29:17,916
Pare!
322
00:29:20,000 --> 00:29:21,208
Eu sou casta.
323
00:29:22,291 --> 00:29:23,958
O médico precisa confirmar.
324
00:29:26,416 --> 00:29:27,791
Não pude ver nada.
325
00:29:27,875 --> 00:29:28,750
Não pode ser.
326
00:29:30,500 --> 00:29:32,500
A senhorita deve cavalgar muito.
327
00:29:35,500 --> 00:29:37,333
Não sabem o que isso significa?
328
00:29:39,625 --> 00:29:43,208
- É possível.
- Sem a prova, sem casamento.
329
00:30:18,500 --> 00:30:20,083
Creio na pureza da noiva.
330
00:30:21,250 --> 00:30:23,541
Mesmo que o hímen já esteja rompido.
331
00:30:33,958 --> 00:30:36,208
Que sejam gerados reis em seu ventre
332
00:30:37,208 --> 00:30:39,416
e que toda a Terra lhe seja súdita.
333
00:30:47,666 --> 00:30:49,750
Majestade, o irmão do senhor.
334
00:30:50,375 --> 00:30:51,500
Queria me ver?
335
00:30:53,416 --> 00:30:55,625
Deixe-me falar com os diplomatas amanhã.
336
00:30:56,541 --> 00:30:59,750
- Eles não entenderão seus planos.
- Está levando isso a sério?
337
00:31:01,291 --> 00:31:02,208
Como assim?
338
00:31:03,750 --> 00:31:07,791
Sou seu conselheiro há semanas,
mas você sempre escuta o von Bach!
339
00:31:09,166 --> 00:31:13,458
Na revolução, o primeiro-tenente Krall
deu o braço pelo império.
340
00:31:17,875 --> 00:31:18,791
Que bom.
341
00:31:20,833 --> 00:31:22,041
Ele tem duas filhas,
342
00:31:22,791 --> 00:31:24,125
Agnes e Emilie.
343
00:31:26,083 --> 00:31:27,583
Agnes estava grávida
344
00:31:27,666 --> 00:31:30,041
de um jovem que não pretendia se casar.
345
00:31:30,833 --> 00:31:32,125
Ela morreu no parto.
346
00:31:33,375 --> 00:31:35,583
Emilie foi vítima do mesmo homem.
347
00:31:36,916 --> 00:31:40,958
Tomada pela dor, ela pulou de um celeiro
e vive em um sanatório desde então.
348
00:31:43,750 --> 00:31:47,000
Sem saber quem era o jovem,
só nos resta assegurar
349
00:31:47,083 --> 00:31:49,416
o futuro dele e da família.
350
00:31:50,666 --> 00:31:53,083
Um título de nobreza e uma pensão anual.
351
00:31:53,750 --> 00:31:54,833
Concorda com isso?
352
00:31:57,416 --> 00:31:58,416
Sim.
353
00:31:59,708 --> 00:32:02,000
Assim, ele poderá esquecer o ocorrido
354
00:32:03,166 --> 00:32:05,416
e não precisará mais falar sobre isso.
355
00:32:06,541 --> 00:32:07,958
Agradeço, Majestade.
356
00:32:20,500 --> 00:32:23,583
- Não sabia que elas eram irmãs…
- Obedeça às regras.
357
00:32:25,208 --> 00:32:27,250
Senão, vai arruinar todos nós.
358
00:32:46,916 --> 00:32:48,625
A senhorita está encantadora.
359
00:32:53,875 --> 00:32:57,875
Não nos conhecemos ainda.
Sou Carlos, seu futuro sogro.
360
00:32:57,958 --> 00:33:00,916
Claro. É um prazer conhecê-lo.
361
00:33:02,166 --> 00:33:04,666
Ela só me deixa sair
em ocasiões importantes.
362
00:33:04,750 --> 00:33:07,000
Passo a maior parte do tempo no campo.
363
00:33:07,083 --> 00:33:08,458
Sei como é.
364
00:33:09,166 --> 00:33:11,250
Você está maravilhosa.
365
00:33:12,791 --> 00:33:13,916
Como foi seu dia?
366
00:33:15,250 --> 00:33:16,541
Helene não veio?
367
00:33:17,041 --> 00:33:18,458
Ela pede desculpas.
368
00:33:20,666 --> 00:33:22,250
Quase não a reconheci.
369
00:33:23,750 --> 00:33:25,041
Isso é bom ou ruim?
370
00:33:25,916 --> 00:33:26,833
O que acha?
371
00:33:27,625 --> 00:33:30,625
Elisabeth, junte-se a nós.
372
00:33:31,125 --> 00:33:35,583
A guerra pode dar sentido às coisas.
Tiraria a gentalha das ruas.
373
00:33:35,666 --> 00:33:37,833
A guerra é o último recurso,
não um passatempo.
374
00:33:37,916 --> 00:33:40,958
E daremos um sentido
ao povo amanhã, não acha?
375
00:33:43,291 --> 00:33:45,875
Já conhece a noiva imperial, Excelência?
376
00:33:45,958 --> 00:33:47,791
Já tivemos o prazer.
377
00:33:48,958 --> 00:33:50,041
Tive a honra
378
00:33:50,708 --> 00:33:52,916
de verificar a castidade dessa jovem.
379
00:33:53,000 --> 00:33:53,916
Que maravilha.
380
00:33:54,000 --> 00:33:56,375
Afirmo com grande prazer, Majestade,
381
00:33:56,458 --> 00:33:59,375
que nada impedirá a vinda
de um herdeiro ao trono.
382
00:33:59,958 --> 00:34:02,291
Que bom que o senhor teve algum prazer.
383
00:34:04,250 --> 00:34:07,291
Elisabeth, Sua Excelência
cumpriu uma obrigação.
384
00:34:07,375 --> 00:34:11,125
Sinto muito se o ritual sagrado
a deixou incomodada.
385
00:34:11,208 --> 00:34:12,875
Um ritual sagrado. Como sou tola.
386
00:34:12,958 --> 00:34:15,500
Pareciam dois homens olhando
debaixo do meu vestido.
387
00:34:23,166 --> 00:34:25,083
Perdoe-me, mamãe. Perdoe-me.
388
00:34:25,166 --> 00:34:26,416
Parece estar agitada,
389
00:34:27,166 --> 00:34:28,000
minha filha.
390
00:34:28,083 --> 00:34:30,833
- Não estou.
- Está tudo bem, Elisabeth?
391
00:34:31,875 --> 00:34:33,583
Talvez a noiva precise descansar.
392
00:34:34,666 --> 00:34:36,375
Acho que não será necessário.
393
00:34:44,708 --> 00:34:45,708
- Eu…
- Francisco.
394
00:34:46,500 --> 00:34:48,375
Ela teve um longo dia.
395
00:34:48,458 --> 00:34:50,916
Queremos que tudo corra bem amanhã, não?
396
00:34:51,458 --> 00:34:53,958
Um pouco de descanso lhe fará bem.
397
00:34:54,916 --> 00:34:55,875
Não, por favor…
398
00:34:55,958 --> 00:34:57,666
Creio que deva ir descansar.
399
00:34:58,916 --> 00:35:00,208
- Mas…
- Eu insisto.
400
00:35:35,666 --> 00:35:37,541
Se me permite uma observação,
401
00:35:38,250 --> 00:35:40,958
a condessa Esterhazy
me deixou responsável pela sua corte
402
00:35:41,041 --> 00:35:42,750
porque sou bem versada.
403
00:35:42,833 --> 00:35:45,833
Sei como as pessoas são,
o que pode ser dito a elas…
404
00:35:47,000 --> 00:35:49,250
e sempre estarei pronta para ajudá-la.
405
00:35:50,666 --> 00:35:51,666
Obrigada.
406
00:35:54,375 --> 00:35:56,541
Alteza, a maioria das outras moças
407
00:35:57,333 --> 00:35:59,791
estão aqui para arranjar um bom marido.
408
00:36:00,291 --> 00:36:01,416
Elas vêm e vão.
409
00:36:03,041 --> 00:36:04,750
Eu vivo para esta corte.
410
00:36:05,541 --> 00:36:07,458
Estou aqui apenas para servi-la.
411
00:36:08,041 --> 00:36:10,000
Se precisar de algo, é só pedir.
412
00:36:12,791 --> 00:36:14,416
Pode me dizer o que é isto?
413
00:36:16,333 --> 00:36:18,041
Achei no chão do castelo.
414
00:36:18,625 --> 00:36:22,125
Não é nada importante.
Quer que eu jogue fora?
415
00:36:27,666 --> 00:36:29,458
Vou ver o que houve.
416
00:36:29,541 --> 00:36:31,750
Precisa descansar, Alteza Real.
417
00:36:36,791 --> 00:36:37,750
O que houve?
418
00:36:37,833 --> 00:36:38,791
De onde venho,
419
00:36:38,875 --> 00:36:42,708
as pessoas queimam essas bonecas
como símbolo de mortalidade.
420
00:36:44,833 --> 00:36:46,416
Para que Deus as proteja.
421
00:36:48,166 --> 00:36:49,541
Alteza Real,
422
00:36:50,083 --> 00:36:51,083
seus dentes.
423
00:36:53,708 --> 00:36:55,500
Eu mesma faço isso. Obrigada.
424
00:36:56,166 --> 00:36:57,708
Não deveria fazer isso.
425
00:36:57,791 --> 00:36:59,208
As pessoas vão comentar.
426
00:37:02,000 --> 00:37:03,666
Então faça, por favor.
427
00:37:32,250 --> 00:37:33,583
Não, claro que não.
428
00:37:33,666 --> 00:37:36,041
O casamento é amanhã.
É irresponsabilidade.
429
00:37:36,125 --> 00:37:39,375
Deveríamos ir mesmo assim.
Ela já está dormindo.
430
00:37:44,416 --> 00:37:45,541
O que houve?
431
00:37:45,625 --> 00:37:48,166
O arquiduque Maximiliano
realizará um sarau.
432
00:37:48,666 --> 00:37:52,000
- A senhorita foi convidada.
- Nós também. Todas fomos.
433
00:37:52,083 --> 00:37:55,041
A condessa disse que a noiva
não deveria deixar seus aposentos
434
00:37:55,125 --> 00:37:57,000
na véspera do casamento.
435
00:38:18,083 --> 00:38:18,958
Deveríamos ir.
436
00:38:20,458 --> 00:38:21,500
É o Franz!
437
00:38:21,583 --> 00:38:22,500
Liszt!
438
00:38:23,333 --> 00:38:27,291
Dizem que, quando ele toca,
é como morrer e renascer ao mesmo tempo.
439
00:38:27,833 --> 00:38:29,375
Absinto, senhora?
440
00:38:30,875 --> 00:38:31,833
O que é isso?
441
00:38:33,708 --> 00:38:36,125
Talvez seja melhor tomar chá, Majestade.
442
00:38:52,833 --> 00:38:54,041
Está se divertindo?
443
00:38:57,083 --> 00:39:00,333
Calma. Não convidei
aquele cretino do Rauscher.
444
00:39:05,250 --> 00:39:06,333
O Francisco está aqui?
445
00:39:07,583 --> 00:39:08,875
Não que eu saiba.
446
00:39:10,250 --> 00:39:12,583
- É um motivo para ir embora?
- Não.
447
00:39:14,583 --> 00:39:15,500
Ótimo.
448
00:39:16,666 --> 00:39:18,625
Posso apresentá-la ao meu amigo?
449
00:39:19,166 --> 00:39:20,791
Acabou de chegar de Weimar.
450
00:39:20,875 --> 00:39:23,416
Maestro, a futura imperatriz.
451
00:39:25,625 --> 00:39:26,458
É uma honra.
452
00:39:34,791 --> 00:39:37,166
É para a senhorita, Alteza.
453
00:39:57,375 --> 00:39:58,375
Chegamos tarde?
454
00:39:59,291 --> 00:40:01,458
Ele queria nos encontrar à meia-noite.
455
00:40:01,541 --> 00:40:02,458
Cheguei.
456
00:40:04,125 --> 00:40:05,083
Sr. Stephenson.
457
00:40:05,875 --> 00:40:07,791
Sua Majestade, o imperador.
458
00:40:13,500 --> 00:40:14,708
É uma honra.
459
00:40:32,041 --> 00:40:35,000
Agora volte antes que percebam.
460
00:40:38,916 --> 00:40:40,166
Pelo povo.
461
00:40:44,083 --> 00:40:47,833
Quero uma grande ferrovia
como a que construiu na Inglaterra,
462
00:40:47,916 --> 00:40:50,250
no Egito e está construindo na Noruega.
463
00:40:51,416 --> 00:40:53,541
Quero unir as pessoas do meu império
464
00:40:54,541 --> 00:40:55,916
e trazer prosperidade.
465
00:41:00,250 --> 00:41:03,791
- Isso não é suficiente.
- A Áustria precisa dessa ferrovia.
466
00:41:05,041 --> 00:41:08,708
O mundo precisa de ferrovias.
Por isso custam tão caro.
467
00:41:12,791 --> 00:41:15,958
Dê-me três dias. Terá o valor total.
468
00:41:16,041 --> 00:41:20,208
Soube que pretende se envolver na guerra
contra o Império Otomano.
469
00:41:20,291 --> 00:41:22,083
Isso vai custar muito caro.
470
00:41:23,166 --> 00:41:24,750
Não entraremos na guerra.
471
00:41:26,375 --> 00:41:28,875
Trarei mais dinheiro antes de sua partida.
472
00:41:51,958 --> 00:41:53,041
Vamos nos sentar.
473
00:42:01,000 --> 00:42:02,083
Gostou?
474
00:42:03,625 --> 00:42:05,250
Sua mãe me deu.
475
00:42:06,375 --> 00:42:08,500
Era da minha tia-avó Maria Antônia.
476
00:42:08,583 --> 00:42:09,666
Marie Antoinette?
477
00:42:10,500 --> 00:42:13,166
Ela estava com ele na guilhotina.
478
00:42:15,916 --> 00:42:19,916
Minha família tem o talento de usar
coisas lindas em situações horríveis.
479
00:42:22,916 --> 00:42:25,541
Se odeia tanto a corte,
por que ainda está aqui?
480
00:42:27,833 --> 00:42:29,458
Tentei partir muitas vezes.
481
00:42:32,583 --> 00:42:33,583
Elisabeth…
482
00:42:36,541 --> 00:42:40,708
quando a conheci, achei que esta vida
seria melhor para a senhorita,
483
00:42:41,750 --> 00:42:43,666
e que eu seria mais adequado.
484
00:42:46,750 --> 00:42:48,333
Vou me casar amanhã.
485
00:42:49,375 --> 00:42:50,500
Não é tarde demais.
486
00:42:52,500 --> 00:42:53,458
Não.
487
00:42:57,500 --> 00:43:01,250
Devia ver a sua cara.
Acreditou no que eu disse?
488
00:43:04,291 --> 00:43:06,250
O senhor nunca se apaixonou, não?
489
00:43:09,666 --> 00:43:11,000
Eu amo o seu irmão.
490
00:43:11,916 --> 00:43:13,750
Mas veio mesmo assim.
491
00:43:34,375 --> 00:43:36,375
Você nunca mais vai falar comigo?
492
00:43:42,958 --> 00:43:46,250
Quantas vezes devo me desculpar?
Perdoe-me.
493
00:43:47,458 --> 00:43:50,000
- Sabe que sinto muito.
- Você está bêbada.
494
00:43:52,000 --> 00:43:52,833
Eu sei.
495
00:43:53,333 --> 00:43:56,208
A futura imperatriz
não deve se comportar assim.
496
00:43:58,916 --> 00:43:59,875
Helene…
497
00:44:02,083 --> 00:44:03,875
não foi um dia fácil.
498
00:44:06,333 --> 00:44:08,958
Lamento que tenha achado que seria.
499
00:44:17,666 --> 00:44:20,291
Você sempre foge
quando a coisa fica difícil.
500
00:44:22,583 --> 00:44:23,875
Cresça, Sissi.
501
00:44:26,333 --> 00:44:27,916
Sabe quem você se tornou?
502
00:44:29,041 --> 00:44:30,208
A nossa mãe.
503
00:44:46,625 --> 00:44:50,125
Dou três meses ao novo amor deles.
O que acha?
504
00:44:54,083 --> 00:44:56,041
Não sou seu prêmio de consolação.
505
00:46:01,333 --> 00:46:04,000
Disse ao meu marido
que queria ficar sozinha.
506
00:46:04,666 --> 00:46:06,125
Não é o seu marido.
507
00:46:08,750 --> 00:46:10,583
É o príncipe de Vasa.
508
00:46:16,416 --> 00:46:19,708
Alteza Imperial, o que devo dizer a ele?
509
00:46:20,208 --> 00:46:21,416
A senhora o conhece?
510
00:46:26,791 --> 00:46:28,000
Mande-o entrar.
511
00:46:37,166 --> 00:46:38,625
Vossa Alteza Imperial.
512
00:46:41,625 --> 00:46:42,750
Príncipe de Vasa.
513
00:46:55,375 --> 00:46:57,000
Quanto tempo faz? Dez anos?
514
00:46:58,708 --> 00:46:59,583
Treze.
515
00:47:01,375 --> 00:47:03,083
E ainda usa essa raposa.
516
00:47:03,625 --> 00:47:06,833
Não descarto coisas velhas
tão rápido quanto a senhora.
517
00:47:08,208 --> 00:47:11,000
O último que falou
comigo assim foi enforcado.
518
00:47:12,750 --> 00:47:14,000
Quer beber algo?
519
00:47:17,041 --> 00:47:18,375
Ele a ama?
520
00:47:19,458 --> 00:47:20,416
O Francisco?
521
00:47:21,500 --> 00:47:23,416
Como um pardal ama o amanhecer.
522
00:47:24,666 --> 00:47:26,041
Um casamento por amor.
523
00:47:26,791 --> 00:47:27,791
Isso é permitido?
524
00:47:29,250 --> 00:47:31,041
Estamos testando coisas novas.
525
00:47:39,250 --> 00:47:41,666
Por que me convidou para o casamento?
526
00:47:43,458 --> 00:47:44,958
A Europa inteira foi convidada.
527
00:47:45,041 --> 00:47:48,291
Será que é porque meu filho
vai se casar amanhã?
528
00:47:56,666 --> 00:47:58,833
Quantas perguntas, príncipe de Vasa.
529
00:48:01,333 --> 00:48:02,916
Respire um pouco.
530
00:48:12,958 --> 00:48:14,500
Alteza Imperial…
531
00:48:16,625 --> 00:48:17,916
tenha uma boa noite.
532
00:48:20,958 --> 00:48:22,333
Eu o verei amanhã?
533
00:48:27,291 --> 00:48:28,750
Eu terei uma resposta?
534
00:48:44,250 --> 00:48:46,916
Ela não está na cama? Como assim?
535
00:48:50,208 --> 00:48:52,208
Perderam a imperatriz?
536
00:48:58,416 --> 00:48:59,416
O que é isso?
537
00:49:07,875 --> 00:49:09,208
Tirem-na daqui!
538
00:49:15,875 --> 00:49:18,333
- Estão esperando.
- Não me importo.
539
00:49:19,208 --> 00:49:20,541
Santo Deus!
540
00:49:24,416 --> 00:49:26,333
Deixem-nos a sós por um momento.
541
00:49:49,625 --> 00:49:51,666
Você deve estar adorando me ver assim.
542
00:49:54,875 --> 00:49:56,375
Achei que adoraria mesmo.
543
00:49:57,916 --> 00:49:58,916
Mas não.
544
00:50:02,541 --> 00:50:04,791
Você está cheirando a champanhe velho!
545
00:50:07,583 --> 00:50:08,541
Você também.
546
00:50:12,916 --> 00:50:14,291
Gostei do cabelo curto.
547
00:50:16,125 --> 00:50:17,625
Você está linda.
548
00:50:20,375 --> 00:50:22,375
Peço desculpas pelo que falei.
549
00:50:23,041 --> 00:50:24,000
Eu também.
550
00:50:25,083 --> 00:50:27,500
Não diga que sou como nossa mãe.
551
00:50:28,041 --> 00:50:29,041
Claro que não é.
552
00:50:45,125 --> 00:50:47,166
Espero que ele valha a pena.
553
00:50:47,833 --> 00:50:49,708
Você vai se acostumar ao circo.
554
00:50:51,750 --> 00:50:53,333
Falei de perder você.
555
00:50:56,333 --> 00:50:57,750
Você não me perdeu.
556
00:51:08,333 --> 00:51:10,250
Quer mesmo voltar à Baviera?
557
00:51:12,708 --> 00:51:14,583
Não quer ficar aqui um pouco?
558
00:51:17,208 --> 00:51:18,833
Não sei em quem confiar.
559
00:51:30,583 --> 00:51:31,666
O que houve, Theo?
560
00:51:34,125 --> 00:51:37,458
Parece que a noiva imperial
discutiu com seu irmão.
561
00:51:38,125 --> 00:51:39,083
Meu irmão?
562
00:51:42,250 --> 00:51:43,958
Ela parecia estar nervosa.
563
00:52:10,000 --> 00:52:11,791
Senhoritas, que maravilha.
564
00:52:12,458 --> 00:52:13,416
Condessa,
565
00:52:13,916 --> 00:52:15,208
meus parabéns.
566
00:54:10,458 --> 00:54:12,000
Cuide da minha menina.
567
00:54:17,666 --> 00:54:19,000
Elisabeth!
568
00:54:19,625 --> 00:54:21,375
- Elisabeth!
- Elisabeth!
569
00:54:24,541 --> 00:54:25,500
Elisabeth!
570
00:54:27,333 --> 00:54:28,375
Elisabeth!
571
00:54:29,083 --> 00:54:31,250
Elisabeth!
572
00:54:33,166 --> 00:54:34,291
Majestade!
573
00:54:39,041 --> 00:54:40,875
Elisabeth! Por favor!
574
00:54:42,250 --> 00:54:43,958
Elisabeth!
575
00:55:58,583 --> 00:56:00,833
Legendas: Viviam Oliveira