1
00:00:07,375 --> 00:00:10,000
UN SERIAL NETFLIX
2
00:00:27,500 --> 00:00:31,041
Vreau să se oprească, Hazy!
3
00:00:31,791 --> 00:00:36,416
Diavolul de-ar vrea să mă mănânce
4
00:00:37,416 --> 00:00:42,375
Îngerii în juru-mi au să cânte
5
00:00:42,958 --> 00:00:48,458
Acest copil va fi nevătămat
6
00:00:50,250 --> 00:00:51,666
Astăzi este zi mare.
7
00:00:54,416 --> 00:00:55,583
În picioare!
8
00:01:47,500 --> 00:01:49,958
Maiestate, a venit din nou contesa.
9
00:01:50,625 --> 00:01:52,166
Să mă ocup de asta?
10
00:01:53,250 --> 00:01:54,458
Nu, să intre!
11
00:02:04,375 --> 00:02:05,250
Împăratul meu!
12
00:02:05,333 --> 00:02:06,333
Contesă.
13
00:02:07,750 --> 00:02:09,125
Nu e un moment bun.
14
00:02:10,041 --> 00:02:12,333
Nu am avut de ales.
Nu mi-ați răspuns la scrisori.
15
00:02:12,416 --> 00:02:13,750
Am încheiat totul.
16
00:02:15,000 --> 00:02:17,416
Și mă credeți bună de aruncat?
17
00:02:19,333 --> 00:02:21,125
V-am făcut o ofertă generoasă.
18
00:02:27,583 --> 00:02:29,500
Ați zis că vă sunt de trebuință.
19
00:02:35,208 --> 00:02:38,625
Maiestate? Mireasa imperială
va sosi în curând.
20
00:02:43,916 --> 00:02:44,916
S-a terminat.
21
00:03:01,708 --> 00:03:05,833
Azi e ziua cea mare, doamnelor.
Ducesa Elisabeta va sosi în curând.
22
00:03:07,000 --> 00:03:10,041
Întreaga lume va privi nunta de mâine.
23
00:03:10,125 --> 00:03:11,458
Domniile voastre sunteți aici
24
00:03:11,541 --> 00:03:15,250
pentru a îndeplini toate dorințele
viitoarei noastre împărătese.
25
00:03:23,166 --> 00:03:25,125
Ce e cu acest decoltaj?
26
00:03:26,583 --> 00:03:28,791
Suntem la Viena, nu la Versailles!
27
00:03:34,125 --> 00:03:36,375
Mereu aleg mai multe decât am nevoie.
28
00:03:36,458 --> 00:03:39,333
Vom vedea cine reușește
în următoarele săptămâni.
29
00:03:41,333 --> 00:03:46,458
Ea va obține tot ce-i este de trebuință,
pentru ca și noi să obținem același lucru.
30
00:03:46,958 --> 00:03:48,750
O împărăteasă strălucitoare.
31
00:03:52,750 --> 00:03:54,041
Vreau să știu totul.
32
00:03:54,125 --> 00:03:56,125
Ce mănâncă, ce bea, ce gândește.
33
00:03:56,208 --> 00:03:58,375
Când are sângerările. Totul!
34
00:04:01,125 --> 00:04:04,000
Viitoarea împărăteasă aproape a ajuns.
35
00:04:05,541 --> 00:04:06,750
Doamnele mele,
36
00:04:06,833 --> 00:04:08,958
bun venit la Curtea vieneză!
37
00:04:12,708 --> 00:04:16,208
Francisc i-a scris 44 de scrisori.
Îți poți imagina?
38
00:04:16,291 --> 00:04:18,541
Vom vedea dacă va decurge totul lin.
39
00:04:18,625 --> 00:04:20,333
De ce? Doar se iubesc.
40
00:04:20,416 --> 00:04:21,750
Sau nu e așa?
41
00:04:22,750 --> 00:04:25,000
Adesea, iubirea singură
nu e de ajuns, Luzi.
42
00:04:25,875 --> 00:04:27,833
Francisc știe că gândești așa?
43
00:04:30,041 --> 00:04:32,083
Toți avem micile noastre secrete.
44
00:04:33,458 --> 00:04:34,958
Nu-i așa, Luziwuzi?
45
00:04:35,916 --> 00:04:38,250
Alinierea, repede! Sosesc trăsurile!
46
00:04:40,250 --> 00:04:41,583
Vine!
47
00:04:44,541 --> 00:04:48,000
În primul rând să fie doar oameni frumoși!
Totul trebuie să fie perfect.
48
00:04:48,083 --> 00:04:49,500
Nu vor fi surprize.
49
00:04:49,583 --> 00:04:52,625
Nu există surprize. Doar plănuire slabă.
50
00:05:00,958 --> 00:05:03,666
Elisabeta, îmi faci o favoare?
51
00:05:04,500 --> 00:05:06,125
Cât stăm la Curte,
52
00:05:07,125 --> 00:05:09,083
nu spune nimănui ce gânduri ai!
53
00:05:09,583 --> 00:05:11,208
Îmi pot purta de grijă.
54
00:05:12,666 --> 00:05:14,500
Iar Francisc mă iubește așa cum sunt.
55
00:05:16,208 --> 00:05:17,708
Și aici ești tu?
56
00:05:47,625 --> 00:05:48,541
Bun venit!
57
00:06:05,333 --> 00:06:08,708
În sfârșit, ai ajuns! Minunat!
58
00:06:10,041 --> 00:06:12,416
Plăcerea e a mea,
Alteța Voastră Imperială.
59
00:06:13,000 --> 00:06:15,875
Vino! Avem foarte multe de făcut.
60
00:06:31,416 --> 00:06:32,583
Helene.
61
00:06:33,833 --> 00:06:34,916
Bun venit!
62
00:06:36,083 --> 00:06:37,750
Ludovika, sunt încântat!
63
00:06:53,208 --> 00:06:55,291
Lumea abia așteaptă să te vadă.
64
00:06:55,875 --> 00:06:58,291
Vei merge la nuntă în trăsura de sticlă.
65
00:06:58,375 --> 00:06:59,500
Așa e tradiția.
66
00:06:59,583 --> 00:07:02,083
În două ore ai curs de dans cu împăratul.
67
00:07:02,583 --> 00:07:06,958
Johann Strauss v-a compus un vals.
Dar trebuie croită întâi garderoba ta.
68
00:07:10,375 --> 00:07:11,375
Am ajuns.
69
00:07:12,458 --> 00:07:15,708
Arătați-le Altețelor Lor
nou-aranjata grădină de trandafiri!
70
00:07:16,208 --> 00:07:17,833
Desigur. Pe aici, vă rog!
71
00:07:18,625 --> 00:07:19,458
Helene.
72
00:07:20,916 --> 00:07:22,416
Helene, așteaptă, te rog!
73
00:07:25,500 --> 00:07:27,166
Nu vrea să-mi mai vorbească.
74
00:07:28,250 --> 00:07:29,375
Niciun cuvințel.
75
00:07:35,083 --> 00:07:37,625
Ne trebuie
doar iertarea Domnului, Elisabeta.
76
00:07:37,708 --> 00:07:40,833
Restul este vanitate. Și pierdere de timp.
77
00:07:41,500 --> 00:07:43,000
Alteța Voastră Imperială.
78
00:07:45,625 --> 00:07:47,291
Acestea sunt camerele tale.
79
00:07:54,750 --> 00:07:56,125
Stăpâna Curții,
80
00:07:56,208 --> 00:07:57,625
contesa Esterhazy.
81
00:07:57,708 --> 00:08:00,500
Cunoaște protocolul și Curtea
mai bine ca mine.
82
00:08:00,583 --> 00:08:03,083
Se va ocupa de tot ce ține de Curtea ta.
83
00:08:03,166 --> 00:08:05,666
Onoarea este a mea, Alteța Voastră Regală.
84
00:08:06,250 --> 00:08:08,541
Vă pot prezenta doamnele Curții?
85
00:08:08,625 --> 00:08:12,541
Alese din familiile nobile ale imperiului
ca să vă stimuleze spiritul.
86
00:08:12,625 --> 00:08:14,625
Vă vor îndeplini orice dorință.
87
00:08:15,416 --> 00:08:17,958
Contesa Amalia von Salm-Reifferscheidt.
88
00:08:18,041 --> 00:08:21,916
Vorbește șase limbi
și se pricepe la broderie și desen.
89
00:08:22,000 --> 00:08:23,416
E la Curte de mulți ani.
90
00:08:23,500 --> 00:08:25,833
E o mare onoare, Alteța Voastră Regală.
91
00:08:26,333 --> 00:08:28,208
Am tânjit după ziua aceasta.
92
00:08:29,625 --> 00:08:31,750
Contesa Charlotte von Stubenberg.
93
00:08:32,375 --> 00:08:34,333
O harpistă desăvârșită.
94
00:08:34,833 --> 00:08:38,166
Înălțimea Voastră!
Arătați mult mai drăguț decât în poze.
95
00:08:38,666 --> 00:08:42,125
- Scuze, sunt cam entuziasmată!
- Contesa Leontina von Apafi.
96
00:08:42,208 --> 00:08:44,041
Din îndepărtata Transilvanie.
97
00:08:44,125 --> 00:08:47,500
Franceza ei e excelentă
și citește nemaipomenit de bine.
98
00:08:47,583 --> 00:08:51,000
Mi-am adus cărțile preferate.
L-ați citit pe Werther?
99
00:08:53,125 --> 00:08:54,125
Alteța Voastră.
100
00:08:55,250 --> 00:08:56,083
Elisabeta.
101
00:08:56,166 --> 00:08:57,750
Fără atingeri!
102
00:08:57,833 --> 00:09:01,250
Și fără prenume, vă rog,
Alteța Voastră Regală.
103
00:09:03,083 --> 00:09:04,750
Pe aici, vă rog!
104
00:09:17,791 --> 00:09:21,333
Cele mai noi stiluri.
Din Paris, Milano, Sankt Petersburg.
105
00:09:21,416 --> 00:09:23,958
Le-am ales chiar eu pentru tine.
106
00:09:37,625 --> 00:09:38,666
Ce de pantofi!
107
00:09:39,791 --> 00:09:41,208
Nu-s mărimea dv., Leontina!
108
00:09:41,291 --> 00:09:45,208
Împărătesele nu pot purta de două ori
aceiași pantofi. Se aruncă zilnic.
109
00:09:45,291 --> 00:09:46,416
E o risipă.
110
00:09:46,500 --> 00:09:47,750
E Schönbrunn.
111
00:09:47,833 --> 00:09:50,916
Ciudat că nu v-a sosit încă
cufărul cu pantofi!
112
00:09:51,000 --> 00:09:53,375
Azi trebuie probate hainele pentru dans,
113
00:09:53,458 --> 00:09:56,458
pentru cină și pentru nuntă.
114
00:09:57,000 --> 00:10:00,708
Avem multe de făcut.
Dar, cu disciplină, vom reuși.
115
00:10:04,000 --> 00:10:05,083
Îți place?
116
00:10:07,875 --> 00:10:11,125
E în posesia familiei noastre de secole.
117
00:10:33,958 --> 00:10:35,333
Mamă, vino!
118
00:10:38,375 --> 00:10:39,958
Stai, că te prind acum!
119
00:10:44,125 --> 00:10:45,625
Alteța Voastră Imperială!
120
00:10:53,208 --> 00:10:55,666
Cabinetul vă așteaptă în sala de ședințe.
121
00:11:02,625 --> 00:11:03,625
Atunci…
122
00:11:05,875 --> 00:11:07,500
te las cu doamnele.
123
00:11:14,583 --> 00:11:15,833
Sper că e important.
124
00:11:18,750 --> 00:11:20,250
Alteța Voastră Imperială.
125
00:11:20,750 --> 00:11:24,166
Franța și Anglia s-au alăturat
războiului împotriva Rusiei.
126
00:11:24,250 --> 00:11:27,250
Armata rusă de lângă Odesa
este asediată de ieri.
127
00:11:27,750 --> 00:11:32,000
Maiestatea Voastră trebuie să aleagă
o tabără până nu ne alege ea pe noi.
128
00:11:32,541 --> 00:11:35,625
Trebuie neapărat să trimitem întăriri.
129
00:11:35,708 --> 00:11:40,708
Dacă se poate: cheltuielile militare
din acest an deja ne-au împovărat bugetul.
130
00:11:40,791 --> 00:11:45,416
Dacă intrăm în acest război,
nu mai rămân bani de altceva.
131
00:11:45,500 --> 00:11:48,333
- Mă așteptam să spuneți asta, Bach.
- Von Bach.
132
00:11:48,416 --> 00:11:51,666
La ce vă mai trebuie bani?
Case pentru văduve sărace?
133
00:11:52,375 --> 00:11:53,208
Domnilor!
134
00:11:55,625 --> 00:11:59,500
Maiestate, ce poate fi mai important
decât să ne apărăm imperiul?
135
00:11:59,583 --> 00:12:01,500
Vreți să atacați, nu să apărați.
136
00:12:01,583 --> 00:12:03,166
Eu recomand să așteptăm.
137
00:12:03,791 --> 00:12:07,083
- Situația este prea neclară.
- Neclară?
138
00:12:07,583 --> 00:12:08,416
Vă rog!
139
00:12:11,875 --> 00:12:12,791
Se poate?
140
00:12:21,166 --> 00:12:25,875
Aici sunt francezii, cu măcar zece nave
de primă linie cu trei sau patru etaje.
141
00:12:26,375 --> 00:12:28,375
În fața Crimeei, britanicii.
142
00:12:28,458 --> 00:12:32,208
Nouă nave cu aburi,
șase canoniere și o fregată.
143
00:12:32,833 --> 00:12:34,000
Iar aici…
144
00:12:34,708 --> 00:12:36,125
Strugurii, vă rog!
145
00:12:43,291 --> 00:12:47,208
Infanteria și flota rusești.
146
00:12:55,333 --> 00:12:58,541
Cu sau fără noi,
francezii sigur se vor ocupa de țar.
147
00:12:59,125 --> 00:13:02,666
După mine, Maiestate,
ar trebui să privim spre vest.
148
00:13:03,375 --> 00:13:05,708
Avem ce învăța de la francezi și englezi.
149
00:13:05,791 --> 00:13:07,958
Să nu-l supărăm pe țarul Nicolae!
150
00:13:08,041 --> 00:13:11,416
Alianța noastră cu Rusia
ne asigură poziția din Europa.
151
00:13:11,500 --> 00:13:13,708
Trebuie să rezistăm
împotriva Occidentului.
152
00:13:24,125 --> 00:13:27,625
Nu vom intra în acest război.
Asta e poziția habsburgică.
153
00:13:28,583 --> 00:13:31,583
Am risipi bani și vieți
dacă ne-am alătura vreunei părți.
154
00:13:31,666 --> 00:13:33,500
Am alte planuri pentru imperiul nostru.
155
00:13:34,208 --> 00:13:37,458
Au venit la nuntă delegațiile de la Paris
și Sankt Petersburg.
156
00:13:37,541 --> 00:13:41,583
Vor să știe a cui parte
o va lua casa Habsburg.
157
00:13:43,708 --> 00:13:46,916
O implor pe Maiestatea Voastră
să se mai gândească.
158
00:13:47,833 --> 00:13:49,041
Aveți răspunsul meu.
159
00:13:52,250 --> 00:13:53,375
Mă scuzați!
160
00:14:08,375 --> 00:14:09,750
Mama dv. mă urăște.
161
00:14:10,250 --> 00:14:12,791
Nu vă umflați în pene!
Nu sunteți singurul.
162
00:14:13,291 --> 00:14:16,541
Când vom spune planurile noastre
arhiducesei și cabinetului?
163
00:14:16,625 --> 00:14:20,791
Nu spunem nimic până nu e totul gata.
Ați aranjat întâlnirea?
164
00:14:21,291 --> 00:14:23,125
Mă tem că se poate doar azi.
165
00:14:23,208 --> 00:14:25,416
I-am spus că e noaptea
dinaintea nunții dv.
166
00:14:27,750 --> 00:14:28,833
Ne întâlnim cu el.
167
00:14:36,666 --> 00:14:40,958
Împărăteasa va face o baie de două ore
în fiecare dimineață și seară.
168
00:14:41,875 --> 00:14:45,583
Părul trebuie să-i fie zilnic
spălat și împletit.
169
00:14:46,291 --> 00:14:50,583
Va fi spălat doar cu un amestec
de lapte de măgăriță și mielărea,
170
00:14:51,708 --> 00:14:54,791
ce sporește și fertilitatea.
171
00:14:59,250 --> 00:15:01,750
Vă rog să-i curățați bine și unghiile.
172
00:15:02,375 --> 00:15:05,083
Ce piele frumoasă aveți! Ca raza de lună.
173
00:15:06,000 --> 00:15:08,625
Pariez că împăratul
s-a îndrăgostit de ochii ei.
174
00:15:08,708 --> 00:15:09,958
Sau de buze.
175
00:15:11,041 --> 00:15:13,291
Aș vrea să am părul lung, ca dv.
176
00:15:15,916 --> 00:15:17,375
Leontina, ce faceți?
177
00:15:17,958 --> 00:15:19,500
Asta e treaba servitoarei.
178
00:15:21,791 --> 00:15:22,750
Desigur.
179
00:15:23,666 --> 00:15:27,333
Poate ar trebui să scăpăm de coamă
și să încercăm o perucă.
180
00:15:32,875 --> 00:15:33,833
Ce face?
181
00:15:45,125 --> 00:15:45,958
Prea strâns.
182
00:15:55,375 --> 00:15:57,500
Vă rog, opriți-vă! Nu pot respira.
183
00:15:58,166 --> 00:15:59,500
Atunci, se potrivește.
184
00:16:00,000 --> 00:16:04,250
Am nevoie de o pauză.
Vreau să-l văd pe Francisc, Maiestatea Sa.
185
00:16:04,333 --> 00:16:06,000
Încă nu e momentul.
186
00:16:06,083 --> 00:16:07,250
Continuați!
187
00:16:08,958 --> 00:16:10,583
Atunci, mă duc la plimbare.
188
00:16:12,000 --> 00:16:13,000
Am nevoie de aer.
189
00:16:14,041 --> 00:16:16,416
Dar numai într-o rochie potrivită.
190
00:16:34,708 --> 00:16:35,875
Ce face?
191
00:16:36,791 --> 00:16:38,500
Oriunde ar merge, o urmăm.
192
00:16:40,458 --> 00:16:42,333
Chiar ne vor da afară pe unele?
193
00:16:42,416 --> 00:16:44,375
E doar vorbărie.
194
00:16:44,875 --> 00:16:47,541
Prin tradiție, împărăteasa
are șase doamne de onoare.
195
00:16:49,875 --> 00:16:51,083
Dar noi suntem zece.
196
00:16:52,000 --> 00:16:53,500
Unele vor fi plivite.
197
00:16:54,250 --> 00:16:55,500
Și cine rămâne?
198
00:16:56,416 --> 00:16:57,875
Cele indispensabile.
199
00:17:08,625 --> 00:17:09,583
Câh!
200
00:17:26,208 --> 00:17:28,250
Ați mai văzut un asemenea animal?
201
00:17:28,333 --> 00:17:29,916
Se uită la dv.
202
00:17:30,666 --> 00:17:31,833
Sunt nou-sosită.
203
00:17:33,375 --> 00:17:35,500
Nu pasărea, ci arhiducele.
204
00:17:40,833 --> 00:17:43,333
E Maximilian, fratele împăratului!
205
00:17:43,958 --> 00:17:45,958
Vai de mine! Ce chipeș e!
206
00:17:46,041 --> 00:17:47,833
Mă bucur să vă revăd.
207
00:17:49,083 --> 00:17:50,041
Asemenea.
208
00:17:54,500 --> 00:17:56,375
V-ați schimbat de la logodnă.
209
00:17:56,875 --> 00:17:59,416
Ați crescut ca o mică migdală.
210
00:18:01,291 --> 00:18:03,000
- Cum vă reușește?
- Ce?
211
00:18:03,083 --> 00:18:05,750
Faceți un compliment,
dar, de fapt, e o insultă.
212
00:18:06,250 --> 00:18:09,750
- Vă învăț cu plăcere.
- Nu, mulțumesc. Prefer insultele directe.
213
00:18:10,916 --> 00:18:12,250
E minunat aici.
214
00:18:13,375 --> 00:18:14,875
La prima vedere, da.
215
00:18:17,583 --> 00:18:20,416
- Încercați să mă speriați?
- Vă spun adevărul.
216
00:18:23,750 --> 00:18:25,750
Ce face încântătoarea baroană italiană?
217
00:18:30,000 --> 00:18:31,458
Minunat, din câte aud.
218
00:18:31,541 --> 00:18:33,083
S-a logodit cu un conte.
219
00:18:34,583 --> 00:18:35,583
Și dv.?
220
00:18:36,083 --> 00:18:37,083
Și eu, nu.
221
00:18:38,208 --> 00:18:39,208
Elisabeta.
222
00:18:41,416 --> 00:18:43,375
Dacă vă pot oferi un sfat…
223
00:18:45,708 --> 00:18:49,208
Țineți aproape de mine
și nu veți păți nimic!
224
00:18:50,791 --> 00:18:53,500
Am impresia că adevărul e exact pe dos.
225
00:18:58,000 --> 00:19:01,083
- Ne așteaptă lecția de dans.
- Mă scuzați, vă rog!
226
00:19:22,166 --> 00:19:26,916
„Râul, cu-al său sălbatic traseu.
Din furtună îmi trag puterea eu.”
227
00:19:28,750 --> 00:19:30,875
Vom avea de furcă cu ea.
228
00:19:30,958 --> 00:19:32,958
Problema nu e la ce mâzgălește.
229
00:19:33,958 --> 00:19:35,208
Ce altceva mai aveți?
230
00:19:36,041 --> 00:19:38,583
Aceste cărți sunt interzise
în țara noastră.
231
00:19:39,208 --> 00:19:42,750
Nu vreau s-o spun,
dar îi lipsesc înțelegerea și disciplina.
232
00:19:44,708 --> 00:19:49,166
Am auzit cum l-a întâmpinat pe împărat.
Și tocmai a oprit proba de haine.
233
00:19:50,291 --> 00:19:51,458
Ce propuneți?
234
00:19:51,958 --> 00:19:55,291
Domnișoarei îi trebuie o mână forte.
Apoi, poate funcționa.
235
00:19:56,041 --> 00:19:57,875
N-o speriați de tot, contesă!
236
00:20:01,750 --> 00:20:04,083
Alteța Voastră Imperială. Soțul dv.
237
00:20:05,458 --> 00:20:06,458
E aici?
238
00:20:07,333 --> 00:20:09,375
Alteța Voastră Imperială.
239
00:20:10,375 --> 00:20:12,291
Karl! Ce drăguț!
240
00:20:12,833 --> 00:20:14,083
Ați ajuns deja!
241
00:20:16,750 --> 00:20:18,583
Fiul nostru se însoară o singură dată.
242
00:20:19,083 --> 00:20:21,083
Cum merge la Castelul Auhof?
243
00:20:21,166 --> 00:20:24,875
Foarte bine. În martie,
am împușcat un cerb de 12 puncte.
244
00:20:26,458 --> 00:20:29,541
Și am construit un nou grajd.
Are chiar și toaletă.
245
00:20:30,750 --> 00:20:31,750
Ce frumos!
246
00:20:33,791 --> 00:20:35,291
Și aici, în Viena?
247
00:20:39,166 --> 00:20:42,875
O mică problemă cu războiul rus,
dar nu vă bateți capul cu asta!
248
00:20:46,000 --> 00:20:48,000
Veți ști ce e de făcut.
249
00:20:50,041 --> 00:20:52,041
Vă pot ajuta cu altceva?
250
00:20:53,291 --> 00:20:56,291
Mă gândeam să ne vedem diseară.
251
00:20:56,375 --> 00:20:58,333
Veți cunoaște mireasa imperială.
252
00:21:00,958 --> 00:21:02,125
După aceea, adică.
253
00:21:09,791 --> 00:21:10,875
Dați-mi de știre!
254
00:21:12,958 --> 00:21:14,375
Mă duc să mă odihnesc.
255
00:21:23,958 --> 00:21:26,208
Scuzați-mi întârzierea, domnilor!
256
00:21:29,791 --> 00:21:33,000
Alteța Voastră Regală,
se poate să mă prezint?
257
00:21:33,083 --> 00:21:35,791
Johann Strauss, compozitor.
258
00:21:36,916 --> 00:21:40,625
Am compus un vals în onoarea dv.
Pentru dansul de după nuntă.
259
00:22:37,666 --> 00:22:40,166
Dl Strauss pare să aibă
o durere de stomac.
260
00:22:53,291 --> 00:22:54,625
Te apasă ceva.
261
00:22:58,166 --> 00:23:00,875
Toți vor să-mi aleg o tabără a războiului.
262
00:23:01,541 --> 00:23:03,000
Cât mai repede.
263
00:23:04,333 --> 00:23:05,625
Dar tu nu vrei.
264
00:23:07,250 --> 00:23:08,625
Am alte planuri.
265
00:23:10,500 --> 00:23:11,750
Îți spun mai târziu.
266
00:23:51,250 --> 00:23:52,583
Unde duce ușa aceea?
267
00:24:52,333 --> 00:24:53,750
Maiestatea Voastră, eu…
268
00:24:57,291 --> 00:24:59,041
Vă implor să mă iertați.
269
00:25:03,125 --> 00:25:05,708
Mireasa imperială
trebuie să reia pregătirile.
270
00:25:06,583 --> 00:25:07,583
Desigur.
271
00:25:09,125 --> 00:25:10,750
Dacă mă puteți însoți…
272
00:25:54,083 --> 00:25:55,083
Bau!
273
00:26:02,291 --> 00:26:03,500
Draga mea contesă!
274
00:26:07,458 --> 00:26:09,708
- Bună ziua!
- Ai adus pantofii?
275
00:26:10,791 --> 00:26:13,375
Sunt greu de obținut. Și scumpi.
276
00:26:13,458 --> 00:26:17,416
Îmi trebuie diseară, cel târziu.
Amalia se ține ca musca de mine.
277
00:26:17,500 --> 00:26:18,583
Voi face rost.
278
00:26:20,250 --> 00:26:21,125
Promit.
279
00:26:24,750 --> 00:26:25,708
Cum e?
280
00:26:27,416 --> 00:26:32,416
Toate vor lângă mireasă, să-și asigure
locul, ca niște vrăbiuțe nebune.
281
00:26:35,875 --> 00:26:36,833
Tremuri.
282
00:26:37,375 --> 00:26:38,583
Deși e cald.
283
00:26:38,666 --> 00:26:39,666
Mă ia cu frig.
284
00:26:40,541 --> 00:26:42,666
Ele nu poartă chiloți pe sub rochii.
285
00:26:42,750 --> 00:26:44,416
Nu știu cum supraviețuiesc.
286
00:26:54,708 --> 00:26:55,791
N-o vor face.
287
00:27:01,166 --> 00:27:02,916
Nu mi-ai spus cum e ea.
288
00:27:04,083 --> 00:27:05,083
Împărăteasa.
289
00:27:05,750 --> 00:27:06,958
Cum să fie?
290
00:27:08,041 --> 00:27:10,625
O spurcăciune, cum sunt toți.
291
00:27:11,583 --> 00:27:14,250
Doar să aibă
cea mai multă încredere în tine.
292
00:27:15,583 --> 00:27:16,458
Știu.
293
00:27:25,875 --> 00:27:27,500
Ce mai e de făcut?
294
00:27:29,250 --> 00:27:30,250
Urmați-mă!
295
00:27:32,875 --> 00:27:34,333
Alteța Voastră Regală.
296
00:27:40,000 --> 00:27:40,916
Așteptați, v-a…
297
00:27:41,500 --> 00:27:42,750
Alteță Regală?
298
00:27:43,541 --> 00:27:44,458
Vă implor.
299
00:27:54,708 --> 00:27:56,291
Vă puteți păstra rochia.
300
00:27:56,375 --> 00:27:57,500
Nu va dura mult.
301
00:27:59,791 --> 00:28:01,125
Ce nu va dura mult?
302
00:28:01,625 --> 00:28:04,333
Dr. Fritsch va confirma
puritatea miresei imperiale
303
00:28:04,416 --> 00:28:07,000
și capacitatea ei
de a aduce un moștenitor.
304
00:28:07,083 --> 00:28:11,625
- E o onoare, Alteța Voastră Regală.
- Hotărârea finală e a Domnului.
305
00:28:12,250 --> 00:28:15,166
Cum știți, doar El decide
cine va sta pe tron.
306
00:28:15,666 --> 00:28:18,458
De mâine, veți fi un vas al voinței Lui.
307
00:28:19,333 --> 00:28:21,875
Excelența Sa, arhiepiscopul Rauscher.
308
00:28:23,291 --> 00:28:24,541
Întindeți-vă, vă rog!
309
00:28:48,458 --> 00:28:49,833
Aranjați-i picioarele!
310
00:29:06,833 --> 00:29:08,791
Doctorul aproape a terminat.
311
00:29:10,958 --> 00:29:12,250
Totul pare sănătos.
312
00:29:12,333 --> 00:29:14,791
Dovada castității contează cel mai mult.
313
00:29:16,541 --> 00:29:17,916
Încetați!
314
00:29:20,000 --> 00:29:21,333
Sunt neprihănită.
315
00:29:22,291 --> 00:29:24,166
Doctorul trebuie să o confirme.
316
00:29:26,583 --> 00:29:27,791
N-am văzut nimic.
317
00:29:27,875 --> 00:29:29,166
Nu se poate.
318
00:29:30,583 --> 00:29:32,083
Sigur călăriți mult.
319
00:29:35,666 --> 00:29:37,500
Nu știți ce înseamnă asta?
320
00:29:39,708 --> 00:29:43,208
- E posibil, într-adevăr.
- Nu avem dovada, nu avem nuntă.
321
00:30:18,500 --> 00:30:20,083
Cred în puritatea miresei.
322
00:30:21,250 --> 00:30:23,541
Deși are himenul deja rupt.
323
00:30:34,041 --> 00:30:36,416
Fie ca din pântec să vă iasă regi
324
00:30:37,250 --> 00:30:39,625
și întregul Pământ să vi se supună!
325
00:30:47,666 --> 00:30:49,875
Maiestate… fratele Domniei Voastre.
326
00:30:50,500 --> 00:30:51,833
Voiai să mă vezi?
327
00:30:53,500 --> 00:30:55,500
Lasă-mă mâine cu diplomații!
328
00:30:56,541 --> 00:30:59,750
- Nu-ți înțelege niciunul planurile.
- Tu n-o iei în serios?
329
00:31:01,208 --> 00:31:02,208
Cum adică?
330
00:31:03,708 --> 00:31:08,333
Ți-am fost alături de săptămâni întregi,
dar ești mereu cu dihorul de von Bach!
331
00:31:09,166 --> 00:31:10,583
În timpul revoluției,
332
00:31:10,666 --> 00:31:13,708
prim-locotenentul Krall
și-a dat brațul pentru imperiu.
333
00:31:17,875 --> 00:31:18,791
Frumos!
334
00:31:20,916 --> 00:31:22,291
Are două fiice,
335
00:31:22,791 --> 00:31:24,125
Agnes și Emilie.
336
00:31:26,208 --> 00:31:27,583
Agnes era însărcinată
337
00:31:27,666 --> 00:31:30,166
cu un tânăr ce nu plănuia
să o ia de soție.
338
00:31:30,916 --> 00:31:32,416
A murit la naștere.
339
00:31:33,416 --> 00:31:35,875
Emilie a căzut pradă aceluiași tânăr.
340
00:31:36,833 --> 00:31:41,041
Îndurerată, s-a aruncat de pe o șură
și acum trăiește într-un sanatoriu.
341
00:31:43,875 --> 00:31:47,375
Neștiind cine a fost tânărul,
nu putem decât să avem grijă
342
00:31:47,458 --> 00:31:49,416
de el și de familia lui.
343
00:31:50,791 --> 00:31:53,125
Un titlu nobiliar și o pensie anuală.
344
00:31:53,791 --> 00:31:55,083
Ești de acord?
345
00:31:57,416 --> 00:31:58,291
Da.
346
00:31:59,875 --> 00:32:05,375
Astfel, el poate uita de toată tărășenia
și nu va simți nevoia să o povestească.
347
00:32:06,541 --> 00:32:08,125
Vă mulțumesc, Maiestate.
348
00:32:20,750 --> 00:32:24,208
- Nu știam că sunt surori.
- Trebuie să respecți regulile!
349
00:32:25,208 --> 00:32:27,250
De nu, ne subminezi pe toți.
350
00:32:46,916 --> 00:32:48,333
Sunteți încântătoare.
351
00:32:54,083 --> 00:32:57,875
Încă n-am avut plăcerea.
Karl, viitorul dv. socru.
352
00:32:57,958 --> 00:33:00,916
Desigur. Sunt încântată de cunoștință.
353
00:33:02,208 --> 00:33:04,666
Ea îmi dă drumul pe afară
doar la ocazii importante.
354
00:33:04,750 --> 00:33:06,916
Îmi petrec mai tot timpul la țară.
355
00:33:07,000 --> 00:33:08,458
Sună cunoscut.
356
00:33:09,250 --> 00:33:11,333
Arăți minunat.
357
00:33:12,791 --> 00:33:13,958
Cum ți-a fost ziua?
358
00:33:15,291 --> 00:33:16,583
Helene nu e aici?
359
00:33:17,166 --> 00:33:18,708
Îți trimite scuzele.
360
00:33:20,750 --> 00:33:22,500
Aproape nu te-am recunoscut.
361
00:33:23,750 --> 00:33:25,041
E de bine sau de rău?
362
00:33:25,916 --> 00:33:26,916
Tu să-mi spui!
363
00:33:27,708 --> 00:33:30,625
Elisabeta, vino aici, cu noi!
364
00:33:31,208 --> 00:33:35,583
Războiul poate oferi un scop.
Ar aduna pleava de pe străzi.
365
00:33:35,666 --> 00:33:37,833
Războiul e ultima soluție, nu o joacă.
366
00:33:37,916 --> 00:33:40,958
Iar mâine vom oferi poporului un scop, nu?
367
00:33:43,375 --> 00:33:45,875
Ați cunoscut-o
pe mireasa imperială, Excelență?
368
00:33:46,458 --> 00:33:48,208
Am avut deja plăcerea.
369
00:33:48,958 --> 00:33:50,041
Am avut onoarea
370
00:33:50,916 --> 00:33:52,916
de a proba castitatea domnișoarei.
371
00:33:53,000 --> 00:33:53,916
Minunat!
372
00:33:54,000 --> 00:33:56,375
Cu plăcere vă spun, Maiestate:
373
00:33:56,458 --> 00:33:59,375
nimic nu stă în calea
unui moștenitor al tronului.
374
00:34:00,208 --> 00:34:02,291
Ce bine că v-a făcut plăcere!
375
00:34:04,333 --> 00:34:07,291
Elisabeta, Excelența Sa
doar își făcea datoria.
376
00:34:07,875 --> 00:34:11,125
Îmi pare rău că ritualul sacru v-a dăunat.
377
00:34:11,208 --> 00:34:12,750
Ce toantă sunt, un ritual sacru!
378
00:34:12,833 --> 00:34:15,541
Credeam că mi se uitau
doi bărbați sub rochie.
379
00:34:23,166 --> 00:34:25,250
Iartă-mă, maman!
380
00:34:25,333 --> 00:34:28,000
Păreți agitată, copila mea.
381
00:34:28,083 --> 00:34:29,291
Nu sunt agitată.
382
00:34:29,375 --> 00:34:31,250
E totul în regulă, Elisabeta?
383
00:34:31,875 --> 00:34:33,791
Poate miresei îi trebuie odihnă.
384
00:34:34,666 --> 00:34:36,250
Nu cred că va fi nevoie.
385
00:34:44,208 --> 00:34:45,458
- Eu…
- Francisc.
386
00:34:46,500 --> 00:34:48,375
A fost o zi lungă pentru ea.
387
00:34:48,458 --> 00:34:50,916
Vrem ca ziua de mâine să meargă bine, nu?
388
00:34:51,458 --> 00:34:53,958
Un pic de odihnă
ți-ar prinde bine, Elisabeta.
389
00:34:55,041 --> 00:34:57,666
- Nu, vă rog, vreau…
- Mai bine te odihnești.
390
00:34:58,875 --> 00:35:00,333
- Dar…
- Insist.
391
00:35:35,666 --> 00:35:37,750
Dacă-mi permit o observație…
392
00:35:38,291 --> 00:35:42,375
Contesa Esterhazy mi-a dat pe mână
Curtea dv. fiindcă sunt versată.
393
00:35:42,875 --> 00:35:45,875
Știu ce-i mână pe oameni,
ce poate fi spus și cui.
394
00:35:47,125 --> 00:35:49,041
Sunt mereu gata să vă ajut.
395
00:35:50,750 --> 00:35:51,750
Mulțumesc.
396
00:35:54,375 --> 00:35:59,208
Alteță, celelalte doamne
au venit doar pentru a-și găsi un soț.
397
00:36:00,375 --> 00:36:01,500
Ele vin și pleacă.
398
00:36:03,041 --> 00:36:04,958
Eu trăiesc pentru Curte.
399
00:36:05,625 --> 00:36:07,333
Sunt aici doar să vă servesc.
400
00:36:08,166 --> 00:36:10,000
Orice vă trebuie, spuneți-mi!
401
00:36:12,958 --> 00:36:18,041
Îmi puteți spune ce e asta?
Am găsit-o pe jos, prin castel.
402
00:36:18,708 --> 00:36:22,541
Sigur se poate arunca. Să scap de ea?
403
00:36:27,666 --> 00:36:29,458
Mă duc să văd ce se întâmplă.
404
00:36:29,541 --> 00:36:31,875
Aveți mare nevoie de odihnă, Alteță.
405
00:36:36,875 --> 00:36:37,750
Ce se petrece?
406
00:36:37,833 --> 00:36:43,291
Oamenii de unde vin eu ard
păpuși de paie ca simbol al mortalității.
407
00:36:44,833 --> 00:36:46,416
Ca să-i apere Dumnezeu.
408
00:36:48,250 --> 00:36:49,583
Alteța Voastră Regală,
409
00:36:50,083 --> 00:36:51,083
dinții dv.
410
00:36:53,750 --> 00:36:55,375
Mă ocup singură, mulțumesc.
411
00:36:56,291 --> 00:36:59,333
N-ar trebui să o faceți.
Așa, vă vor bârfi.
412
00:37:02,166 --> 00:37:03,708
Atunci, faceți-o dv., vă rog!
413
00:37:32,250 --> 00:37:33,583
Nu, sub nicio formă!
414
00:37:33,666 --> 00:37:36,041
În noaptea dinaintea nunții!
E iresponsabil.
415
00:37:36,125 --> 00:37:39,333
Poate mergem, oricum. Ea doarme deja.
416
00:37:44,500 --> 00:37:45,541
Ce e asta?
417
00:37:45,625 --> 00:37:49,833
Arhiducele Maximilian găzduiește o serată.
Sunteți invitată.
418
00:37:49,916 --> 00:37:52,250
Și noi am fost invitate!
419
00:37:52,333 --> 00:37:55,041
Contesa Esterhazy a spus
că mireasa nu iese din camere
420
00:37:55,125 --> 00:37:57,000
în noaptea dinaintea nunții.
421
00:38:18,083 --> 00:38:19,291
Ar trebui să plecăm.
422
00:38:20,458 --> 00:38:21,500
E Franz!
423
00:38:21,583 --> 00:38:22,500
Liszt?
424
00:38:23,458 --> 00:38:27,125
Aud că, atunci când cântă,
e ca și cum ai muri și ai renaște.
425
00:38:27,833 --> 00:38:28,791
Absint, domniță?
426
00:38:30,875 --> 00:38:31,833
Ce e asta?
427
00:38:33,708 --> 00:38:36,000
Poate ar fi mai bun ceaiul, Alteță.
428
00:38:52,833 --> 00:38:54,041
Vă distrați?
429
00:38:57,041 --> 00:39:00,333
Fiți pe pace!
Nu l-am invitat pe libidinosul Rauscher.
430
00:39:05,250 --> 00:39:06,166
Francisc nu e?
431
00:39:07,583 --> 00:39:08,875
Nu știu să fie.
432
00:39:10,250 --> 00:39:12,583
- E motiv să plecați?
- Nu.
433
00:39:14,500 --> 00:39:15,500
Bine.
434
00:39:16,875 --> 00:39:20,875
Vi-l pot prezenta pe prietenul meu?
Proaspăt sosit din Weimar.
435
00:39:20,958 --> 00:39:23,416
Maestre, viitoarea împărăteasă.
436
00:39:25,916 --> 00:39:27,041
Sunt onorat.
437
00:39:34,833 --> 00:39:37,291
Pentru dv., Alteța Voastră.
438
00:39:57,375 --> 00:40:01,041
- Am ajuns prea târziu?
- Voia să fim aici la miezul nopții.
439
00:40:01,625 --> 00:40:02,458
Sunt aici.
440
00:40:04,166 --> 00:40:05,083
Dle Stephenson.
441
00:40:05,916 --> 00:40:07,791
Maiestatea Sa, Kaiserul.
442
00:40:13,500 --> 00:40:14,708
Onoarea e a mea.
443
00:40:32,041 --> 00:40:34,416
Fugi înapoi, până nu observă nimeni!
444
00:40:39,000 --> 00:40:40,166
Pentru popor!
445
00:40:43,583 --> 00:40:47,958
Vreau să-mi construiți
o cale ferată lungă, ca în Anglia.
446
00:40:48,041 --> 00:40:50,250
Și cum faceți în Egipt și Norvegia.
447
00:40:51,416 --> 00:40:53,791
Vreau să fac legături
între oamenii din imperiul meu.
448
00:40:54,541 --> 00:40:55,958
Să le aduc prosperitate.
449
00:41:00,333 --> 00:41:01,250
Nu ajung.
450
00:41:01,333 --> 00:41:03,875
Austria are nevoie de calea ferată.
451
00:41:03,958 --> 00:41:08,708
Toată lumea are nevoie de o cale ferată.
De aceea e scumpă.
452
00:41:12,833 --> 00:41:15,958
Dați-mi trei zile! Vă aduc toată suma.
453
00:41:16,041 --> 00:41:19,833
Aud că vă veți implica
în războiul imperiului otoman.
454
00:41:20,500 --> 00:41:22,083
Va fi foarte costisitor.
455
00:41:23,250 --> 00:41:24,833
Nu mergem la război.
456
00:41:26,500 --> 00:41:28,833
Vă mai aduc bani până plecați.
457
00:41:51,958 --> 00:41:53,041
Să luăm loc!
458
00:42:01,000 --> 00:42:02,083
Vă place?
459
00:42:03,583 --> 00:42:05,083
Mi l-a dat mama dv.
460
00:42:06,500 --> 00:42:08,500
A fost al strămătușii mele, Maria Antonia.
461
00:42:08,583 --> 00:42:09,666
Maria Antoaneta?
462
00:42:10,625 --> 00:42:13,166
Încă îl purta la ghilotină.
463
00:42:15,916 --> 00:42:19,333
Familia mea are talent în a folosi
lucruri frumoase în scopuri urâte.
464
00:42:22,916 --> 00:42:25,541
De ce mai stați aici
dacă urâți atât Curtea?
465
00:42:27,958 --> 00:42:29,875
Am încercat adesea să plec.
466
00:42:32,583 --> 00:42:33,583
Elisabeta…
467
00:42:36,541 --> 00:42:40,750
Când ne-am cunoscut, credeam
că viața asta vi se potrivește mai bine.
468
00:42:41,750 --> 00:42:43,666
Că eu v-aș fi mai potrivit.
469
00:42:46,708 --> 00:42:47,750
Mă mărit mâine.
470
00:42:49,458 --> 00:42:50,916
Încă nu e prea târziu.
471
00:42:52,583 --> 00:42:53,458
Nu.
472
00:42:57,583 --> 00:43:01,250
De v-ați putea vedea!
Chiar credeați ce v-am spus?
473
00:43:04,458 --> 00:43:06,833
N-ați cunoscut iubirea adevărată, nu?
474
00:43:09,708 --> 00:43:11,125
Îl iubesc pe fratele dv.
475
00:43:11,916 --> 00:43:13,750
Și totuși, sunteți aici.
476
00:43:34,458 --> 00:43:36,250
Nu mai vorbești niciodată cu mine?
477
00:43:43,083 --> 00:43:46,375
De câte ori să-mi cer scuze? Îmi pare rău.
478
00:43:46,958 --> 00:43:49,416
- Știi că îmi pare rău.
- Ești beată.
479
00:43:52,000 --> 00:43:52,833
Știu.
480
00:43:53,333 --> 00:43:55,625
Nu așa se poartă viitoarea împărăteasă.
481
00:43:58,916 --> 00:43:59,875
Helene…
482
00:44:02,125 --> 00:44:03,708
Nu a fost o zi ușoară.
483
00:44:06,375 --> 00:44:09,041
Îmi pare rău
dacă ai crezut că va fi mai ușor.
484
00:44:17,791 --> 00:44:20,291
Mereu fugi când se complică lucrurile.
485
00:44:22,583 --> 00:44:23,875
Maturizează-te, Sisi!
486
00:44:26,458 --> 00:44:27,958
Știi cine ai devenit?
487
00:44:29,125 --> 00:44:30,208
Mama noastră.
488
00:44:46,625 --> 00:44:50,125
Îi dau trei luni noii lor iubiri.
Ce ziceți?
489
00:44:54,041 --> 00:44:56,000
Nu vă sunt premiul de consolare.
490
00:46:01,333 --> 00:46:04,000
I-am spus soțului meu
că vreau să fiu singură.
491
00:46:04,750 --> 00:46:06,208
Nu e soțul dv.
492
00:46:08,791 --> 00:46:10,583
Ci un prinț de Wasa?
493
00:46:16,375 --> 00:46:19,708
Alteța Voastră Imperială, ce să-i spun?
494
00:46:20,208 --> 00:46:21,250
Îl cunoașteți?
495
00:46:26,875 --> 00:46:28,125
Spuneți-i să intre!
496
00:46:37,291 --> 00:46:38,833
Alteța Voastră Imperială.
497
00:46:41,666 --> 00:46:42,791
Prințe de Wasa.
498
00:46:55,416 --> 00:46:57,000
Cât a trecut? Zece ani?
499
00:46:58,833 --> 00:46:59,708
Treisprezece.
500
00:47:01,458 --> 00:47:03,166
Și încă purtați vulpea.
501
00:47:03,791 --> 00:47:06,916
Nu renunț la lucrurile vechi
așa repede ca dv.
502
00:47:08,208 --> 00:47:11,000
Ultimul bărbat care mi-a vorbit așa
a primit ștreangul.
503
00:47:12,958 --> 00:47:14,125
Ceva de băut?
504
00:47:17,541 --> 00:47:18,708
O iubește?
505
00:47:19,458 --> 00:47:20,416
Francisc?
506
00:47:21,500 --> 00:47:23,583
Cum iubește vrabia dimineața.
507
00:47:24,750 --> 00:47:26,250
O căsnicie din dragoste.
508
00:47:26,916 --> 00:47:27,791
E permisă?
509
00:47:29,375 --> 00:47:31,125
Încercăm ceva nou.
510
00:47:39,375 --> 00:47:41,666
De ce m-ați invitat la nunta asta?
511
00:47:43,583 --> 00:47:45,041
Toată Europa e invitată.
512
00:47:45,125 --> 00:47:48,416
Poate fiindcă fiul meu
se căsătorește mâine?
513
00:47:56,791 --> 00:47:59,083
Atâtea întrebări, prințe de Wasa!
514
00:48:01,333 --> 00:48:02,833
Inspirați adânc!
515
00:48:13,041 --> 00:48:14,583
Alteța Voastră Imperială.
516
00:48:16,625 --> 00:48:17,916
Vă urez noapte bună.
517
00:48:20,958 --> 00:48:22,500
Vă voi vedea mâine?
518
00:48:27,333 --> 00:48:28,750
Voi primi un răspuns?
519
00:48:44,250 --> 00:48:47,041
Cum adică nu e în patul ei?
520
00:48:50,291 --> 00:48:52,375
Ați pierdut împărăteasa?
521
00:48:58,416 --> 00:48:59,416
Ce e asta?
522
00:49:07,875 --> 00:49:09,208
Luați-o de aici!
523
00:49:15,875 --> 00:49:18,333
- Toți așteaptă.
- Nu-mi pasă.
524
00:49:19,208 --> 00:49:20,375
Dumnezeule!
525
00:49:24,500 --> 00:49:26,416
Lăsați-ne puțin singure, vă rog!
526
00:49:49,750 --> 00:49:51,666
Sigur îți place să mă vezi așa.
527
00:49:55,000 --> 00:49:56,291
Credeam că așa va fi.
528
00:49:58,000 --> 00:49:59,000
Dar nu este.
529
00:50:02,541 --> 00:50:04,416
Miroși a șampanie veche!
530
00:50:07,583 --> 00:50:08,541
Și tu.
531
00:50:12,833 --> 00:50:14,333
Îmi placi cu părul scurt.
532
00:50:16,250 --> 00:50:17,625
Arăți superb.
533
00:50:20,541 --> 00:50:23,625
- Îmi pare rău pentru ce am spus.
- Și mie.
534
00:50:25,166 --> 00:50:26,916
Te rog, zi-mi că nu sunt ca mama!
535
00:50:28,041 --> 00:50:29,041
Nu ești.
536
00:50:45,291 --> 00:50:46,583
Sper ca el să merite.
537
00:50:47,958 --> 00:50:49,666
Te vei obișnui cu circul.
538
00:50:51,833 --> 00:50:53,625
Mă refeream la a te pierde.
539
00:50:56,416 --> 00:50:58,083
Nu m-ai pierdut.
540
00:51:08,541 --> 00:51:14,583
Chiar vrei să te întorci în Bavaria?
Nu vrei să mai stai aici?
541
00:51:17,208 --> 00:51:19,125
Nu știu în cine să am încredere.
542
00:51:30,583 --> 00:51:31,666
Ce este, Theo?
543
00:51:34,208 --> 00:51:37,458
Se pare că mireasa imperială
s-a certat cu fratele dv.
544
00:51:38,166 --> 00:51:39,125
Cu fratele meu?
545
00:51:42,375 --> 00:51:43,958
Părea foarte tulburată.
546
00:52:10,125 --> 00:52:11,916
Doamnelor, minunat!
547
00:52:12,458 --> 00:52:13,416
Contesă,
548
00:52:14,000 --> 00:52:15,291
felicitările mele!
549
00:54:10,500 --> 00:54:12,000
Ai grijă de fata mea, da?
550
00:54:17,666 --> 00:54:19,000
Elisabeta!
551
00:54:19,625 --> 00:54:21,375
- Elisabeta!
- Elisabeta!
552
00:54:24,541 --> 00:54:25,500
Elisabeta!
553
00:54:27,333 --> 00:54:28,375
Elisabeta!
554
00:54:29,083 --> 00:54:31,250
Elisabeta!
555
00:54:33,166 --> 00:54:34,291
Maiestate!
556
00:54:39,041 --> 00:54:40,875
Elisabeta! Vă rog!
557
00:54:42,250 --> 00:54:43,958
Elisabeta!
558
00:55:58,583 --> 00:56:00,833
Subtitrarea: Crina Caliman