1 00:00:07,375 --> 00:00:09,916 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:27,500 --> 00:00:29,041 Останови это, 3 00:00:30,208 --> 00:00:31,208 Хази. 4 00:00:31,791 --> 00:00:36,416 Если захочет поглотить меня дьявол 5 00:00:37,416 --> 00:00:42,333 Пускай споет мой ангел 6 00:00:42,958 --> 00:00:48,458 «Дитя это, прошу, не тронь» 7 00:00:50,250 --> 00:00:51,666 Сегодня важный день. 8 00:00:54,416 --> 00:00:55,583 Поднимайтесь. 9 00:01:47,500 --> 00:01:49,958 Ваше Величество, это снова графиня. 10 00:01:50,625 --> 00:01:51,875 Мне разобраться? 11 00:01:53,333 --> 00:01:54,458 Нет, пусть войдет. 12 00:02:04,375 --> 00:02:05,250 Мой император. 13 00:02:05,333 --> 00:02:06,333 Графиня. 14 00:02:07,750 --> 00:02:09,125 Сейчас не время. 15 00:02:10,166 --> 00:02:12,333 У меня не было выбора. Вы не отвечали на письма. 16 00:02:12,416 --> 00:02:13,666 Мы всё выяснили. 17 00:02:15,000 --> 00:02:17,416 Думаете, можете просто отказаться от меня? 18 00:02:19,333 --> 00:02:21,541 Я сделал вам щедрое предложение. 19 00:02:27,666 --> 00:02:29,375 Вы сказали, что я нужна вам. 20 00:02:35,208 --> 00:02:38,625 Ваше Величество? Императорская невеста скоро прибудет. 21 00:02:43,916 --> 00:02:44,916 Всё кончено. 22 00:03:01,625 --> 00:03:05,833 Сегодня важный день, дамы. Вот-вот приедет герцогиня Елизавета. 23 00:03:07,000 --> 00:03:10,041 Весь мир будет наблюдать за завтрашней церемонией. 24 00:03:10,125 --> 00:03:11,458 А вы здесь, 25 00:03:11,541 --> 00:03:15,333 чтобы исполнять любые желания нашей будущей императрицы. 26 00:03:23,166 --> 00:03:25,125 Что это за декольте? 27 00:03:26,583 --> 00:03:28,791 Мы в Вене, а не в Версале. 28 00:03:34,250 --> 00:03:36,375 Я всегда отбираю больше, чем нужно. 29 00:03:36,458 --> 00:03:39,333 В ближайшие недели увидим, кто останется. 30 00:03:41,291 --> 00:03:43,208 Она получит то, что ей нужно, 31 00:03:43,958 --> 00:03:46,416 чтобы мы получили то, что нужно нам. 32 00:03:46,958 --> 00:03:48,750 Сияющую императрицу. 33 00:03:52,708 --> 00:03:54,041 Я хочу знать всё. 34 00:03:54,125 --> 00:03:56,166 Что она ест, пьет, думает. 35 00:03:56,250 --> 00:03:58,375 Когда у нее месячные. Всё. 36 00:04:01,125 --> 00:04:04,000 Будущая императрица вот-вот прибудет. 37 00:04:05,625 --> 00:04:06,750 Дамы, 38 00:04:06,833 --> 00:04:09,083 добро пожаловать в венский двор. 39 00:04:12,833 --> 00:04:16,208 Франц написал ей 44 письма. Представляешь? 40 00:04:16,291 --> 00:04:18,541 Посмотрим, так ли гладко всё пойдет. 41 00:04:18,625 --> 00:04:20,333 Почему? Они любят друг друга. 42 00:04:20,416 --> 00:04:21,750 Или нет? 43 00:04:22,750 --> 00:04:25,000 Одной любви часто мало, Луци. 44 00:04:25,916 --> 00:04:27,833 Франц знает, что ты так думаешь? 45 00:04:30,041 --> 00:04:32,083 У всех нас свои маленькие секреты. 46 00:04:33,458 --> 00:04:34,875 Верно, Луцивуци? 47 00:04:35,916 --> 00:04:38,250 Быстро, стройтесь! Кареты подъезжают. 48 00:04:40,750 --> 00:04:41,583 Она подъезжает! 49 00:04:44,666 --> 00:04:48,000 Только красивые люди в первом ряду. Всё должно быть идеально. 50 00:04:48,083 --> 00:04:49,500 Сюрпризов не будет. 51 00:04:49,583 --> 00:04:52,791 Не бывает сюрпризов, только плохая подготовка. 52 00:05:01,000 --> 00:05:03,666 Елизавета, сделаешь мне одолжение? 53 00:05:04,500 --> 00:05:05,791 Здесь при дворе 54 00:05:07,125 --> 00:05:09,500 не говори всем, что у тебя на уме. 55 00:05:09,583 --> 00:05:11,208 Я могу о себе позаботиться. 56 00:05:12,750 --> 00:05:14,916 И Франц любит меня такой, какая я есть. 57 00:05:16,291 --> 00:05:17,708 И это ты? 58 00:05:47,625 --> 00:05:48,666 Добро пожаловать. 59 00:06:05,333 --> 00:06:06,583 Наконец-то ты здесь. 60 00:06:07,708 --> 00:06:08,708 Как чудесно. 61 00:06:10,041 --> 00:06:12,416 Я очень рада, Ваше Императорское Высочество. 62 00:06:13,000 --> 00:06:16,083 Пойдем. У нас невероятно много дел. 63 00:06:31,416 --> 00:06:32,583 Елена. 64 00:06:33,833 --> 00:06:34,875 Добро пожаловать. 65 00:06:36,083 --> 00:06:37,625 Людовика, рад видеть. 66 00:06:53,208 --> 00:06:55,333 Народу не терпится увидеть тебя. 67 00:06:55,833 --> 00:06:58,291 Ты поедешь на свадьбу в стеклянной карете. 68 00:06:58,375 --> 00:06:59,500 Такова традиция. 69 00:06:59,583 --> 00:07:02,500 Через два часа урок танцев с императором. 70 00:07:02,583 --> 00:07:07,166 Иоганн Штраус сочинил для тебя вальс. Но сначала нужно подогнать гардероб. 71 00:07:10,375 --> 00:07:11,375 Вот мы и пришли. 72 00:07:12,541 --> 00:07:16,125 Покажите Их Высочествам новый ландшафтный сад роз. 73 00:07:16,208 --> 00:07:17,833 Конечно. Сюда, пожалуйста. 74 00:07:18,625 --> 00:07:19,458 Елена. 75 00:07:21,416 --> 00:07:22,375 Подожди! 76 00:07:25,583 --> 00:07:29,291 Она со мной не разговаривает. Совсем. 77 00:07:35,166 --> 00:07:37,625 Прощение нам нужно только от самого Бога. 78 00:07:37,708 --> 00:07:39,291 Всё остальное — тщеславие. 79 00:07:39,791 --> 00:07:42,916 - И трата времени. - Ваше Императорское Высочество. 80 00:07:45,625 --> 00:07:47,291 Это твои покои. 81 00:07:54,750 --> 00:07:56,125 Обер-гофмейстерина 82 00:07:56,208 --> 00:07:57,750 графиня Эстерхази. 83 00:07:57,833 --> 00:08:00,166 Она знает протокол и двор лучше меня. 84 00:08:00,666 --> 00:08:03,083 Она будет заправлять делами и обо всём позаботится. 85 00:08:03,166 --> 00:08:05,583 Для меня честь, Ваше Высочество. 86 00:08:06,333 --> 00:08:08,541 Позвольте представить придворных дам. 87 00:08:08,625 --> 00:08:12,541 Избранные из лучших семей империи, дабы занимать ваши душу и разум. 88 00:08:12,625 --> 00:08:14,583 Они исполнят все ваши желания. 89 00:08:15,500 --> 00:08:18,041 Графиня Амалия фон Зальм-Райффершайдт. 90 00:08:18,125 --> 00:08:21,958 Говорит на шести языках, прекрасно вышивает и рисует. 91 00:08:22,041 --> 00:08:23,416 Она давно при дворе. 92 00:08:23,500 --> 00:08:25,875 Это величайшая честь, Ваше Высочество. 93 00:08:26,416 --> 00:08:28,208 Я с трепетом ждала этого дня. 94 00:08:29,708 --> 00:08:31,750 Графиня Шарлотта фон Штубенберг. 95 00:08:32,458 --> 00:08:34,875 Превосходная арфистка. 96 00:08:34,958 --> 00:08:37,625 Ваше высочество. Вы куда красивее, чем на портретах. 97 00:08:38,666 --> 00:08:42,125 - Простите, немного волнуюсь. - Графиня Леонтина фон Апафи. 98 00:08:42,208 --> 00:08:44,125 Из далекой Трансильвании. 99 00:08:44,208 --> 00:08:47,583 У нее отличный французский. Отлично читает вслух. 100 00:08:47,666 --> 00:08:49,375 Я привезла любимые книги. 101 00:08:50,000 --> 00:08:51,000 Знаете «Вертера»? 102 00:08:53,125 --> 00:08:54,291 Ваше высочество. 103 00:08:55,291 --> 00:08:57,750 - Елизавета. - Никаких прикосновений! 104 00:08:57,833 --> 00:09:01,250 И без имен, пожалуйста, Ваше Высочество. 105 00:09:03,166 --> 00:09:04,750 Прошу, сюда. 106 00:09:17,708 --> 00:09:21,333 Это новинки моды. Париж, Милан, Санкт-Петербург. 107 00:09:21,416 --> 00:09:23,791 Я все их выбрала для тебя сама. 108 00:09:38,125 --> 00:09:38,958 Столько обуви. 109 00:09:39,791 --> 00:09:41,208 Увы, не ваш размер. 110 00:09:41,291 --> 00:09:45,208 Императрицы не носят обувь дважды. От нее избавляются каждый день. 111 00:09:45,291 --> 00:09:46,416 Это расточительно. 112 00:09:46,500 --> 00:09:47,750 Это Шёнбрунн. 113 00:09:47,833 --> 00:09:50,916 Странно, что сундук с вашей обувью всё еще не прибыл. 114 00:09:51,000 --> 00:09:53,375 Сегодня мы примерим одежду для танца, 115 00:09:53,458 --> 00:09:56,458 сегодняшнего ужина и свадьбы. 116 00:09:57,000 --> 00:09:59,750 Многое дел, но если будем дисциплинированны, 117 00:09:59,833 --> 00:10:00,708 справимся. 118 00:10:04,083 --> 00:10:05,083 Нравится? 119 00:10:08,041 --> 00:10:11,125 Оно на протяжении веков принадлежит нашей семье. 120 00:10:34,000 --> 00:10:35,333 Мама, пойдем! 121 00:10:38,375 --> 00:10:40,125 Стой, я тебя сейчас поймаю. 122 00:10:44,125 --> 00:10:45,875 Ваше Императорское Высочество. 123 00:10:53,333 --> 00:10:55,083 Кабинет ждет вас в зале заседаний. 124 00:11:02,708 --> 00:11:03,583 Что ж… 125 00:11:05,958 --> 00:11:07,416 Оставлю тебя с дамами. 126 00:11:14,750 --> 00:11:15,833 Надеюсь, это важно. 127 00:11:18,750 --> 00:11:20,833 Ваше Императорское Высочество. 128 00:11:20,916 --> 00:11:24,166 Франция и Англия вступили в войну против России. 129 00:11:24,250 --> 00:11:27,750 Со вчерашнего дня российская армия под Одессой под обстрелом. 130 00:11:27,833 --> 00:11:30,291 Вашему Величеству нужно выбрать сторону, 131 00:11:30,375 --> 00:11:31,666 или она выберет нас. 132 00:11:32,625 --> 00:11:35,375 Необходимо послать подкрепление. 133 00:11:35,875 --> 00:11:40,125 Военные расходы в этом году уже ложатся тяжелым бременем на бюджет. 134 00:11:40,875 --> 00:11:45,416 Вступить в эту войну — значит не оставить денег на другое. 135 00:11:45,500 --> 00:11:48,375 - Я ожидал, что вы это скажете, Бах. - Фон Бах. 136 00:11:48,458 --> 00:11:51,666 Зачем вам деньги на сей раз? На дом для бедных вдов? 137 00:11:52,375 --> 00:11:53,208 Господа! 138 00:11:55,708 --> 00:11:59,500 Ваше Величество. Что же важнее защиты нашей империи? 139 00:11:59,583 --> 00:12:03,291 - Вы хотите атаковать, а не защищаться. - Я рекомендую выждать. 140 00:12:03,791 --> 00:12:06,500 - Ситуация слишком неясная. - Неясная? 141 00:12:07,625 --> 00:12:08,458 Я вас умоляю. 142 00:12:11,916 --> 00:12:12,750 Позволите? 143 00:12:21,166 --> 00:12:25,875 Это французы с десятью, трех- и четырехпалубными линейными кораблями. 144 00:12:26,375 --> 00:12:28,375 Перед Крымом — британцы. 145 00:12:28,458 --> 00:12:29,625 Девять пароходов, 146 00:12:29,708 --> 00:12:32,208 шесть канонерок и один фрегат. 147 00:12:32,875 --> 00:12:34,000 А тут… 148 00:12:34,750 --> 00:12:36,125 Виноград, пожалуйста. 149 00:12:43,291 --> 00:12:47,375 Российская пехота и флот. 150 00:12:55,375 --> 00:12:58,541 Французы разделаются с царем. С нами или без. 151 00:12:59,125 --> 00:13:02,625 И как по мне, Ваше Величество, нам нужно смотреть на Запад. 152 00:13:03,458 --> 00:13:05,708 У французов и англичан можно поучиться. 153 00:13:05,791 --> 00:13:07,958 Не стоит расстраивать царя Николая. 154 00:13:08,041 --> 00:13:11,416 Наш союз с Россией гарантирует нам позицию в Европе. 155 00:13:11,500 --> 00:13:13,708 Мы должны выступить против Запада. 156 00:13:24,125 --> 00:13:27,625 Мы не вступим в эту войну. Это позиция Габсбургов. 157 00:13:28,750 --> 00:13:31,583 Участие на любой стороне — трата денег и лишние жертвы. 158 00:13:31,666 --> 00:13:33,583 У меня другие планы для империи. 159 00:13:34,166 --> 00:13:37,458 Делегации из Парижа и Петербурга приехали на свадьбу. 160 00:13:37,541 --> 00:13:41,291 Они хотят знать, на чьей стороне Габсбурги. 161 00:13:43,833 --> 00:13:46,916 Я призываю Ваше Величество подумать еще раз. 162 00:13:47,833 --> 00:13:49,125 Вы слышали мой ответ. 163 00:13:52,416 --> 00:13:53,375 Прошу простить. 164 00:14:08,375 --> 00:14:09,875 Ваша мать меня ненавидит. 165 00:14:10,375 --> 00:14:12,791 Не обольщайтесь. Вы лишь один из многих. 166 00:14:13,458 --> 00:14:16,541 Когда сообщим кабинету и эрцгерцогине о наших планах? 167 00:14:16,625 --> 00:14:18,833 Ждем, чтобы всё было готово. 168 00:14:19,583 --> 00:14:23,125 - Вы условились о встрече? - Увы, он может только сегодня. 169 00:14:23,208 --> 00:14:25,416 Я сказал ему, что это вечер перед свадьбой. 170 00:14:27,833 --> 00:14:29,041 Мы встретимся с ним. 171 00:14:36,791 --> 00:14:40,958 Императрица принимает ванну по два часа каждое утро и каждый вечер. 172 00:14:42,000 --> 00:14:45,583 Ее волосы причесывают и заплетают каждый день. 173 00:14:46,291 --> 00:14:47,666 Моют их 174 00:14:47,750 --> 00:14:50,583 только смесью ослиного молока и экстракта витекса, 175 00:14:51,708 --> 00:14:54,625 что также способствует деторождению. 176 00:14:59,250 --> 00:15:01,750 Пожалуйста, тщательно помойте ногти. 177 00:15:02,375 --> 00:15:05,083 У вас такая красивая кожа! Как лунный свет. 178 00:15:06,125 --> 00:15:08,625 Император точно сначала полюбил ее глаза. 179 00:15:08,708 --> 00:15:09,958 Или губы. 180 00:15:11,041 --> 00:15:13,291 Жаль, у меня не такие длинные волосы. 181 00:15:15,916 --> 00:15:16,750 Что вы делаете? 182 00:15:18,000 --> 00:15:19,458 Это работа служанки. 183 00:15:21,875 --> 00:15:22,750 Конечно. 184 00:15:23,666 --> 00:15:26,208 Может, стоит убрать гриву, 185 00:15:26,291 --> 00:15:27,750 попробуем парик. 186 00:15:32,875 --> 00:15:33,833 Что она делает? 187 00:15:45,125 --> 00:15:45,958 Слишком туго. 188 00:15:55,375 --> 00:15:57,666 Пожалуйста, хватит. Я не могу дышать. 189 00:15:58,166 --> 00:15:59,500 Значит, село идеально. 190 00:16:00,000 --> 00:16:01,416 Мне нужен перерыв. 191 00:16:02,333 --> 00:16:04,250 Я хочу видеть Франца, Его Величество. 192 00:16:04,333 --> 00:16:06,000 Еще не время. 193 00:16:06,083 --> 00:16:07,250 Продолжайте. 194 00:16:09,041 --> 00:16:10,583 Тогда я прогуляюсь. Я… 195 00:16:12,000 --> 00:16:13,000 Мне нужен воздух. 196 00:16:14,041 --> 00:16:16,416 Но только в подходящем платье. 197 00:16:34,708 --> 00:16:35,875 Что она делает? 198 00:16:36,875 --> 00:16:38,416 Куда она, туда и мы. 199 00:16:40,458 --> 00:16:42,333 Кого-то из нас правда выгонят? 200 00:16:42,416 --> 00:16:44,500 Это просто болтовня. 201 00:16:45,000 --> 00:16:46,958 По традиции у императрицы шесть фрейлин. 202 00:16:49,958 --> 00:16:51,125 Но нас десять. 203 00:16:52,083 --> 00:16:53,500 Некоторые будут отсеяны. 204 00:16:54,250 --> 00:16:55,375 А кто останется? 205 00:16:56,500 --> 00:16:57,916 Незаменимые. 206 00:17:08,625 --> 00:17:09,583 Фи! 207 00:17:26,375 --> 00:17:28,250 Вы видели такое животное? 208 00:17:28,333 --> 00:17:29,916 Он смотрит на вас. 209 00:17:30,666 --> 00:17:32,000 Я ведь тут новенькая. 210 00:17:33,375 --> 00:17:35,500 Не птица. Эрцгерцог. 211 00:17:40,833 --> 00:17:43,333 Это Максимилиан, брат императора! 212 00:17:43,958 --> 00:17:45,958 Боже! Он такой красивый. 213 00:17:46,041 --> 00:17:47,833 Рад снова вас видеть. 214 00:17:49,125 --> 00:17:50,458 Взаимно. 215 00:17:54,583 --> 00:17:56,791 Вы изменились со времени помолвки. 216 00:17:56,875 --> 00:17:59,333 Вы раскрылись, как миндальный орешек. 217 00:18:01,166 --> 00:18:03,000 - Как вам это удается? - Что? 218 00:18:03,083 --> 00:18:05,750 Вроде комплимент, а на самом деле оскорбление. 219 00:18:06,250 --> 00:18:10,041 - Буду рад вас научить. - Cпасибо, я люблю прямые оскорбления. 220 00:18:10,916 --> 00:18:12,250 Здесь чудно. 221 00:18:13,458 --> 00:18:14,875 На первый взгляд. 222 00:18:17,625 --> 00:18:20,416 - Хотите меня напугать? - Просто говорю правду. 223 00:18:23,666 --> 00:18:25,750 Как очаровательная итальянская баронесса? 224 00:18:30,000 --> 00:18:33,541 Чудесно, как я слышал. Обручена с графом. 225 00:18:34,583 --> 00:18:35,583 А вы? 226 00:18:36,083 --> 00:18:37,250 А я нет. 227 00:18:38,208 --> 00:18:39,208 Елизавета! 228 00:18:41,416 --> 00:18:43,250 Если позволите дать вам совет… 229 00:18:45,791 --> 00:18:49,208 Держитесь поближе ко мне, и с вами ничего не случится. 230 00:18:50,833 --> 00:18:53,250 Мне кажется, всё как раз наоборот. 231 00:18:58,125 --> 00:19:00,875 - Время для урока танцев. - Прошу простить. 232 00:19:22,208 --> 00:19:26,916 «Река с течением диким И буря с порывом великим». 233 00:19:28,750 --> 00:19:30,875 У нас много работы. 234 00:19:30,958 --> 00:19:32,958 Проблема не в ее писанине. 235 00:19:33,958 --> 00:19:35,166 Что у вас еще? 236 00:19:36,041 --> 00:19:38,333 Эти книги запрещены в нашей стране. 237 00:19:39,291 --> 00:19:40,166 Мне жаль, 238 00:19:40,250 --> 00:19:42,750 но ей не хватает понимания и дисциплины. 239 00:19:44,625 --> 00:19:47,000 Я слышала, как она приветствовала императора. 240 00:19:47,083 --> 00:19:49,166 И она только что отменила примерку. 241 00:19:50,375 --> 00:19:51,458 Что вы предлагаете? 242 00:19:51,958 --> 00:19:55,291 Девушке нужна сильная рука. Тогда всё получится. 243 00:19:56,125 --> 00:19:57,875 Не отпугните ее, графиня. 244 00:20:01,750 --> 00:20:04,291 Ваше Императорское Высочество. Ваш супруг. 245 00:20:05,458 --> 00:20:06,458 Он здесь? 246 00:20:07,333 --> 00:20:08,791 Ваше Императорское Высочество. 247 00:20:10,375 --> 00:20:12,291 Карл! Как мило. 248 00:20:12,833 --> 00:20:14,083 Вы уже прибыли. 249 00:20:16,916 --> 00:20:18,583 Наш сын женится один раз. 250 00:20:19,083 --> 00:20:21,083 Как дела во дворце Аухоф? 251 00:20:21,166 --> 00:20:22,375 Очень хорошо. 252 00:20:22,875 --> 00:20:25,458 В марте подстрелил оленя с двенадцатью ветвями рогов. 253 00:20:26,500 --> 00:20:28,916 Построили новые конюшни. Даже туалет есть. 254 00:20:30,750 --> 00:20:31,750 Прелестно. 255 00:20:33,750 --> 00:20:35,416 Как дела у вас здесь в Вене? 256 00:20:39,166 --> 00:20:43,000 Сложности с российской войной, но пусть вас это не беспокоит. 257 00:20:46,000 --> 00:20:47,666 Вы знаете, что делать. 258 00:20:50,000 --> 00:20:52,041 Чем могу быть полезна? 259 00:20:53,291 --> 00:20:56,291 Мы могли бы провести время вместе сегодня вечером. 260 00:20:56,375 --> 00:20:58,333 Вы будуте знакомиться с невестой. 261 00:21:00,875 --> 00:21:02,041 После этого. 262 00:21:09,791 --> 00:21:10,791 Дайте мне знать. 263 00:21:12,958 --> 00:21:14,166 Пойду отдыхать. 264 00:21:23,958 --> 00:21:26,208 Прошу прощения за опоздание, господа. 265 00:21:29,791 --> 00:21:33,000 Ваше Королевское Высочество, позвольте представиться. 266 00:21:33,083 --> 00:21:35,791 Иоганн Штраус, композитор. 267 00:21:36,916 --> 00:21:40,625 Я сочинил вальс в вашу честь. Для танца после бракосочетания. 268 00:22:37,666 --> 00:22:40,458 У господина Штрауса, похоже, болит живот. 269 00:22:53,291 --> 00:22:54,625 Что-то гложет тебя. 270 00:22:58,166 --> 00:23:00,875 Все хотят, чтобы я выбрал сторону в войне. 271 00:23:01,500 --> 00:23:02,791 Как можно быстрее. 272 00:23:04,333 --> 00:23:05,458 Но ты не хочешь. 273 00:23:07,250 --> 00:23:08,500 У меня другие планы. 274 00:23:10,500 --> 00:23:11,583 Потом расскажу. 275 00:23:51,250 --> 00:23:52,541 Куда ведет эта дверь? 276 00:24:52,375 --> 00:24:53,500 Ваше Величество, я… 277 00:24:57,291 --> 00:24:59,000 Прошу прощения. 278 00:25:03,041 --> 00:25:05,833 Императорская невеста должна вернуться к приготовлениям. 279 00:25:06,583 --> 00:25:07,583 Конечно. 280 00:25:09,125 --> 00:25:10,625 Прошу за мной. 281 00:26:02,333 --> 00:26:03,416 Дорогая графиня. 282 00:26:07,458 --> 00:26:09,583 - Здравствуй. - Туфли принес? 283 00:26:10,750 --> 00:26:13,375 Такие вещи трудно достать. И дорого. 284 00:26:13,458 --> 00:26:17,416 Они нужны мне к вечеру. Эта Амалия липнет ко мне, как муха. 285 00:26:17,500 --> 00:26:18,583 Я их раздобуду. 286 00:26:20,250 --> 00:26:21,083 Обещаю. 287 00:26:24,750 --> 00:26:25,708 Как оно? 288 00:26:27,291 --> 00:26:28,958 Все хотят поближе к невесте. 289 00:26:29,458 --> 00:26:32,208 Пытаются занять место, как обезумевшие птахи. 290 00:26:35,875 --> 00:26:36,708 Ты дрожишь. 291 00:26:37,375 --> 00:26:38,583 Но ведь тепло. 292 00:26:38,666 --> 00:26:39,666 Мне холодно. 293 00:26:40,583 --> 00:26:42,666 Тут не носят исподнее. 294 00:26:42,750 --> 00:26:44,291 Не знаю, как они выживают. 295 00:26:54,708 --> 00:26:55,791 А они не выживут. 296 00:27:01,166 --> 00:27:02,750 Ты не сказала, какая она. 297 00:27:04,041 --> 00:27:04,916 Императрица. 298 00:27:05,625 --> 00:27:06,833 Какая же еще? 299 00:27:08,000 --> 00:27:09,375 Отребье. 300 00:27:09,458 --> 00:27:10,541 Как и все они. 301 00:27:11,583 --> 00:27:14,250 Главное, чтобы доверяла тебе больше других. 302 00:27:15,583 --> 00:27:16,416 Я знаю. 303 00:27:25,875 --> 00:27:27,500 Что еще осталось сделать? 304 00:27:29,250 --> 00:27:30,250 Следуйте за мной. 305 00:27:32,875 --> 00:27:34,333 Ваше Королевское Высочество. 306 00:27:40,083 --> 00:27:40,916 Постойте. Вы… 307 00:27:41,500 --> 00:27:42,750 Ваше Высочество. 308 00:27:43,625 --> 00:27:44,458 Прошу вас. 309 00:27:54,708 --> 00:27:56,291 Можете не снимать платье. 310 00:27:56,375 --> 00:27:57,375 Это будет быстро. 311 00:27:59,791 --> 00:28:00,833 Что? 312 00:28:01,625 --> 00:28:04,333 Доктор Фритч подтвердит невинность невесты 313 00:28:04,416 --> 00:28:07,000 и ее способность родить наследника престола. 314 00:28:07,083 --> 00:28:11,583 - Для меня это честь, Ваше Высочество. - Но конечно, всё решает Всевышний. 315 00:28:12,291 --> 00:28:15,166 Как вы знаете, Он один решает, кто на троне. 316 00:28:15,666 --> 00:28:18,458 С завтрашнего дня вы – сосуд Его воли. 317 00:28:19,250 --> 00:28:21,875 Его Превосходительство архиепископ Раушер. 318 00:28:23,333 --> 00:28:24,541 Прошу вас лечь. 319 00:28:48,416 --> 00:28:49,958 Согните ноги, пожалуйста. 320 00:29:06,875 --> 00:29:08,666 Доктор почти закончил. 321 00:29:10,916 --> 00:29:12,250 Похоже, всё здорово. 322 00:29:12,333 --> 00:29:14,791 Важнее всего доказать целомудрие. 323 00:29:16,541 --> 00:29:17,916 Прекратите! 324 00:29:20,000 --> 00:29:21,208 Я целомудренна. 325 00:29:22,291 --> 00:29:24,125 Доктор должен это подтвердить. 326 00:29:26,541 --> 00:29:27,791 Я ничего не увидел. 327 00:29:27,875 --> 00:29:29,166 Не может быть. 328 00:29:30,541 --> 00:29:32,500 Вы наверняка много ездите верхом. 329 00:29:35,625 --> 00:29:37,208 Вы же понимаете? 330 00:29:39,750 --> 00:29:41,208 Это и правда возможно. 331 00:29:41,708 --> 00:29:43,791 Не доказана невинность — нет брака. 332 00:30:18,500 --> 00:30:20,083 Я считаю, что она невинна. 333 00:30:21,250 --> 00:30:23,750 Хотя ее девственная плева уже повреждена. 334 00:30:34,041 --> 00:30:36,333 Да выйдут короли из чресл твоих 335 00:30:37,208 --> 00:30:39,500 и подчинят тебе всю Землю. 336 00:30:47,666 --> 00:30:49,625 Ваше Величество, ваш брат. 337 00:30:50,458 --> 00:30:51,708 Ты хотел меня видеть? 338 00:30:53,500 --> 00:30:55,458 С дипломатами завтра поговорю я. 339 00:30:56,541 --> 00:30:59,750 - Они не понимают твои планы. - Ты серьезно к этому относишься? 340 00:31:01,333 --> 00:31:02,625 Что это значит? 341 00:31:03,791 --> 00:31:08,333 Я неделями помогаю тебе как советник, а ты всё время с хорьком фон Бахом! 342 00:31:09,250 --> 00:31:10,583 Во время революции 343 00:31:10,666 --> 00:31:13,541 обер-лейтенант Кралль отдал руку ради империи. 344 00:31:17,958 --> 00:31:18,791 Прекрасно. 345 00:31:20,916 --> 00:31:22,166 У него две дочери, 346 00:31:22,791 --> 00:31:24,541 Агнес и Эмилия. 347 00:31:26,208 --> 00:31:27,583 Агнес ожидала ребенка 348 00:31:27,666 --> 00:31:30,166 от юноши, который не думал на ней жениться. 349 00:31:30,916 --> 00:31:32,333 Она умерла при родах. 350 00:31:33,458 --> 00:31:35,625 Эмилия пала жертвой того же юноши. 351 00:31:36,958 --> 00:31:40,791 От горя она спрыгнула с сарая и с тех пор живет в санатории. 352 00:31:43,750 --> 00:31:45,708 Не зная, кем был тот юноша, 353 00:31:45,791 --> 00:31:49,416 мы можем лишь позаботиться о семье обер-лейтенанта. 354 00:31:50,750 --> 00:31:53,083 Дворянский статус и ежегодная пенсия. 355 00:31:53,791 --> 00:31:54,875 Согласен? 356 00:31:57,416 --> 00:31:58,416 Да. 357 00:31:59,875 --> 00:32:02,416 Так он сможет забыть обо всём 358 00:32:03,333 --> 00:32:05,666 и не иметь нужды рассказывать об этом. 359 00:32:06,625 --> 00:32:08,166 Благодаю, Ваше Величество. 360 00:32:20,791 --> 00:32:23,583 - Я не знал, что они сестры. - Соблюдай правила! 361 00:32:25,708 --> 00:32:27,250 Иначе подставляешь всех. 362 00:32:46,916 --> 00:32:48,333 Выглядите очаровательно. 363 00:32:54,041 --> 00:32:57,875 Мы еще не знакомы. Карл, ваш будущий тесть. 364 00:32:57,958 --> 00:33:00,916 Конечно. Рада знакомству. 365 00:33:02,333 --> 00:33:04,666 Она выпускает меня по особым случаям. 366 00:33:04,750 --> 00:33:06,583 Обычно я за городом. 367 00:33:07,166 --> 00:33:08,458 Звучит знакомо. 368 00:33:09,166 --> 00:33:11,458 Ты выглядишь чудесно. 369 00:33:12,791 --> 00:33:13,958 Как прошел день? 370 00:33:15,250 --> 00:33:16,416 Елена не пришла? 371 00:33:17,166 --> 00:33:18,625 Она шлет свои извинения. 372 00:33:20,750 --> 00:33:22,333 Я тебя едва узнал. 373 00:33:23,750 --> 00:33:25,041 Это хорошо или плохо? 374 00:33:26,000 --> 00:33:27,000 Это ты мне скажи. 375 00:33:27,708 --> 00:33:30,625 Елизавета, присоединяйтесь к нам. 376 00:33:31,125 --> 00:33:35,583 Война может дать новый ориентир. Она уберет отродье с улиц. 377 00:33:35,666 --> 00:33:37,833 Это крайняя мера, а не развлечение. 378 00:33:37,916 --> 00:33:40,958 И мы и так завтра дадим народу новый ориентир, да? 379 00:33:43,500 --> 00:33:45,875 Вы знакомы с императорской невестой? 380 00:33:46,458 --> 00:33:48,208 Мы имели удовольствие познакомиться. 381 00:33:49,041 --> 00:33:50,041 Я имел честь 382 00:33:50,916 --> 00:33:52,916 убедиться в целомудрии девушки. 383 00:33:53,000 --> 00:33:54,000 Прекрасно. 384 00:33:54,083 --> 00:33:56,375 Рад сообщить, Ваше Величество, 385 00:33:56,458 --> 00:33:59,375 что ничто не мешает рождению наследника престола. 386 00:34:00,208 --> 00:34:02,291 Хотя бы вы немного порадовались. 387 00:34:04,333 --> 00:34:07,291 Его Превосходительство исполнял свой долг. 388 00:34:07,375 --> 00:34:11,125 Мне жаль, что священный ритуал вас смутил. 389 00:34:11,208 --> 00:34:14,916 Ритуал? А я думала, двое мужчин заглядывали мне под платье. 390 00:34:23,166 --> 00:34:25,250 Простите, maman. Простите. 391 00:34:25,333 --> 00:34:28,000 Вы взволнованы, дитя мое. 392 00:34:28,083 --> 00:34:30,833 - Я не взволнована. - Всё в порядке, Елизавета? 393 00:34:31,958 --> 00:34:33,666 Наверно, невесте нужен отдых. 394 00:34:34,666 --> 00:34:36,250 В этом нет необходимости. 395 00:34:44,708 --> 00:34:45,708 - Я… - Франц. 396 00:34:46,500 --> 00:34:48,500 У нее был долгий день. 397 00:34:48,583 --> 00:34:51,166 Мы же хотим, чтобы завтра всё прошло хорошо? 398 00:34:51,666 --> 00:34:53,958 Немного отдыха пойдет вам на пользу. 399 00:34:55,041 --> 00:34:57,666 - Нет. Пожалуйста… - Тебе лучше отдохнуть. 400 00:34:58,916 --> 00:35:00,375 - Но… - Я настаиваю. 401 00:35:35,666 --> 00:35:37,750 Если позволите. 402 00:35:38,250 --> 00:35:40,958 Графиня Эстерхази назначила меня главной при дворе, 403 00:35:41,041 --> 00:35:42,750 я очень хорошо разбираюсь. 404 00:35:42,833 --> 00:35:45,833 Я понимаю людей, что и кому можно говорить. 405 00:35:47,083 --> 00:35:48,916 Я всегда буду рада вам помочь. 406 00:35:50,708 --> 00:35:51,666 Спасибо. 407 00:35:54,375 --> 00:35:59,208 Ваше Высочество, многие другие дамы хотят найти здесь хорошего мужа. 408 00:36:00,291 --> 00:36:01,625 Они приходят и уходят. 409 00:36:03,041 --> 00:36:07,666 Я живу ради этого двора. Я здесь для того, чтобы служить вам. 410 00:36:08,166 --> 00:36:10,000 Просите что нужно. 411 00:36:12,916 --> 00:36:14,458 Можете сказать, что это? 412 00:36:16,500 --> 00:36:18,041 Я нашла на полу во дворце. 413 00:36:18,625 --> 00:36:22,541 Я уверена, это можно выбросить. Сделать это для вас? 414 00:36:27,791 --> 00:36:29,458 Я посмотрю, в чём дело. 415 00:36:29,541 --> 00:36:31,791 Вам необходим отдых, Ваше Высочество. 416 00:36:36,916 --> 00:36:37,750 Что такое? 417 00:36:37,833 --> 00:36:42,708 В моих краях таких соломенных кукол жгут как символ бренности. 418 00:36:44,833 --> 00:36:46,416 Чтобы Бог защитил. 419 00:36:48,208 --> 00:36:50,000 Ваше Высочество, 420 00:36:50,083 --> 00:36:51,083 ваши зубы. 421 00:36:53,791 --> 00:36:55,083 Я сама. Спасибо. 422 00:36:56,208 --> 00:36:59,208 Не стоит. Будут сплетничать. 423 00:37:02,166 --> 00:37:03,083 Тогда вы. 424 00:37:32,333 --> 00:37:33,583 Нет, ни в коем случае. 425 00:37:33,666 --> 00:37:36,041 В ночь перед свадьбой! Безответственно. 426 00:37:36,125 --> 00:37:39,375 Может, всё равно пойдем? Она ведь уже спит. 427 00:37:44,500 --> 00:37:45,541 Что это? 428 00:37:45,625 --> 00:37:48,208 Эрцгерцог Максимилиан устраивает званый вечер. 429 00:37:48,708 --> 00:37:49,833 Вы приглашены. 430 00:37:49,916 --> 00:37:52,208 И мы тоже. Мы тоже приглашены. 431 00:37:52,291 --> 00:37:55,041 Графиня Эстерхази сказала, что невеста не покидает покои 432 00:37:55,125 --> 00:37:57,000 в ночь перед свадьбой. 433 00:38:18,083 --> 00:38:19,041 Нам лучше уйти. 434 00:38:20,458 --> 00:38:21,500 Это Франц! 435 00:38:21,583 --> 00:38:22,500 Лист! 436 00:38:23,333 --> 00:38:27,000 Говорят, когда он играет, ты будто умираешь и снова рождаешься. 437 00:38:27,833 --> 00:38:28,791 Желаете абсента? 438 00:38:30,875 --> 00:38:31,833 Что это? 439 00:38:33,708 --> 00:38:35,833 Может, лучше чаю, Ваше Величество. 440 00:38:52,833 --> 00:38:54,041 Вам весело? 441 00:38:57,083 --> 00:39:00,333 Не беспокойтесь. Я не пригласил мерзавца Раушера. 442 00:39:05,250 --> 00:39:06,208 А Франца нет? 443 00:39:07,583 --> 00:39:08,875 Я не видел. 444 00:39:10,375 --> 00:39:12,583 - Это повод уйти? - Нет. 445 00:39:14,583 --> 00:39:15,500 Хорошо. 446 00:39:16,833 --> 00:39:18,791 Позвольте представить, мой хороший друг. 447 00:39:19,291 --> 00:39:20,791 Только что из Веймара. 448 00:39:20,875 --> 00:39:23,416 Маэстро, будущая императрица. 449 00:39:25,916 --> 00:39:27,041 Мое почтение. 450 00:39:34,791 --> 00:39:37,250 Для вас, Ваше Высочество. 451 00:39:57,375 --> 00:39:58,375 Мы опоздали? 452 00:39:59,291 --> 00:40:01,000 Он хотел прибыть в полночь. 453 00:40:01,541 --> 00:40:02,458 Я здесь. 454 00:40:04,125 --> 00:40:05,083 Мистер Стивенсон. 455 00:40:05,916 --> 00:40:07,791 Его Величество Император! 456 00:40:13,500 --> 00:40:14,791 Мое почтение. 457 00:40:32,041 --> 00:40:34,416 Быстро назад, пока не заметили. 458 00:40:38,916 --> 00:40:40,166 Для народа. 459 00:40:43,583 --> 00:40:47,833 Постройте мне большую железную дорогу. Как вы сделали в Англии. 460 00:40:47,916 --> 00:40:50,250 И в Египте, а теперь и в Норвегии. 461 00:40:51,500 --> 00:40:53,750 Я хочу объединить людей моей империи. 462 00:40:54,541 --> 00:40:55,958 Принести им процветание. 463 00:41:00,291 --> 00:41:01,250 Этого мало. 464 00:41:01,333 --> 00:41:03,791 Австрии нужна эта железная дорога. 465 00:41:05,041 --> 00:41:08,708 Всему миру нужна железная дорога. Вот почему это дорого. 466 00:41:12,875 --> 00:41:15,958 Дайте мне три дня. Вы получите всю сумму. 467 00:41:16,041 --> 00:41:20,000 Я слышал, вы вступите в войну за Османскую империю. 468 00:41:20,500 --> 00:41:22,083 Это дорого обойдется. 469 00:41:23,166 --> 00:41:24,666 Мы не будем воевать. 470 00:41:26,500 --> 00:41:28,666 Я добуду деньги до вашего отъезда. 471 00:41:51,875 --> 00:41:52,916 Присядем. 472 00:42:01,000 --> 00:42:02,083 Вам нравится? 473 00:42:03,625 --> 00:42:05,000 Ваша мать дала мне его. 474 00:42:06,500 --> 00:42:08,500 Оно моей двоюродной бабки Марии Антонии. 475 00:42:08,583 --> 00:42:09,666 Марии-Антуанетты? 476 00:42:10,625 --> 00:42:13,166 Она в нём была на гильотине. 477 00:42:15,916 --> 00:42:19,333 Моя семья умеет использовать прекрасное в ужасных целях. 478 00:42:22,916 --> 00:42:25,541 Почему вы здесь, раз так ненавидите двор? 479 00:42:27,958 --> 00:42:29,875 Я не раз пытался уйти. 480 00:42:32,583 --> 00:42:33,583 Елизавета. 481 00:42:36,708 --> 00:42:40,500 При нашей встрече я думал, что такая жизнь вам больше подойдет. 482 00:42:41,750 --> 00:42:43,666 Что я вам больше подойду. 483 00:42:46,750 --> 00:42:47,750 Завтра свадьба. 484 00:42:49,416 --> 00:42:50,666 Еще не поздно. 485 00:42:52,583 --> 00:42:53,458 Нет. 486 00:42:57,500 --> 00:42:58,958 Видели бы вы себя! 487 00:43:00,125 --> 00:43:01,250 Вы поверили? 488 00:43:04,333 --> 00:43:06,250 Вы не знали истинной любви, да? 489 00:43:09,666 --> 00:43:10,916 Я люблю вашего брата. 490 00:43:11,916 --> 00:43:13,750 И всё же вы здесь. 491 00:43:34,500 --> 00:43:36,166 Так и не заговоришь со мной? 492 00:43:43,041 --> 00:43:44,500 Сколько раз извиняться? 493 00:43:45,500 --> 00:43:46,458 Мне жаль. 494 00:43:47,458 --> 00:43:49,416 - И ты это знаешь. - Ты пьяна. 495 00:43:52,000 --> 00:43:52,833 Я знаю. 496 00:43:53,333 --> 00:43:55,625 Будущая императрица так себя не ведет. 497 00:43:58,916 --> 00:43:59,875 Елена. 498 00:44:02,125 --> 00:44:03,541 Это был непростой день. 499 00:44:06,333 --> 00:44:08,875 Мне жаль, что ты думала, что будет проще. 500 00:44:17,666 --> 00:44:20,208 Всегда убегаешь, когда становится трудно. 501 00:44:22,583 --> 00:44:24,000 Повзрослей, Сисси. 502 00:44:26,416 --> 00:44:27,708 Знаешь, кем ты стала? 503 00:44:29,125 --> 00:44:30,208 Ты как наша мать. 504 00:44:46,625 --> 00:44:49,958 Даю их новообретенной любви три месяца. Что скажете? 505 00:44:54,208 --> 00:44:55,875 Я вам не утешительный приз. 506 00:46:01,333 --> 00:46:04,000 Я сказала супругу, что хочу побыть одна. 507 00:46:04,750 --> 00:46:06,125 Это не он. 508 00:46:08,750 --> 00:46:10,583 Принц Ваза? 509 00:46:16,416 --> 00:46:20,125 Ваше Императорское Высочество, что ему сказать? 510 00:46:20,208 --> 00:46:21,250 Вы его знаете? 511 00:46:26,875 --> 00:46:28,041 Пусть войдет. 512 00:46:37,250 --> 00:46:38,958 Ваше Императорское Высочество. 513 00:46:41,708 --> 00:46:42,750 Принц Ваза. 514 00:46:55,541 --> 00:46:57,583 Сколько времени минуло? Десять лет? 515 00:46:58,750 --> 00:46:59,583 Тринадцать. 516 00:47:01,375 --> 00:47:03,208 А вы всё также носите эту лису. 517 00:47:03,833 --> 00:47:06,875 Я не отказываюсь от старых вещей так спешно, как вы. 518 00:47:08,250 --> 00:47:11,000 Последний, кто говорил со мной так, был повешен. 519 00:47:12,833 --> 00:47:13,875 Хотите выпить? 520 00:47:17,541 --> 00:47:18,625 Он ее любит? 521 00:47:19,458 --> 00:47:20,291 Франц. 522 00:47:21,500 --> 00:47:23,500 Как птичка любит новый день. 523 00:47:24,708 --> 00:47:26,166 Брак по любви. 524 00:47:26,875 --> 00:47:28,208 Разве это разрешено? 525 00:47:29,291 --> 00:47:30,833 Мы пробуем кое-что новое. 526 00:47:39,333 --> 00:47:41,666 Зачем вы пригласили меня на эту свадьбу? 527 00:47:43,583 --> 00:47:44,958 Вся Европа приглашена. 528 00:47:45,041 --> 00:47:48,375 Может, потому, что завтра женится мой сын? 529 00:47:56,666 --> 00:47:59,000 Столько вопросов, принц Ваза. 530 00:48:01,333 --> 00:48:02,916 Остановитесь, передохните. 531 00:48:12,958 --> 00:48:14,750 Ваше Императорское Высочество. 532 00:48:16,625 --> 00:48:17,916 Доброй ночи. 533 00:48:20,958 --> 00:48:22,500 Мы увидимся завтра? 534 00:48:27,291 --> 00:48:28,333 А я получу ответ? 535 00:48:44,333 --> 00:48:46,958 Как это она не в постели? 536 00:48:50,208 --> 00:48:52,333 Вы потеряли императрицу? 537 00:48:58,416 --> 00:48:59,416 Что это? 538 00:49:07,875 --> 00:49:09,208 Увести ее! 539 00:49:15,875 --> 00:49:16,750 Все ждут. 540 00:49:17,375 --> 00:49:18,333 Мне всё равно. 541 00:49:19,208 --> 00:49:20,541 Боже мой. 542 00:49:24,500 --> 00:49:26,208 Пожалуйста, оставьте нас. 543 00:49:49,833 --> 00:49:51,666 Нравится видеть меня такой? 544 00:49:55,000 --> 00:49:56,125 Я тоже так думала. 545 00:49:57,958 --> 00:49:58,916 Но нет. 546 00:50:02,541 --> 00:50:04,458 Пахнешь старым шампанским! 547 00:50:07,583 --> 00:50:08,500 Ты тоже. 548 00:50:12,916 --> 00:50:14,708 Тебе идет короткая стрижка. 549 00:50:16,125 --> 00:50:17,625 Ты красавица. 550 00:50:20,500 --> 00:50:21,791 Прости за то, что я сказала. 551 00:50:23,041 --> 00:50:23,875 И ты меня. 552 00:50:25,250 --> 00:50:26,916 Скажи, что я не такая, как мама. 553 00:50:28,041 --> 00:50:29,041 Не такая! 554 00:50:45,291 --> 00:50:46,583 Надеюсь, он того стоит. 555 00:50:47,916 --> 00:50:49,583 Ты привыкнешь к этому цирку. 556 00:50:51,791 --> 00:50:53,458 Я про то, что потеряю тебя. 557 00:50:56,416 --> 00:50:57,791 Ты меня не потеряла. 558 00:51:08,458 --> 00:51:10,250 Ты правда хочешь в Баварию? 559 00:51:12,791 --> 00:51:14,833 Не хочешь остаться ненадолго? 560 00:51:17,208 --> 00:51:18,958 Я не знаю, кому доверять. 561 00:51:30,708 --> 00:51:31,666 Что такое, Тео? 562 00:51:34,291 --> 00:51:37,208 Похоже, невеста поссорилась с вашим братом. 563 00:51:38,125 --> 00:51:39,083 Моим братом? 564 00:51:42,333 --> 00:51:44,125 Она казалась очень рассеянной. 565 00:52:10,125 --> 00:52:11,791 Дамы, чудесно. 566 00:52:12,458 --> 00:52:13,333 Графиня, 567 00:52:14,000 --> 00:52:15,000 мои поздравления. 568 00:54:10,458 --> 00:54:12,000 Позаботься о моей девочке. 569 00:54:17,666 --> 00:54:19,000 Елизавета! 570 00:54:19,625 --> 00:54:21,375 - Елизавета! - Елизавета! 571 00:54:24,541 --> 00:54:25,500 Елизавета! 572 00:54:27,333 --> 00:54:28,375 Елизавета! 573 00:54:29,083 --> 00:54:31,250 Елизавета! 574 00:54:33,166 --> 00:54:34,291 Ваше Величество! 575 00:54:39,041 --> 00:54:40,875 Елизавета! Пожалуйста! 576 00:54:42,250 --> 00:54:43,958 Елизавета! 577 00:55:58,833 --> 00:56:00,833 Перевод субтитров: Елена Селезнёва