1 00:00:07,375 --> 00:00:09,916 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:27,500 --> 00:00:29,041 Få slut på det. 3 00:00:30,208 --> 00:00:31,208 Hazy. 4 00:00:31,791 --> 00:00:36,416 Om satan mig vill sluka 5 00:00:37,416 --> 00:00:42,333 Så låt då änglar sjunga 6 00:00:42,958 --> 00:00:48,458 Vårt barn ska inte lida ont 7 00:00:50,250 --> 00:00:51,958 Det är en stor dag i dag. 8 00:00:54,416 --> 00:00:55,833 Upp och stå nu. 9 00:01:47,500 --> 00:01:49,958 Ers Majestät. Det är grevinnan igen. 10 00:01:50,625 --> 00:01:52,166 Ska jag ta hand om det? 11 00:01:53,333 --> 00:01:54,458 Nej, visa in henne. 12 00:02:04,375 --> 00:02:06,333 -Min kejsare. -Grevinnan. 13 00:02:07,750 --> 00:02:11,166 -Det passar inte nu. -Ni ger mig inget annat val. 14 00:02:11,250 --> 00:02:14,125 -Ni besvarar inte mina brev. -Allt har retts ut. 15 00:02:15,000 --> 00:02:17,416 Och ni tror att ni bara kan kasta mig? 16 00:02:19,333 --> 00:02:21,541 Jag gav er ett generöst erbjudande. 17 00:02:27,625 --> 00:02:29,541 Ni sa att ni behövde mig. 18 00:02:35,208 --> 00:02:38,958 Ers Majestät? Den kejserliga bruden anländer strax. 19 00:02:43,916 --> 00:02:45,125 Det är över. 20 00:03:01,625 --> 00:03:05,833 Den stora dagen är här, mina damer. Hertiginnan Elisabeth anländer strax. 21 00:03:07,000 --> 00:03:10,041 Hela världen kommer att följa morgondagens förmälning. 22 00:03:10,125 --> 00:03:15,541 Och ni är här för att uppfylla vår framtida kejsarinnas minsta önskan. 23 00:03:23,166 --> 00:03:25,541 Vad är det för ett dekolletage? 24 00:03:26,583 --> 00:03:28,791 Vi är i Wien, inte i Versailles! 25 00:03:34,125 --> 00:03:36,375 Jag söker alltid mer än jag behöver. 26 00:03:36,458 --> 00:03:39,916 Under de kommande veckorna ser vi vilka som stannar. 27 00:03:41,208 --> 00:03:46,458 Ni ska bli vad hon behöver så att vi får vad vi behöver: 28 00:03:46,958 --> 00:03:48,916 En strålande kejsarinna. 29 00:03:52,791 --> 00:03:56,041 Jag vill veta allt: Vad hon äter, dricker, tänker. 30 00:03:56,125 --> 00:03:58,708 När hon har sin blödning. Allt. 31 00:04:01,125 --> 00:04:04,000 Den framtida kejsarinnan anländer strax. 32 00:04:05,541 --> 00:04:09,208 Mina damer: Välkomna till det wienska hovet! 33 00:04:12,833 --> 00:04:16,208 Frans skrev 44 brev till henne. Kan du föreställa dig? 34 00:04:16,291 --> 00:04:18,541 Vi får väl se om allt går så lätt. 35 00:04:18,625 --> 00:04:21,750 Hurså? De älskar ju varandra. Eller? 36 00:04:22,750 --> 00:04:25,000 Endast kärlek räcker ofta inte, Luzi. 37 00:04:25,875 --> 00:04:27,833 Vet Frans att du anser det? 38 00:04:30,041 --> 00:04:32,083 Alla har vi våra små hemligheter. 39 00:04:33,458 --> 00:04:34,958 Inte sant, Luziwuzi? 40 00:04:35,916 --> 00:04:38,333 Uppställning! Vagnarna kommer! 41 00:04:40,750 --> 00:04:41,583 Hon kommer! 42 00:04:44,541 --> 00:04:48,000 Endast vackra personer i första ledet. Allt måste vara perfekt. 43 00:04:48,083 --> 00:04:52,958 -Det blir inga överraskningar. -Överraskas man är man illa förberedd. 44 00:05:01,000 --> 00:05:04,000 Kan du göra mig en tjänst, Elisabeth? 45 00:05:04,500 --> 00:05:06,125 Här vid hovet… 46 00:05:07,125 --> 00:05:11,208 -Säg inte till alla vad du har på hjärtat. -Jag kan ta hand om mig själv. 47 00:05:12,666 --> 00:05:14,500 Och Frans älskar mig som jag är. 48 00:05:16,291 --> 00:05:17,708 Och det här är du? 49 00:05:47,625 --> 00:05:49,083 Hjärtligt välkommen. 50 00:06:05,333 --> 00:06:06,583 Äntligen kom du. 51 00:06:07,708 --> 00:06:08,708 Så underbart. 52 00:06:10,041 --> 00:06:12,416 Det är mig ett nöje, Ers Kejserliga Höghet. 53 00:06:13,000 --> 00:06:16,083 Kom. Vi har så mycket att göra. 54 00:06:31,416 --> 00:06:32,583 Helene. 55 00:06:33,833 --> 00:06:34,916 Välkommen. 56 00:06:36,083 --> 00:06:37,750 Ludovika. Så trevligt. 57 00:06:53,208 --> 00:06:55,666 Folket ser fram emot att få se er. 58 00:06:55,750 --> 00:06:59,500 I morgon far du i glasvagn till bröllopet, det är tradition. 59 00:06:59,583 --> 00:07:02,500 Om två timmar är det danslektion med kejsaren. 60 00:07:02,583 --> 00:07:07,208 Johann Strauss har skrivit en vals åt er. Men först måste er garderob anpassas. 61 00:07:10,375 --> 00:07:11,375 Då var vi här. 62 00:07:12,250 --> 00:07:16,125 Visa högheterna den nya rosenträdgården så länge. 63 00:07:16,208 --> 00:07:18,083 Utmärkt. Den här vägen. 64 00:07:18,625 --> 00:07:19,458 Helene. 65 00:07:20,916 --> 00:07:22,666 Snälla, vänta. 66 00:07:25,500 --> 00:07:27,333 Hon pratar inte med mig längre. 67 00:07:28,250 --> 00:07:29,583 Inte minsta ord. 68 00:07:34,958 --> 00:07:37,625 Guds förlåtelse är den enda vi behöver. 69 00:07:37,708 --> 00:07:41,375 Allt annat är fåfänga. Och slöseri med tid. 70 00:07:41,458 --> 00:07:42,916 Ers Kejserliga Höghet. 71 00:07:45,625 --> 00:07:47,666 Här är dina gemak. 72 00:07:54,750 --> 00:07:57,625 Överste hovmästarinna, grevinnan Esterhazy. 73 00:07:57,708 --> 00:08:00,583 Hon kan hovprotokollet bättre än jag. 74 00:08:00,666 --> 00:08:03,083 Hon anför din hovstat och sköter allt. 75 00:08:03,166 --> 00:08:05,583 Det är mig en ära, Ers Kungliga Höghet. 76 00:08:06,125 --> 00:08:08,541 Får jag presentera er för era hovdamer? 77 00:08:08,625 --> 00:08:12,625 Utvalda ur imperiets bästa familjer för att engagera er själ och ande. 78 00:08:12,708 --> 00:08:14,750 De uppfyller alla era önskningar. 79 00:08:15,500 --> 00:08:18,041 Grevinnan Amalia von Salm-Reifferscheidt. 80 00:08:18,125 --> 00:08:23,416 Talar sex språk, broderar och tecknar och har tjänat i flera år. 81 00:08:23,500 --> 00:08:26,333 Det är mig den största ära, Ers Kungliga Höghet. 82 00:08:26,416 --> 00:08:28,791 Jag har sett fram emot den här dagen. 83 00:08:29,625 --> 00:08:31,750 Grevinnan Charlotte von Stubenberg. 84 00:08:32,458 --> 00:08:34,625 En utsökt harpist. 85 00:08:34,708 --> 00:08:37,625 Ers Höghet! Ni är mycket vackrare än på bilden. 86 00:08:38,666 --> 00:08:42,125 -Ursäkta, jag är lite spänd. -Grevinnan Leontine von Apafi. 87 00:08:42,208 --> 00:08:44,041 Från avlägsna Transsylvanien. 88 00:08:44,125 --> 00:08:47,583 Talar utmärkt franska och är en ypperlig högläsare. 89 00:08:47,666 --> 00:08:51,416 Jag tog med mina favoritböcker. Har ni läst Werther? 90 00:08:53,125 --> 00:08:54,125 Ers Höghet. 91 00:08:54,791 --> 00:08:56,083 Jag heter Elisabeth. 92 00:08:56,166 --> 00:08:57,750 Ingen beröring! 93 00:08:57,833 --> 00:09:01,250 Och inga förnamn är ni snäll, Ers Kungliga Höghet. 94 00:09:03,083 --> 00:09:04,750 Vänligen kom med här. 95 00:09:17,708 --> 00:09:21,333 Här är det senaste modet från Paris, Milano, St Petersburg. 96 00:09:21,416 --> 00:09:24,208 Jag har själv valt ut dem åt dig. 97 00:09:38,125 --> 00:09:39,000 Så många skor. 98 00:09:39,791 --> 00:09:41,208 Men inte i din storlek. 99 00:09:41,291 --> 00:09:45,208 En kejsarinna kan inte ha samma skor två gånger. De kastas var dag. 100 00:09:45,291 --> 00:09:46,416 Det är ju slöseri. 101 00:09:46,500 --> 00:09:47,750 Det är Schönbrunn. 102 00:09:47,833 --> 00:09:51,166 Märkligt att kofferten med hennes skor inte kommit än. 103 00:09:51,250 --> 00:09:56,458 Nu ska vi prova kläderna till dansen, middagen i kväll och bröllopet. 104 00:09:57,000 --> 00:10:01,041 Det är mycket att göra, men med disciplin så går det. 105 00:10:04,125 --> 00:10:05,250 Tycker du om det? 106 00:10:08,000 --> 00:10:11,375 Det har varit i släktens ägo i århundraden. 107 00:10:33,958 --> 00:10:35,333 Kom, mamma! 108 00:10:38,375 --> 00:10:39,958 Jag ska nog ta dig. 109 00:10:44,125 --> 00:10:45,625 Ers Kejserliga Höghet. 110 00:10:53,375 --> 00:10:55,666 Kabinettet väntar er i konferenssalen. 111 00:11:02,583 --> 00:11:03,583 Nåväl… 112 00:11:05,833 --> 00:11:07,666 Jag lämnar dig till damerna. 113 00:11:14,583 --> 00:11:16,416 Jag hoppas att det är viktigt. 114 00:11:18,750 --> 00:11:20,250 Ers Kejserliga Höghet. 115 00:11:20,916 --> 00:11:24,166 Frankrike och England har gått med i kriget mot Ryssland. 116 00:11:24,250 --> 00:11:27,750 Sedan i går står den ryska armén i Odessa under beskjutning. 117 00:11:27,833 --> 00:11:31,666 Ers Majestät måste välja en sida, annars väljer en sida oss. 118 00:11:32,625 --> 00:11:35,625 Vi måste genast förstärka våra truppförband. 119 00:11:35,708 --> 00:11:40,458 Ursäkta, men militära utgifter belastar redan vår budget hårt. 120 00:11:40,958 --> 00:11:45,416 Ger vi oss in i det här kriget har vi inte pengar till nåt annat. 121 00:11:45,500 --> 00:11:48,208 -Ett väntat inlägg från er, Bach. -Von Bach. 122 00:11:48,291 --> 00:11:51,666 Till vad behöver ni pengar nu? Ett hem för fattiga änkor? 123 00:11:52,375 --> 00:11:53,208 Herrarna! 124 00:11:55,625 --> 00:11:59,500 Ers Majestät. Vad kan vara viktigare än att försvara vårt rike? 125 00:11:59,583 --> 00:12:03,291 -Ni vill inte försvara, ni vill anfalla. -Jag rekommenderar väntan. 126 00:12:03,791 --> 00:12:06,500 -Läget är alltför oklart. -"Oklart"? 127 00:12:07,541 --> 00:12:08,583 Jag ber er. 128 00:12:11,875 --> 00:12:12,875 Får jag? 129 00:12:21,166 --> 00:12:25,875 Här är fransmännen med minst tio linjeskepp med tre-fyra däck. 130 00:12:26,375 --> 00:12:28,375 Utanför Krim har vi britterna. 131 00:12:28,458 --> 00:12:32,208 Nio ångfartyg, sex kanonbåtar och en fregatt. 132 00:12:32,750 --> 00:12:34,000 Och här… 133 00:12:34,708 --> 00:12:36,125 Vindruvorna, tack. 134 00:12:43,291 --> 00:12:47,541 Rysslands infanteri och flotta. 135 00:12:55,250 --> 00:12:58,541 Fransmännen klarar utan tvivel tsaren, med eller utan oss. 136 00:12:59,083 --> 00:13:03,000 Och enligt min mening, Ers Majestät, bör vi orientera oss västerut. 137 00:13:03,500 --> 00:13:05,708 Vi kan lära av Frankrike och England. 138 00:13:05,791 --> 00:13:07,958 Vi ska inte förarga tsar Nikolaj. 139 00:13:08,041 --> 00:13:11,416 Vår allians med Ryssland säkrar vår position i Europa. 140 00:13:11,500 --> 00:13:13,708 Vi måste ta ställning mot väst. 141 00:13:24,125 --> 00:13:27,625 Vi går inte med i kriget. Det är Habsburgs hållning. 142 00:13:28,583 --> 00:13:31,583 Inblandning på endera sidan slösar pengar och liv. 143 00:13:31,666 --> 00:13:34,041 Jag har andra planer för vårt rike. 144 00:13:34,125 --> 00:13:37,458 Franska och ryska delegationer är här för bröllopet. 145 00:13:37,541 --> 00:13:41,750 De inväntar besked på vilken sida Habsburg väljer. 146 00:13:43,833 --> 00:13:46,916 Jag vill verkligen uppmana Majestätet att tänka om. 147 00:13:47,833 --> 00:13:49,291 Ni har fått mitt svar. 148 00:13:52,250 --> 00:13:53,375 Om ni ursäktar mig. 149 00:14:08,375 --> 00:14:09,875 Er mor hatar mig. 150 00:14:10,375 --> 00:14:12,791 Ni tror er om för mycket, ni är en av många. 151 00:14:13,291 --> 00:14:16,541 När ska kabinettet och er mor informeras om våra planer? 152 00:14:16,625 --> 00:14:21,125 Vi säger ingenting förrän allt kommit på plats. Har ni arrangerat mötet? 153 00:14:21,208 --> 00:14:25,833 Han kunde tyvärr bara i kväll. Jag sa att det är dagen före ert bröllop. 154 00:14:27,750 --> 00:14:28,833 Vi träffar honom. 155 00:14:36,666 --> 00:14:41,208 Kejsarinnan tar varje morgon och kväll ett tvåtimmarsbad. 156 00:14:41,875 --> 00:14:45,583 Håret måste varje dag kammas och flätas. 157 00:14:46,291 --> 00:14:50,583 Det tvättas endast med en blandning av åsnemjölk och kyskhetsträd, 158 00:14:51,708 --> 00:14:54,958 som även ökar fruktbarheten. 159 00:14:59,250 --> 00:15:01,750 Borsta hennes naglar grundligt. 160 00:15:02,375 --> 00:15:05,083 Vilken vacker hud ni har. Som månsken. 161 00:15:06,000 --> 00:15:08,625 Kejsaren föll säkert för hennes ögon först. 162 00:15:08,708 --> 00:15:09,958 Eller läpparna. 163 00:15:11,041 --> 00:15:13,708 Om jag bara hade så långt hår som ni. 164 00:15:15,916 --> 00:15:19,458 Vad gör ni, Leontine? Sånt har vi folk till. 165 00:15:21,791 --> 00:15:22,750 Naturligtvis. 166 00:15:23,666 --> 00:15:27,750 Möjligen måste hela pälsen bort, och så prövar vi en peruk. 167 00:15:32,875 --> 00:15:34,083 Vad gör hon? 168 00:15:45,125 --> 00:15:45,958 För hårt. 169 00:15:55,375 --> 00:15:57,375 Snälla, sluta. Jag kan inte andas. 170 00:15:58,166 --> 00:15:59,916 Då sitter den bra. 171 00:16:00,000 --> 00:16:01,291 Jag behöver en paus. 172 00:16:02,250 --> 00:16:06,000 -Jag vill träffa Frans, Hans Majestät. -Det är det inte tid för än. 173 00:16:06,083 --> 00:16:07,250 Fortsätt. 174 00:16:08,875 --> 00:16:10,583 Då tar jag en promenad. 175 00:16:12,000 --> 00:16:13,166 Jag måste få luft. 176 00:16:14,041 --> 00:16:16,708 Men endast i en passande klänning. 177 00:16:34,708 --> 00:16:35,875 Vad gör hon? 178 00:16:36,791 --> 00:16:38,666 Vart hon än går följer vi med. 179 00:16:40,458 --> 00:16:44,166 -Kommer några av oss att sändas bort? -Det är bara prat. 180 00:16:44,875 --> 00:16:47,666 Traditionellt har kejsarinnan sex hovdamer. 181 00:16:49,875 --> 00:16:53,500 -Men vi är tio. -Några sorteras bort. 182 00:16:54,250 --> 00:16:58,333 -Och vilka blir kvar? -De som är oumbärliga. 183 00:17:08,625 --> 00:17:09,583 Usch! 184 00:17:26,208 --> 00:17:28,250 Har Ni nånsin sett ett sånt djur? 185 00:17:28,333 --> 00:17:31,833 -Han ser på Er. -Jag är ny här. 186 00:17:33,375 --> 00:17:36,041 Inte fågeln. Ärkehertigen. 187 00:17:40,833 --> 00:17:43,333 Det är Maximilian, Kejsarens bror! 188 00:17:43,958 --> 00:17:45,958 O, så stilig han är. 189 00:17:46,041 --> 00:17:50,458 -Så trevligt att träffa Er igen. -Jag gläder mig också. 190 00:17:54,500 --> 00:17:59,416 Ni har förändrats sen förlovningen. Ni har öppnat er som en liten mandel. 191 00:18:01,166 --> 00:18:03,000 -Hur lyckas ni? -Med vad? 192 00:18:03,083 --> 00:18:06,166 Ni ger en komplimang som egentligen är en förolämpning. 193 00:18:06,250 --> 00:18:10,041 -Jag lär er gärna. -Jag föredrar direkta förolämpningar. 194 00:18:10,916 --> 00:18:12,250 Det är vackert här. 195 00:18:13,375 --> 00:18:15,083 Vid första anblicken, ja. 196 00:18:17,500 --> 00:18:20,416 -Försöker ni skrämma mig? -Jag säger som det är. 197 00:18:23,916 --> 00:18:26,333 Hur mår den italienska baronessan? 198 00:18:30,000 --> 00:18:33,541 Mycket bra, vad jag hört. Hon har förlovat sig med en greve. 199 00:18:34,583 --> 00:18:35,583 Och ni? 200 00:18:36,083 --> 00:18:37,416 Men inte jag. 201 00:18:38,208 --> 00:18:39,208 Elisabeth. 202 00:18:41,416 --> 00:18:43,375 Om jag får ge er ett råd… 203 00:18:45,708 --> 00:18:49,208 Håll er till mig, så händer er ingenting. 204 00:18:50,916 --> 00:18:53,500 Jag har på känn att det är tvärtom. 205 00:18:57,958 --> 00:19:01,041 -Ni har en danslektion. -Ni får ursäkta mig. 206 00:19:22,166 --> 00:19:26,916 "Floden med sin vilda kraft Stormen ger mig livets saft" 207 00:19:28,750 --> 00:19:30,875 Det krävs mycket arbete där. 208 00:19:30,958 --> 00:19:33,375 Problemet är inte skriverierna. 209 00:19:33,958 --> 00:19:38,375 -Vad mer har ni fått fram? -De här böckerna är förbjudna i vårt land. 210 00:19:39,125 --> 00:19:43,333 Det tar emot att säga det, men flickan saknar förstånd och disciplin. 211 00:19:44,625 --> 00:19:46,916 Jag hörde hur hon hälsade kejsaren. 212 00:19:47,000 --> 00:19:49,166 Och hon ställde nyss in en utprövning. 213 00:19:50,291 --> 00:19:51,833 Vad föreslår ni? 214 00:19:51,916 --> 00:19:55,291 Den unga damen behöver en stark hand, då kan hon fungera. 215 00:19:56,041 --> 00:19:57,875 Skräm henne inte, grevinna. 216 00:20:01,750 --> 00:20:04,083 Ers Kejserliga Höghet: Er gemål. 217 00:20:05,458 --> 00:20:06,458 Är han här? 218 00:20:07,333 --> 00:20:08,791 Ers Kejserliga Höghet. 219 00:20:10,375 --> 00:20:12,291 Karl! Så trevligt. 220 00:20:12,833 --> 00:20:14,083 Ni är redan här. 221 00:20:16,750 --> 00:20:18,958 Vår son gifter sig bara en gång. 222 00:20:19,583 --> 00:20:24,875 -Hur är det på slottet Auhof? -Bra, bra. I mars tog jag en tolvtaggare. 223 00:20:26,000 --> 00:20:29,500 Och vi har byggt ett nytt stall. Med toalett. 224 00:20:30,750 --> 00:20:31,750 Så trevligt. 225 00:20:33,625 --> 00:20:35,541 Och hur är det med er i Wien? 226 00:20:39,166 --> 00:20:43,000 Vi är oense om det ryska kriget, men bekymra er inte om det. 227 00:20:46,083 --> 00:20:47,916 Ni vet vad som måste göras. 228 00:20:50,000 --> 00:20:52,041 Kan jag göra nåt för er? 229 00:20:53,291 --> 00:20:56,291 Vi kunde kanske umgås lite i afton? 230 00:20:56,375 --> 00:20:58,583 Ni ska ju träffa kejsarbruden. 231 00:21:00,875 --> 00:21:02,041 Jag menade efteråt. 232 00:21:09,708 --> 00:21:10,791 Låt mig veta. 233 00:21:12,875 --> 00:21:14,333 Jag vilar upp mig. 234 00:21:24,000 --> 00:21:26,208 Ursäkta att jag är sen, mina herrar. 235 00:21:29,791 --> 00:21:33,000 Ers Kungliga Höghet, låt mig presentera mig: 236 00:21:33,083 --> 00:21:35,791 Johann Strauss, kompositör. 237 00:21:36,708 --> 00:21:41,208 Jag har komponerat en vals till er ära. Till dansen efter bröllopet. 238 00:22:37,666 --> 00:22:40,458 Herr Strauss ser ut att ha buksmärtor. 239 00:22:53,291 --> 00:22:55,125 Nåt tynger dig. 240 00:22:58,166 --> 00:23:00,875 Alla vill att jag väljer sida i kriget. 241 00:23:01,500 --> 00:23:02,958 Och snarast möjligt. 242 00:23:04,333 --> 00:23:05,750 Men du vill inte. 243 00:23:07,250 --> 00:23:08,625 Jag har andra planer. 244 00:23:10,500 --> 00:23:11,750 Jag berättar sen. 245 00:23:51,250 --> 00:23:52,875 Vart leder dörren där? 246 00:24:52,375 --> 00:24:53,666 Ers Majestät, jag… 247 00:24:57,250 --> 00:24:59,250 Jag ber så mycket om ursäkt. 248 00:25:03,041 --> 00:25:05,625 Kejsarbruden måste återuppta förberedelserna. 249 00:25:06,583 --> 00:25:07,583 Naturligtvis. 250 00:25:09,000 --> 00:25:10,916 Om ni följer med här. 251 00:25:54,083 --> 00:25:55,083 Bu! 252 00:26:02,208 --> 00:26:03,416 Min kära grevinna. 253 00:26:07,333 --> 00:26:09,583 -Hej. -Fick du med dig skorna? 254 00:26:10,541 --> 00:26:13,375 Såna saker är svåra att skaffa. Och dyra. 255 00:26:13,458 --> 00:26:17,416 Jag behöver dem senast i kväll. Den där Amalia är efter mig jämt. 256 00:26:17,500 --> 00:26:18,583 Jag ordnar det. 257 00:26:20,250 --> 00:26:21,250 Jag lovar. 258 00:26:24,750 --> 00:26:25,708 Hur är det? 259 00:26:27,291 --> 00:26:32,458 Alla vill komma nära bruden. För att säkra en plats, de är som sjuka gråsparvar. 260 00:26:35,875 --> 00:26:37,291 Du darrar. 261 00:26:37,375 --> 00:26:39,666 -Trots värmen. -Jag kände en ilning. 262 00:26:40,416 --> 00:26:44,625 De har inget under sina klänningar. Jag fattar inte hur de överlever. 263 00:26:54,708 --> 00:26:55,791 Det ska de inte. 264 00:27:01,000 --> 00:27:05,041 Du har inte berättat hurdan hon är. Kejsarinnan. 265 00:27:05,625 --> 00:27:06,833 Hur borde hon vara? 266 00:27:07,958 --> 00:27:10,541 Hon är avskum. Det är de alla. 267 00:27:11,583 --> 00:27:14,250 Huvudsaken är att hon litar mest på dig. 268 00:27:15,500 --> 00:27:16,375 Jag vet. 269 00:27:25,875 --> 00:27:27,916 Vad har vi kvar att göra? 270 00:27:29,250 --> 00:27:30,250 Följ mig. 271 00:27:32,958 --> 00:27:34,333 Ers Kungliga Höghet. 272 00:27:40,000 --> 00:27:40,916 Vänta, ni… 273 00:27:41,500 --> 00:27:42,750 Ers Kungliga Höghet. 274 00:27:43,541 --> 00:27:45,041 Jag måste be er. 275 00:27:54,583 --> 00:27:57,708 Ni kan behålla klänningen på. Det här går fort. 276 00:27:59,791 --> 00:28:01,125 Vad går fort? 277 00:28:01,625 --> 00:28:07,000 Dr Fritsch ska bekräfta brudens renhet och förmåga att föda en tronarvinge. 278 00:28:07,083 --> 00:28:11,791 -Det är mig en ära, Ers Kungliga Höghet. -Och det är Guds beslut. 279 00:28:12,291 --> 00:28:15,166 Han väljer vem som bestiger tronen. 280 00:28:15,666 --> 00:28:18,458 Och i morgon är ni Hans viljas kärl. 281 00:28:19,250 --> 00:28:21,791 Hans Excellens, ärkebiskop Rauscher. 282 00:28:23,166 --> 00:28:25,125 Om ni lägger er ned, tack. 283 00:28:48,333 --> 00:28:49,958 Dra upp benen, tack. 284 00:29:06,750 --> 00:29:08,708 Doktorn är snart klar. 285 00:29:10,416 --> 00:29:12,250 Allt är friskt. 286 00:29:12,333 --> 00:29:14,791 Bevis på oskuld är det viktigaste. 287 00:29:16,541 --> 00:29:17,916 Sluta! 288 00:29:20,000 --> 00:29:21,291 Jag är oskuld. 289 00:29:22,291 --> 00:29:24,208 Det måste doktorn bekräfta. 290 00:29:26,416 --> 00:29:29,166 -Jag såg inget. -Omöjligt. 291 00:29:30,500 --> 00:29:32,500 Ni rider väl mycket? 292 00:29:35,500 --> 00:29:37,500 Vet ni inte vad det innebär? 293 00:29:39,625 --> 00:29:43,791 -Det är ju möjligt. -Utan bevis på oskuld, inget äktenskap. 294 00:30:18,500 --> 00:30:23,750 Jag tror på brudens renhet. Även om mödomshinnan redan är spräckt. 295 00:30:33,958 --> 00:30:39,666 Måtte kungar komma från era länder och göra hela jorden till era undersåtar. 296 00:30:47,666 --> 00:30:49,625 Ers Majestät. Er bror. 297 00:30:50,375 --> 00:30:51,750 Du ville träffa mig? 298 00:30:53,416 --> 00:30:58,625 Låt mig ta mig an diplomaterna i morgon. De förstår inte hur du tänker. 299 00:30:58,708 --> 00:31:02,625 -Tar du det här på allvar? -Vad ska det betyda? 300 00:31:03,875 --> 00:31:08,333 Jag har varit din rådgivare i veckor, men du viskar alltid med vesslan von Bach! 301 00:31:09,166 --> 00:31:13,791 Under revolutionen gav löjtnant Krall sin arm för vårt rike. 302 00:31:17,875 --> 00:31:18,791 Så fint. 303 00:31:20,833 --> 00:31:24,541 Han har två döttrar. Agnes och Emilie. 304 00:31:26,083 --> 00:31:30,416 Agnes väntade barn med en ung man som inte hade tänkt gifta sig med henne. 305 00:31:30,916 --> 00:31:32,416 Hon dog i barnsäng. 306 00:31:33,291 --> 00:31:35,875 Emilie föll offer för samme unge man. 307 00:31:37,000 --> 00:31:40,958 Hon kastade sig ut från en lada och sitter sen dess på sanatorium. 308 00:31:43,625 --> 00:31:49,416 Vi vet inte vem ynglingen är, så vi kan bara ta hand om löjtnanten med familj. 309 00:31:50,666 --> 00:31:53,083 Adelskap och en årlig pension. 310 00:31:53,750 --> 00:31:55,083 Håller du med? 311 00:31:57,416 --> 00:31:58,416 Ja. 312 00:31:59,708 --> 00:32:05,583 Då kan löjtnanten lägga det hela bakom sig och inte känna att han måste tala om det. 313 00:32:06,541 --> 00:32:08,333 Jag tackar Majestätet. 314 00:32:20,541 --> 00:32:24,166 -Jag visste inte att de var systrar. -Du måste följa reglerna. 315 00:32:25,208 --> 00:32:27,250 Annars underminerar du oss alla. 316 00:32:46,916 --> 00:32:48,833 Ni är bedårande. 317 00:32:53,875 --> 00:32:57,875 Vi har ännu inte haft det nöjet. Karl, er framtida svärfar. 318 00:32:57,958 --> 00:33:00,916 Naturligtvis. Så trevligt att träffa er. 319 00:33:02,208 --> 00:33:07,000 Hon släpper bara ut mig vid viktiga tillfällen. Annars är jag mest på landet. 320 00:33:07,083 --> 00:33:08,458 Det låter bekant. 321 00:33:09,166 --> 00:33:11,458 Så vacker du är. 322 00:33:12,916 --> 00:33:16,541 -Hur har din dag varit? -Är inte Helene här? 323 00:33:17,041 --> 00:33:18,583 Hon sänder sina ursäkter. 324 00:33:20,666 --> 00:33:22,541 Jag kände nästan inte igen dig. 325 00:33:23,750 --> 00:33:25,208 Är det bra eller dåligt? 326 00:33:26,000 --> 00:33:27,000 Säg det, du. 327 00:33:27,625 --> 00:33:30,708 Elisabeth? Anslut dig till oss. 328 00:33:31,208 --> 00:33:35,583 Krig kan skänka saker mening. Och hålla pöbeln från gatorna. 329 00:33:35,666 --> 00:33:37,833 Krig är den sista utvägen, ingen lek. 330 00:33:37,916 --> 00:33:41,541 Och vi ska väl skänka folk mening, eller hur? 331 00:33:43,291 --> 00:33:45,875 Har ni träffat kejsarbruden, Ers Excellens? 332 00:33:45,958 --> 00:33:48,208 Vi har redan haft det nöjet. 333 00:33:48,958 --> 00:33:52,916 Jag hade äran att verifiera den unga damens kyskhet. 334 00:33:53,000 --> 00:33:53,916 Underbart. 335 00:33:54,000 --> 00:33:59,375 Det gläder mig att meddela Ers Majestät att inget står i vägen för en tronarvinge. 336 00:34:00,250 --> 00:34:02,291 Skönt att nån fann en glädje där. 337 00:34:04,250 --> 00:34:07,291 Elisabeth. Hans Excellens gjorde bara sin plikt. 338 00:34:07,375 --> 00:34:11,125 Jag beklagar att den heliga ritualen blev obekväm. 339 00:34:11,208 --> 00:34:15,500 Jaha, en helig ritual. Jag som trodde att två män glodde under min kjol. 340 00:34:23,166 --> 00:34:25,083 Ursäkta, Maman. Ursäkta. 341 00:34:25,166 --> 00:34:28,000 Ni tycks upprörd, mitt barn. 342 00:34:28,083 --> 00:34:31,250 -Jag är inte upprörd. -Är allt som det ska, Elisabeth? 343 00:34:31,875 --> 00:34:33,875 Bruden behöver kanske vila. 344 00:34:34,666 --> 00:34:36,625 Det tror jag inte ska behövas. 345 00:34:44,708 --> 00:34:45,708 -Jag… -Frans. 346 00:34:46,500 --> 00:34:50,916 Hon har haft en lång dag. Vi vill ju att det ska gå bra i morgon, inte sant? 347 00:34:51,458 --> 00:34:53,958 Lite vila skulle göra dig gott, Elisabeth. 348 00:34:54,916 --> 00:34:57,666 -Nej, jag… -Det är kanske bäst att du vilar. 349 00:34:58,916 --> 00:35:00,375 -Men… -Jag insisterar. 350 00:35:35,666 --> 00:35:40,958 Om jag får tillåta mig en observation? Grevinnan Esterhazy lät mig leda ert hov 351 00:35:41,041 --> 00:35:45,833 eftersom jag känner alla och vet vad man kan säga till vem. 352 00:35:47,000 --> 00:35:49,250 Jag står alltid till er tjänst. 353 00:35:50,666 --> 00:35:51,666 Jag tackar er. 354 00:35:54,375 --> 00:35:59,208 Många av de andra damerna, Ers Höghet, är bara här för att hitta en bra make. 355 00:36:00,208 --> 00:36:01,708 De kommer och går. 356 00:36:03,041 --> 00:36:04,958 Jag lever för hovet. 357 00:36:05,583 --> 00:36:10,000 Jag är här bara för att tjäna er. Bara säg till, vad ni än behöver. 358 00:36:12,791 --> 00:36:14,666 Kan ni berätta vad det här är? 359 00:36:16,333 --> 00:36:18,041 Jag hittade det på golvet. 360 00:36:18,625 --> 00:36:22,541 Det kan säkert kastas. Ska jag ta hand om det åt er? 361 00:36:27,666 --> 00:36:29,458 Jag ska se vad det är. 362 00:36:29,541 --> 00:36:32,000 Ni behöver genast vila, Ers Kungliga Höghet. 363 00:36:36,791 --> 00:36:37,750 Vad sker? 364 00:36:37,833 --> 00:36:42,708 Där jag kommer ifrån bränns halmdockor som symboler för dödligheten. 365 00:36:44,833 --> 00:36:46,416 Så att Gud måtte skydda dem. 366 00:36:48,166 --> 00:36:51,083 Ers Kungliga Höghet. Era tänder. 367 00:36:53,708 --> 00:36:55,500 Jag gör det själv. Tack. 368 00:36:56,166 --> 00:36:59,375 Det bör ni inte göra. Då blir det bara skvaller. 369 00:37:02,000 --> 00:37:03,666 Kan ni göra det, tack? 370 00:37:32,250 --> 00:37:33,583 Nej, verkligen inte. 371 00:37:33,666 --> 00:37:39,375 -Inte kvällen före bröllopet. Ansvarslöst. -Vi kan väl gå ändå? Hon sover redan. 372 00:37:44,416 --> 00:37:45,541 Vad är det här? 373 00:37:45,625 --> 00:37:48,125 Ärkehertig Maximilian håller en soaré. 374 00:37:48,666 --> 00:37:49,833 Ni är bjuden. 375 00:37:49,916 --> 00:37:52,000 Och vi också. Vi är också bjudna. 376 00:37:52,083 --> 00:37:57,000 Grevinnan Esterhazy sa att bruden inte lämnar sina gemak kvällen före bröllopet. 377 00:38:18,083 --> 00:38:18,958 Vi bör gå. 378 00:38:20,458 --> 00:38:21,500 Det är Franz! 379 00:38:21,583 --> 00:38:22,500 Liszt! 380 00:38:23,333 --> 00:38:27,291 Det sägs att när han spelar är det som att dö och pånyttfödas! 381 00:38:27,833 --> 00:38:28,791 Absint, damerna? 382 00:38:30,875 --> 00:38:31,833 Vad är det? 383 00:38:33,708 --> 00:38:36,125 Te vore kanske bättre, Ers Höghet. 384 00:38:52,833 --> 00:38:54,041 Roar ni er? 385 00:38:57,083 --> 00:39:00,333 Lugn, jag bjöd inte in kräket Rauscher. 386 00:39:05,250 --> 00:39:06,333 Är inte Frans här? 387 00:39:10,250 --> 00:39:12,583 -Är det skäl att gå? -Nej. 388 00:39:14,583 --> 00:39:15,500 Gott. 389 00:39:16,666 --> 00:39:19,083 Får jag presentera min gode vän? 390 00:39:19,166 --> 00:39:20,791 Han kom just från Weimar. 391 00:39:20,875 --> 00:39:23,416 Maestro: Den kommande kejsarinnan. 392 00:39:25,625 --> 00:39:26,458 Vilken ära. 393 00:39:34,791 --> 00:39:37,250 Till er, Ers Höghet. 394 00:39:57,375 --> 00:40:01,458 -Är vi för sena? -Han ville träffas här vid midnatt. 395 00:40:01,541 --> 00:40:02,458 Jag är här. 396 00:40:04,125 --> 00:40:05,083 Mr Stephenson. 397 00:40:05,875 --> 00:40:07,791 Hans majestät kejsaren. 398 00:40:13,500 --> 00:40:14,708 En ära. 399 00:40:32,041 --> 00:40:34,416 Snabbt in igen, innan de märker nåt. 400 00:40:38,916 --> 00:40:40,166 För folket. 401 00:40:43,583 --> 00:40:47,833 Jag vill att ni bygger en järnväg, som den ni byggde i England. 402 00:40:47,916 --> 00:40:50,250 Och i Egypten och nu i Norge. 403 00:40:51,416 --> 00:40:54,041 Jag vill förena folken i mitt rike. 404 00:40:54,541 --> 00:40:55,916 Skapa välstånd. 405 00:41:00,458 --> 00:41:01,750 Det räcker inte. 406 00:41:01,833 --> 00:41:03,750 Österrike behöver en järnväg. 407 00:41:03,833 --> 00:41:08,583 Hela världen behöver en järnväg, det är därför det kostar. 408 00:41:12,875 --> 00:41:15,958 Ge mig tre dagar. Ni ska få hela summan. 409 00:41:16,041 --> 00:41:20,208 Det sägs att ni tänker ge er in i kriget om Ottomanska riket. 410 00:41:20,291 --> 00:41:22,083 Det lär ju kosta mycket. 411 00:41:23,166 --> 00:41:24,750 Vi ska inte gå ut i krig. 412 00:41:26,416 --> 00:41:28,833 Ni ska få pengarna innan ni far. 413 00:41:51,958 --> 00:41:53,041 Vi sätter oss. 414 00:42:01,000 --> 00:42:02,083 Gillar ni det? 415 00:42:03,625 --> 00:42:05,250 Er mor gav det till mig. 416 00:42:06,375 --> 00:42:08,500 Det var gammelfaster Maria Antonias. 417 00:42:08,583 --> 00:42:09,666 Marie Antoinette? 418 00:42:10,500 --> 00:42:13,166 Hon bar det fortfarande i giljotinen. 419 00:42:15,916 --> 00:42:19,916 Min släkt har en talang för att använda vackra ting i fula syften. 420 00:42:22,916 --> 00:42:25,541 Varför är du kvar här om du hatar hovet så? 421 00:42:27,958 --> 00:42:29,875 Jag har försökt att fara. 422 00:42:32,583 --> 00:42:33,583 Elisabeth… 423 00:42:36,541 --> 00:42:40,708 Första gången vi sågs tänkte jag att det här livet skulle passa er bättre. 424 00:42:41,750 --> 00:42:43,666 Att jag skulle passa er bättre. 425 00:42:46,750 --> 00:42:48,333 Jag gifter mig i morgon. 426 00:42:49,375 --> 00:42:50,833 Det är inte för sent än. 427 00:42:52,583 --> 00:42:53,458 Nej! 428 00:42:57,500 --> 00:43:01,250 Ni skulle se er min. Trodde ni verkligen på mig? 429 00:43:04,333 --> 00:43:06,833 Ni har visst inte upplevt äkta kärlek? 430 00:43:09,666 --> 00:43:11,000 Jag älskar er bror. 431 00:43:11,916 --> 00:43:14,083 Men ändå är ni här. 432 00:43:34,375 --> 00:43:36,375 Tänker du aldrig mer tala med mig? 433 00:43:42,958 --> 00:43:46,458 Hur många gånger måste jag be om ursäkt? Förlåt. 434 00:43:47,458 --> 00:43:50,000 -Du vet att jag är ledsen. -Du är full. 435 00:43:52,000 --> 00:43:52,833 Jag vet. 436 00:43:53,333 --> 00:43:55,625 Så beter sig inte en framtida kejsarinna. 437 00:43:58,916 --> 00:43:59,875 Helene… 438 00:44:02,083 --> 00:44:03,875 Det har varit en tung dag. 439 00:44:06,333 --> 00:44:08,958 Jag beklagar att du trodde att det var lätt. 440 00:44:17,666 --> 00:44:20,500 Du flyr alltid när det blir svårt. 441 00:44:22,583 --> 00:44:23,875 Väx upp, Sisi. 442 00:44:26,333 --> 00:44:28,250 Vet du vem du har blivit? 443 00:44:29,125 --> 00:44:30,208 Vår mor. 444 00:44:46,625 --> 00:44:50,125 Jag ger deras nyfunna kärlek tre månader. Vad tror ni? 445 00:44:54,041 --> 00:44:56,000 Jag är inte ert tröstpris. 446 00:46:01,333 --> 00:46:04,000 Jag hälsade min make att jag ville vara ensam. 447 00:46:04,666 --> 00:46:06,125 Det är inte er make. 448 00:46:08,750 --> 00:46:10,583 En prins av Vasa? 449 00:46:16,416 --> 00:46:21,250 Vad ska jag hälsa honom, Ers Kejserliga Höghet? Känner ni honom? 450 00:46:26,791 --> 00:46:28,041 Visa in honom. 451 00:46:37,166 --> 00:46:38,625 Ers Kejserliga Höghet. 452 00:46:41,625 --> 00:46:42,750 Prinsen av Vasa. 453 00:46:55,625 --> 00:46:57,000 Var det tio år sen? 454 00:46:58,708 --> 00:46:59,583 13. 455 00:47:01,375 --> 00:47:03,083 Och ni bär fortfarande räv. 456 00:47:03,625 --> 00:47:07,083 Jag är inte lika snabb att göra av med gamla ting som ni. 457 00:47:08,208 --> 00:47:11,000 Den siste som talade så till mig hängdes. 458 00:47:12,750 --> 00:47:14,000 Nåt att dricka? 459 00:47:17,541 --> 00:47:18,708 Älskar han henne? 460 00:47:19,458 --> 00:47:20,416 Frans? 461 00:47:21,500 --> 00:47:23,583 Som en sparv älskar den nya dagen. 462 00:47:24,666 --> 00:47:26,166 Ett kärleksäktenskap. 463 00:47:26,791 --> 00:47:27,791 Är det tillåtet? 464 00:47:29,291 --> 00:47:31,041 Vi prövar nåt nytt. 465 00:47:39,250 --> 00:47:41,666 Varför bjöd ni mig till det här bröllopet? 466 00:47:43,458 --> 00:47:44,958 Hela Europa är bjudet. 467 00:47:45,041 --> 00:47:48,625 Är det för att det är min son som gifter sig i morgon? 468 00:47:56,666 --> 00:47:59,166 Så många frågor, prins av Vasa. 469 00:48:01,333 --> 00:48:03,041 Dra ett djupt andetag. 470 00:48:12,958 --> 00:48:14,500 Ers Kejserliga Höghet. 471 00:48:16,500 --> 00:48:17,916 Jag önskar er god natt. 472 00:48:20,958 --> 00:48:22,500 Ses vi i morgon? 473 00:48:27,291 --> 00:48:28,750 Får jag ett svar? 474 00:48:44,250 --> 00:48:47,208 Vad ska det betyda, "hon är inte i sin säng"? 475 00:48:50,208 --> 00:48:52,541 Har ni tappat bort kejsarinnan?! 476 00:48:58,416 --> 00:48:59,416 Vad är det här? 477 00:49:07,875 --> 00:49:09,208 Få väck henne! 478 00:49:15,875 --> 00:49:18,333 -Alla väntar. -Jag bryr mig inte. 479 00:49:19,208 --> 00:49:20,750 Kära nån. 480 00:49:24,458 --> 00:49:26,333 Kan vi få vara ensamma? 481 00:49:49,625 --> 00:49:51,666 Du måste älska att se mig så här. 482 00:49:54,875 --> 00:49:56,166 Jag trodde det. 483 00:49:57,916 --> 00:49:58,916 Men nej. 484 00:50:02,541 --> 00:50:04,875 Du luktar gammal champagne! 485 00:50:07,583 --> 00:50:08,541 Du också. 486 00:50:12,916 --> 00:50:14,291 Du är fin i kort hår. 487 00:50:16,125 --> 00:50:17,625 Du är så vacker. 488 00:50:20,375 --> 00:50:24,000 -Jag ber om ursäkt för det jag sa. -Jag också. 489 00:50:25,083 --> 00:50:29,041 -Säg inte att jag är som mor! -Det är du inte. 490 00:50:45,125 --> 00:50:49,708 -Jag hoppas att han är värd det här. -Du vänjer dig vid cirkusen. 491 00:50:51,750 --> 00:50:53,708 Att jag förlorar dig, menar jag. 492 00:50:56,333 --> 00:50:58,208 Du har inte förlorat mig. 493 00:51:08,541 --> 00:51:10,666 Vill du verkligen tillbaka till Bayern? 494 00:51:12,875 --> 00:51:15,041 Du vill inte stanna här lite? 495 00:51:17,208 --> 00:51:19,208 Jag vet inte vem jag kan lita på. 496 00:51:30,583 --> 00:51:31,666 Vad är det, Theo? 497 00:51:34,125 --> 00:51:37,458 Den kejserliga bruden tycks ha grälat med er bror. 498 00:51:38,125 --> 00:51:39,083 Min bror? 499 00:51:42,250 --> 00:51:43,958 Hon verkade väldigt upprörd. 500 00:52:10,000 --> 00:52:11,791 Underbart, mina damer. 501 00:52:12,458 --> 00:52:15,208 Mina gratulationer, grevinnan. 502 00:54:10,458 --> 00:54:12,000 Ta hand om min flicka. 503 00:54:17,666 --> 00:54:19,000 Elisabeth! 504 00:54:19,625 --> 00:54:21,375 -Elisabeth! -Elisabeth! 505 00:54:24,541 --> 00:54:25,500 Elisabeth! 506 00:54:27,333 --> 00:54:28,375 Elisabeth! 507 00:54:29,083 --> 00:54:31,250 Elisabeth! 508 00:54:33,166 --> 00:54:34,291 Ers Majestät! 509 00:54:39,041 --> 00:54:40,875 Elisabeth! Snälla! 510 00:54:42,250 --> 00:54:43,958 Elisabeth! 511 00:55:58,583 --> 00:56:00,833 Undertexter: Henrik Brandendorff