1 00:00:07,375 --> 00:00:10,000 ‎UN SERIAL NETFLIX 2 00:00:27,500 --> 00:00:31,041 ‎Vreau să se oprească, Hazy! 3 00:00:31,791 --> 00:00:36,416 ‎Diavolul de-ar vrea să mă mănânce 4 00:00:37,416 --> 00:00:42,375 ‎Îngerii în juru-mi au să cânte 5 00:00:42,958 --> 00:00:48,458 ‎Acest copil va fi nevătămat 6 00:00:50,250 --> 00:00:51,666 ‎Astăzi este zi mare. 7 00:00:54,416 --> 00:00:55,583 ‎În picioare! 8 00:01:47,500 --> 00:01:49,958 ‎Maiestate, a venit din nou contesa. 9 00:01:50,625 --> 00:01:52,166 ‎Să mă ocup de asta? 10 00:01:53,250 --> 00:01:54,458 ‎Nu, să intre! 11 00:02:04,375 --> 00:02:05,250 ‎Împăratul meu! 12 00:02:05,333 --> 00:02:06,333 ‎Contesă. 13 00:02:07,750 --> 00:02:09,125 ‎Nu e un moment bun. 14 00:02:10,041 --> 00:02:12,333 ‎Nu am avut de ales. ‎Nu mi-ați răspuns la scrisori. 15 00:02:12,416 --> 00:02:13,750 ‎Am încheiat totul. 16 00:02:15,000 --> 00:02:17,416 ‎Și mă credeți bună de aruncat? 17 00:02:19,333 --> 00:02:21,125 ‎V-am făcut o ofertă generoasă. 18 00:02:27,583 --> 00:02:29,500 ‎Ați zis că vă sunt de trebuință. 19 00:02:35,208 --> 00:02:38,625 ‎Maiestate? Mireasa imperială ‎va sosi în curând. 20 00:02:43,916 --> 00:02:44,916 ‎S-a terminat. 21 00:03:01,708 --> 00:03:05,833 ‎Azi e ziua cea mare, doamnelor. ‎Ducesa Elisabeta va sosi în curând. 22 00:03:07,000 --> 00:03:10,041 ‎Întreaga lume va privi nunta de mâine. 23 00:03:10,125 --> 00:03:11,458 ‎Domniile voastre sunteți aici 24 00:03:11,541 --> 00:03:15,250 ‎pentru a îndeplini toate dorințele ‎viitoarei noastre împărătese. 25 00:03:23,166 --> 00:03:25,125 ‎Ce e cu acest decoltaj? 26 00:03:26,583 --> 00:03:28,791 ‎Suntem la Viena, nu la Versailles! 27 00:03:34,125 --> 00:03:36,375 ‎Mereu aleg mai multe decât am nevoie. 28 00:03:36,458 --> 00:03:39,333 ‎Vom vedea cine reușește ‎în următoarele săptămâni. 29 00:03:41,333 --> 00:03:46,458 ‎Ea va obține tot ce-i este de trebuință, ‎pentru ca și noi să obținem același lucru. 30 00:03:46,958 --> 00:03:48,750 ‎O împărăteasă strălucitoare. 31 00:03:52,750 --> 00:03:54,041 ‎Vreau să știu totul. 32 00:03:54,125 --> 00:03:56,125 ‎Ce mănâncă, ce bea, ce gândește. 33 00:03:56,208 --> 00:03:58,375 ‎Când are sângerările. Totul! 34 00:04:01,125 --> 00:04:04,000 ‎Viitoarea împărăteasă aproape a ajuns. 35 00:04:05,541 --> 00:04:06,750 ‎Doamnele mele, 36 00:04:06,833 --> 00:04:08,958 ‎bun venit la Curtea vieneză! 37 00:04:12,708 --> 00:04:16,208 ‎Francisc i-a scris 44 de scrisori. ‎Îți poți imagina? 38 00:04:16,291 --> 00:04:18,541 ‎Vom vedea dacă va decurge totul lin. 39 00:04:18,625 --> 00:04:20,333 ‎De ce? Doar se iubesc. 40 00:04:20,416 --> 00:04:21,750 ‎Sau nu e așa? 41 00:04:22,750 --> 00:04:25,000 ‎Adesea, iubirea singură ‎nu e de ajuns, Luzi. 42 00:04:25,875 --> 00:04:27,833 ‎Francisc știe că gândești așa? 43 00:04:30,041 --> 00:04:32,083 ‎Toți avem micile noastre secrete. 44 00:04:33,458 --> 00:04:34,958 ‎Nu-i așa, Luziwuzi? 45 00:04:35,916 --> 00:04:38,250 ‎Alinierea, repede! Sosesc trăsurile! 46 00:04:40,250 --> 00:04:41,583 ‎Vine! 47 00:04:44,541 --> 00:04:48,000 ‎În primul rând să fie doar oameni frumoși! ‎Totul trebuie să fie perfect. 48 00:04:48,083 --> 00:04:49,500 ‎Nu vor fi surprize. 49 00:04:49,583 --> 00:04:52,625 ‎Nu există surprize. Doar plănuire slabă. 50 00:05:00,958 --> 00:05:03,666 ‎Elisabeta, îmi faci o favoare? 51 00:05:04,500 --> 00:05:06,125 ‎Cât stăm la Curte, 52 00:05:07,125 --> 00:05:09,083 ‎nu spune nimănui ce gânduri ai! 53 00:05:09,583 --> 00:05:11,208 ‎Îmi pot purta de grijă. 54 00:05:12,666 --> 00:05:14,500 ‎Iar Francisc mă iubește așa cum sunt. 55 00:05:16,208 --> 00:05:17,708 ‎Și aici ești tu? 56 00:05:47,625 --> 00:05:48,541 ‎Bun venit! 57 00:06:05,333 --> 00:06:08,708 ‎În sfârșit, ai ajuns! Minunat! 58 00:06:10,041 --> 00:06:12,416 ‎Plăcerea e a mea, ‎Alteța Voastră Imperială. 59 00:06:13,000 --> 00:06:15,875 ‎Vino! Avem foarte multe de făcut. 60 00:06:31,416 --> 00:06:32,583 ‎Helene. 61 00:06:33,833 --> 00:06:34,916 ‎Bun venit! 62 00:06:36,083 --> 00:06:37,750 ‎Ludovika, sunt încântat! 63 00:06:53,208 --> 00:06:55,291 ‎Lumea abia așteaptă să te vadă. 64 00:06:55,875 --> 00:06:58,291 ‎Vei merge la nuntă în trăsura de sticlă. 65 00:06:58,375 --> 00:06:59,500 ‎Așa e tradiția. 66 00:06:59,583 --> 00:07:02,083 ‎În două ore ai curs de dans cu împăratul. 67 00:07:02,583 --> 00:07:06,958 ‎Johann Strauss v-a compus un vals. ‎Dar trebuie croită întâi garderoba ta. 68 00:07:10,375 --> 00:07:11,375 ‎Am ajuns. 69 00:07:12,458 --> 00:07:15,708 ‎Arătați-le Altețelor Lor ‎nou-aranjata grădină de trandafiri! 70 00:07:16,208 --> 00:07:17,833 ‎Desigur. Pe aici, vă rog! 71 00:07:18,625 --> 00:07:19,458 ‎Helene. 72 00:07:20,916 --> 00:07:22,416 ‎Helene, așteaptă, te rog! 73 00:07:25,500 --> 00:07:27,166 ‎Nu vrea să-mi mai vorbească. 74 00:07:28,250 --> 00:07:29,375 ‎Niciun cuvințel. 75 00:07:35,083 --> 00:07:37,625 ‎Ne trebuie ‎doar iertarea Domnului, Elisabeta. 76 00:07:37,708 --> 00:07:40,833 ‎Restul este vanitate. Și pierdere de timp. 77 00:07:41,500 --> 00:07:43,000 ‎Alteța Voastră Imperială. 78 00:07:45,625 --> 00:07:47,291 ‎Acestea sunt camerele tale. 79 00:07:54,750 --> 00:07:56,125 ‎Stăpâna Curții, 80 00:07:56,208 --> 00:07:57,625 ‎contesa Esterhazy. 81 00:07:57,708 --> 00:08:00,500 ‎Cunoaște protocolul și Curtea ‎mai bine ca mine. 82 00:08:00,583 --> 00:08:03,083 ‎Se va ocupa de tot ce ține de Curtea ta. 83 00:08:03,166 --> 00:08:05,666 ‎Onoarea este a mea, Alteța Voastră Regală. 84 00:08:06,250 --> 00:08:08,541 ‎Vă pot prezenta doamnele Curții? 85 00:08:08,625 --> 00:08:12,541 ‎Alese din familiile nobile ale imperiului ‎ca să vă stimuleze spiritul. 86 00:08:12,625 --> 00:08:14,625 ‎Vă vor îndeplini orice dorință. 87 00:08:15,416 --> 00:08:17,958 ‎Contesa Amalia von Salm-Reifferscheidt. 88 00:08:18,041 --> 00:08:21,916 ‎Vorbește șase limbi ‎și se pricepe la broderie și desen. 89 00:08:22,000 --> 00:08:23,416 ‎E la Curte de mulți ani. 90 00:08:23,500 --> 00:08:25,833 ‎E o mare onoare, Alteța Voastră Regală. 91 00:08:26,333 --> 00:08:28,208 ‎Am tânjit după ziua aceasta. 92 00:08:29,625 --> 00:08:31,750 ‎Contesa Charlotte von Stubenberg. 93 00:08:32,375 --> 00:08:34,333 ‎O harpistă desăvârșită. 94 00:08:34,833 --> 00:08:38,166 ‎Înălțimea Voastră! ‎Arătați mult mai drăguț decât în poze. 95 00:08:38,666 --> 00:08:42,125 ‎- Scuze, sunt cam entuziasmată! ‎- Contesa Leontina von Apafi. 96 00:08:42,208 --> 00:08:44,041 ‎Din îndepărtata Transilvanie. 97 00:08:44,125 --> 00:08:47,500 ‎Franceza ei e excelentă ‎și citește nemaipomenit de bine. 98 00:08:47,583 --> 00:08:51,000 ‎Mi-am adus cărțile preferate. ‎L-ați citit pe Werther? 99 00:08:53,125 --> 00:08:54,125 ‎Alteța Voastră. 100 00:08:55,250 --> 00:08:56,083 ‎Elisabeta. 101 00:08:56,166 --> 00:08:57,750 ‎Fără atingeri! 102 00:08:57,833 --> 00:09:01,250 ‎Și fără prenume, vă rog, ‎Alteța Voastră Regală. 103 00:09:03,083 --> 00:09:04,750 ‎Pe aici, vă rog! 104 00:09:17,791 --> 00:09:21,333 ‎Cele mai noi stiluri. ‎Din Paris, Milano, Sankt Petersburg. 105 00:09:21,416 --> 00:09:23,958 ‎Le-am ales chiar eu pentru tine. 106 00:09:37,625 --> 00:09:38,666 ‎Ce de pantofi! 107 00:09:39,791 --> 00:09:41,208 ‎Nu-s mărimea dv., Leontina! 108 00:09:41,291 --> 00:09:45,208 ‎Împărătesele nu pot purta de două ori ‎aceiași pantofi. Se aruncă zilnic. 109 00:09:45,291 --> 00:09:46,416 ‎E o risipă. 110 00:09:46,500 --> 00:09:47,750 ‎E Schönbrunn. 111 00:09:47,833 --> 00:09:50,916 ‎Ciudat că nu v-a sosit încă ‎cufărul cu pantofi! 112 00:09:51,000 --> 00:09:53,375 ‎Azi trebuie probate hainele pentru dans, 113 00:09:53,458 --> 00:09:56,458 ‎pentru cină și pentru nuntă. 114 00:09:57,000 --> 00:10:00,708 ‎Avem multe de făcut. ‎Dar, cu disciplină, vom reuși. 115 00:10:04,000 --> 00:10:05,083 ‎Îți place? 116 00:10:07,875 --> 00:10:11,125 ‎E în posesia familiei noastre de secole. 117 00:10:33,958 --> 00:10:35,333 ‎Mamă, vino! 118 00:10:38,375 --> 00:10:39,958 ‎Stai, că te prind acum! 119 00:10:44,125 --> 00:10:45,625 ‎Alteța Voastră Imperială! 120 00:10:53,208 --> 00:10:55,666 ‎Cabinetul vă așteaptă în sala de ședințe. 121 00:11:02,625 --> 00:11:03,625 ‎Atunci… 122 00:11:05,875 --> 00:11:07,500 ‎te las cu doamnele. 123 00:11:14,583 --> 00:11:15,833 ‎Sper că e important. 124 00:11:18,750 --> 00:11:20,250 ‎Alteța Voastră Imperială. 125 00:11:20,750 --> 00:11:24,166 ‎Franța și Anglia s-au alăturat ‎războiului împotriva Rusiei. 126 00:11:24,250 --> 00:11:27,250 ‎Armata rusă de lângă Odesa ‎este asediată de ieri. 127 00:11:27,750 --> 00:11:32,000 ‎Maiestatea Voastră trebuie să aleagă ‎o tabără până nu ne alege ea pe noi. 128 00:11:32,541 --> 00:11:35,625 ‎Trebuie neapărat să trimitem întăriri. 129 00:11:35,708 --> 00:11:40,708 ‎Dacă se poate: cheltuielile militare ‎din acest an deja ne-au împovărat bugetul. 130 00:11:40,791 --> 00:11:45,416 ‎Dacă intrăm în acest război, ‎nu mai rămân bani de altceva. 131 00:11:45,500 --> 00:11:48,333 ‎- Mă așteptam să spuneți asta, Bach. ‎- Von Bach. 132 00:11:48,416 --> 00:11:51,666 ‎La ce vă mai trebuie bani? ‎Case pentru văduve sărace? 133 00:11:52,375 --> 00:11:53,208 ‎Domnilor! 134 00:11:55,625 --> 00:11:59,500 ‎Maiestate, ce poate fi mai important ‎decât să ne apărăm imperiul? 135 00:11:59,583 --> 00:12:01,500 ‎Vreți să atacați, nu să apărați. 136 00:12:01,583 --> 00:12:03,166 ‎Eu recomand să așteptăm. 137 00:12:03,791 --> 00:12:07,083 ‎- Situația este prea neclară. ‎- Neclară? 138 00:12:07,583 --> 00:12:08,416 ‎Vă rog! 139 00:12:11,875 --> 00:12:12,791 ‎Se poate? 140 00:12:21,166 --> 00:12:25,875 ‎Aici sunt francezii, cu măcar zece nave ‎de primă linie cu trei sau patru etaje. 141 00:12:26,375 --> 00:12:28,375 ‎În fața Crimeei, britanicii. 142 00:12:28,458 --> 00:12:32,208 ‎Nouă nave cu aburi, ‎șase canoniere și o fregată. 143 00:12:32,833 --> 00:12:34,000 ‎Iar aici… 144 00:12:34,708 --> 00:12:36,125 ‎Strugurii, vă rog! 145 00:12:43,291 --> 00:12:47,208 ‎Infanteria și flota rusești. 146 00:12:55,333 --> 00:12:58,541 ‎Cu sau fără noi, ‎francezii sigur se vor ocupa de țar. 147 00:12:59,125 --> 00:13:02,666 ‎După mine, Maiestate, ‎ar trebui să privim spre vest. 148 00:13:03,375 --> 00:13:05,708 ‎Avem ce învăța de la francezi și englezi. 149 00:13:05,791 --> 00:13:07,958 ‎Să nu-l supărăm pe țarul Nicolae! 150 00:13:08,041 --> 00:13:11,416 ‎Alianța noastră cu Rusia ‎ne asigură poziția din Europa. 151 00:13:11,500 --> 00:13:13,708 ‎Trebuie să rezistăm ‎împotriva Occidentului. 152 00:13:24,125 --> 00:13:27,625 ‎Nu vom intra în acest război. ‎Asta e poziția habsburgică. 153 00:13:28,583 --> 00:13:31,583 ‎Am risipi bani și vieți ‎dacă ne-am alătura vreunei părți. 154 00:13:31,666 --> 00:13:33,500 ‎Am alte planuri pentru imperiul nostru. 155 00:13:34,208 --> 00:13:37,458 ‎Au venit la nuntă delegațiile de la Paris ‎și Sankt Petersburg. 156 00:13:37,541 --> 00:13:41,583 ‎Vor să știe a cui parte ‎o va lua casa Habsburg. 157 00:13:43,708 --> 00:13:46,916 ‎O implor pe Maiestatea Voastră ‎să se mai gândească. 158 00:13:47,833 --> 00:13:49,041 ‎Aveți răspunsul meu. 159 00:13:52,250 --> 00:13:53,375 ‎Mă scuzați! 160 00:14:08,375 --> 00:14:09,750 ‎Mama dv. mă urăște. 161 00:14:10,250 --> 00:14:12,791 ‎Nu vă umflați în pene! ‎Nu sunteți singurul. 162 00:14:13,291 --> 00:14:16,541 ‎Când vom spune planurile noastre ‎arhiducesei și cabinetului? 163 00:14:16,625 --> 00:14:20,791 ‎Nu spunem nimic până nu e totul gata. ‎Ați aranjat întâlnirea? 164 00:14:21,291 --> 00:14:23,125 ‎Mă tem că se poate doar azi. 165 00:14:23,208 --> 00:14:25,416 ‎I-am spus că e noaptea ‎dinaintea nunții dv. 166 00:14:27,750 --> 00:14:28,833 ‎Ne întâlnim cu el. 167 00:14:36,666 --> 00:14:40,958 ‎Împărăteasa va face o baie de două ore ‎în fiecare dimineață și seară. 168 00:14:41,875 --> 00:14:45,583 ‎Părul trebuie să-i fie zilnic ‎spălat și împletit. 169 00:14:46,291 --> 00:14:50,583 ‎Va fi spălat doar cu un amestec ‎de lapte de măgăriță și mielărea, 170 00:14:51,708 --> 00:14:54,791 ‎ce sporește și fertilitatea. 171 00:14:59,250 --> 00:15:01,750 ‎Vă rog să-i curățați bine și unghiile. 172 00:15:02,375 --> 00:15:05,083 ‎Ce piele frumoasă aveți! Ca raza de lună. 173 00:15:06,000 --> 00:15:08,625 ‎Pariez că împăratul ‎s-a îndrăgostit de ochii ei. 174 00:15:08,708 --> 00:15:09,958 ‎Sau de buze. 175 00:15:11,041 --> 00:15:13,291 ‎Aș vrea să am părul lung, ca dv. 176 00:15:15,916 --> 00:15:17,375 ‎Leontina, ce faceți? 177 00:15:17,958 --> 00:15:19,500 ‎Asta e treaba servitoarei. 178 00:15:21,791 --> 00:15:22,750 ‎Desigur. 179 00:15:23,666 --> 00:15:27,333 ‎Poate ar trebui să scăpăm de coamă ‎și să încercăm o perucă. 180 00:15:32,875 --> 00:15:33,833 ‎Ce face? 181 00:15:45,125 --> 00:15:45,958 ‎Prea strâns. 182 00:15:55,375 --> 00:15:57,500 ‎Vă rog, opriți-vă! Nu pot respira. 183 00:15:58,166 --> 00:15:59,500 ‎Atunci, se potrivește. 184 00:16:00,000 --> 00:16:04,250 ‎Am nevoie de o pauză. ‎Vreau să-l văd pe Francisc, Maiestatea Sa. 185 00:16:04,333 --> 00:16:06,000 ‎Încă nu e momentul. 186 00:16:06,083 --> 00:16:07,250 ‎Continuați! 187 00:16:08,958 --> 00:16:10,583 ‎Atunci, mă duc la plimbare. 188 00:16:12,000 --> 00:16:13,000 ‎Am nevoie de aer. 189 00:16:14,041 --> 00:16:16,416 ‎Dar numai într-o rochie potrivită. 190 00:16:34,708 --> 00:16:35,875 ‎Ce face? 191 00:16:36,791 --> 00:16:38,500 ‎Oriunde ar merge, o urmăm. 192 00:16:40,458 --> 00:16:42,333 ‎Chiar ne vor da afară pe unele? 193 00:16:42,416 --> 00:16:44,375 ‎E doar vorbărie. 194 00:16:44,875 --> 00:16:47,541 ‎Prin tradiție, împărăteasa ‎are șase doamne de onoare. 195 00:16:49,875 --> 00:16:51,083 ‎Dar noi suntem zece. 196 00:16:52,000 --> 00:16:53,500 ‎Unele vor fi plivite. 197 00:16:54,250 --> 00:16:55,500 ‎Și cine rămâne? 198 00:16:56,416 --> 00:16:57,875 ‎Cele indispensabile. 199 00:17:08,625 --> 00:17:09,583 ‎Câh! 200 00:17:26,208 --> 00:17:28,250 ‎Ați mai văzut un asemenea animal? 201 00:17:28,333 --> 00:17:29,916 ‎Se uită la dv. 202 00:17:30,666 --> 00:17:31,833 ‎Sunt nou-sosită. 203 00:17:33,375 --> 00:17:35,500 ‎Nu pasărea, ci arhiducele. 204 00:17:40,833 --> 00:17:43,333 ‎E Maximilian, fratele împăratului! 205 00:17:43,958 --> 00:17:45,958 ‎Vai de mine! Ce chipeș e! 206 00:17:46,041 --> 00:17:47,833 ‎Mă bucur să vă revăd. 207 00:17:49,083 --> 00:17:50,041 ‎Asemenea. 208 00:17:54,500 --> 00:17:56,375 ‎V-ați schimbat de la logodnă. 209 00:17:56,875 --> 00:17:59,416 ‎Ați crescut ca o mică migdală. 210 00:18:01,291 --> 00:18:03,000 ‎- Cum vă reușește? ‎- Ce? 211 00:18:03,083 --> 00:18:05,750 ‎Faceți un compliment, ‎dar, de fapt, e o insultă. 212 00:18:06,250 --> 00:18:09,750 ‎- Vă învăț cu plăcere. ‎- Nu, mulțumesc. Prefer insultele directe. 213 00:18:10,916 --> 00:18:12,250 ‎E minunat aici. 214 00:18:13,375 --> 00:18:14,875 ‎La prima vedere, da. 215 00:18:17,583 --> 00:18:20,416 ‎- Încercați să mă speriați? ‎- Vă spun adevărul. 216 00:18:23,750 --> 00:18:25,750 ‎Ce face încântătoarea baroană italiană? 217 00:18:30,000 --> 00:18:31,458 ‎Minunat, din câte aud. 218 00:18:31,541 --> 00:18:33,083 ‎S-a logodit cu un conte. 219 00:18:34,583 --> 00:18:35,583 ‎Și dv.? 220 00:18:36,083 --> 00:18:37,083 ‎Și eu, nu. 221 00:18:38,208 --> 00:18:39,208 ‎Elisabeta. 222 00:18:41,416 --> 00:18:43,375 ‎Dacă vă pot oferi un sfat… 223 00:18:45,708 --> 00:18:49,208 ‎Țineți aproape de mine ‎și nu veți păți nimic! 224 00:18:50,791 --> 00:18:53,500 ‎Am impresia că adevărul e exact pe dos. 225 00:18:58,000 --> 00:19:01,083 ‎- Ne așteaptă lecția de dans. ‎- Mă scuzați, vă rog! 226 00:19:22,166 --> 00:19:26,916 ‎„Râul, cu-al său sălbatic traseu. ‎Din furtună îmi trag puterea eu.” 227 00:19:28,750 --> 00:19:30,875 ‎Vom avea de furcă cu ea. 228 00:19:30,958 --> 00:19:32,958 ‎Problema nu e la ce mâzgălește. 229 00:19:33,958 --> 00:19:35,208 ‎Ce altceva mai aveți? 230 00:19:36,041 --> 00:19:38,583 ‎Aceste cărți sunt interzise ‎în țara noastră. 231 00:19:39,208 --> 00:19:42,750 ‎Nu vreau s-o spun, ‎dar îi lipsesc înțelegerea și disciplina. 232 00:19:44,708 --> 00:19:49,166 ‎Am auzit cum l-a întâmpinat pe împărat. ‎Și tocmai a oprit proba de haine. 233 00:19:50,291 --> 00:19:51,458 ‎Ce propuneți? 234 00:19:51,958 --> 00:19:55,291 ‎Domnișoarei îi trebuie o mână forte. ‎Apoi, poate funcționa. 235 00:19:56,041 --> 00:19:57,875 ‎N-o speriați de tot, contesă! 236 00:20:01,750 --> 00:20:04,083 ‎Alteța Voastră Imperială. Soțul dv. 237 00:20:05,458 --> 00:20:06,458 ‎E aici? 238 00:20:07,333 --> 00:20:09,375 ‎Alteța Voastră Imperială. 239 00:20:10,375 --> 00:20:12,291 ‎Karl! Ce drăguț! 240 00:20:12,833 --> 00:20:14,083 ‎Ați ajuns deja! 241 00:20:16,750 --> 00:20:18,583 ‎Fiul nostru se însoară o singură dată. 242 00:20:19,083 --> 00:20:21,083 ‎Cum merge la Castelul Auhof? 243 00:20:21,166 --> 00:20:24,875 ‎Foarte bine. În martie, ‎am împușcat un cerb de 12 puncte. 244 00:20:26,458 --> 00:20:29,541 ‎Și am construit un nou grajd. ‎Are chiar și toaletă. 245 00:20:30,750 --> 00:20:31,750 ‎Ce frumos! 246 00:20:33,791 --> 00:20:35,291 ‎Și aici, în Viena? 247 00:20:39,166 --> 00:20:42,875 ‎O mică problemă cu războiul rus, ‎dar nu vă bateți capul cu asta! 248 00:20:46,000 --> 00:20:48,000 ‎Veți ști ce e de făcut. 249 00:20:50,041 --> 00:20:52,041 ‎Vă pot ajuta cu altceva? 250 00:20:53,291 --> 00:20:56,291 ‎Mă gândeam să ne vedem diseară. 251 00:20:56,375 --> 00:20:58,333 ‎Veți cunoaște mireasa imperială. 252 00:21:00,958 --> 00:21:02,125 ‎După aceea, adică. 253 00:21:09,791 --> 00:21:10,875 ‎Dați-mi de știre! 254 00:21:12,958 --> 00:21:14,375 ‎Mă duc să mă odihnesc. 255 00:21:23,958 --> 00:21:26,208 ‎Scuzați-mi întârzierea, domnilor! 256 00:21:29,791 --> 00:21:33,000 ‎Alteța Voastră Regală, ‎se poate să mă prezint? 257 00:21:33,083 --> 00:21:35,791 ‎Johann Strauss, compozitor. 258 00:21:36,916 --> 00:21:40,625 ‎Am compus un vals în onoarea dv. ‎Pentru dansul de după nuntă. 259 00:22:37,666 --> 00:22:40,166 ‎Dl Strauss pare să aibă ‎o durere de stomac. 260 00:22:53,291 --> 00:22:54,625 ‎Te apasă ceva. 261 00:22:58,166 --> 00:23:00,875 ‎Toți vor să-mi aleg o tabără a războiului. 262 00:23:01,541 --> 00:23:03,000 ‎Cât mai repede. 263 00:23:04,333 --> 00:23:05,625 ‎Dar tu nu vrei. 264 00:23:07,250 --> 00:23:08,625 ‎Am alte planuri. 265 00:23:10,500 --> 00:23:11,750 ‎Îți spun mai târziu. 266 00:23:51,250 --> 00:23:52,583 ‎Unde duce ușa aceea? 267 00:24:52,333 --> 00:24:53,750 ‎Maiestatea Voastră, eu… 268 00:24:57,291 --> 00:24:59,041 ‎Vă implor să mă iertați. 269 00:25:03,125 --> 00:25:05,708 ‎Mireasa imperială ‎trebuie să reia pregătirile. 270 00:25:06,583 --> 00:25:07,583 ‎Desigur. 271 00:25:09,125 --> 00:25:10,750 ‎Dacă mă puteți însoți… 272 00:25:54,083 --> 00:25:55,083 ‎Bau! 273 00:26:02,291 --> 00:26:03,500 ‎Draga mea contesă! 274 00:26:07,458 --> 00:26:09,708 ‎- Bună ziua! ‎- Ai adus pantofii? 275 00:26:10,791 --> 00:26:13,375 ‎Sunt greu de obținut. Și scumpi. 276 00:26:13,458 --> 00:26:17,416 ‎Îmi trebuie diseară, cel târziu. ‎Amalia se ține ca musca de mine. 277 00:26:17,500 --> 00:26:18,583 ‎Voi face rost. 278 00:26:20,250 --> 00:26:21,125 ‎Promit. 279 00:26:24,750 --> 00:26:25,708 ‎Cum e? 280 00:26:27,416 --> 00:26:32,416 ‎Toate vor lângă mireasă, să-și asigure ‎locul, ca niște vrăbiuțe nebune. 281 00:26:35,875 --> 00:26:36,833 ‎Tremuri. 282 00:26:37,375 --> 00:26:38,583 ‎Deși e cald. 283 00:26:38,666 --> 00:26:39,666 ‎Mă ia cu frig. 284 00:26:40,541 --> 00:26:42,666 ‎Ele nu poartă chiloți pe sub rochii. 285 00:26:42,750 --> 00:26:44,416 ‎Nu știu cum supraviețuiesc. 286 00:26:54,708 --> 00:26:55,791 ‎N-o vor face. 287 00:27:01,166 --> 00:27:02,916 ‎Nu mi-ai spus cum e ea. 288 00:27:04,083 --> 00:27:05,083 ‎Împărăteasa. 289 00:27:05,750 --> 00:27:06,958 ‎Cum să fie? 290 00:27:08,041 --> 00:27:10,625 ‎O spurcăciune, cum sunt toți. 291 00:27:11,583 --> 00:27:14,250 ‎Doar să aibă ‎cea mai multă încredere în tine. 292 00:27:15,583 --> 00:27:16,458 ‎Știu. 293 00:27:25,875 --> 00:27:27,500 ‎Ce mai e de făcut? 294 00:27:29,250 --> 00:27:30,250 ‎Urmați-mă! 295 00:27:32,875 --> 00:27:34,333 ‎Alteța Voastră Regală. 296 00:27:40,000 --> 00:27:40,916 ‎Așteptați, v-a… 297 00:27:41,500 --> 00:27:42,750 ‎Alteță Regală? 298 00:27:43,541 --> 00:27:44,458 ‎Vă implor. 299 00:27:54,708 --> 00:27:56,291 ‎Vă puteți păstra rochia. 300 00:27:56,375 --> 00:27:57,500 ‎Nu va dura mult. 301 00:27:59,791 --> 00:28:01,125 ‎Ce nu va dura mult? 302 00:28:01,625 --> 00:28:04,333 ‎Dr. Fritsch va confirma ‎puritatea miresei imperiale 303 00:28:04,416 --> 00:28:07,000 ‎și capacitatea ei ‎de a aduce un moștenitor. 304 00:28:07,083 --> 00:28:11,625 ‎- E o onoare, Alteța Voastră Regală. ‎- Hotărârea finală e a Domnului. 305 00:28:12,250 --> 00:28:15,166 ‎Cum știți, doar El decide ‎cine va sta pe tron. 306 00:28:15,666 --> 00:28:18,458 ‎De mâine, veți fi un vas al voinței Lui. 307 00:28:19,333 --> 00:28:21,875 ‎Excelența Sa, arhiepiscopul Rauscher. 308 00:28:23,291 --> 00:28:24,541 ‎Întindeți-vă, vă rog! 309 00:28:48,458 --> 00:28:49,833 ‎Aranjați-i picioarele! 310 00:29:06,833 --> 00:29:08,791 ‎Doctorul aproape a terminat. 311 00:29:10,958 --> 00:29:12,250 ‎Totul pare sănătos. 312 00:29:12,333 --> 00:29:14,791 ‎Dovada castității contează cel mai mult. 313 00:29:16,541 --> 00:29:17,916 ‎Încetați! 314 00:29:20,000 --> 00:29:21,333 ‎Sunt neprihănită. 315 00:29:22,291 --> 00:29:24,166 ‎Doctorul trebuie să o confirme. 316 00:29:26,583 --> 00:29:27,791 ‎N-am văzut nimic. 317 00:29:27,875 --> 00:29:29,166 ‎Nu se poate. 318 00:29:30,583 --> 00:29:32,083 ‎Sigur călăriți mult. 319 00:29:35,666 --> 00:29:37,500 ‎Nu știți ce înseamnă asta? 320 00:29:39,708 --> 00:29:43,208 ‎- E posibil, într-adevăr. ‎- Nu avem dovada, nu avem nuntă. 321 00:30:18,500 --> 00:30:20,083 ‎Cred în puritatea miresei. 322 00:30:21,250 --> 00:30:23,541 ‎Deși are himenul deja rupt. 323 00:30:34,041 --> 00:30:36,416 ‎Fie ca din pântec să vă iasă regi 324 00:30:37,250 --> 00:30:39,625 ‎și întregul Pământ să vi se supună! 325 00:30:47,666 --> 00:30:49,875 ‎Maiestate… fratele Domniei Voastre. 326 00:30:50,500 --> 00:30:51,833 ‎Voiai să mă vezi? 327 00:30:53,500 --> 00:30:55,500 ‎Lasă-mă mâine cu diplomații! 328 00:30:56,541 --> 00:30:59,750 ‎- Nu-ți înțelege niciunul planurile. ‎- Tu n-o iei în serios? 329 00:31:01,208 --> 00:31:02,208 ‎Cum adică? 330 00:31:03,708 --> 00:31:08,333 ‎Ți-am fost alături de săptămâni întregi, ‎dar ești mereu cu dihorul de von Bach! 331 00:31:09,166 --> 00:31:10,583 ‎În timpul revoluției, 332 00:31:10,666 --> 00:31:13,708 ‎prim-locotenentul Krall ‎și-a dat brațul pentru imperiu. 333 00:31:17,875 --> 00:31:18,791 ‎Frumos! 334 00:31:20,916 --> 00:31:22,291 ‎Are două fiice, 335 00:31:22,791 --> 00:31:24,125 ‎Agnes și Emilie. 336 00:31:26,208 --> 00:31:27,583 ‎Agnes era însărcinată 337 00:31:27,666 --> 00:31:30,166 ‎cu un tânăr ce nu plănuia ‎să o ia de soție. 338 00:31:30,916 --> 00:31:32,416 ‎A murit la naștere. 339 00:31:33,416 --> 00:31:35,875 ‎Emilie a căzut pradă aceluiași tânăr. 340 00:31:36,833 --> 00:31:41,041 ‎Îndurerată, s-a aruncat de pe o șură ‎și acum trăiește într-un sanatoriu. 341 00:31:43,875 --> 00:31:47,375 ‎Neștiind cine a fost tânărul, ‎nu putem decât să avem grijă 342 00:31:47,458 --> 00:31:49,416 ‎de el și de familia lui. 343 00:31:50,791 --> 00:31:53,125 ‎Un titlu nobiliar și o pensie anuală. 344 00:31:53,791 --> 00:31:55,083 ‎Ești de acord? 345 00:31:57,416 --> 00:31:58,291 ‎Da. 346 00:31:59,875 --> 00:32:05,375 ‎Astfel, el poate uita de toată tărășenia ‎și nu va simți nevoia să o povestească. 347 00:32:06,541 --> 00:32:08,125 ‎Vă mulțumesc, Maiestate. 348 00:32:20,750 --> 00:32:24,208 ‎- Nu știam că sunt surori. ‎- Trebuie să respecți regulile! 349 00:32:25,208 --> 00:32:27,250 ‎De nu, ne subminezi pe toți. 350 00:32:46,916 --> 00:32:48,333 ‎Sunteți încântătoare. 351 00:32:54,083 --> 00:32:57,875 ‎Încă n-am avut plăcerea. ‎Karl, viitorul dv. socru. 352 00:32:57,958 --> 00:33:00,916 ‎Desigur. Sunt încântată de cunoștință. 353 00:33:02,208 --> 00:33:04,666 ‎Ea îmi dă drumul pe afară ‎doar la ocazii importante. 354 00:33:04,750 --> 00:33:06,916 ‎Îmi petrec mai tot timpul la țară. 355 00:33:07,000 --> 00:33:08,458 ‎Sună cunoscut. 356 00:33:09,250 --> 00:33:11,333 ‎Arăți minunat. 357 00:33:12,791 --> 00:33:13,958 ‎Cum ți-a fost ziua? 358 00:33:15,291 --> 00:33:16,583 ‎Helene nu e aici? 359 00:33:17,166 --> 00:33:18,708 ‎Îți trimite scuzele. 360 00:33:20,750 --> 00:33:22,500 ‎Aproape nu te-am recunoscut. 361 00:33:23,750 --> 00:33:25,041 ‎E de bine sau de rău? 362 00:33:25,916 --> 00:33:26,916 ‎Tu să-mi spui! 363 00:33:27,708 --> 00:33:30,625 ‎Elisabeta, vino aici, cu noi! 364 00:33:31,208 --> 00:33:35,583 ‎Războiul poate oferi un scop. ‎Ar aduna pleava de pe străzi. 365 00:33:35,666 --> 00:33:37,833 ‎Războiul e ultima soluție, nu o joacă. 366 00:33:37,916 --> 00:33:40,958 ‎Iar mâine vom oferi poporului un scop, nu? 367 00:33:43,375 --> 00:33:45,875 ‎Ați cunoscut-o ‎pe mireasa imperială, Excelență? 368 00:33:46,458 --> 00:33:48,208 ‎Am avut deja plăcerea. 369 00:33:48,958 --> 00:33:50,041 ‎Am avut onoarea 370 00:33:50,916 --> 00:33:52,916 ‎de a proba castitatea domnișoarei. 371 00:33:53,000 --> 00:33:53,916 ‎Minunat! 372 00:33:54,000 --> 00:33:56,375 ‎Cu plăcere vă spun, Maiestate: 373 00:33:56,458 --> 00:33:59,375 ‎nimic nu stă în calea ‎unui moștenitor al tronului. 374 00:34:00,208 --> 00:34:02,291 ‎Ce bine că v-a făcut plăcere! 375 00:34:04,333 --> 00:34:07,291 ‎Elisabeta, Excelența Sa ‎doar își făcea datoria. 376 00:34:07,875 --> 00:34:11,125 ‎Îmi pare rău că ritualul sacru v-a dăunat. 377 00:34:11,208 --> 00:34:12,750 ‎Ce toantă sunt, un ritual sacru! 378 00:34:12,833 --> 00:34:15,541 ‎Credeam că mi se uitau ‎doi bărbați sub rochie. 379 00:34:23,166 --> 00:34:25,250 ‎Iartă-mă, ‎maman! 380 00:34:25,333 --> 00:34:28,000 ‎Păreți agitată, copila mea. 381 00:34:28,083 --> 00:34:29,291 ‎Nu sunt agitată. 382 00:34:29,375 --> 00:34:31,250 ‎E totul în regulă, Elisabeta? 383 00:34:31,875 --> 00:34:33,791 ‎Poate miresei îi trebuie odihnă. 384 00:34:34,666 --> 00:34:36,250 ‎Nu cred că va fi nevoie. 385 00:34:44,208 --> 00:34:45,458 ‎- Eu… ‎- Francisc. 386 00:34:46,500 --> 00:34:48,375 ‎A fost o zi lungă pentru ea. 387 00:34:48,458 --> 00:34:50,916 ‎Vrem ca ziua de mâine să meargă bine, nu? 388 00:34:51,458 --> 00:34:53,958 ‎Un pic de odihnă ‎ți-ar prinde bine, Elisabeta. 389 00:34:55,041 --> 00:34:57,666 ‎- Nu, vă rog, vreau… ‎- Mai bine te odihnești. 390 00:34:58,875 --> 00:35:00,333 ‎- Dar… ‎- Insist. 391 00:35:35,666 --> 00:35:37,750 ‎Dacă-mi permit o observație… 392 00:35:38,291 --> 00:35:42,375 ‎Contesa Esterhazy mi-a dat pe mână ‎Curtea dv. fiindcă sunt versată. 393 00:35:42,875 --> 00:35:45,875 ‎Știu ce-i mână pe oameni, ‎ce poate fi spus și cui. 394 00:35:47,125 --> 00:35:49,041 ‎Sunt mereu gata să vă ajut. 395 00:35:50,750 --> 00:35:51,750 ‎Mulțumesc. 396 00:35:54,375 --> 00:35:59,208 ‎Alteță, celelalte doamne ‎au venit doar pentru a-și găsi un soț. 397 00:36:00,375 --> 00:36:01,500 ‎Ele vin și pleacă. 398 00:36:03,041 --> 00:36:04,958 ‎Eu trăiesc pentru Curte. 399 00:36:05,625 --> 00:36:07,333 ‎Sunt aici doar să vă servesc. 400 00:36:08,166 --> 00:36:10,000 ‎Orice vă trebuie, spuneți-mi! 401 00:36:12,958 --> 00:36:18,041 ‎Îmi puteți spune ce e asta? ‎Am găsit-o pe jos, prin castel. 402 00:36:18,708 --> 00:36:22,541 ‎Sigur se poate arunca. Să scap de ea? 403 00:36:27,666 --> 00:36:29,458 ‎Mă duc să văd ce se întâmplă. 404 00:36:29,541 --> 00:36:31,875 ‎Aveți mare nevoie de odihnă, Alteță. 405 00:36:36,875 --> 00:36:37,750 ‎Ce se petrece? 406 00:36:37,833 --> 00:36:43,291 ‎Oamenii de unde vin eu ard ‎păpuși de paie ca simbol al mortalității. 407 00:36:44,833 --> 00:36:46,416 ‎Ca să-i apere Dumnezeu. 408 00:36:48,250 --> 00:36:49,583 ‎Alteța Voastră Regală, 409 00:36:50,083 --> 00:36:51,083 ‎dinții dv. 410 00:36:53,750 --> 00:36:55,375 ‎Mă ocup singură, mulțumesc. 411 00:36:56,291 --> 00:36:59,333 ‎N-ar trebui să o faceți. ‎Așa, vă vor bârfi. 412 00:37:02,166 --> 00:37:03,708 ‎Atunci, faceți-o dv., vă rog! 413 00:37:32,250 --> 00:37:33,583 ‎Nu, sub nicio formă! 414 00:37:33,666 --> 00:37:36,041 ‎În noaptea dinaintea nunții! ‎E iresponsabil. 415 00:37:36,125 --> 00:37:39,333 ‎Poate mergem, oricum. Ea doarme deja. 416 00:37:44,500 --> 00:37:45,541 ‎Ce e asta? 417 00:37:45,625 --> 00:37:49,833 ‎Arhiducele Maximilian găzduiește o serată. ‎Sunteți invitată. 418 00:37:49,916 --> 00:37:52,250 ‎Și noi am fost invitate! 419 00:37:52,333 --> 00:37:55,041 ‎Contesa Esterhazy a spus ‎că mireasa nu iese din camere 420 00:37:55,125 --> 00:37:57,000 ‎în noaptea dinaintea nunții. 421 00:38:18,083 --> 00:38:19,291 ‎Ar trebui să plecăm. 422 00:38:20,458 --> 00:38:21,500 ‎E Franz! 423 00:38:21,583 --> 00:38:22,500 ‎Liszt? 424 00:38:23,458 --> 00:38:27,125 ‎Aud că, atunci când cântă, ‎e ca și cum ai muri și ai renaște. 425 00:38:27,833 --> 00:38:28,791 ‎Absint, domniță? 426 00:38:30,875 --> 00:38:31,833 ‎Ce e asta? 427 00:38:33,708 --> 00:38:36,000 ‎Poate ar fi mai bun ceaiul, Alteță. 428 00:38:52,833 --> 00:38:54,041 ‎Vă distrați? 429 00:38:57,041 --> 00:39:00,333 ‎Fiți pe pace! ‎Nu l-am invitat pe libidinosul Rauscher. 430 00:39:05,250 --> 00:39:06,166 ‎Francisc nu e? 431 00:39:07,583 --> 00:39:08,875 ‎Nu știu să fie. 432 00:39:10,250 --> 00:39:12,583 ‎- E motiv să plecați? ‎- Nu. 433 00:39:14,500 --> 00:39:15,500 ‎Bine. 434 00:39:16,875 --> 00:39:20,875 ‎Vi-l pot prezenta pe prietenul meu? ‎Proaspăt sosit din Weimar. 435 00:39:20,958 --> 00:39:23,416 ‎Maestre, viitoarea împărăteasă. 436 00:39:25,916 --> 00:39:27,041 ‎Sunt onorat. 437 00:39:34,833 --> 00:39:37,291 ‎Pentru dv., Alteța Voastră. 438 00:39:57,375 --> 00:40:01,041 ‎- Am ajuns prea târziu? ‎- Voia să fim aici la miezul nopții. 439 00:40:01,625 --> 00:40:02,458 ‎Sunt aici. 440 00:40:04,166 --> 00:40:05,083 ‎Dle Stephenson. 441 00:40:05,916 --> 00:40:07,791 ‎Maiestatea Sa, Kaiserul. 442 00:40:13,500 --> 00:40:14,708 ‎Onoarea e a mea. 443 00:40:32,041 --> 00:40:34,416 ‎Fugi înapoi, până nu observă nimeni! 444 00:40:39,000 --> 00:40:40,166 ‎Pentru popor! 445 00:40:43,583 --> 00:40:47,958 ‎Vreau să-mi construiți ‎o cale ferată lungă, ca în Anglia. 446 00:40:48,041 --> 00:40:50,250 ‎Și cum faceți în Egipt și Norvegia. 447 00:40:51,416 --> 00:40:53,791 ‎Vreau să fac legături ‎între oamenii din imperiul meu. 448 00:40:54,541 --> 00:40:55,958 ‎Să le aduc prosperitate. 449 00:41:00,333 --> 00:41:01,250 ‎Nu ajung. 450 00:41:01,333 --> 00:41:03,875 ‎Austria are nevoie de calea ferată. 451 00:41:03,958 --> 00:41:08,708 ‎Toată lumea are nevoie de o cale ferată. ‎De aceea e scumpă. 452 00:41:12,833 --> 00:41:15,958 ‎Dați-mi trei zile! Vă aduc toată suma. 453 00:41:16,041 --> 00:41:19,833 ‎Aud că vă veți implica ‎în războiul imperiului otoman. 454 00:41:20,500 --> 00:41:22,083 ‎Va fi foarte costisitor. 455 00:41:23,250 --> 00:41:24,833 ‎Nu mergem la război. 456 00:41:26,500 --> 00:41:28,833 ‎Vă mai aduc bani până plecați. 457 00:41:51,958 --> 00:41:53,041 ‎Să luăm loc! 458 00:42:01,000 --> 00:42:02,083 ‎Vă place? 459 00:42:03,583 --> 00:42:05,083 ‎Mi l-a dat mama dv. 460 00:42:06,500 --> 00:42:08,500 ‎A fost al strămătușii mele, Maria Antonia. 461 00:42:08,583 --> 00:42:09,666 ‎Maria Antoaneta? 462 00:42:10,625 --> 00:42:13,166 ‎Încă îl purta la ghilotină. 463 00:42:15,916 --> 00:42:19,333 ‎Familia mea are talent în a folosi ‎lucruri frumoase în scopuri urâte. 464 00:42:22,916 --> 00:42:25,541 ‎De ce mai stați aici ‎dacă urâți atât Curtea? 465 00:42:27,958 --> 00:42:29,875 ‎Am încercat adesea să plec. 466 00:42:32,583 --> 00:42:33,583 ‎Elisabeta… 467 00:42:36,541 --> 00:42:40,750 ‎Când ne-am cunoscut, credeam ‎că viața asta vi se potrivește mai bine. 468 00:42:41,750 --> 00:42:43,666 ‎Că eu v-aș fi mai potrivit. 469 00:42:46,708 --> 00:42:47,750 ‎Mă mărit mâine. 470 00:42:49,458 --> 00:42:50,916 ‎Încă nu e prea târziu. 471 00:42:52,583 --> 00:42:53,458 ‎Nu. 472 00:42:57,583 --> 00:43:01,250 ‎De v-ați putea vedea! ‎Chiar credeați ce v-am spus? 473 00:43:04,458 --> 00:43:06,833 ‎N-ați cunoscut iubirea adevărată, nu? 474 00:43:09,708 --> 00:43:11,125 ‎Îl iubesc pe fratele dv. 475 00:43:11,916 --> 00:43:13,750 ‎Și totuși, sunteți aici. 476 00:43:34,458 --> 00:43:36,250 ‎Nu mai vorbești niciodată cu mine? 477 00:43:43,083 --> 00:43:46,375 ‎De câte ori să-mi cer scuze? Îmi pare rău. 478 00:43:46,958 --> 00:43:49,416 ‎- Știi că îmi pare rău. ‎- Ești beată. 479 00:43:52,000 --> 00:43:52,833 ‎Știu. 480 00:43:53,333 --> 00:43:55,625 ‎Nu așa se poartă viitoarea împărăteasă. 481 00:43:58,916 --> 00:43:59,875 ‎Helene… 482 00:44:02,125 --> 00:44:03,708 ‎Nu a fost o zi ușoară. 483 00:44:06,375 --> 00:44:09,041 ‎Îmi pare rău ‎dacă ai crezut că va fi mai ușor. 484 00:44:17,791 --> 00:44:20,291 ‎Mereu fugi când se complică lucrurile. 485 00:44:22,583 --> 00:44:23,875 ‎Maturizează-te, Sisi! 486 00:44:26,458 --> 00:44:27,958 ‎Știi cine ai devenit? 487 00:44:29,125 --> 00:44:30,208 ‎Mama noastră. 488 00:44:46,625 --> 00:44:50,125 ‎Îi dau trei luni noii lor iubiri. ‎Ce ziceți? 489 00:44:54,041 --> 00:44:56,000 ‎Nu vă sunt premiul de consolare. 490 00:46:01,333 --> 00:46:04,000 ‎I-am spus soțului meu ‎că vreau să fiu singură. 491 00:46:04,750 --> 00:46:06,208 ‎Nu e soțul dv. 492 00:46:08,791 --> 00:46:10,583 ‎Ci un prinț de Wasa? 493 00:46:16,375 --> 00:46:19,708 ‎Alteța Voastră Imperială, ce să-i spun? 494 00:46:20,208 --> 00:46:21,250 ‎Îl cunoașteți? 495 00:46:26,875 --> 00:46:28,125 ‎Spuneți-i să intre! 496 00:46:37,291 --> 00:46:38,833 ‎Alteța Voastră Imperială. 497 00:46:41,666 --> 00:46:42,791 ‎Prințe de Wasa. 498 00:46:55,416 --> 00:46:57,000 ‎Cât a trecut? Zece ani? 499 00:46:58,833 --> 00:46:59,708 ‎Treisprezece. 500 00:47:01,458 --> 00:47:03,166 ‎Și încă purtați vulpea. 501 00:47:03,791 --> 00:47:06,916 ‎Nu renunț la lucrurile vechi ‎așa repede ca dv. 502 00:47:08,208 --> 00:47:11,000 ‎Ultimul bărbat care mi-a vorbit așa ‎a primit ștreangul. 503 00:47:12,958 --> 00:47:14,125 ‎Ceva de băut? 504 00:47:17,541 --> 00:47:18,708 ‎O iubește? 505 00:47:19,458 --> 00:47:20,416 ‎Francisc? 506 00:47:21,500 --> 00:47:23,583 ‎Cum iubește vrabia dimineața. 507 00:47:24,750 --> 00:47:26,250 ‎O căsnicie din dragoste. 508 00:47:26,916 --> 00:47:27,791 ‎E permisă? 509 00:47:29,375 --> 00:47:31,125 ‎Încercăm ceva nou. 510 00:47:39,375 --> 00:47:41,666 ‎De ce m-ați invitat la nunta asta? 511 00:47:43,583 --> 00:47:45,041 ‎Toată Europa e invitată. 512 00:47:45,125 --> 00:47:48,416 ‎Poate fiindcă fiul meu ‎se căsătorește mâine? 513 00:47:56,791 --> 00:47:59,083 ‎Atâtea întrebări, prințe de Wasa! 514 00:48:01,333 --> 00:48:02,833 ‎Inspirați adânc! 515 00:48:13,041 --> 00:48:14,583 ‎Alteța Voastră Imperială. 516 00:48:16,625 --> 00:48:17,916 ‎Vă urez noapte bună. 517 00:48:20,958 --> 00:48:22,500 ‎Vă voi vedea mâine? 518 00:48:27,333 --> 00:48:28,750 ‎Voi primi un răspuns? 519 00:48:44,250 --> 00:48:47,041 ‎Cum adică nu e în patul ei? 520 00:48:50,291 --> 00:48:52,375 ‎Ați pierdut împărăteasa? 521 00:48:58,416 --> 00:48:59,416 ‎Ce e asta? 522 00:49:07,875 --> 00:49:09,208 ‎Luați-o de aici! 523 00:49:15,875 --> 00:49:18,333 ‎- Toți așteaptă. ‎- Nu-mi pasă. 524 00:49:19,208 --> 00:49:20,375 ‎Dumnezeule! 525 00:49:24,500 --> 00:49:26,416 ‎Lăsați-ne puțin singure, vă rog! 526 00:49:49,750 --> 00:49:51,666 ‎Sigur îți place să mă vezi așa. 527 00:49:55,000 --> 00:49:56,291 ‎Credeam că așa va fi. 528 00:49:58,000 --> 00:49:59,000 ‎Dar nu este. 529 00:50:02,541 --> 00:50:04,416 ‎Miroși a șampanie veche! 530 00:50:07,583 --> 00:50:08,541 ‎Și tu. 531 00:50:12,833 --> 00:50:14,333 ‎Îmi placi cu părul scurt. 532 00:50:16,250 --> 00:50:17,625 ‎Arăți superb. 533 00:50:20,541 --> 00:50:23,625 ‎- Îmi pare rău pentru ce am spus. ‎- Și mie. 534 00:50:25,166 --> 00:50:26,916 ‎Te rog, zi-mi că nu sunt ca mama! 535 00:50:28,041 --> 00:50:29,041 ‎Nu ești. 536 00:50:45,291 --> 00:50:46,583 ‎Sper ca el să merite. 537 00:50:47,958 --> 00:50:49,666 ‎Te vei obișnui cu circul. 538 00:50:51,833 --> 00:50:53,625 ‎Mă refeream la a te pierde. 539 00:50:56,416 --> 00:50:58,083 ‎Nu m-ai pierdut. 540 00:51:08,541 --> 00:51:14,583 ‎Chiar vrei să te întorci în Bavaria? ‎Nu vrei să mai stai aici? 541 00:51:17,208 --> 00:51:19,125 ‎Nu știu în cine să am încredere. 542 00:51:30,583 --> 00:51:31,666 ‎Ce este, Theo? 543 00:51:34,208 --> 00:51:37,458 ‎Se pare că mireasa imperială ‎s-a certat cu fratele dv. 544 00:51:38,166 --> 00:51:39,125 ‎Cu fratele meu? 545 00:51:42,375 --> 00:51:43,958 ‎Părea foarte tulburată. 546 00:52:10,125 --> 00:52:11,916 ‎Doamnelor, minunat! 547 00:52:12,458 --> 00:52:13,416 ‎Contesă, 548 00:52:14,000 --> 00:52:15,291 ‎felicitările mele! 549 00:54:10,500 --> 00:54:12,000 ‎Ai grijă de fata mea, da? 550 00:54:17,666 --> 00:54:19,000 ‎Elisabeta! 551 00:54:19,625 --> 00:54:21,375 ‎- Elisabeta! ‎- Elisabeta! 552 00:54:24,541 --> 00:54:25,500 ‎Elisabeta! 553 00:54:27,333 --> 00:54:28,375 ‎Elisabeta! 554 00:54:29,083 --> 00:54:31,250 ‎Elisabeta! 555 00:54:33,166 --> 00:54:34,291 ‎Maiestate! 556 00:54:39,041 --> 00:54:40,875 ‎Elisabeta! Vă rog! 557 00:54:42,250 --> 00:54:43,958 ‎Elisabeta! 558 00:55:58,583 --> 00:56:00,833 ‎Subtitrarea: Crina Caliman