1
00:00:07,375 --> 00:00:09,916
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:27,500 --> 00:00:29,041
Останови это,
3
00:00:30,208 --> 00:00:31,208
Хази.
4
00:00:31,791 --> 00:00:36,416
Если захочет поглотить меня дьявол
5
00:00:37,416 --> 00:00:42,333
Пускай споет мой ангел
6
00:00:42,958 --> 00:00:48,458
«Дитя это, прошу, не тронь»
7
00:00:50,250 --> 00:00:51,666
Сегодня важный день.
8
00:00:54,416 --> 00:00:55,583
Поднимайтесь.
9
00:01:47,500 --> 00:01:49,958
Ваше Величество, это снова графиня.
10
00:01:50,625 --> 00:01:51,875
Мне разобраться?
11
00:01:53,333 --> 00:01:54,458
Нет, пусть войдет.
12
00:02:04,375 --> 00:02:05,250
Мой император.
13
00:02:05,333 --> 00:02:06,333
Графиня.
14
00:02:07,750 --> 00:02:09,125
Сейчас не время.
15
00:02:10,166 --> 00:02:12,333
У меня не было выбора.
Вы не отвечали на письма.
16
00:02:12,416 --> 00:02:13,666
Мы всё выяснили.
17
00:02:15,000 --> 00:02:17,416
Думаете,
можете просто отказаться от меня?
18
00:02:19,333 --> 00:02:21,541
Я сделал вам щедрое предложение.
19
00:02:27,666 --> 00:02:29,375
Вы сказали, что я нужна вам.
20
00:02:35,208 --> 00:02:38,625
Ваше Величество?
Императорская невеста скоро прибудет.
21
00:02:43,916 --> 00:02:44,916
Всё кончено.
22
00:03:01,625 --> 00:03:05,833
Сегодня важный день, дамы.
Вот-вот приедет герцогиня Елизавета.
23
00:03:07,000 --> 00:03:10,041
Весь мир будет наблюдать
за завтрашней церемонией.
24
00:03:10,125 --> 00:03:11,458
А вы здесь,
25
00:03:11,541 --> 00:03:15,333
чтобы исполнять любые желания
нашей будущей императрицы.
26
00:03:23,166 --> 00:03:25,125
Что это за декольте?
27
00:03:26,583 --> 00:03:28,791
Мы в Вене, а не в Версале.
28
00:03:34,250 --> 00:03:36,375
Я всегда отбираю больше, чем нужно.
29
00:03:36,458 --> 00:03:39,333
В ближайшие недели увидим,
кто останется.
30
00:03:41,291 --> 00:03:43,208
Она получит то, что ей нужно,
31
00:03:43,958 --> 00:03:46,416
чтобы мы получили то, что нужно нам.
32
00:03:46,958 --> 00:03:48,750
Сияющую императрицу.
33
00:03:52,708 --> 00:03:54,041
Я хочу знать всё.
34
00:03:54,125 --> 00:03:56,166
Что она ест, пьет, думает.
35
00:03:56,250 --> 00:03:58,375
Когда у нее месячные. Всё.
36
00:04:01,125 --> 00:04:04,000
Будущая императрица вот-вот прибудет.
37
00:04:05,625 --> 00:04:06,750
Дамы,
38
00:04:06,833 --> 00:04:09,083
добро пожаловать в венский двор.
39
00:04:12,833 --> 00:04:16,208
Франц написал ей 44 письма.
Представляешь?
40
00:04:16,291 --> 00:04:18,541
Посмотрим, так ли гладко всё пойдет.
41
00:04:18,625 --> 00:04:20,333
Почему? Они любят друг друга.
42
00:04:20,416 --> 00:04:21,750
Или нет?
43
00:04:22,750 --> 00:04:25,000
Одной любви часто мало, Луци.
44
00:04:25,916 --> 00:04:27,833
Франц знает, что ты так думаешь?
45
00:04:30,041 --> 00:04:32,083
У всех нас свои маленькие секреты.
46
00:04:33,458 --> 00:04:34,875
Верно, Луцивуци?
47
00:04:35,916 --> 00:04:38,250
Быстро, стройтесь! Кареты подъезжают.
48
00:04:40,750 --> 00:04:41,583
Она подъезжает!
49
00:04:44,666 --> 00:04:48,000
Только красивые люди в первом ряду.
Всё должно быть идеально.
50
00:04:48,083 --> 00:04:49,500
Сюрпризов не будет.
51
00:04:49,583 --> 00:04:52,791
Не бывает сюрпризов,
только плохая подготовка.
52
00:05:01,000 --> 00:05:03,666
Елизавета, сделаешь мне одолжение?
53
00:05:04,500 --> 00:05:05,791
Здесь при дворе
54
00:05:07,125 --> 00:05:09,500
не говори всем, что у тебя на уме.
55
00:05:09,583 --> 00:05:11,208
Я могу о себе позаботиться.
56
00:05:12,750 --> 00:05:14,916
И Франц любит меня такой, какая я есть.
57
00:05:16,291 --> 00:05:17,708
И это ты?
58
00:05:47,625 --> 00:05:48,666
Добро пожаловать.
59
00:06:05,333 --> 00:06:06,583
Наконец-то ты здесь.
60
00:06:07,708 --> 00:06:08,708
Как чудесно.
61
00:06:10,041 --> 00:06:12,416
Я очень рада,
Ваше Императорское Высочество.
62
00:06:13,000 --> 00:06:16,083
Пойдем. У нас невероятно много дел.
63
00:06:31,416 --> 00:06:32,583
Елена.
64
00:06:33,833 --> 00:06:34,875
Добро пожаловать.
65
00:06:36,083 --> 00:06:37,625
Людовика, рад видеть.
66
00:06:53,208 --> 00:06:55,333
Народу не терпится увидеть тебя.
67
00:06:55,833 --> 00:06:58,291
Ты поедешь на свадьбу
в стеклянной карете.
68
00:06:58,375 --> 00:06:59,500
Такова традиция.
69
00:06:59,583 --> 00:07:02,500
Через два часа
урок танцев с императором.
70
00:07:02,583 --> 00:07:07,166
Иоганн Штраус сочинил для тебя вальс.
Но сначала нужно подогнать гардероб.
71
00:07:10,375 --> 00:07:11,375
Вот мы и пришли.
72
00:07:12,541 --> 00:07:16,125
Покажите Их Высочествам
новый ландшафтный сад роз.
73
00:07:16,208 --> 00:07:17,833
Конечно. Сюда, пожалуйста.
74
00:07:18,625 --> 00:07:19,458
Елена.
75
00:07:21,416 --> 00:07:22,375
Подожди!
76
00:07:25,583 --> 00:07:29,291
Она со мной не разговаривает. Совсем.
77
00:07:35,166 --> 00:07:37,625
Прощение нам нужно
только от самого Бога.
78
00:07:37,708 --> 00:07:39,291
Всё остальное — тщеславие.
79
00:07:39,791 --> 00:07:42,916
- И трата времени.
- Ваше Императорское Высочество.
80
00:07:45,625 --> 00:07:47,291
Это твои покои.
81
00:07:54,750 --> 00:07:56,125
Обер-гофмейстерина
82
00:07:56,208 --> 00:07:57,750
графиня Эстерхази.
83
00:07:57,833 --> 00:08:00,166
Она знает протокол и двор лучше меня.
84
00:08:00,666 --> 00:08:03,083
Она будет заправлять делами
и обо всём позаботится.
85
00:08:03,166 --> 00:08:05,583
Для меня честь, Ваше Высочество.
86
00:08:06,333 --> 00:08:08,541
Позвольте представить придворных дам.
87
00:08:08,625 --> 00:08:12,541
Избранные из лучших семей империи,
дабы занимать ваши душу и разум.
88
00:08:12,625 --> 00:08:14,583
Они исполнят все ваши желания.
89
00:08:15,500 --> 00:08:18,041
Графиня Амалия фон Зальм-Райффершайдт.
90
00:08:18,125 --> 00:08:21,958
Говорит на шести языках,
прекрасно вышивает и рисует.
91
00:08:22,041 --> 00:08:23,416
Она давно при дворе.
92
00:08:23,500 --> 00:08:25,875
Это величайшая честь, Ваше Высочество.
93
00:08:26,416 --> 00:08:28,208
Я с трепетом ждала этого дня.
94
00:08:29,708 --> 00:08:31,750
Графиня Шарлотта фон Штубенберг.
95
00:08:32,458 --> 00:08:34,875
Превосходная арфистка.
96
00:08:34,958 --> 00:08:37,625
Ваше высочество.
Вы куда красивее, чем на портретах.
97
00:08:38,666 --> 00:08:42,125
- Простите, немного волнуюсь.
- Графиня Леонтина фон Апафи.
98
00:08:42,208 --> 00:08:44,125
Из далекой Трансильвании.
99
00:08:44,208 --> 00:08:47,583
У нее отличный французский.
Отлично читает вслух.
100
00:08:47,666 --> 00:08:49,375
Я привезла любимые книги.
101
00:08:50,000 --> 00:08:51,000
Знаете «Вертера»?
102
00:08:53,125 --> 00:08:54,291
Ваше высочество.
103
00:08:55,291 --> 00:08:57,750
- Елизавета.
- Никаких прикосновений!
104
00:08:57,833 --> 00:09:01,250
И без имен, пожалуйста,
Ваше Высочество.
105
00:09:03,166 --> 00:09:04,750
Прошу, сюда.
106
00:09:17,708 --> 00:09:21,333
Это новинки моды.
Париж, Милан, Санкт-Петербург.
107
00:09:21,416 --> 00:09:23,791
Я все их выбрала для тебя сама.
108
00:09:38,125 --> 00:09:38,958
Столько обуви.
109
00:09:39,791 --> 00:09:41,208
Увы, не ваш размер.
110
00:09:41,291 --> 00:09:45,208
Императрицы не носят обувь дважды.
От нее избавляются каждый день.
111
00:09:45,291 --> 00:09:46,416
Это расточительно.
112
00:09:46,500 --> 00:09:47,750
Это Шёнбрунн.
113
00:09:47,833 --> 00:09:50,916
Странно, что сундук
с вашей обувью всё еще не прибыл.
114
00:09:51,000 --> 00:09:53,375
Сегодня мы примерим одежду для танца,
115
00:09:53,458 --> 00:09:56,458
сегодняшнего ужина и свадьбы.
116
00:09:57,000 --> 00:09:59,750
Многое дел,
но если будем дисциплинированны,
117
00:09:59,833 --> 00:10:00,708
справимся.
118
00:10:04,083 --> 00:10:05,083
Нравится?
119
00:10:08,041 --> 00:10:11,125
Оно на протяжении веков
принадлежит нашей семье.
120
00:10:34,000 --> 00:10:35,333
Мама, пойдем!
121
00:10:38,375 --> 00:10:40,125
Стой, я тебя сейчас поймаю.
122
00:10:44,125 --> 00:10:45,875
Ваше Императорское Высочество.
123
00:10:53,333 --> 00:10:55,083
Кабинет ждет вас в зале заседаний.
124
00:11:02,708 --> 00:11:03,583
Что ж…
125
00:11:05,958 --> 00:11:07,416
Оставлю тебя с дамами.
126
00:11:14,750 --> 00:11:15,833
Надеюсь, это важно.
127
00:11:18,750 --> 00:11:20,833
Ваше Императорское Высочество.
128
00:11:20,916 --> 00:11:24,166
Франция и Англия вступили в войну
против России.
129
00:11:24,250 --> 00:11:27,750
Со вчерашнего дня российская армия
под Одессой под обстрелом.
130
00:11:27,833 --> 00:11:30,291
Вашему Величеству
нужно выбрать сторону,
131
00:11:30,375 --> 00:11:31,666
или она выберет нас.
132
00:11:32,625 --> 00:11:35,375
Необходимо послать подкрепление.
133
00:11:35,875 --> 00:11:40,125
Военные расходы в этом году
уже ложатся тяжелым бременем на бюджет.
134
00:11:40,875 --> 00:11:45,416
Вступить в эту войну —
значит не оставить денег на другое.
135
00:11:45,500 --> 00:11:48,375
- Я ожидал, что вы это скажете, Бах.
- Фон Бах.
136
00:11:48,458 --> 00:11:51,666
Зачем вам деньги на сей раз?
На дом для бедных вдов?
137
00:11:52,375 --> 00:11:53,208
Господа!
138
00:11:55,708 --> 00:11:59,500
Ваше Величество.
Что же важнее защиты нашей империи?
139
00:11:59,583 --> 00:12:03,291
- Вы хотите атаковать, а не защищаться.
- Я рекомендую выждать.
140
00:12:03,791 --> 00:12:06,500
- Ситуация слишком неясная.
- Неясная?
141
00:12:07,625 --> 00:12:08,458
Я вас умоляю.
142
00:12:11,916 --> 00:12:12,750
Позволите?
143
00:12:21,166 --> 00:12:25,875
Это французы с десятью, трех-
и четырехпалубными линейными кораблями.
144
00:12:26,375 --> 00:12:28,375
Перед Крымом — британцы.
145
00:12:28,458 --> 00:12:29,625
Девять пароходов,
146
00:12:29,708 --> 00:12:32,208
шесть канонерок и один фрегат.
147
00:12:32,875 --> 00:12:34,000
А тут…
148
00:12:34,750 --> 00:12:36,125
Виноград, пожалуйста.
149
00:12:43,291 --> 00:12:47,375
Российская пехота и флот.
150
00:12:55,375 --> 00:12:58,541
Французы разделаются с царем.
С нами или без.
151
00:12:59,125 --> 00:13:02,625
И как по мне, Ваше Величество,
нам нужно смотреть на Запад.
152
00:13:03,458 --> 00:13:05,708
У французов и англичан можно поучиться.
153
00:13:05,791 --> 00:13:07,958
Не стоит расстраивать царя Николая.
154
00:13:08,041 --> 00:13:11,416
Наш союз с Россией
гарантирует нам позицию в Европе.
155
00:13:11,500 --> 00:13:13,708
Мы должны выступить против Запада.
156
00:13:24,125 --> 00:13:27,625
Мы не вступим в эту войну.
Это позиция Габсбургов.
157
00:13:28,750 --> 00:13:31,583
Участие на любой стороне —
трата денег и лишние жертвы.
158
00:13:31,666 --> 00:13:33,583
У меня другие планы для империи.
159
00:13:34,166 --> 00:13:37,458
Делегации из Парижа и Петербурга
приехали на свадьбу.
160
00:13:37,541 --> 00:13:41,291
Они хотят знать,
на чьей стороне Габсбурги.
161
00:13:43,833 --> 00:13:46,916
Я призываю Ваше Величество
подумать еще раз.
162
00:13:47,833 --> 00:13:49,125
Вы слышали мой ответ.
163
00:13:52,416 --> 00:13:53,375
Прошу простить.
164
00:14:08,375 --> 00:14:09,875
Ваша мать меня ненавидит.
165
00:14:10,375 --> 00:14:12,791
Не обольщайтесь.
Вы лишь один из многих.
166
00:14:13,458 --> 00:14:16,541
Когда сообщим кабинету и эрцгерцогине
о наших планах?
167
00:14:16,625 --> 00:14:18,833
Ждем, чтобы всё было готово.
168
00:14:19,583 --> 00:14:23,125
- Вы условились о встрече?
- Увы, он может только сегодня.
169
00:14:23,208 --> 00:14:25,416
Я сказал ему,
что это вечер перед свадьбой.
170
00:14:27,833 --> 00:14:29,041
Мы встретимся с ним.
171
00:14:36,791 --> 00:14:40,958
Императрица принимает ванну по два часа
каждое утро и каждый вечер.
172
00:14:42,000 --> 00:14:45,583
Ее волосы причесывают и заплетают
каждый день.
173
00:14:46,291 --> 00:14:47,666
Моют их
174
00:14:47,750 --> 00:14:50,583
только смесью ослиного молока
и экстракта витекса,
175
00:14:51,708 --> 00:14:54,625
что также способствует деторождению.
176
00:14:59,250 --> 00:15:01,750
Пожалуйста, тщательно помойте ногти.
177
00:15:02,375 --> 00:15:05,083
У вас такая красивая кожа!
Как лунный свет.
178
00:15:06,125 --> 00:15:08,625
Император точно
сначала полюбил ее глаза.
179
00:15:08,708 --> 00:15:09,958
Или губы.
180
00:15:11,041 --> 00:15:13,291
Жаль, у меня не такие длинные волосы.
181
00:15:15,916 --> 00:15:16,750
Что вы делаете?
182
00:15:18,000 --> 00:15:19,458
Это работа служанки.
183
00:15:21,875 --> 00:15:22,750
Конечно.
184
00:15:23,666 --> 00:15:26,208
Может, стоит убрать гриву,
185
00:15:26,291 --> 00:15:27,750
попробуем парик.
186
00:15:32,875 --> 00:15:33,833
Что она делает?
187
00:15:45,125 --> 00:15:45,958
Слишком туго.
188
00:15:55,375 --> 00:15:57,666
Пожалуйста, хватит. Я не могу дышать.
189
00:15:58,166 --> 00:15:59,500
Значит, село идеально.
190
00:16:00,000 --> 00:16:01,416
Мне нужен перерыв.
191
00:16:02,333 --> 00:16:04,250
Я хочу видеть Франца, Его Величество.
192
00:16:04,333 --> 00:16:06,000
Еще не время.
193
00:16:06,083 --> 00:16:07,250
Продолжайте.
194
00:16:09,041 --> 00:16:10,583
Тогда я прогуляюсь. Я…
195
00:16:12,000 --> 00:16:13,000
Мне нужен воздух.
196
00:16:14,041 --> 00:16:16,416
Но только в подходящем платье.
197
00:16:34,708 --> 00:16:35,875
Что она делает?
198
00:16:36,875 --> 00:16:38,416
Куда она, туда и мы.
199
00:16:40,458 --> 00:16:42,333
Кого-то из нас правда выгонят?
200
00:16:42,416 --> 00:16:44,500
Это просто болтовня.
201
00:16:45,000 --> 00:16:46,958
По традиции
у императрицы шесть фрейлин.
202
00:16:49,958 --> 00:16:51,125
Но нас десять.
203
00:16:52,083 --> 00:16:53,500
Некоторые будут отсеяны.
204
00:16:54,250 --> 00:16:55,375
А кто останется?
205
00:16:56,500 --> 00:16:57,916
Незаменимые.
206
00:17:08,625 --> 00:17:09,583
Фи!
207
00:17:26,375 --> 00:17:28,250
Вы видели такое животное?
208
00:17:28,333 --> 00:17:29,916
Он смотрит на вас.
209
00:17:30,666 --> 00:17:32,000
Я ведь тут новенькая.
210
00:17:33,375 --> 00:17:35,500
Не птица. Эрцгерцог.
211
00:17:40,833 --> 00:17:43,333
Это Максимилиан, брат императора!
212
00:17:43,958 --> 00:17:45,958
Боже! Он такой красивый.
213
00:17:46,041 --> 00:17:47,833
Рад снова вас видеть.
214
00:17:49,125 --> 00:17:50,458
Взаимно.
215
00:17:54,583 --> 00:17:56,791
Вы изменились со времени помолвки.
216
00:17:56,875 --> 00:17:59,333
Вы раскрылись, как миндальный орешек.
217
00:18:01,166 --> 00:18:03,000
- Как вам это удается?
- Что?
218
00:18:03,083 --> 00:18:05,750
Вроде комплимент,
а на самом деле оскорбление.
219
00:18:06,250 --> 00:18:10,041
- Буду рад вас научить.
- Cпасибо, я люблю прямые оскорбления.
220
00:18:10,916 --> 00:18:12,250
Здесь чудно.
221
00:18:13,458 --> 00:18:14,875
На первый взгляд.
222
00:18:17,625 --> 00:18:20,416
- Хотите меня напугать?
- Просто говорю правду.
223
00:18:23,666 --> 00:18:25,750
Как очаровательная
итальянская баронесса?
224
00:18:30,000 --> 00:18:33,541
Чудесно, как я слышал.
Обручена с графом.
225
00:18:34,583 --> 00:18:35,583
А вы?
226
00:18:36,083 --> 00:18:37,250
А я нет.
227
00:18:38,208 --> 00:18:39,208
Елизавета!
228
00:18:41,416 --> 00:18:43,250
Если позволите дать вам совет…
229
00:18:45,791 --> 00:18:49,208
Держитесь поближе ко мне,
и с вами ничего не случится.
230
00:18:50,833 --> 00:18:53,250
Мне кажется, всё как раз наоборот.
231
00:18:58,125 --> 00:19:00,875
- Время для урока танцев.
- Прошу простить.
232
00:19:22,208 --> 00:19:26,916
«Река с течением диким
И буря с порывом великим».
233
00:19:28,750 --> 00:19:30,875
У нас много работы.
234
00:19:30,958 --> 00:19:32,958
Проблема не в ее писанине.
235
00:19:33,958 --> 00:19:35,166
Что у вас еще?
236
00:19:36,041 --> 00:19:38,333
Эти книги запрещены в нашей стране.
237
00:19:39,291 --> 00:19:40,166
Мне жаль,
238
00:19:40,250 --> 00:19:42,750
но ей не хватает
понимания и дисциплины.
239
00:19:44,625 --> 00:19:47,000
Я слышала,
как она приветствовала императора.
240
00:19:47,083 --> 00:19:49,166
И она только что отменила примерку.
241
00:19:50,375 --> 00:19:51,458
Что вы предлагаете?
242
00:19:51,958 --> 00:19:55,291
Девушке нужна сильная рука.
Тогда всё получится.
243
00:19:56,125 --> 00:19:57,875
Не отпугните ее, графиня.
244
00:20:01,750 --> 00:20:04,291
Ваше Императорское Высочество.
Ваш супруг.
245
00:20:05,458 --> 00:20:06,458
Он здесь?
246
00:20:07,333 --> 00:20:08,791
Ваше Императорское Высочество.
247
00:20:10,375 --> 00:20:12,291
Карл! Как мило.
248
00:20:12,833 --> 00:20:14,083
Вы уже прибыли.
249
00:20:16,916 --> 00:20:18,583
Наш сын женится один раз.
250
00:20:19,083 --> 00:20:21,083
Как дела во дворце Аухоф?
251
00:20:21,166 --> 00:20:22,375
Очень хорошо.
252
00:20:22,875 --> 00:20:25,458
В марте подстрелил оленя
с двенадцатью ветвями рогов.
253
00:20:26,500 --> 00:20:28,916
Построили новые конюшни.
Даже туалет есть.
254
00:20:30,750 --> 00:20:31,750
Прелестно.
255
00:20:33,750 --> 00:20:35,416
Как дела у вас здесь в Вене?
256
00:20:39,166 --> 00:20:43,000
Сложности с российской войной,
но пусть вас это не беспокоит.
257
00:20:46,000 --> 00:20:47,666
Вы знаете, что делать.
258
00:20:50,000 --> 00:20:52,041
Чем могу быть полезна?
259
00:20:53,291 --> 00:20:56,291
Мы могли бы провести время вместе
сегодня вечером.
260
00:20:56,375 --> 00:20:58,333
Вы будуте знакомиться с невестой.
261
00:21:00,875 --> 00:21:02,041
После этого.
262
00:21:09,791 --> 00:21:10,791
Дайте мне знать.
263
00:21:12,958 --> 00:21:14,166
Пойду отдыхать.
264
00:21:23,958 --> 00:21:26,208
Прошу прощения за опоздание, господа.
265
00:21:29,791 --> 00:21:33,000
Ваше Королевское Высочество,
позвольте представиться.
266
00:21:33,083 --> 00:21:35,791
Иоганн Штраус, композитор.
267
00:21:36,916 --> 00:21:40,625
Я сочинил вальс в вашу честь.
Для танца после бракосочетания.
268
00:22:37,666 --> 00:22:40,458
У господина Штрауса,
похоже, болит живот.
269
00:22:53,291 --> 00:22:54,625
Что-то гложет тебя.
270
00:22:58,166 --> 00:23:00,875
Все хотят,
чтобы я выбрал сторону в войне.
271
00:23:01,500 --> 00:23:02,791
Как можно быстрее.
272
00:23:04,333 --> 00:23:05,458
Но ты не хочешь.
273
00:23:07,250 --> 00:23:08,500
У меня другие планы.
274
00:23:10,500 --> 00:23:11,583
Потом расскажу.
275
00:23:51,250 --> 00:23:52,541
Куда ведет эта дверь?
276
00:24:52,375 --> 00:24:53,500
Ваше Величество, я…
277
00:24:57,291 --> 00:24:59,000
Прошу прощения.
278
00:25:03,041 --> 00:25:05,833
Императорская невеста
должна вернуться к приготовлениям.
279
00:25:06,583 --> 00:25:07,583
Конечно.
280
00:25:09,125 --> 00:25:10,625
Прошу за мной.
281
00:26:02,333 --> 00:26:03,416
Дорогая графиня.
282
00:26:07,458 --> 00:26:09,583
- Здравствуй.
- Туфли принес?
283
00:26:10,750 --> 00:26:13,375
Такие вещи трудно достать. И дорого.
284
00:26:13,458 --> 00:26:17,416
Они нужны мне к вечеру.
Эта Амалия липнет ко мне, как муха.
285
00:26:17,500 --> 00:26:18,583
Я их раздобуду.
286
00:26:20,250 --> 00:26:21,083
Обещаю.
287
00:26:24,750 --> 00:26:25,708
Как оно?
288
00:26:27,291 --> 00:26:28,958
Все хотят поближе к невесте.
289
00:26:29,458 --> 00:26:32,208
Пытаются занять место,
как обезумевшие птахи.
290
00:26:35,875 --> 00:26:36,708
Ты дрожишь.
291
00:26:37,375 --> 00:26:38,583
Но ведь тепло.
292
00:26:38,666 --> 00:26:39,666
Мне холодно.
293
00:26:40,583 --> 00:26:42,666
Тут не носят исподнее.
294
00:26:42,750 --> 00:26:44,291
Не знаю, как они выживают.
295
00:26:54,708 --> 00:26:55,791
А они не выживут.
296
00:27:01,166 --> 00:27:02,750
Ты не сказала, какая она.
297
00:27:04,041 --> 00:27:04,916
Императрица.
298
00:27:05,625 --> 00:27:06,833
Какая же еще?
299
00:27:08,000 --> 00:27:09,375
Отребье.
300
00:27:09,458 --> 00:27:10,541
Как и все они.
301
00:27:11,583 --> 00:27:14,250
Главное, чтобы доверяла тебе
больше других.
302
00:27:15,583 --> 00:27:16,416
Я знаю.
303
00:27:25,875 --> 00:27:27,500
Что еще осталось сделать?
304
00:27:29,250 --> 00:27:30,250
Следуйте за мной.
305
00:27:32,875 --> 00:27:34,333
Ваше Королевское Высочество.
306
00:27:40,083 --> 00:27:40,916
Постойте. Вы…
307
00:27:41,500 --> 00:27:42,750
Ваше Высочество.
308
00:27:43,625 --> 00:27:44,458
Прошу вас.
309
00:27:54,708 --> 00:27:56,291
Можете не снимать платье.
310
00:27:56,375 --> 00:27:57,375
Это будет быстро.
311
00:27:59,791 --> 00:28:00,833
Что?
312
00:28:01,625 --> 00:28:04,333
Доктор Фритч подтвердит
невинность невесты
313
00:28:04,416 --> 00:28:07,000
и ее способность
родить наследника престола.
314
00:28:07,083 --> 00:28:11,583
- Для меня это честь, Ваше Высочество.
- Но конечно, всё решает Всевышний.
315
00:28:12,291 --> 00:28:15,166
Как вы знаете,
Он один решает, кто на троне.
316
00:28:15,666 --> 00:28:18,458
С завтрашнего дня вы – сосуд Его воли.
317
00:28:19,250 --> 00:28:21,875
Его Превосходительство
архиепископ Раушер.
318
00:28:23,333 --> 00:28:24,541
Прошу вас лечь.
319
00:28:48,416 --> 00:28:49,958
Согните ноги, пожалуйста.
320
00:29:06,875 --> 00:29:08,666
Доктор почти закончил.
321
00:29:10,916 --> 00:29:12,250
Похоже, всё здорово.
322
00:29:12,333 --> 00:29:14,791
Важнее всего доказать целомудрие.
323
00:29:16,541 --> 00:29:17,916
Прекратите!
324
00:29:20,000 --> 00:29:21,208
Я целомудренна.
325
00:29:22,291 --> 00:29:24,125
Доктор должен это подтвердить.
326
00:29:26,541 --> 00:29:27,791
Я ничего не увидел.
327
00:29:27,875 --> 00:29:29,166
Не может быть.
328
00:29:30,541 --> 00:29:32,500
Вы наверняка много ездите верхом.
329
00:29:35,625 --> 00:29:37,208
Вы же понимаете?
330
00:29:39,750 --> 00:29:41,208
Это и правда возможно.
331
00:29:41,708 --> 00:29:43,791
Не доказана невинность — нет брака.
332
00:30:18,500 --> 00:30:20,083
Я считаю, что она невинна.
333
00:30:21,250 --> 00:30:23,750
Хотя ее девственная плева
уже повреждена.
334
00:30:34,041 --> 00:30:36,333
Да выйдут короли из чресл твоих
335
00:30:37,208 --> 00:30:39,500
и подчинят тебе всю Землю.
336
00:30:47,666 --> 00:30:49,625
Ваше Величество, ваш брат.
337
00:30:50,458 --> 00:30:51,708
Ты хотел меня видеть?
338
00:30:53,500 --> 00:30:55,458
С дипломатами завтра поговорю я.
339
00:30:56,541 --> 00:30:59,750
- Они не понимают твои планы.
- Ты серьезно к этому относишься?
340
00:31:01,333 --> 00:31:02,625
Что это значит?
341
00:31:03,791 --> 00:31:08,333
Я неделями помогаю тебе как советник,
а ты всё время с хорьком фон Бахом!
342
00:31:09,250 --> 00:31:10,583
Во время революции
343
00:31:10,666 --> 00:31:13,541
обер-лейтенант Кралль
отдал руку ради империи.
344
00:31:17,958 --> 00:31:18,791
Прекрасно.
345
00:31:20,916 --> 00:31:22,166
У него две дочери,
346
00:31:22,791 --> 00:31:24,541
Агнес и Эмилия.
347
00:31:26,208 --> 00:31:27,583
Агнес ожидала ребенка
348
00:31:27,666 --> 00:31:30,166
от юноши,
который не думал на ней жениться.
349
00:31:30,916 --> 00:31:32,333
Она умерла при родах.
350
00:31:33,458 --> 00:31:35,625
Эмилия пала жертвой того же юноши.
351
00:31:36,958 --> 00:31:40,791
От горя она спрыгнула с сарая
и с тех пор живет в санатории.
352
00:31:43,750 --> 00:31:45,708
Не зная, кем был тот юноша,
353
00:31:45,791 --> 00:31:49,416
мы можем лишь позаботиться
о семье обер-лейтенанта.
354
00:31:50,750 --> 00:31:53,083
Дворянский статус и ежегодная пенсия.
355
00:31:53,791 --> 00:31:54,875
Согласен?
356
00:31:57,416 --> 00:31:58,416
Да.
357
00:31:59,875 --> 00:32:02,416
Так он сможет забыть обо всём
358
00:32:03,333 --> 00:32:05,666
и не иметь нужды рассказывать об этом.
359
00:32:06,625 --> 00:32:08,166
Благодаю, Ваше Величество.
360
00:32:20,791 --> 00:32:23,583
- Я не знал, что они сестры.
- Соблюдай правила!
361
00:32:25,708 --> 00:32:27,250
Иначе подставляешь всех.
362
00:32:46,916 --> 00:32:48,333
Выглядите очаровательно.
363
00:32:54,041 --> 00:32:57,875
Мы еще не знакомы.
Карл, ваш будущий тесть.
364
00:32:57,958 --> 00:33:00,916
Конечно. Рада знакомству.
365
00:33:02,333 --> 00:33:04,666
Она выпускает меня по особым случаям.
366
00:33:04,750 --> 00:33:06,583
Обычно я за городом.
367
00:33:07,166 --> 00:33:08,458
Звучит знакомо.
368
00:33:09,166 --> 00:33:11,458
Ты выглядишь чудесно.
369
00:33:12,791 --> 00:33:13,958
Как прошел день?
370
00:33:15,250 --> 00:33:16,416
Елена не пришла?
371
00:33:17,166 --> 00:33:18,625
Она шлет свои извинения.
372
00:33:20,750 --> 00:33:22,333
Я тебя едва узнал.
373
00:33:23,750 --> 00:33:25,041
Это хорошо или плохо?
374
00:33:26,000 --> 00:33:27,000
Это ты мне скажи.
375
00:33:27,708 --> 00:33:30,625
Елизавета, присоединяйтесь к нам.
376
00:33:31,125 --> 00:33:35,583
Война может дать новый ориентир.
Она уберет отродье с улиц.
377
00:33:35,666 --> 00:33:37,833
Это крайняя мера, а не развлечение.
378
00:33:37,916 --> 00:33:40,958
И мы и так завтра дадим народу
новый ориентир, да?
379
00:33:43,500 --> 00:33:45,875
Вы знакомы с императорской невестой?
380
00:33:46,458 --> 00:33:48,208
Мы имели удовольствие познакомиться.
381
00:33:49,041 --> 00:33:50,041
Я имел честь
382
00:33:50,916 --> 00:33:52,916
убедиться в целомудрии девушки.
383
00:33:53,000 --> 00:33:54,000
Прекрасно.
384
00:33:54,083 --> 00:33:56,375
Рад сообщить, Ваше Величество,
385
00:33:56,458 --> 00:33:59,375
что ничто не мешает
рождению наследника престола.
386
00:34:00,208 --> 00:34:02,291
Хотя бы вы немного порадовались.
387
00:34:04,333 --> 00:34:07,291
Его Превосходительство
исполнял свой долг.
388
00:34:07,375 --> 00:34:11,125
Мне жаль,
что священный ритуал вас смутил.
389
00:34:11,208 --> 00:34:14,916
Ритуал? А я думала,
двое мужчин заглядывали мне под платье.
390
00:34:23,166 --> 00:34:25,250
Простите, maman. Простите.
391
00:34:25,333 --> 00:34:28,000
Вы взволнованы, дитя мое.
392
00:34:28,083 --> 00:34:30,833
- Я не взволнована.
- Всё в порядке, Елизавета?
393
00:34:31,958 --> 00:34:33,666
Наверно, невесте нужен отдых.
394
00:34:34,666 --> 00:34:36,250
В этом нет необходимости.
395
00:34:44,708 --> 00:34:45,708
- Я…
- Франц.
396
00:34:46,500 --> 00:34:48,500
У нее был долгий день.
397
00:34:48,583 --> 00:34:51,166
Мы же хотим,
чтобы завтра всё прошло хорошо?
398
00:34:51,666 --> 00:34:53,958
Немного отдыха пойдет вам на пользу.
399
00:34:55,041 --> 00:34:57,666
- Нет. Пожалуйста…
- Тебе лучше отдохнуть.
400
00:34:58,916 --> 00:35:00,375
- Но…
- Я настаиваю.
401
00:35:35,666 --> 00:35:37,750
Если позволите.
402
00:35:38,250 --> 00:35:40,958
Графиня Эстерхази назначила меня
главной при дворе,
403
00:35:41,041 --> 00:35:42,750
я очень хорошо разбираюсь.
404
00:35:42,833 --> 00:35:45,833
Я понимаю людей,
что и кому можно говорить.
405
00:35:47,083 --> 00:35:48,916
Я всегда буду рада вам помочь.
406
00:35:50,708 --> 00:35:51,666
Спасибо.
407
00:35:54,375 --> 00:35:59,208
Ваше Высочество, многие другие дамы
хотят найти здесь хорошего мужа.
408
00:36:00,291 --> 00:36:01,625
Они приходят и уходят.
409
00:36:03,041 --> 00:36:07,666
Я живу ради этого двора.
Я здесь для того, чтобы служить вам.
410
00:36:08,166 --> 00:36:10,000
Просите что нужно.
411
00:36:12,916 --> 00:36:14,458
Можете сказать, что это?
412
00:36:16,500 --> 00:36:18,041
Я нашла на полу во дворце.
413
00:36:18,625 --> 00:36:22,541
Я уверена, это можно выбросить.
Сделать это для вас?
414
00:36:27,791 --> 00:36:29,458
Я посмотрю, в чём дело.
415
00:36:29,541 --> 00:36:31,791
Вам необходим отдых, Ваше Высочество.
416
00:36:36,916 --> 00:36:37,750
Что такое?
417
00:36:37,833 --> 00:36:42,708
В моих краях таких соломенных кукол
жгут как символ бренности.
418
00:36:44,833 --> 00:36:46,416
Чтобы Бог защитил.
419
00:36:48,208 --> 00:36:50,000
Ваше Высочество,
420
00:36:50,083 --> 00:36:51,083
ваши зубы.
421
00:36:53,791 --> 00:36:55,083
Я сама. Спасибо.
422
00:36:56,208 --> 00:36:59,208
Не стоит. Будут сплетничать.
423
00:37:02,166 --> 00:37:03,083
Тогда вы.
424
00:37:32,333 --> 00:37:33,583
Нет, ни в коем случае.
425
00:37:33,666 --> 00:37:36,041
В ночь перед свадьбой! Безответственно.
426
00:37:36,125 --> 00:37:39,375
Может, всё равно пойдем?
Она ведь уже спит.
427
00:37:44,500 --> 00:37:45,541
Что это?
428
00:37:45,625 --> 00:37:48,208
Эрцгерцог Максимилиан
устраивает званый вечер.
429
00:37:48,708 --> 00:37:49,833
Вы приглашены.
430
00:37:49,916 --> 00:37:52,208
И мы тоже. Мы тоже приглашены.
431
00:37:52,291 --> 00:37:55,041
Графиня Эстерхази сказала,
что невеста не покидает покои
432
00:37:55,125 --> 00:37:57,000
в ночь перед свадьбой.
433
00:38:18,083 --> 00:38:19,041
Нам лучше уйти.
434
00:38:20,458 --> 00:38:21,500
Это Франц!
435
00:38:21,583 --> 00:38:22,500
Лист!
436
00:38:23,333 --> 00:38:27,000
Говорят, когда он играет,
ты будто умираешь и снова рождаешься.
437
00:38:27,833 --> 00:38:28,791
Желаете абсента?
438
00:38:30,875 --> 00:38:31,833
Что это?
439
00:38:33,708 --> 00:38:35,833
Может, лучше чаю, Ваше Величество.
440
00:38:52,833 --> 00:38:54,041
Вам весело?
441
00:38:57,083 --> 00:39:00,333
Не беспокойтесь.
Я не пригласил мерзавца Раушера.
442
00:39:05,250 --> 00:39:06,208
А Франца нет?
443
00:39:07,583 --> 00:39:08,875
Я не видел.
444
00:39:10,375 --> 00:39:12,583
- Это повод уйти?
- Нет.
445
00:39:14,583 --> 00:39:15,500
Хорошо.
446
00:39:16,833 --> 00:39:18,791
Позвольте представить,
мой хороший друг.
447
00:39:19,291 --> 00:39:20,791
Только что из Веймара.
448
00:39:20,875 --> 00:39:23,416
Маэстро, будущая императрица.
449
00:39:25,916 --> 00:39:27,041
Мое почтение.
450
00:39:34,791 --> 00:39:37,250
Для вас, Ваше Высочество.
451
00:39:57,375 --> 00:39:58,375
Мы опоздали?
452
00:39:59,291 --> 00:40:01,000
Он хотел прибыть в полночь.
453
00:40:01,541 --> 00:40:02,458
Я здесь.
454
00:40:04,125 --> 00:40:05,083
Мистер Стивенсон.
455
00:40:05,916 --> 00:40:07,791
Его Величество Император!
456
00:40:13,500 --> 00:40:14,791
Мое почтение.
457
00:40:32,041 --> 00:40:34,416
Быстро назад, пока не заметили.
458
00:40:38,916 --> 00:40:40,166
Для народа.
459
00:40:43,583 --> 00:40:47,833
Постройте мне большую железную дорогу.
Как вы сделали в Англии.
460
00:40:47,916 --> 00:40:50,250
И в Египте, а теперь и в Норвегии.
461
00:40:51,500 --> 00:40:53,750
Я хочу объединить людей моей империи.
462
00:40:54,541 --> 00:40:55,958
Принести им процветание.
463
00:41:00,291 --> 00:41:01,250
Этого мало.
464
00:41:01,333 --> 00:41:03,791
Австрии нужна эта железная дорога.
465
00:41:05,041 --> 00:41:08,708
Всему миру нужна железная дорога.
Вот почему это дорого.
466
00:41:12,875 --> 00:41:15,958
Дайте мне три дня.
Вы получите всю сумму.
467
00:41:16,041 --> 00:41:20,000
Я слышал, вы вступите в войну
за Османскую империю.
468
00:41:20,500 --> 00:41:22,083
Это дорого обойдется.
469
00:41:23,166 --> 00:41:24,666
Мы не будем воевать.
470
00:41:26,500 --> 00:41:28,666
Я добуду деньги до вашего отъезда.
471
00:41:51,875 --> 00:41:52,916
Присядем.
472
00:42:01,000 --> 00:42:02,083
Вам нравится?
473
00:42:03,625 --> 00:42:05,000
Ваша мать дала мне его.
474
00:42:06,500 --> 00:42:08,500
Оно моей двоюродной бабки
Марии Антонии.
475
00:42:08,583 --> 00:42:09,666
Марии-Антуанетты?
476
00:42:10,625 --> 00:42:13,166
Она в нём была на гильотине.
477
00:42:15,916 --> 00:42:19,333
Моя семья умеет использовать прекрасное
в ужасных целях.
478
00:42:22,916 --> 00:42:25,541
Почему вы здесь,
раз так ненавидите двор?
479
00:42:27,958 --> 00:42:29,875
Я не раз пытался уйти.
480
00:42:32,583 --> 00:42:33,583
Елизавета.
481
00:42:36,708 --> 00:42:40,500
При нашей встрече я думал,
что такая жизнь вам больше подойдет.
482
00:42:41,750 --> 00:42:43,666
Что я вам больше подойду.
483
00:42:46,750 --> 00:42:47,750
Завтра свадьба.
484
00:42:49,416 --> 00:42:50,666
Еще не поздно.
485
00:42:52,583 --> 00:42:53,458
Нет.
486
00:42:57,500 --> 00:42:58,958
Видели бы вы себя!
487
00:43:00,125 --> 00:43:01,250
Вы поверили?
488
00:43:04,333 --> 00:43:06,250
Вы не знали истинной любви, да?
489
00:43:09,666 --> 00:43:10,916
Я люблю вашего брата.
490
00:43:11,916 --> 00:43:13,750
И всё же вы здесь.
491
00:43:34,500 --> 00:43:36,166
Так и не заговоришь со мной?
492
00:43:43,041 --> 00:43:44,500
Сколько раз извиняться?
493
00:43:45,500 --> 00:43:46,458
Мне жаль.
494
00:43:47,458 --> 00:43:49,416
- И ты это знаешь.
- Ты пьяна.
495
00:43:52,000 --> 00:43:52,833
Я знаю.
496
00:43:53,333 --> 00:43:55,625
Будущая императрица так себя не ведет.
497
00:43:58,916 --> 00:43:59,875
Елена.
498
00:44:02,125 --> 00:44:03,541
Это был непростой день.
499
00:44:06,333 --> 00:44:08,875
Мне жаль,
что ты думала, что будет проще.
500
00:44:17,666 --> 00:44:20,208
Всегда убегаешь,
когда становится трудно.
501
00:44:22,583 --> 00:44:24,000
Повзрослей, Сисси.
502
00:44:26,416 --> 00:44:27,708
Знаешь, кем ты стала?
503
00:44:29,125 --> 00:44:30,208
Ты как наша мать.
504
00:44:46,625 --> 00:44:49,958
Даю их новообретенной любви три месяца.
Что скажете?
505
00:44:54,208 --> 00:44:55,875
Я вам не утешительный приз.
506
00:46:01,333 --> 00:46:04,000
Я сказала супругу,
что хочу побыть одна.
507
00:46:04,750 --> 00:46:06,125
Это не он.
508
00:46:08,750 --> 00:46:10,583
Принц Ваза?
509
00:46:16,416 --> 00:46:20,125
Ваше Императорское Высочество,
что ему сказать?
510
00:46:20,208 --> 00:46:21,250
Вы его знаете?
511
00:46:26,875 --> 00:46:28,041
Пусть войдет.
512
00:46:37,250 --> 00:46:38,958
Ваше Императорское Высочество.
513
00:46:41,708 --> 00:46:42,750
Принц Ваза.
514
00:46:55,541 --> 00:46:57,583
Сколько времени минуло? Десять лет?
515
00:46:58,750 --> 00:46:59,583
Тринадцать.
516
00:47:01,375 --> 00:47:03,208
А вы всё также носите эту лису.
517
00:47:03,833 --> 00:47:06,875
Я не отказываюсь от старых вещей
так спешно, как вы.
518
00:47:08,250 --> 00:47:11,000
Последний, кто говорил со мной так,
был повешен.
519
00:47:12,833 --> 00:47:13,875
Хотите выпить?
520
00:47:17,541 --> 00:47:18,625
Он ее любит?
521
00:47:19,458 --> 00:47:20,291
Франц.
522
00:47:21,500 --> 00:47:23,500
Как птичка любит новый день.
523
00:47:24,708 --> 00:47:26,166
Брак по любви.
524
00:47:26,875 --> 00:47:28,208
Разве это разрешено?
525
00:47:29,291 --> 00:47:30,833
Мы пробуем кое-что новое.
526
00:47:39,333 --> 00:47:41,666
Зачем вы пригласили меня
на эту свадьбу?
527
00:47:43,583 --> 00:47:44,958
Вся Европа приглашена.
528
00:47:45,041 --> 00:47:48,375
Может, потому,
что завтра женится мой сын?
529
00:47:56,666 --> 00:47:59,000
Столько вопросов, принц Ваза.
530
00:48:01,333 --> 00:48:02,916
Остановитесь, передохните.
531
00:48:12,958 --> 00:48:14,750
Ваше Императорское Высочество.
532
00:48:16,625 --> 00:48:17,916
Доброй ночи.
533
00:48:20,958 --> 00:48:22,500
Мы увидимся завтра?
534
00:48:27,291 --> 00:48:28,333
А я получу ответ?
535
00:48:44,333 --> 00:48:46,958
Как это она не в постели?
536
00:48:50,208 --> 00:48:52,333
Вы потеряли императрицу?
537
00:48:58,416 --> 00:48:59,416
Что это?
538
00:49:07,875 --> 00:49:09,208
Увести ее!
539
00:49:15,875 --> 00:49:16,750
Все ждут.
540
00:49:17,375 --> 00:49:18,333
Мне всё равно.
541
00:49:19,208 --> 00:49:20,541
Боже мой.
542
00:49:24,500 --> 00:49:26,208
Пожалуйста, оставьте нас.
543
00:49:49,833 --> 00:49:51,666
Нравится видеть меня такой?
544
00:49:55,000 --> 00:49:56,125
Я тоже так думала.
545
00:49:57,958 --> 00:49:58,916
Но нет.
546
00:50:02,541 --> 00:50:04,458
Пахнешь старым шампанским!
547
00:50:07,583 --> 00:50:08,500
Ты тоже.
548
00:50:12,916 --> 00:50:14,708
Тебе идет короткая стрижка.
549
00:50:16,125 --> 00:50:17,625
Ты красавица.
550
00:50:20,500 --> 00:50:21,791
Прости за то, что я сказала.
551
00:50:23,041 --> 00:50:23,875
И ты меня.
552
00:50:25,250 --> 00:50:26,916
Скажи, что я не такая, как мама.
553
00:50:28,041 --> 00:50:29,041
Не такая!
554
00:50:45,291 --> 00:50:46,583
Надеюсь, он того стоит.
555
00:50:47,916 --> 00:50:49,583
Ты привыкнешь к этому цирку.
556
00:50:51,791 --> 00:50:53,458
Я про то, что потеряю тебя.
557
00:50:56,416 --> 00:50:57,791
Ты меня не потеряла.
558
00:51:08,458 --> 00:51:10,250
Ты правда хочешь в Баварию?
559
00:51:12,791 --> 00:51:14,833
Не хочешь остаться ненадолго?
560
00:51:17,208 --> 00:51:18,958
Я не знаю, кому доверять.
561
00:51:30,708 --> 00:51:31,666
Что такое, Тео?
562
00:51:34,291 --> 00:51:37,208
Похоже,
невеста поссорилась с вашим братом.
563
00:51:38,125 --> 00:51:39,083
Моим братом?
564
00:51:42,333 --> 00:51:44,125
Она казалась очень рассеянной.
565
00:52:10,125 --> 00:52:11,791
Дамы, чудесно.
566
00:52:12,458 --> 00:52:13,333
Графиня,
567
00:52:14,000 --> 00:52:15,000
мои поздравления.
568
00:54:10,458 --> 00:54:12,000
Позаботься о моей девочке.
569
00:54:17,666 --> 00:54:19,000
Елизавета!
570
00:54:19,625 --> 00:54:21,375
- Елизавета!
- Елизавета!
571
00:54:24,541 --> 00:54:25,500
Елизавета!
572
00:54:27,333 --> 00:54:28,375
Елизавета!
573
00:54:29,083 --> 00:54:31,250
Елизавета!
574
00:54:33,166 --> 00:54:34,291
Ваше Величество!
575
00:54:39,041 --> 00:54:40,875
Елизавета! Пожалуйста!
576
00:54:42,250 --> 00:54:43,958
Елизавета!
577
00:55:58,833 --> 00:56:00,833
Перевод субтитров: Елена Селезнёва