1
00:00:07,375 --> 00:00:09,916
EN NETFLIX-SERIE
2
00:00:27,500 --> 00:00:29,041
Få slut på det.
3
00:00:30,208 --> 00:00:31,208
Hazy.
4
00:00:31,791 --> 00:00:36,416
Om satan mig vill sluka
5
00:00:37,416 --> 00:00:42,333
Så låt då änglar sjunga
6
00:00:42,958 --> 00:00:48,458
Vårt barn ska inte lida ont
7
00:00:50,250 --> 00:00:51,958
Det är en stor dag i dag.
8
00:00:54,416 --> 00:00:55,833
Upp och stå nu.
9
00:01:47,500 --> 00:01:49,958
Ers Majestät. Det är grevinnan igen.
10
00:01:50,625 --> 00:01:52,166
Ska jag ta hand om det?
11
00:01:53,333 --> 00:01:54,458
Nej, visa in henne.
12
00:02:04,375 --> 00:02:06,333
-Min kejsare.
-Grevinnan.
13
00:02:07,750 --> 00:02:11,166
-Det passar inte nu.
-Ni ger mig inget annat val.
14
00:02:11,250 --> 00:02:14,125
-Ni besvarar inte mina brev.
-Allt har retts ut.
15
00:02:15,000 --> 00:02:17,416
Och ni tror att ni bara kan kasta mig?
16
00:02:19,333 --> 00:02:21,541
Jag gav er ett generöst erbjudande.
17
00:02:27,625 --> 00:02:29,541
Ni sa att ni behövde mig.
18
00:02:35,208 --> 00:02:38,958
Ers Majestät?
Den kejserliga bruden anländer strax.
19
00:02:43,916 --> 00:02:45,125
Det är över.
20
00:03:01,625 --> 00:03:05,833
Den stora dagen är här, mina damer.
Hertiginnan Elisabeth anländer strax.
21
00:03:07,000 --> 00:03:10,041
Hela världen kommer
att följa morgondagens förmälning.
22
00:03:10,125 --> 00:03:15,541
Och ni är här för att uppfylla
vår framtida kejsarinnas minsta önskan.
23
00:03:23,166 --> 00:03:25,541
Vad är det för ett dekolletage?
24
00:03:26,583 --> 00:03:28,791
Vi är i Wien, inte i Versailles!
25
00:03:34,125 --> 00:03:36,375
Jag söker alltid mer än jag behöver.
26
00:03:36,458 --> 00:03:39,916
Under de kommande veckorna
ser vi vilka som stannar.
27
00:03:41,208 --> 00:03:46,458
Ni ska bli vad hon behöver
så att vi får vad vi behöver:
28
00:03:46,958 --> 00:03:48,916
En strålande kejsarinna.
29
00:03:52,791 --> 00:03:56,041
Jag vill veta allt:
Vad hon äter, dricker, tänker.
30
00:03:56,125 --> 00:03:58,708
När hon har sin blödning. Allt.
31
00:04:01,125 --> 00:04:04,000
Den framtida kejsarinnan anländer strax.
32
00:04:05,541 --> 00:04:09,208
Mina damer:
Välkomna till det wienska hovet!
33
00:04:12,833 --> 00:04:16,208
Frans skrev 44 brev till henne.
Kan du föreställa dig?
34
00:04:16,291 --> 00:04:18,541
Vi får väl se om allt går så lätt.
35
00:04:18,625 --> 00:04:21,750
Hurså? De älskar ju varandra. Eller?
36
00:04:22,750 --> 00:04:25,000
Endast kärlek räcker ofta inte, Luzi.
37
00:04:25,875 --> 00:04:27,833
Vet Frans att du anser det?
38
00:04:30,041 --> 00:04:32,083
Alla har vi våra små hemligheter.
39
00:04:33,458 --> 00:04:34,958
Inte sant, Luziwuzi?
40
00:04:35,916 --> 00:04:38,333
Uppställning! Vagnarna kommer!
41
00:04:40,750 --> 00:04:41,583
Hon kommer!
42
00:04:44,541 --> 00:04:48,000
Endast vackra personer i första ledet.
Allt måste vara perfekt.
43
00:04:48,083 --> 00:04:52,958
-Det blir inga överraskningar.
-Överraskas man är man illa förberedd.
44
00:05:01,000 --> 00:05:04,000
Kan du göra mig en tjänst, Elisabeth?
45
00:05:04,500 --> 00:05:06,125
Här vid hovet…
46
00:05:07,125 --> 00:05:11,208
-Säg inte till alla vad du har på hjärtat.
-Jag kan ta hand om mig själv.
47
00:05:12,666 --> 00:05:14,500
Och Frans älskar mig som jag är.
48
00:05:16,291 --> 00:05:17,708
Och det här är du?
49
00:05:47,625 --> 00:05:49,083
Hjärtligt välkommen.
50
00:06:05,333 --> 00:06:06,583
Äntligen kom du.
51
00:06:07,708 --> 00:06:08,708
Så underbart.
52
00:06:10,041 --> 00:06:12,416
Det är mig ett nöje,
Ers Kejserliga Höghet.
53
00:06:13,000 --> 00:06:16,083
Kom. Vi har så mycket att göra.
54
00:06:31,416 --> 00:06:32,583
Helene.
55
00:06:33,833 --> 00:06:34,916
Välkommen.
56
00:06:36,083 --> 00:06:37,750
Ludovika. Så trevligt.
57
00:06:53,208 --> 00:06:55,666
Folket ser fram emot att få se er.
58
00:06:55,750 --> 00:06:59,500
I morgon far du i glasvagn
till bröllopet, det är tradition.
59
00:06:59,583 --> 00:07:02,500
Om två timmar
är det danslektion med kejsaren.
60
00:07:02,583 --> 00:07:07,208
Johann Strauss har skrivit en vals åt er.
Men först måste er garderob anpassas.
61
00:07:10,375 --> 00:07:11,375
Då var vi här.
62
00:07:12,250 --> 00:07:16,125
Visa högheterna
den nya rosenträdgården så länge.
63
00:07:16,208 --> 00:07:18,083
Utmärkt. Den här vägen.
64
00:07:18,625 --> 00:07:19,458
Helene.
65
00:07:20,916 --> 00:07:22,666
Snälla, vänta.
66
00:07:25,500 --> 00:07:27,333
Hon pratar inte med mig längre.
67
00:07:28,250 --> 00:07:29,583
Inte minsta ord.
68
00:07:34,958 --> 00:07:37,625
Guds förlåtelse är den enda vi behöver.
69
00:07:37,708 --> 00:07:41,375
Allt annat är fåfänga.
Och slöseri med tid.
70
00:07:41,458 --> 00:07:42,916
Ers Kejserliga Höghet.
71
00:07:45,625 --> 00:07:47,666
Här är dina gemak.
72
00:07:54,750 --> 00:07:57,625
Överste hovmästarinna,
grevinnan Esterhazy.
73
00:07:57,708 --> 00:08:00,583
Hon kan hovprotokollet bättre än jag.
74
00:08:00,666 --> 00:08:03,083
Hon anför din hovstat och sköter allt.
75
00:08:03,166 --> 00:08:05,583
Det är mig en ära, Ers Kungliga Höghet.
76
00:08:06,125 --> 00:08:08,541
Får jag presentera er för era hovdamer?
77
00:08:08,625 --> 00:08:12,625
Utvalda ur imperiets bästa familjer för
att engagera er själ och ande.
78
00:08:12,708 --> 00:08:14,750
De uppfyller alla era önskningar.
79
00:08:15,500 --> 00:08:18,041
Grevinnan Amalia von Salm-Reifferscheidt.
80
00:08:18,125 --> 00:08:23,416
Talar sex språk, broderar och tecknar
och har tjänat i flera år.
81
00:08:23,500 --> 00:08:26,333
Det är mig den största ära,
Ers Kungliga Höghet.
82
00:08:26,416 --> 00:08:28,791
Jag har sett fram emot den här dagen.
83
00:08:29,625 --> 00:08:31,750
Grevinnan Charlotte von Stubenberg.
84
00:08:32,458 --> 00:08:34,625
En utsökt harpist.
85
00:08:34,708 --> 00:08:37,625
Ers Höghet!
Ni är mycket vackrare än på bilden.
86
00:08:38,666 --> 00:08:42,125
-Ursäkta, jag är lite spänd.
-Grevinnan Leontine von Apafi.
87
00:08:42,208 --> 00:08:44,041
Från avlägsna Transsylvanien.
88
00:08:44,125 --> 00:08:47,583
Talar utmärkt franska
och är en ypperlig högläsare.
89
00:08:47,666 --> 00:08:51,416
Jag tog med mina favoritböcker.
Har ni läst Werther?
90
00:08:53,125 --> 00:08:54,125
Ers Höghet.
91
00:08:54,791 --> 00:08:56,083
Jag heter Elisabeth.
92
00:08:56,166 --> 00:08:57,750
Ingen beröring!
93
00:08:57,833 --> 00:09:01,250
Och inga förnamn är ni snäll,
Ers Kungliga Höghet.
94
00:09:03,083 --> 00:09:04,750
Vänligen kom med här.
95
00:09:17,708 --> 00:09:21,333
Här är det senaste modet
från Paris, Milano, St Petersburg.
96
00:09:21,416 --> 00:09:24,208
Jag har själv valt ut dem åt dig.
97
00:09:38,125 --> 00:09:39,000
Så många skor.
98
00:09:39,791 --> 00:09:41,208
Men inte i din storlek.
99
00:09:41,291 --> 00:09:45,208
En kejsarinna kan inte ha
samma skor två gånger. De kastas var dag.
100
00:09:45,291 --> 00:09:46,416
Det är ju slöseri.
101
00:09:46,500 --> 00:09:47,750
Det är Schönbrunn.
102
00:09:47,833 --> 00:09:51,166
Märkligt att kofferten
med hennes skor inte kommit än.
103
00:09:51,250 --> 00:09:56,458
Nu ska vi prova kläderna till dansen,
middagen i kväll och bröllopet.
104
00:09:57,000 --> 00:10:01,041
Det är mycket att göra,
men med disciplin så går det.
105
00:10:04,125 --> 00:10:05,250
Tycker du om det?
106
00:10:08,000 --> 00:10:11,375
Det har varit
i släktens ägo i århundraden.
107
00:10:33,958 --> 00:10:35,333
Kom, mamma!
108
00:10:38,375 --> 00:10:39,958
Jag ska nog ta dig.
109
00:10:44,125 --> 00:10:45,625
Ers Kejserliga Höghet.
110
00:10:53,375 --> 00:10:55,666
Kabinettet väntar er i konferenssalen.
111
00:11:02,583 --> 00:11:03,583
Nåväl…
112
00:11:05,833 --> 00:11:07,666
Jag lämnar dig till damerna.
113
00:11:14,583 --> 00:11:16,416
Jag hoppas att det är viktigt.
114
00:11:18,750 --> 00:11:20,250
Ers Kejserliga Höghet.
115
00:11:20,916 --> 00:11:24,166
Frankrike och England har
gått med i kriget mot Ryssland.
116
00:11:24,250 --> 00:11:27,750
Sedan i går står den ryska armén
i Odessa under beskjutning.
117
00:11:27,833 --> 00:11:31,666
Ers Majestät måste välja en sida,
annars väljer en sida oss.
118
00:11:32,625 --> 00:11:35,625
Vi måste genast
förstärka våra truppförband.
119
00:11:35,708 --> 00:11:40,458
Ursäkta, men militära utgifter
belastar redan vår budget hårt.
120
00:11:40,958 --> 00:11:45,416
Ger vi oss in i det här kriget
har vi inte pengar till nåt annat.
121
00:11:45,500 --> 00:11:48,208
-Ett väntat inlägg från er, Bach.
-Von Bach.
122
00:11:48,291 --> 00:11:51,666
Till vad behöver ni pengar nu?
Ett hem för fattiga änkor?
123
00:11:52,375 --> 00:11:53,208
Herrarna!
124
00:11:55,625 --> 00:11:59,500
Ers Majestät. Vad kan vara viktigare
än att försvara vårt rike?
125
00:11:59,583 --> 00:12:03,291
-Ni vill inte försvara, ni vill anfalla.
-Jag rekommenderar väntan.
126
00:12:03,791 --> 00:12:06,500
-Läget är alltför oklart.
-"Oklart"?
127
00:12:07,541 --> 00:12:08,583
Jag ber er.
128
00:12:11,875 --> 00:12:12,875
Får jag?
129
00:12:21,166 --> 00:12:25,875
Här är fransmännen med
minst tio linjeskepp med tre-fyra däck.
130
00:12:26,375 --> 00:12:28,375
Utanför Krim har vi britterna.
131
00:12:28,458 --> 00:12:32,208
Nio ångfartyg,
sex kanonbåtar och en fregatt.
132
00:12:32,750 --> 00:12:34,000
Och här…
133
00:12:34,708 --> 00:12:36,125
Vindruvorna, tack.
134
00:12:43,291 --> 00:12:47,541
Rysslands infanteri och flotta.
135
00:12:55,250 --> 00:12:58,541
Fransmännen klarar utan tvivel tsaren,
med eller utan oss.
136
00:12:59,083 --> 00:13:03,000
Och enligt min mening, Ers Majestät,
bör vi orientera oss västerut.
137
00:13:03,500 --> 00:13:05,708
Vi kan lära av Frankrike och England.
138
00:13:05,791 --> 00:13:07,958
Vi ska inte förarga tsar Nikolaj.
139
00:13:08,041 --> 00:13:11,416
Vår allians med Ryssland
säkrar vår position i Europa.
140
00:13:11,500 --> 00:13:13,708
Vi måste ta ställning mot väst.
141
00:13:24,125 --> 00:13:27,625
Vi går inte med i kriget.
Det är Habsburgs hållning.
142
00:13:28,583 --> 00:13:31,583
Inblandning på endera sidan
slösar pengar och liv.
143
00:13:31,666 --> 00:13:34,041
Jag har andra planer för vårt rike.
144
00:13:34,125 --> 00:13:37,458
Franska och ryska delegationer
är här för bröllopet.
145
00:13:37,541 --> 00:13:41,750
De inväntar besked på
vilken sida Habsburg väljer.
146
00:13:43,833 --> 00:13:46,916
Jag vill verkligen
uppmana Majestätet att tänka om.
147
00:13:47,833 --> 00:13:49,291
Ni har fått mitt svar.
148
00:13:52,250 --> 00:13:53,375
Om ni ursäktar mig.
149
00:14:08,375 --> 00:14:09,875
Er mor hatar mig.
150
00:14:10,375 --> 00:14:12,791
Ni tror er om för mycket,
ni är en av många.
151
00:14:13,291 --> 00:14:16,541
När ska kabinettet och er mor
informeras om våra planer?
152
00:14:16,625 --> 00:14:21,125
Vi säger ingenting förrän allt kommit
på plats. Har ni arrangerat mötet?
153
00:14:21,208 --> 00:14:25,833
Han kunde tyvärr bara i kväll.
Jag sa att det är dagen före ert bröllop.
154
00:14:27,750 --> 00:14:28,833
Vi träffar honom.
155
00:14:36,666 --> 00:14:41,208
Kejsarinnan tar varje morgon
och kväll ett tvåtimmarsbad.
156
00:14:41,875 --> 00:14:45,583
Håret måste varje dag kammas och flätas.
157
00:14:46,291 --> 00:14:50,583
Det tvättas endast med en blandning
av åsnemjölk och kyskhetsträd,
158
00:14:51,708 --> 00:14:54,958
som även ökar fruktbarheten.
159
00:14:59,250 --> 00:15:01,750
Borsta hennes naglar grundligt.
160
00:15:02,375 --> 00:15:05,083
Vilken vacker hud ni har. Som månsken.
161
00:15:06,000 --> 00:15:08,625
Kejsaren föll säkert
för hennes ögon först.
162
00:15:08,708 --> 00:15:09,958
Eller läpparna.
163
00:15:11,041 --> 00:15:13,708
Om jag bara hade så långt hår som ni.
164
00:15:15,916 --> 00:15:19,458
Vad gör ni, Leontine?
Sånt har vi folk till.
165
00:15:21,791 --> 00:15:22,750
Naturligtvis.
166
00:15:23,666 --> 00:15:27,750
Möjligen måste hela pälsen bort,
och så prövar vi en peruk.
167
00:15:32,875 --> 00:15:34,083
Vad gör hon?
168
00:15:45,125 --> 00:15:45,958
För hårt.
169
00:15:55,375 --> 00:15:57,375
Snälla, sluta. Jag kan inte andas.
170
00:15:58,166 --> 00:15:59,916
Då sitter den bra.
171
00:16:00,000 --> 00:16:01,291
Jag behöver en paus.
172
00:16:02,250 --> 00:16:06,000
-Jag vill träffa Frans, Hans Majestät.
-Det är det inte tid för än.
173
00:16:06,083 --> 00:16:07,250
Fortsätt.
174
00:16:08,875 --> 00:16:10,583
Då tar jag en promenad.
175
00:16:12,000 --> 00:16:13,166
Jag måste få luft.
176
00:16:14,041 --> 00:16:16,708
Men endast i en passande klänning.
177
00:16:34,708 --> 00:16:35,875
Vad gör hon?
178
00:16:36,791 --> 00:16:38,666
Vart hon än går följer vi med.
179
00:16:40,458 --> 00:16:44,166
-Kommer några av oss att sändas bort?
-Det är bara prat.
180
00:16:44,875 --> 00:16:47,666
Traditionellt
har kejsarinnan sex hovdamer.
181
00:16:49,875 --> 00:16:53,500
-Men vi är tio.
-Några sorteras bort.
182
00:16:54,250 --> 00:16:58,333
-Och vilka blir kvar?
-De som är oumbärliga.
183
00:17:08,625 --> 00:17:09,583
Usch!
184
00:17:26,208 --> 00:17:28,250
Har Ni nånsin sett ett sånt djur?
185
00:17:28,333 --> 00:17:31,833
-Han ser på Er.
-Jag är ny här.
186
00:17:33,375 --> 00:17:36,041
Inte fågeln. Ärkehertigen.
187
00:17:40,833 --> 00:17:43,333
Det är Maximilian, Kejsarens bror!
188
00:17:43,958 --> 00:17:45,958
O, så stilig han är.
189
00:17:46,041 --> 00:17:50,458
-Så trevligt att träffa Er igen.
-Jag gläder mig också.
190
00:17:54,500 --> 00:17:59,416
Ni har förändrats sen förlovningen.
Ni har öppnat er som en liten mandel.
191
00:18:01,166 --> 00:18:03,000
-Hur lyckas ni?
-Med vad?
192
00:18:03,083 --> 00:18:06,166
Ni ger en komplimang
som egentligen är en förolämpning.
193
00:18:06,250 --> 00:18:10,041
-Jag lär er gärna.
-Jag föredrar direkta förolämpningar.
194
00:18:10,916 --> 00:18:12,250
Det är vackert här.
195
00:18:13,375 --> 00:18:15,083
Vid första anblicken, ja.
196
00:18:17,500 --> 00:18:20,416
-Försöker ni skrämma mig?
-Jag säger som det är.
197
00:18:23,916 --> 00:18:26,333
Hur mår den italienska baronessan?
198
00:18:30,000 --> 00:18:33,541
Mycket bra, vad jag hört.
Hon har förlovat sig med en greve.
199
00:18:34,583 --> 00:18:35,583
Och ni?
200
00:18:36,083 --> 00:18:37,416
Men inte jag.
201
00:18:38,208 --> 00:18:39,208
Elisabeth.
202
00:18:41,416 --> 00:18:43,375
Om jag får ge er ett råd…
203
00:18:45,708 --> 00:18:49,208
Håll er till mig, så händer er ingenting.
204
00:18:50,916 --> 00:18:53,500
Jag har på känn att det är tvärtom.
205
00:18:57,958 --> 00:19:01,041
-Ni har en danslektion.
-Ni får ursäkta mig.
206
00:19:22,166 --> 00:19:26,916
"Floden med sin vilda kraft
Stormen ger mig livets saft"
207
00:19:28,750 --> 00:19:30,875
Det krävs mycket arbete där.
208
00:19:30,958 --> 00:19:33,375
Problemet är inte skriverierna.
209
00:19:33,958 --> 00:19:38,375
-Vad mer har ni fått fram?
-De här böckerna är förbjudna i vårt land.
210
00:19:39,125 --> 00:19:43,333
Det tar emot att säga det,
men flickan saknar förstånd och disciplin.
211
00:19:44,625 --> 00:19:46,916
Jag hörde hur hon hälsade kejsaren.
212
00:19:47,000 --> 00:19:49,166
Och hon ställde nyss in en utprövning.
213
00:19:50,291 --> 00:19:51,833
Vad föreslår ni?
214
00:19:51,916 --> 00:19:55,291
Den unga damen behöver en stark hand,
då kan hon fungera.
215
00:19:56,041 --> 00:19:57,875
Skräm henne inte, grevinna.
216
00:20:01,750 --> 00:20:04,083
Ers Kejserliga Höghet: Er gemål.
217
00:20:05,458 --> 00:20:06,458
Är han här?
218
00:20:07,333 --> 00:20:08,791
Ers Kejserliga Höghet.
219
00:20:10,375 --> 00:20:12,291
Karl! Så trevligt.
220
00:20:12,833 --> 00:20:14,083
Ni är redan här.
221
00:20:16,750 --> 00:20:18,958
Vår son gifter sig bara en gång.
222
00:20:19,583 --> 00:20:24,875
-Hur är det på slottet Auhof?
-Bra, bra. I mars tog jag en tolvtaggare.
223
00:20:26,000 --> 00:20:29,500
Och vi har byggt
ett nytt stall. Med toalett.
224
00:20:30,750 --> 00:20:31,750
Så trevligt.
225
00:20:33,625 --> 00:20:35,541
Och hur är det med er i Wien?
226
00:20:39,166 --> 00:20:43,000
Vi är oense om det ryska kriget,
men bekymra er inte om det.
227
00:20:46,083 --> 00:20:47,916
Ni vet vad som måste göras.
228
00:20:50,000 --> 00:20:52,041
Kan jag göra nåt för er?
229
00:20:53,291 --> 00:20:56,291
Vi kunde kanske umgås lite i afton?
230
00:20:56,375 --> 00:20:58,583
Ni ska ju träffa kejsarbruden.
231
00:21:00,875 --> 00:21:02,041
Jag menade efteråt.
232
00:21:09,708 --> 00:21:10,791
Låt mig veta.
233
00:21:12,875 --> 00:21:14,333
Jag vilar upp mig.
234
00:21:24,000 --> 00:21:26,208
Ursäkta att jag är sen, mina herrar.
235
00:21:29,791 --> 00:21:33,000
Ers Kungliga Höghet,
låt mig presentera mig:
236
00:21:33,083 --> 00:21:35,791
Johann Strauss, kompositör.
237
00:21:36,708 --> 00:21:41,208
Jag har komponerat en vals till er ära.
Till dansen efter bröllopet.
238
00:22:37,666 --> 00:22:40,458
Herr Strauss ser ut att ha buksmärtor.
239
00:22:53,291 --> 00:22:55,125
Nåt tynger dig.
240
00:22:58,166 --> 00:23:00,875
Alla vill att jag väljer sida i kriget.
241
00:23:01,500 --> 00:23:02,958
Och snarast möjligt.
242
00:23:04,333 --> 00:23:05,750
Men du vill inte.
243
00:23:07,250 --> 00:23:08,625
Jag har andra planer.
244
00:23:10,500 --> 00:23:11,750
Jag berättar sen.
245
00:23:51,250 --> 00:23:52,875
Vart leder dörren där?
246
00:24:52,375 --> 00:24:53,666
Ers Majestät, jag…
247
00:24:57,250 --> 00:24:59,250
Jag ber så mycket om ursäkt.
248
00:25:03,041 --> 00:25:05,625
Kejsarbruden måste
återuppta förberedelserna.
249
00:25:06,583 --> 00:25:07,583
Naturligtvis.
250
00:25:09,000 --> 00:25:10,916
Om ni följer med här.
251
00:25:54,083 --> 00:25:55,083
Bu!
252
00:26:02,208 --> 00:26:03,416
Min kära grevinna.
253
00:26:07,333 --> 00:26:09,583
-Hej.
-Fick du med dig skorna?
254
00:26:10,541 --> 00:26:13,375
Såna saker är svåra att skaffa. Och dyra.
255
00:26:13,458 --> 00:26:17,416
Jag behöver dem senast i kväll.
Den där Amalia är efter mig jämt.
256
00:26:17,500 --> 00:26:18,583
Jag ordnar det.
257
00:26:20,250 --> 00:26:21,250
Jag lovar.
258
00:26:24,750 --> 00:26:25,708
Hur är det?
259
00:26:27,291 --> 00:26:32,458
Alla vill komma nära bruden. För att säkra
en plats, de är som sjuka gråsparvar.
260
00:26:35,875 --> 00:26:37,291
Du darrar.
261
00:26:37,375 --> 00:26:39,666
-Trots värmen.
-Jag kände en ilning.
262
00:26:40,416 --> 00:26:44,625
De har inget under sina klänningar.
Jag fattar inte hur de överlever.
263
00:26:54,708 --> 00:26:55,791
Det ska de inte.
264
00:27:01,000 --> 00:27:05,041
Du har inte berättat
hurdan hon är. Kejsarinnan.
265
00:27:05,625 --> 00:27:06,833
Hur borde hon vara?
266
00:27:07,958 --> 00:27:10,541
Hon är avskum. Det är de alla.
267
00:27:11,583 --> 00:27:14,250
Huvudsaken är att hon litar mest på dig.
268
00:27:15,500 --> 00:27:16,375
Jag vet.
269
00:27:25,875 --> 00:27:27,916
Vad har vi kvar att göra?
270
00:27:29,250 --> 00:27:30,250
Följ mig.
271
00:27:32,958 --> 00:27:34,333
Ers Kungliga Höghet.
272
00:27:40,000 --> 00:27:40,916
Vänta, ni…
273
00:27:41,500 --> 00:27:42,750
Ers Kungliga Höghet.
274
00:27:43,541 --> 00:27:45,041
Jag måste be er.
275
00:27:54,583 --> 00:27:57,708
Ni kan behålla klänningen på.
Det här går fort.
276
00:27:59,791 --> 00:28:01,125
Vad går fort?
277
00:28:01,625 --> 00:28:07,000
Dr Fritsch ska bekräfta brudens renhet
och förmåga att föda en tronarvinge.
278
00:28:07,083 --> 00:28:11,791
-Det är mig en ära, Ers Kungliga Höghet.
-Och det är Guds beslut.
279
00:28:12,291 --> 00:28:15,166
Han väljer vem som bestiger tronen.
280
00:28:15,666 --> 00:28:18,458
Och i morgon är ni Hans viljas kärl.
281
00:28:19,250 --> 00:28:21,791
Hans Excellens, ärkebiskop Rauscher.
282
00:28:23,166 --> 00:28:25,125
Om ni lägger er ned, tack.
283
00:28:48,333 --> 00:28:49,958
Dra upp benen, tack.
284
00:29:06,750 --> 00:29:08,708
Doktorn är snart klar.
285
00:29:10,416 --> 00:29:12,250
Allt är friskt.
286
00:29:12,333 --> 00:29:14,791
Bevis på oskuld är det viktigaste.
287
00:29:16,541 --> 00:29:17,916
Sluta!
288
00:29:20,000 --> 00:29:21,291
Jag är oskuld.
289
00:29:22,291 --> 00:29:24,208
Det måste doktorn bekräfta.
290
00:29:26,416 --> 00:29:29,166
-Jag såg inget.
-Omöjligt.
291
00:29:30,500 --> 00:29:32,500
Ni rider väl mycket?
292
00:29:35,500 --> 00:29:37,500
Vet ni inte vad det innebär?
293
00:29:39,625 --> 00:29:43,791
-Det är ju möjligt.
-Utan bevis på oskuld, inget äktenskap.
294
00:30:18,500 --> 00:30:23,750
Jag tror på brudens renhet.
Även om mödomshinnan redan är spräckt.
295
00:30:33,958 --> 00:30:39,666
Måtte kungar komma från era länder
och göra hela jorden till era undersåtar.
296
00:30:47,666 --> 00:30:49,625
Ers Majestät. Er bror.
297
00:30:50,375 --> 00:30:51,750
Du ville träffa mig?
298
00:30:53,416 --> 00:30:58,625
Låt mig ta mig an diplomaterna i morgon.
De förstår inte hur du tänker.
299
00:30:58,708 --> 00:31:02,625
-Tar du det här på allvar?
-Vad ska det betyda?
300
00:31:03,875 --> 00:31:08,333
Jag har varit din rådgivare i veckor, men
du viskar alltid med vesslan von Bach!
301
00:31:09,166 --> 00:31:13,791
Under revolutionen
gav löjtnant Krall sin arm för vårt rike.
302
00:31:17,875 --> 00:31:18,791
Så fint.
303
00:31:20,833 --> 00:31:24,541
Han har två döttrar. Agnes och Emilie.
304
00:31:26,083 --> 00:31:30,416
Agnes väntade barn med en ung man
som inte hade tänkt gifta sig med henne.
305
00:31:30,916 --> 00:31:32,416
Hon dog i barnsäng.
306
00:31:33,291 --> 00:31:35,875
Emilie föll offer för samme unge man.
307
00:31:37,000 --> 00:31:40,958
Hon kastade sig ut från en lada
och sitter sen dess på sanatorium.
308
00:31:43,625 --> 00:31:49,416
Vi vet inte vem ynglingen är, så vi kan
bara ta hand om löjtnanten med familj.
309
00:31:50,666 --> 00:31:53,083
Adelskap och en årlig pension.
310
00:31:53,750 --> 00:31:55,083
Håller du med?
311
00:31:57,416 --> 00:31:58,416
Ja.
312
00:31:59,708 --> 00:32:05,583
Då kan löjtnanten lägga det hela bakom sig
och inte känna att han måste tala om det.
313
00:32:06,541 --> 00:32:08,333
Jag tackar Majestätet.
314
00:32:20,541 --> 00:32:24,166
-Jag visste inte att de var systrar.
-Du måste följa reglerna.
315
00:32:25,208 --> 00:32:27,250
Annars underminerar du oss alla.
316
00:32:46,916 --> 00:32:48,833
Ni är bedårande.
317
00:32:53,875 --> 00:32:57,875
Vi har ännu inte haft det nöjet.
Karl, er framtida svärfar.
318
00:32:57,958 --> 00:33:00,916
Naturligtvis. Så trevligt att träffa er.
319
00:33:02,208 --> 00:33:07,000
Hon släpper bara ut mig vid viktiga
tillfällen. Annars är jag mest på landet.
320
00:33:07,083 --> 00:33:08,458
Det låter bekant.
321
00:33:09,166 --> 00:33:11,458
Så vacker du är.
322
00:33:12,916 --> 00:33:16,541
-Hur har din dag varit?
-Är inte Helene här?
323
00:33:17,041 --> 00:33:18,583
Hon sänder sina ursäkter.
324
00:33:20,666 --> 00:33:22,541
Jag kände nästan inte igen dig.
325
00:33:23,750 --> 00:33:25,208
Är det bra eller dåligt?
326
00:33:26,000 --> 00:33:27,000
Säg det, du.
327
00:33:27,625 --> 00:33:30,708
Elisabeth? Anslut dig till oss.
328
00:33:31,208 --> 00:33:35,583
Krig kan skänka saker mening.
Och hålla pöbeln från gatorna.
329
00:33:35,666 --> 00:33:37,833
Krig är den sista utvägen, ingen lek.
330
00:33:37,916 --> 00:33:41,541
Och vi ska väl
skänka folk mening, eller hur?
331
00:33:43,291 --> 00:33:45,875
Har ni träffat kejsarbruden,
Ers Excellens?
332
00:33:45,958 --> 00:33:48,208
Vi har redan haft det nöjet.
333
00:33:48,958 --> 00:33:52,916
Jag hade äran
att verifiera den unga damens kyskhet.
334
00:33:53,000 --> 00:33:53,916
Underbart.
335
00:33:54,000 --> 00:33:59,375
Det gläder mig att meddela Ers Majestät
att inget står i vägen för en tronarvinge.
336
00:34:00,250 --> 00:34:02,291
Skönt att nån fann en glädje där.
337
00:34:04,250 --> 00:34:07,291
Elisabeth.
Hans Excellens gjorde bara sin plikt.
338
00:34:07,375 --> 00:34:11,125
Jag beklagar
att den heliga ritualen blev obekväm.
339
00:34:11,208 --> 00:34:15,500
Jaha, en helig ritual. Jag som trodde
att två män glodde under min kjol.
340
00:34:23,166 --> 00:34:25,083
Ursäkta, Maman. Ursäkta.
341
00:34:25,166 --> 00:34:28,000
Ni tycks upprörd, mitt barn.
342
00:34:28,083 --> 00:34:31,250
-Jag är inte upprörd.
-Är allt som det ska, Elisabeth?
343
00:34:31,875 --> 00:34:33,875
Bruden behöver kanske vila.
344
00:34:34,666 --> 00:34:36,625
Det tror jag inte ska behövas.
345
00:34:44,708 --> 00:34:45,708
-Jag…
-Frans.
346
00:34:46,500 --> 00:34:50,916
Hon har haft en lång dag. Vi vill ju
att det ska gå bra i morgon, inte sant?
347
00:34:51,458 --> 00:34:53,958
Lite vila skulle göra dig gott, Elisabeth.
348
00:34:54,916 --> 00:34:57,666
-Nej, jag…
-Det är kanske bäst att du vilar.
349
00:34:58,916 --> 00:35:00,375
-Men…
-Jag insisterar.
350
00:35:35,666 --> 00:35:40,958
Om jag får tillåta mig en observation?
Grevinnan Esterhazy lät mig leda ert hov
351
00:35:41,041 --> 00:35:45,833
eftersom jag känner alla
och vet vad man kan säga till vem.
352
00:35:47,000 --> 00:35:49,250
Jag står alltid till er tjänst.
353
00:35:50,666 --> 00:35:51,666
Jag tackar er.
354
00:35:54,375 --> 00:35:59,208
Många av de andra damerna, Ers Höghet,
är bara här för att hitta en bra make.
355
00:36:00,208 --> 00:36:01,708
De kommer och går.
356
00:36:03,041 --> 00:36:04,958
Jag lever för hovet.
357
00:36:05,583 --> 00:36:10,000
Jag är här bara för att tjäna er.
Bara säg till, vad ni än behöver.
358
00:36:12,791 --> 00:36:14,666
Kan ni berätta vad det här är?
359
00:36:16,333 --> 00:36:18,041
Jag hittade det på golvet.
360
00:36:18,625 --> 00:36:22,541
Det kan säkert kastas.
Ska jag ta hand om det åt er?
361
00:36:27,666 --> 00:36:29,458
Jag ska se vad det är.
362
00:36:29,541 --> 00:36:32,000
Ni behöver genast vila,
Ers Kungliga Höghet.
363
00:36:36,791 --> 00:36:37,750
Vad sker?
364
00:36:37,833 --> 00:36:42,708
Där jag kommer ifrån bränns halmdockor
som symboler för dödligheten.
365
00:36:44,833 --> 00:36:46,416
Så att Gud måtte skydda dem.
366
00:36:48,166 --> 00:36:51,083
Ers Kungliga Höghet. Era tänder.
367
00:36:53,708 --> 00:36:55,500
Jag gör det själv. Tack.
368
00:36:56,166 --> 00:36:59,375
Det bör ni inte göra.
Då blir det bara skvaller.
369
00:37:02,000 --> 00:37:03,666
Kan ni göra det, tack?
370
00:37:32,250 --> 00:37:33,583
Nej, verkligen inte.
371
00:37:33,666 --> 00:37:39,375
-Inte kvällen före bröllopet. Ansvarslöst.
-Vi kan väl gå ändå? Hon sover redan.
372
00:37:44,416 --> 00:37:45,541
Vad är det här?
373
00:37:45,625 --> 00:37:48,125
Ärkehertig Maximilian håller en soaré.
374
00:37:48,666 --> 00:37:49,833
Ni är bjuden.
375
00:37:49,916 --> 00:37:52,000
Och vi också. Vi är också bjudna.
376
00:37:52,083 --> 00:37:57,000
Grevinnan Esterhazy sa att bruden inte
lämnar sina gemak kvällen före bröllopet.
377
00:38:18,083 --> 00:38:18,958
Vi bör gå.
378
00:38:20,458 --> 00:38:21,500
Det är Franz!
379
00:38:21,583 --> 00:38:22,500
Liszt!
380
00:38:23,333 --> 00:38:27,291
Det sägs att när han spelar
är det som att dö och pånyttfödas!
381
00:38:27,833 --> 00:38:28,791
Absint, damerna?
382
00:38:30,875 --> 00:38:31,833
Vad är det?
383
00:38:33,708 --> 00:38:36,125
Te vore kanske bättre, Ers Höghet.
384
00:38:52,833 --> 00:38:54,041
Roar ni er?
385
00:38:57,083 --> 00:39:00,333
Lugn, jag bjöd inte in kräket Rauscher.
386
00:39:05,250 --> 00:39:06,333
Är inte Frans här?
387
00:39:10,250 --> 00:39:12,583
-Är det skäl att gå?
-Nej.
388
00:39:14,583 --> 00:39:15,500
Gott.
389
00:39:16,666 --> 00:39:19,083
Får jag presentera min gode vän?
390
00:39:19,166 --> 00:39:20,791
Han kom just från Weimar.
391
00:39:20,875 --> 00:39:23,416
Maestro: Den kommande kejsarinnan.
392
00:39:25,625 --> 00:39:26,458
Vilken ära.
393
00:39:34,791 --> 00:39:37,250
Till er, Ers Höghet.
394
00:39:57,375 --> 00:40:01,458
-Är vi för sena?
-Han ville träffas här vid midnatt.
395
00:40:01,541 --> 00:40:02,458
Jag är här.
396
00:40:04,125 --> 00:40:05,083
Mr Stephenson.
397
00:40:05,875 --> 00:40:07,791
Hans majestät kejsaren.
398
00:40:13,500 --> 00:40:14,708
En ära.
399
00:40:32,041 --> 00:40:34,416
Snabbt in igen, innan de märker nåt.
400
00:40:38,916 --> 00:40:40,166
För folket.
401
00:40:43,583 --> 00:40:47,833
Jag vill att ni bygger en järnväg,
som den ni byggde i England.
402
00:40:47,916 --> 00:40:50,250
Och i Egypten och nu i Norge.
403
00:40:51,416 --> 00:40:54,041
Jag vill förena folken i mitt rike.
404
00:40:54,541 --> 00:40:55,916
Skapa välstånd.
405
00:41:00,458 --> 00:41:01,750
Det räcker inte.
406
00:41:01,833 --> 00:41:03,750
Österrike behöver en järnväg.
407
00:41:03,833 --> 00:41:08,583
Hela världen behöver en järnväg,
det är därför det kostar.
408
00:41:12,875 --> 00:41:15,958
Ge mig tre dagar. Ni ska få hela summan.
409
00:41:16,041 --> 00:41:20,208
Det sägs att ni tänker ge er in
i kriget om Ottomanska riket.
410
00:41:20,291 --> 00:41:22,083
Det lär ju kosta mycket.
411
00:41:23,166 --> 00:41:24,750
Vi ska inte gå ut i krig.
412
00:41:26,416 --> 00:41:28,833
Ni ska få pengarna innan ni far.
413
00:41:51,958 --> 00:41:53,041
Vi sätter oss.
414
00:42:01,000 --> 00:42:02,083
Gillar ni det?
415
00:42:03,625 --> 00:42:05,250
Er mor gav det till mig.
416
00:42:06,375 --> 00:42:08,500
Det var gammelfaster Maria Antonias.
417
00:42:08,583 --> 00:42:09,666
Marie Antoinette?
418
00:42:10,500 --> 00:42:13,166
Hon bar det fortfarande i giljotinen.
419
00:42:15,916 --> 00:42:19,916
Min släkt har en talang för
att använda vackra ting i fula syften.
420
00:42:22,916 --> 00:42:25,541
Varför är du kvar här
om du hatar hovet så?
421
00:42:27,958 --> 00:42:29,875
Jag har försökt att fara.
422
00:42:32,583 --> 00:42:33,583
Elisabeth…
423
00:42:36,541 --> 00:42:40,708
Första gången vi sågs tänkte jag
att det här livet skulle passa er bättre.
424
00:42:41,750 --> 00:42:43,666
Att jag skulle passa er bättre.
425
00:42:46,750 --> 00:42:48,333
Jag gifter mig i morgon.
426
00:42:49,375 --> 00:42:50,833
Det är inte för sent än.
427
00:42:52,583 --> 00:42:53,458
Nej!
428
00:42:57,500 --> 00:43:01,250
Ni skulle se er min.
Trodde ni verkligen på mig?
429
00:43:04,333 --> 00:43:06,833
Ni har visst inte upplevt äkta kärlek?
430
00:43:09,666 --> 00:43:11,000
Jag älskar er bror.
431
00:43:11,916 --> 00:43:14,083
Men ändå är ni här.
432
00:43:34,375 --> 00:43:36,375
Tänker du aldrig mer tala med mig?
433
00:43:42,958 --> 00:43:46,458
Hur många gånger
måste jag be om ursäkt? Förlåt.
434
00:43:47,458 --> 00:43:50,000
-Du vet att jag är ledsen.
-Du är full.
435
00:43:52,000 --> 00:43:52,833
Jag vet.
436
00:43:53,333 --> 00:43:55,625
Så beter sig inte en framtida kejsarinna.
437
00:43:58,916 --> 00:43:59,875
Helene…
438
00:44:02,083 --> 00:44:03,875
Det har varit en tung dag.
439
00:44:06,333 --> 00:44:08,958
Jag beklagar
att du trodde att det var lätt.
440
00:44:17,666 --> 00:44:20,500
Du flyr alltid när det blir svårt.
441
00:44:22,583 --> 00:44:23,875
Väx upp, Sisi.
442
00:44:26,333 --> 00:44:28,250
Vet du vem du har blivit?
443
00:44:29,125 --> 00:44:30,208
Vår mor.
444
00:44:46,625 --> 00:44:50,125
Jag ger deras nyfunna kärlek
tre månader. Vad tror ni?
445
00:44:54,041 --> 00:44:56,000
Jag är inte ert tröstpris.
446
00:46:01,333 --> 00:46:04,000
Jag hälsade min make
att jag ville vara ensam.
447
00:46:04,666 --> 00:46:06,125
Det är inte er make.
448
00:46:08,750 --> 00:46:10,583
En prins av Vasa?
449
00:46:16,416 --> 00:46:21,250
Vad ska jag hälsa honom,
Ers Kejserliga Höghet? Känner ni honom?
450
00:46:26,791 --> 00:46:28,041
Visa in honom.
451
00:46:37,166 --> 00:46:38,625
Ers Kejserliga Höghet.
452
00:46:41,625 --> 00:46:42,750
Prinsen av Vasa.
453
00:46:55,625 --> 00:46:57,000
Var det tio år sen?
454
00:46:58,708 --> 00:46:59,583
13.
455
00:47:01,375 --> 00:47:03,083
Och ni bär fortfarande räv.
456
00:47:03,625 --> 00:47:07,083
Jag är inte lika snabb
att göra av med gamla ting som ni.
457
00:47:08,208 --> 00:47:11,000
Den siste som talade så till mig hängdes.
458
00:47:12,750 --> 00:47:14,000
Nåt att dricka?
459
00:47:17,541 --> 00:47:18,708
Älskar han henne?
460
00:47:19,458 --> 00:47:20,416
Frans?
461
00:47:21,500 --> 00:47:23,583
Som en sparv älskar den nya dagen.
462
00:47:24,666 --> 00:47:26,166
Ett kärleksäktenskap.
463
00:47:26,791 --> 00:47:27,791
Är det tillåtet?
464
00:47:29,291 --> 00:47:31,041
Vi prövar nåt nytt.
465
00:47:39,250 --> 00:47:41,666
Varför bjöd ni mig till det här bröllopet?
466
00:47:43,458 --> 00:47:44,958
Hela Europa är bjudet.
467
00:47:45,041 --> 00:47:48,625
Är det för att det är min son
som gifter sig i morgon?
468
00:47:56,666 --> 00:47:59,166
Så många frågor, prins av Vasa.
469
00:48:01,333 --> 00:48:03,041
Dra ett djupt andetag.
470
00:48:12,958 --> 00:48:14,500
Ers Kejserliga Höghet.
471
00:48:16,500 --> 00:48:17,916
Jag önskar er god natt.
472
00:48:20,958 --> 00:48:22,500
Ses vi i morgon?
473
00:48:27,291 --> 00:48:28,750
Får jag ett svar?
474
00:48:44,250 --> 00:48:47,208
Vad ska det betyda,
"hon är inte i sin säng"?
475
00:48:50,208 --> 00:48:52,541
Har ni tappat bort kejsarinnan?!
476
00:48:58,416 --> 00:48:59,416
Vad är det här?
477
00:49:07,875 --> 00:49:09,208
Få väck henne!
478
00:49:15,875 --> 00:49:18,333
-Alla väntar.
-Jag bryr mig inte.
479
00:49:19,208 --> 00:49:20,750
Kära nån.
480
00:49:24,458 --> 00:49:26,333
Kan vi få vara ensamma?
481
00:49:49,625 --> 00:49:51,666
Du måste älska att se mig så här.
482
00:49:54,875 --> 00:49:56,166
Jag trodde det.
483
00:49:57,916 --> 00:49:58,916
Men nej.
484
00:50:02,541 --> 00:50:04,875
Du luktar gammal champagne!
485
00:50:07,583 --> 00:50:08,541
Du också.
486
00:50:12,916 --> 00:50:14,291
Du är fin i kort hår.
487
00:50:16,125 --> 00:50:17,625
Du är så vacker.
488
00:50:20,375 --> 00:50:24,000
-Jag ber om ursäkt för det jag sa.
-Jag också.
489
00:50:25,083 --> 00:50:29,041
-Säg inte att jag är som mor!
-Det är du inte.
490
00:50:45,125 --> 00:50:49,708
-Jag hoppas att han är värd det här.
-Du vänjer dig vid cirkusen.
491
00:50:51,750 --> 00:50:53,708
Att jag förlorar dig, menar jag.
492
00:50:56,333 --> 00:50:58,208
Du har inte förlorat mig.
493
00:51:08,541 --> 00:51:10,666
Vill du verkligen tillbaka till Bayern?
494
00:51:12,875 --> 00:51:15,041
Du vill inte stanna här lite?
495
00:51:17,208 --> 00:51:19,208
Jag vet inte vem jag kan lita på.
496
00:51:30,583 --> 00:51:31,666
Vad är det, Theo?
497
00:51:34,125 --> 00:51:37,458
Den kejserliga bruden
tycks ha grälat med er bror.
498
00:51:38,125 --> 00:51:39,083
Min bror?
499
00:51:42,250 --> 00:51:43,958
Hon verkade väldigt upprörd.
500
00:52:10,000 --> 00:52:11,791
Underbart, mina damer.
501
00:52:12,458 --> 00:52:15,208
Mina gratulationer, grevinnan.
502
00:54:10,458 --> 00:54:12,000
Ta hand om min flicka.
503
00:54:17,666 --> 00:54:19,000
Elisabeth!
504
00:54:19,625 --> 00:54:21,375
-Elisabeth!
-Elisabeth!
505
00:54:24,541 --> 00:54:25,500
Elisabeth!
506
00:54:27,333 --> 00:54:28,375
Elisabeth!
507
00:54:29,083 --> 00:54:31,250
Elisabeth!
508
00:54:33,166 --> 00:54:34,291
Ers Majestät!
509
00:54:39,041 --> 00:54:40,875
Elisabeth! Snälla!
510
00:54:42,250 --> 00:54:43,958
Elisabeth!
511
00:55:58,583 --> 00:56:00,833
Undertexter: Henrik Brandendorff