1 00:00:07,375 --> 00:00:09,916 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:27,500 --> 00:00:29,041 ‎หยุดมันที 3 00:00:30,208 --> 00:00:31,208 ‎ฮาซี่ 4 00:00:31,791 --> 00:00:36,416 ‎หากมารร้ายหมายคิดจะกลืนกัด 5 00:00:37,416 --> 00:00:42,333 ‎ขอเทวาจงล้อมรัดปกป้องข้า 6 00:00:42,958 --> 00:00:48,458 ‎ขับร้องคีตาไล่ภยันตรายมลายไป 7 00:00:50,250 --> 00:00:51,666 ‎วันนี้เป็นวันสำคัญ 8 00:00:54,416 --> 00:00:55,583 ‎ลุกขึ้นเดี๋ยวนี้ 9 00:01:47,500 --> 00:01:49,958 ‎ใต้ฝ่าพระบาท เคาน์เตสขอเข้าเฝ้าอีกแล้ว 10 00:01:50,625 --> 00:01:52,166 ‎ให้กระหม่อมดูแลแทนหรือไม่ 11 00:01:53,333 --> 00:01:54,458 ‎ไม่ต้อง ให้เข้ามา 12 00:02:04,208 --> 00:02:05,250 ‎จักรพรรดิของหม่อมฉัน 13 00:02:05,333 --> 00:02:06,333 ‎เคาน์เตส 14 00:02:07,750 --> 00:02:09,125 ‎วันนี้จังหวะไม่ดี 15 00:02:10,041 --> 00:02:12,333 ‎หม่อมฉันไม่มีทางเลิก ทรงไม่ตอบจดหมายเลย 16 00:02:12,416 --> 00:02:14,125 ‎เราจัดการทุกอย่างเรียบร้อยแล้ว 17 00:02:15,000 --> 00:02:17,416 ‎ทรงคิดว่าจะทิ้งหม่อมฉันได้ง่ายๆ อย่างนั้นรึ 18 00:02:19,166 --> 00:02:21,458 ‎เราเสนอสิ่งตอบแทนด้วยน้ำใจเหมาะสมแล้ว 19 00:02:27,625 --> 00:02:29,125 ‎ทรงตรัสไว้ว่าต้องการหม่อมฉัน 20 00:02:35,291 --> 00:02:36,333 ‎ใต้ฝ่าพระบาท 21 00:02:36,833 --> 00:02:38,875 ‎พระคู่หมั้นใกล้มาถึงแล้วพ่ะย่ะค่ะ 22 00:02:43,833 --> 00:02:45,083 ‎เรื่องเราจบแล้ว 23 00:03:01,833 --> 00:03:05,833 ‎วันนี้เป็นวันสำคัญมาก ‎ดัชเชสเอลิซาเบธกำลังจะมาถึงที่นี่ 24 00:03:06,958 --> 00:03:09,666 ‎ทั้งโลกจะจับตามองงานอภิเษกวันพรุ่งนี้ 25 00:03:10,208 --> 00:03:11,458 ‎และพวกเธอมาอยู่ตรงนี้ 26 00:03:11,541 --> 00:03:15,041 ‎เพื่อสนองพระโอษฐ์แห่งสมเด็จพระจักรพรรดินี 27 00:03:23,166 --> 00:03:25,125 ‎นั่นเสื้อดันทรงรึ 28 00:03:26,708 --> 00:03:28,791 ‎ที่นี่เวียนนา ไม่ใช่แวร์ซายส์ 29 00:03:34,250 --> 00:03:36,375 ‎ฉันคัดคนมาเผื่อสำรองไว้เสมอ 30 00:03:36,458 --> 00:03:39,333 ‎ในช่วงหลายสัปดาห์หน้า ‎เราจะได้เห็นกันว่าใครได้อยู่ต่อ 31 00:03:41,208 --> 00:03:43,041 ‎จักรพรรดินีจะต้องมีผู้สนอง 32 00:03:43,958 --> 00:03:46,208 ‎เพื่อให้ทรงสนองเป้าประสงค์เราด้วย 33 00:03:46,958 --> 00:03:48,750 ‎สมเด็จพระจักรพรรดินีผู้เจิดจ้า 34 00:03:52,500 --> 00:03:54,041 ‎เก็บรายละเอียดมาเล่าให้หมด 35 00:03:54,125 --> 00:03:55,750 ‎ไม่ว่าจะกิน ดื่ม หรือคิดอะไร 36 00:03:56,250 --> 00:03:58,375 ‎มีระดูเมื่อไร บอกมาให้หมด 37 00:04:01,125 --> 00:04:04,000 ‎ว่าที่สมเด็จพระจักรพรรดินีใกล้มาถึงแล้ว 38 00:04:05,541 --> 00:04:06,750 ‎ทุกคน 39 00:04:06,833 --> 00:04:08,958 ‎ขอต้อนรับสู่ราชสำนักเวียนนา 40 00:04:12,833 --> 00:04:16,291 ‎ฟรันซ์เขียนจดหมายถึงเธอตั้ง 44 ฉบับ ‎เชื่อเขาเลยไหมล่ะ 41 00:04:16,375 --> 00:04:18,541 ‎เดี๋ยวก็รู้ว่าทุกอย่างราบรื่นจริงไหม 42 00:04:18,625 --> 00:04:20,333 ‎ทำไมล่ะ สองคนนั้นรักกันนี่ 43 00:04:20,416 --> 00:04:21,750 ‎ไม่ใช่เหรอ 44 00:04:22,750 --> 00:04:25,000 ‎แค่ความรักอย่างเดียวไม่พอหรอก ลูซี 45 00:04:25,958 --> 00:04:27,833 ‎พี่ฟรันซ์รู้ไหมว่าพี่คิดแบบนั้น 46 00:04:30,166 --> 00:04:32,083 ‎เราทุกคนมีความลับของตัวเอง 47 00:04:33,458 --> 00:04:34,958 ‎ใช่ไหมล่ะ ลูซีวูซี 48 00:04:35,916 --> 00:04:38,500 ‎จัดขบวนเร็ว! รถม้าใกล้มาถึงแล้ว 49 00:04:40,708 --> 00:04:41,583 ‎มาแล้ว 50 00:04:44,708 --> 00:04:48,000 ‎จัดคนหน้าตาดีมีชาติตระกูลไว้แถวหน้า ‎ทุกอย่างต้องไร้ที่ติ 51 00:04:48,083 --> 00:04:49,541 ‎เราจะไม่ให้มีเรื่องประหลาดใจ 52 00:04:49,625 --> 00:04:52,791 ‎โลกนี้ไม่มีเรื่องน่าประหลาดใจหรอก ‎มีเพียงการวางแผนที่ผิดพลาด 53 00:05:01,000 --> 00:05:03,666 ‎เอลิซาเบธ ช่วยอะไรพ่อหน่อยได้ไหม 54 00:05:04,500 --> 00:05:05,666 ‎เมื่ออยู่ในวัง 55 00:05:07,125 --> 00:05:09,500 ‎อย่าได้พูดทุกอย่างตามใจคิด 56 00:05:09,583 --> 00:05:11,208 ‎ลูกดูแลตัวเองได้ 57 00:05:12,750 --> 00:05:14,500 ‎และฟรันซ์รักลูกอย่างที่ลูกเป็น 58 00:05:16,291 --> 00:05:17,708 ‎ในภาพนี้คือลูกรึ 59 00:05:47,625 --> 00:05:49,083 ‎ยินดีต้อนรับ 60 00:06:05,416 --> 00:06:07,041 ‎เธอมาถึงเสียที 61 00:06:07,708 --> 00:06:08,708 ‎ช่างน่ายินดี 62 00:06:10,083 --> 00:06:12,416 ‎หม่อมฉันต่างหากที่ต้องยินดี สมเด็จพระพันปี 63 00:06:12,916 --> 00:06:14,041 ‎มาจ้ะ 64 00:06:14,125 --> 00:06:16,083 ‎เรามีเรื่องต้องเตรียมการอีกมาก 65 00:06:31,416 --> 00:06:32,583 ‎เฮลีนเนอ 66 00:06:33,833 --> 00:06:34,916 ‎ยินดีต้อนรับ 67 00:06:36,083 --> 00:06:37,750 ‎ลูโดวิก้า ยินดีที่ได้พบ 68 00:06:53,208 --> 00:06:55,416 ‎ประชาชนรอเจอตัวจริงของเธออย่างใจจดใจจ่อ 69 00:06:55,916 --> 00:06:58,291 ‎พรุ่งนี้เธอจะนั่งรถม้าแก้วไปโบสถ์ที่ทำพิธีอภิเษก 70 00:06:58,375 --> 00:06:59,500 ‎เป็นประเพณีของเรา 71 00:06:59,583 --> 00:07:02,541 ‎อีกสองชั่วโมง ‎เธอต้องซ้อมเต้นรำกับองค์จักรพรรดิ 72 00:07:02,625 --> 00:07:07,041 ‎โยฮานน์ สเตราส์แต่งเพลงวอลซ์ให้เธอ ‎แต่ต้องไปลองชุดและปรับให้เรียบร้อยก่อน 73 00:07:10,500 --> 00:07:11,375 ‎ถึงแล้ว 74 00:07:12,500 --> 00:07:13,666 ‎โปรดพาดัชเชสทั้งสอง 75 00:07:13,750 --> 00:07:16,125 ‎ไปชมสวนกุหลาบที่เราจัดแต่งใหม่ ‎เพื่อต้อนรับพวกเขา 76 00:07:16,208 --> 00:07:18,041 ‎พ่ะย่ะค่ะ เชิญทางนี้ขอรับ 77 00:07:19,041 --> 00:07:19,875 ‎เฮลีนเนอ 78 00:07:21,125 --> 00:07:22,416 ‎เฮลีนเนอ เดี๋ยวก่อนสิ 79 00:07:25,500 --> 00:07:27,333 ‎พี่ไม่ยอมพูดกับฉันอีกเลย 80 00:07:28,375 --> 00:07:29,416 ‎แม้แต่คำเดียว 81 00:07:35,208 --> 00:07:37,625 ‎พวกเราขออภัยโทษ ‎จากพระผู้เป็นเจ้าเท่านั้น เอลิซาเบธ 82 00:07:37,708 --> 00:07:39,625 ‎คนอื่นใดล้วนไร้ประโยชน์ 83 00:07:39,708 --> 00:07:41,375 ‎และเสียเวลาเปล่า 84 00:07:41,458 --> 00:07:42,916 ‎สมเด็จพระพันปี 85 00:07:45,625 --> 00:07:47,291 ‎นี่คือห้องของเธอ 86 00:07:54,916 --> 00:07:56,125 ‎ราชเลขาธิการิณี 87 00:07:56,208 --> 00:07:57,750 ‎เคาน์เตสเอสเทอร์ฮาซี่ 88 00:07:57,833 --> 00:08:00,583 ‎หล่อนรู้กฎระเบียบของราชสำนักดีกว่าเราเสียอีก 89 00:08:00,666 --> 00:08:03,083 ‎เคาน์เตสจะดูแลตระเตรียมทุกอย่างให้ 90 00:08:03,166 --> 00:08:05,583 ‎ถือเป็นเกียรติค่ะ ท่านดัชเชส 91 00:08:06,375 --> 00:08:08,541 ‎ขออนุญาตแนะนำเหล่านางสนองพระโอษฐ์ 92 00:08:08,625 --> 00:08:12,541 ‎คัดสรรมาจากตระกูลชั้นนำของจักรวรรดิ ‎เพื่อให้ท่านผ่อนคลายสบายใจ 93 00:08:12,625 --> 00:08:14,625 ‎พวกหล่อนจะรับสนองทุกความประสงค์ของท่าน 94 00:08:15,500 --> 00:08:18,041 ‎เคาน์เตสอมาเลีย ฟอน ซาล์ม-ไรฟ์เฟอร์ไชดท์ 95 00:08:18,125 --> 00:08:21,958 ‎พูดได้หกภาษา เชี่ยวชาญงานปักและวาดเขียน 96 00:08:22,041 --> 00:08:23,416 ‎รับใช้ราชวงศ์มาแล้วหลายปี 97 00:08:23,500 --> 00:08:26,333 ‎ถือเป็นเกียรติสูงที่สุดในชีวิตดิฉันค่ะ ท่านดัชเชส 98 00:08:26,416 --> 00:08:28,208 ‎ดิฉันเฝ้ารอวันนี้มานานมาก 99 00:08:29,708 --> 00:08:31,750 ‎เคาน์เตสชาร์ลอตเทอ ฟอน สตูเบนแบร์ก 100 00:08:32,458 --> 00:08:34,625 ‎เล่นฮาร์ปได้ไพเราะมาก 101 00:08:34,708 --> 00:08:37,625 ‎ท่านหญิง! ตัวจริงงามกว่าในภาพอีกค่ะ 102 00:08:38,666 --> 00:08:42,125 ‎- ขออภัย ดิฉันตื่นเต้นมาก ‎- เคาน์เตสเลออนทีน ฟอน อพาฟี 103 00:08:42,208 --> 00:08:44,041 ‎มาไกลจากแคว้นทรานซิลวาเนีย 104 00:08:44,125 --> 00:08:47,583 ‎ใช้ภาษาฝรั่งเศสได้ยอดเยี่ยม ‎อ่านออกเสียงได้ไร้ที่ติ 105 00:08:47,666 --> 00:08:49,500 ‎ฉันนำหนังสือเล่มโปรดมาด้วยนะ 106 00:08:50,000 --> 00:08:51,416 ‎เคยอ่านแวร์เธอร์ไหม 107 00:08:53,458 --> 00:08:54,708 ‎ท่านดัชเชส 108 00:08:55,250 --> 00:08:56,083 ‎เอลิซาเบธจ้ะ 109 00:08:56,166 --> 00:08:57,750 ‎ห้ามสัมผัสตัว 110 00:08:57,833 --> 00:09:01,250 ‎และขอความกรุณา ‎อย่าให้เรียกชื่อค่ะ ท่านดัชเชส 111 00:09:03,208 --> 00:09:04,750 ‎เชิญทางนี้ 112 00:09:17,916 --> 00:09:21,333 ‎ทุกชุดกำลังเป็นที่นิยมล่าสุด ‎ปารีส มิลาน เซนต์ปีเตอร์สเบิร์ก 113 00:09:21,833 --> 00:09:24,041 ‎ดิฉันเป็นคนเลือกทุกชุดเองกับมือ 114 00:09:37,791 --> 00:09:38,833 ‎รองเท้าเยอะจริง 115 00:09:39,791 --> 00:09:41,208 ‎ไม่ใช่ขนาดของเธอ เลออนทีน 116 00:09:41,291 --> 00:09:45,208 ‎จักรพรรดินีห้ามสวมรองเท้าคู่เดิมซ้ำ ‎คู่ที่ใส่แล้วแต่ละวันจะนำไปทิ้ง 117 00:09:45,291 --> 00:09:46,416 ‎เสียดายของ 118 00:09:46,500 --> 00:09:47,750 ‎นี่คือวิถีของเชินบรุนน์ 119 00:09:47,833 --> 00:09:51,125 ‎ประหลาดไหมที่กำปั่นใส่รองเท้ายังมาไม่ถึง 120 00:09:51,208 --> 00:09:53,375 ‎วันนี้เราต้องลองชุดที่จะใส่ช่วงลีลาศ 121 00:09:53,458 --> 00:09:56,458 ‎งานราตรีสโมสรค่ำคืนนี้ และงานพิธีอภิเษก 122 00:09:56,958 --> 00:10:00,708 ‎มีเรื่องต้องทำมากมาย ‎แต่ถ้ามีวินัย เราก็จะทำได้สำเร็จ 123 00:10:04,083 --> 00:10:05,041 ‎ถูกใจรึ 124 00:10:07,916 --> 00:10:11,125 ‎สร้อยนี้เป็นสมบัติของตระกูลเรามาหลายร้อยปี 125 00:10:34,000 --> 00:10:35,333 ‎แม่จ๋า ตามมาสิ! 126 00:10:38,375 --> 00:10:39,958 ‎เดี๋ยวเถอะ แม่จะจับให้ได้ 127 00:10:44,125 --> 00:10:45,625 ‎สมเด็จพระพันปี 128 00:10:53,333 --> 00:10:55,083 ‎คณะรัฐบาลรอพระองค์อยู่ในห้องประชุม 129 00:11:02,750 --> 00:11:03,583 ‎ถ้าอย่างนั้น… 130 00:11:05,958 --> 00:11:07,916 ‎ขอฝากให้พวกนางสนองดูแลเธอก็แล้วกัน 131 00:11:14,708 --> 00:11:15,833 ‎หวังว่านี่จะเป็นเรื่องสำคัญ 132 00:11:18,750 --> 00:11:20,250 ‎สมเด็จพระพันปี 133 00:11:20,916 --> 00:11:24,291 ‎ฝรั่งเศสกับอังกฤษเปิดฉากทำศึกกับรัสเซียแล้ว 134 00:11:24,375 --> 00:11:27,750 ‎กองทัพรัสเซียแถวๆ โอเดสซา ‎ถูกโจมตีมาตั้งแต่วานนี้ 135 00:11:27,833 --> 00:11:31,666 ‎สมเด็จพระจักรพรรดิต้องทรงเลือกข้าง ‎ไม่อย่างนั้นเขาจะเลือกให้เรา 136 00:11:32,583 --> 00:11:35,208 ‎เราจำเป็นต้องส่งกำลังหนุน 137 00:11:35,958 --> 00:11:40,708 ‎แค่จัดทัพทางการทหารของปีนี้ ‎นั่นก็กินงบประมาณหลวงไปมากอยู่แล้ว 138 00:11:40,791 --> 00:11:45,416 ‎หากเราเข้าร่วมสงคราม ‎เราจะไม่เหลือเงินไปทำอย่างอื่น 139 00:11:45,500 --> 00:11:48,458 ‎- นึกแล้วว่าจะพูดอย่างนั้น บาค ‎- ฟอน บาค 140 00:11:48,541 --> 00:11:51,666 ‎รอบนี้อยากได้เงินไปทำอะไรอีก ‎สร้างบ้านให้หญิงม่ายตกยากหรือไง 141 00:11:52,375 --> 00:11:53,208 ‎ทุกท่าน 142 00:11:55,750 --> 00:11:59,500 ‎ใต้ฝ่าพระบาท อะไรจะสำคัญ ‎ไปกว่าการปกป้องอธิปไตยของจักรวรรดิเรา 143 00:11:59,583 --> 00:12:01,500 ‎คุณอยากโจมตีผู้อื่น ไม่ใช่แค่ป้องกันตัว 144 00:12:01,583 --> 00:12:03,208 ‎ขอเสนอให้รอดูท่าทีก่อน 145 00:12:03,791 --> 00:12:06,500 ‎- สถานการณ์ตอนนี้ยังไม่ชัดเจน ‎- ไม่ชัดเจนรึ 146 00:12:07,625 --> 00:12:08,625 ‎อย่ามาพูด 147 00:12:11,958 --> 00:12:13,041 ‎ขออนุญาตนะ 148 00:12:21,291 --> 00:12:22,583 ‎นี่คือกองเรือฝรั่งเศส 149 00:12:22,666 --> 00:12:25,666 ‎ขนเรือรบใหญ่สามถึงสี่ชั้น อย่างน้อยสิบลำ 150 00:12:26,416 --> 00:12:28,375 ‎ส่วนที่แหลมไครเมียก็มีพวกอังกฤษ 151 00:12:28,458 --> 00:12:29,625 ‎เรือกลไฟเก้าลำ 152 00:12:29,708 --> 00:12:32,833 ‎เรือปืนอีกหก แถมด้วยเรือรบเร็วอีกหนึ่ง 153 00:12:32,916 --> 00:12:34,000 ‎ส่วนตรงนี้… 154 00:12:34,708 --> 00:12:36,125 ‎ขอองุ่นหน่อย 155 00:12:43,291 --> 00:12:47,375 ‎ตรงนี้คือกองทหารบกและทัพเรือรัสเซีย 156 00:12:55,416 --> 00:12:58,541 ‎พวกฝรั่งเศสจะจัดการพระเจ้าซาร์ ‎ต่อให้เราไม่เข้าร่วม 157 00:12:59,208 --> 00:13:02,833 ‎ถ้าองค์จักรพรรดิถามเรานะ ‎เราว่าเข้าร่วมกับฝ่ายตะวันตกดีกว่า 158 00:13:03,500 --> 00:13:05,708 ‎เราศึกษาบทเรียนจากฝรั่งเศสและอังกฤษได้ 159 00:13:06,208 --> 00:13:08,125 ‎เราไม่ควรขัดพระทัยซาร์นิโคลัส 160 00:13:08,208 --> 00:13:11,416 ‎พันธมิตรของเรากับรัสเซีย ‎ทำให้เรายังมีจุดยืนที่มั่นคงในยุโรป 161 00:13:11,500 --> 00:13:13,708 ‎เราต้องยืนหยัดต่อต้านพวกฝ่ายตะวันตก 162 00:13:24,208 --> 00:13:25,583 ‎เราจะไม่เข้าร่วมสงครามครั้งนี้ 163 00:13:26,250 --> 00:13:27,583 ‎นี่คือจุดยืนของฮาพส์บวร์ค 164 00:13:28,791 --> 00:13:31,583 ‎เข้าร่วมฝั่งไหนก็ต้องเสียเงิน ‎และเสียชีวิตทหารอย่างสูญเปล่า 165 00:13:31,666 --> 00:13:33,458 ‎เราวางแผนอื่นไว้ให้จักรวรรดิแล้ว 166 00:13:34,375 --> 00:13:37,458 ‎ทูตานุทูตจากฝรั่งเศสและเซนต์ปีเตอร์เบิร์ก ‎ต่างมาร่วมงานอภิเษกสมรส 167 00:13:37,958 --> 00:13:41,291 ‎ทุกคนจะอยากทราบจุดยืนของฮาพส์บวร์ค 168 00:13:43,833 --> 00:13:46,916 ‎ขอให้สมเด็จพระจักรพรรดิทรงไตร่ตรองใหม่ 169 00:13:48,000 --> 00:13:49,000 ‎เราตอบไปแล้ว 170 00:13:52,458 --> 00:13:53,375 ‎ขอตัวก่อน 171 00:14:08,458 --> 00:14:09,875 ‎พระพันปีเกลียดกระหม่อม 172 00:14:10,375 --> 00:14:12,958 ‎อย่าคิดว่าตัวเองวิเศษวิโสนักเลย ‎ท่านแม่เกลียดคนมากมาย 173 00:14:13,500 --> 00:14:16,541 ‎เราจะบอกแผนของเรา ‎ให้รัฐบาลและพระพันปีรู้ได้เมื่อไร 174 00:14:16,625 --> 00:14:19,000 ‎เราต้องเก็บเงียบไว้จนกว่าทุกอย่างจะเข้าที่ 175 00:14:19,625 --> 00:14:21,291 ‎นัดหมายให้เราเรียบร้อยหรือยัง 176 00:14:21,375 --> 00:14:23,125 ‎เกรงว่าจะมีโอกาสแค่คืนนี้เท่านั้น 177 00:14:23,208 --> 00:14:25,833 ‎กระหม่อมบอกเขาแล้วว่า ‎นี่เป็นคืนก่อนพิธีอภิเษกสมรส 178 00:14:27,875 --> 00:14:28,833 ‎เราจะไปพบเขา 179 00:14:36,666 --> 00:14:40,958 ‎พระจักรพรรดินีจะสรงน้ำสองชั่วโมง ‎วันละสองครั้งทุกเช้าค่ำ 180 00:14:41,958 --> 00:14:45,583 ‎พระเกศาจะต้องหวีและถักให้เรียบร้อยทุกวัน 181 00:14:46,291 --> 00:14:47,666 ‎น้ำที่ใช้ชำระพระเกศา 182 00:14:47,750 --> 00:14:50,583 ‎ต้องทำจากน้ำนมลาต้มกับใบคนทีเสมา 183 00:14:51,791 --> 00:14:54,625 ‎นั่นจะช่วยเรื่องการเจริญพันธุ์ด้วย 184 00:14:59,250 --> 00:15:01,750 ‎รบกวนขัดปลายนิ้วให้สะอาด 185 00:15:02,375 --> 00:15:05,083 ‎ผิวสวยจริง ดั่งแสงจันทร์ 186 00:15:06,000 --> 00:15:08,625 ‎ขอวางเดิมพันว่าองค์จักรพรรดิ ‎หลงรักดวงตาของท่านก่อน 187 00:15:09,125 --> 00:15:09,958 ‎หรือริมฝีปาก 188 00:15:11,041 --> 00:15:13,708 ‎ดิฉันอยากผมยาวสวยได้อย่างท่าน 189 00:15:16,000 --> 00:15:17,375 ‎เลออนทีน ทำอะไรน่ะ 190 00:15:18,041 --> 00:15:19,458 ‎นั่นงานของนางกำนัล 191 00:15:21,916 --> 00:15:22,750 ‎จริงด้วยสิ 192 00:15:23,666 --> 00:15:26,208 ‎หล่อนน่าจะถูกเล็มขนหัวเสียให้หมด 193 00:15:26,291 --> 00:15:27,750 ‎จะได้ลองใส่วิก 194 00:15:32,875 --> 00:15:34,000 ‎ท่านทำอะไรน่ะ 195 00:15:45,333 --> 00:15:46,250 ‎แน่นไป 196 00:15:55,208 --> 00:15:57,416 ‎พอเถิด เราหายใจไม่ออก 197 00:15:58,166 --> 00:15:59,458 ‎ถ้าเช่นนั้นก็แปลว่าเข้าที่ดีแล้ว 198 00:16:00,000 --> 00:16:01,375 ‎เราขอพักก่อน 199 00:16:02,416 --> 00:16:04,250 ‎เราอยากเจอฟรันซ์ พระจักรพรรดิ 200 00:16:04,333 --> 00:16:06,000 ‎ตอนนี้ยังไม่ถึงเวลา 201 00:16:06,500 --> 00:16:07,375 ‎ลองชุดต่อ 202 00:16:09,041 --> 00:16:10,583 ‎ถ้าเช่นนั้นเราต้องออกไปเดิน เรา… 203 00:16:12,000 --> 00:16:13,333 ‎เราต้องออกไปหายใจ 204 00:16:14,291 --> 00:16:16,541 ‎ต้องแต่งตัวให้เหมาะสมก่อนเท่านั้น 205 00:16:34,708 --> 00:16:35,875 ‎ท่านทำอะไรน่ะ 206 00:16:36,916 --> 00:16:38,333 ‎ท่านจะไปที่ไหน เราก็ต้องตาม 207 00:16:40,500 --> 00:16:42,333 ‎เขาจะไล่พวกเราบางคนออกจริงๆ เหรอ 208 00:16:42,416 --> 00:16:44,375 ‎โอ๊ย เขาก็แค่พูดไป 209 00:16:44,875 --> 00:16:47,666 ‎ตามโบราณราชประเพณี ‎จักรพรรดินีต้องมีนางสนองพระโอษฐ์หกคน 210 00:16:50,000 --> 00:16:51,250 ‎แต่พวกเรามีกันสิบคน 211 00:16:52,125 --> 00:16:53,541 ‎ก็ต้องมีคนถูกคัดออก 212 00:16:54,208 --> 00:16:55,583 ‎แล้วใครจะได้อยู่ต่อ 213 00:16:56,500 --> 00:16:58,333 ‎คนที่มีคุณค่าจนเขาคัดออกไม่ได้ 214 00:17:08,625 --> 00:17:09,583 ‎อุ๊ย! 215 00:17:26,375 --> 00:17:28,250 ‎เคยเห็นสัตว์แบบนี้มาก่อนหรือไม่ 216 00:17:28,750 --> 00:17:29,958 ‎เขามองท่านอยู่ 217 00:17:30,666 --> 00:17:31,875 ‎ก็เราเป็นคนหน้าใหม่ที่นี่ 218 00:17:33,458 --> 00:17:35,500 ‎ไม่ใช่นกค่ะ ท่านอาร์ชดยุค 219 00:17:40,833 --> 00:17:43,333 ‎นั่นท่านมัคซีมีเลียน พระอนุชาของจักรพรรดิ 220 00:17:44,041 --> 00:17:45,958 ‎โอ๊ย อกฉัน! หล่อเหลาเหลือเกิน 221 00:17:46,458 --> 00:17:47,833 ‎ดีใจที่ได้พบกันอีกครั้ง 222 00:17:49,125 --> 00:17:50,166 ‎เช่นกัน 223 00:17:54,666 --> 00:17:56,791 ‎ตั้งแต่วันหมั้น คุณเปลี่ยนไปอยู่นะ 224 00:17:57,291 --> 00:17:59,416 ‎คุณเฉิดฉายงอกงามราวกับเมล็ดอัลมอนด์ 225 00:18:01,458 --> 00:18:03,000 ‎- ท่านทำแบบนั้นได้ยังไง ‎- ทำอะไร 226 00:18:03,083 --> 00:18:05,625 ‎ท่านเอ่ยคำชม แต่จริงๆ แล้วเป็นคำหยัน 227 00:18:06,250 --> 00:18:09,708 ‎- ยินดีที่จะสอน ‎- ไม่ต้องหรอก เราชอบหยามซึ่งหน้ามากกว่า 228 00:18:11,291 --> 00:18:12,500 ‎ที่นี่งดงามมากนะ 229 00:18:13,500 --> 00:18:14,875 ‎มองครั้งแรก ก็สวยอยู่ 230 00:18:17,708 --> 00:18:19,041 ‎ท่านคิดจะขู่เรารึ 231 00:18:19,125 --> 00:18:20,416 ‎แค่พยายามจะบอกความจริง 232 00:18:23,833 --> 00:18:25,750 ‎บารอนเนสอิตาเลียนคนสวยเป็นอย่างไรบ้าง 233 00:18:30,083 --> 00:18:31,625 ‎ก็สุขสบายดี เท่าที่ได้ข่าวมา 234 00:18:31,708 --> 00:18:33,541 ‎หล่อนเพิ่งได้หมั้นกับเคานต์คนหนึ่ง 235 00:18:34,791 --> 00:18:35,625 ‎แล้วท่านล่ะ 236 00:18:36,125 --> 00:18:37,250 ‎เราไม่ได้หมั้นกับใคร 237 00:18:38,541 --> 00:18:39,416 ‎เอลิซาเบธ 238 00:18:41,583 --> 00:18:43,333 ‎ถ้าจะอนุญาตให้เราแนะนำอะไรหน่อย… 239 00:18:45,833 --> 00:18:49,208 ‎อยู่ข้างเราไว้ดีกว่า ‎แล้วจะไม่มีอะไรมากล้ำกรายคุณได้ 240 00:18:50,916 --> 00:18:53,458 ‎เรากลับรู้สึกว่าความจริงเป็นตรงกันข้าม 241 00:18:58,125 --> 00:19:00,875 ‎- ถึงเวลาต้องซ้อมลีลาศแล้วค่ะ ‎- ขอตัวก่อน 242 00:19:22,250 --> 00:19:26,916 ‎"สายน้ำไหลเชี่ยวกราก ‎ลมพายุคลั่งเป็นพลังชีวิต" 243 00:19:28,750 --> 00:19:30,875 ‎คงต้องขัดเกลาหล่อนอีกมาก 244 00:19:30,958 --> 00:19:32,916 ‎ถ้อยคำพร่ำเพ้อพวกนี้ไม่เป็นปัญหาหรอก 245 00:19:33,958 --> 00:19:35,333 ‎รู้อะไรมาอีก 246 00:19:36,041 --> 00:19:38,375 ‎หนังสือเหล่านี้เป็นหนังสือต้องห้ามของแผ่นดินเรา 247 00:19:39,291 --> 00:19:40,250 ‎ไม่อยากจะพูด 248 00:19:40,333 --> 00:19:43,166 ‎แต่เด็กสาวนั่นขาดความเข้าใจสังคม ‎และไร้วินัยโดยสิ้นเชิง 249 00:19:44,833 --> 00:19:47,041 ‎หม่อมฉันได้ยินเรื่องที่หล่อนทักทายองค์จักรพรรดิ 250 00:19:47,125 --> 00:19:49,166 ‎แถมเจ้าหล่อนเพิ่งยกเลิกการลองชุด 251 00:19:50,333 --> 00:19:51,666 ‎แล้วจะเสนอให้ทำอย่างไร 252 00:19:52,208 --> 00:19:55,291 ‎สาวน้อยคนนี้ต้องโดนกำราบหน่อย ‎ต่อไปจึงจะใช้การได้ 253 00:19:56,166 --> 00:19:57,875 ‎อย่าให้เด็กกลัวหนีไปเสียล่ะ เคาน์เตส 254 00:20:01,791 --> 00:20:04,083 ‎สมเด็จพระพันปี พระสวามีของพระองค์ 255 00:20:05,625 --> 00:20:06,625 ‎เขามาด้วยรึ 256 00:20:07,333 --> 00:20:08,791 ‎สมเด็จพระสวามี 257 00:20:10,458 --> 00:20:12,291 ‎คาร์ล! ดีจริง 258 00:20:13,000 --> 00:20:14,083 ‎มาถึงจนได้ 259 00:20:16,958 --> 00:20:18,583 ‎ชีวิตหนึ่งลูกชายจะแต่งงานครั้งเดียว 260 00:20:19,208 --> 00:20:21,083 ‎ที่วังเอาโฮฟเป็นอย่างไรบ้าง 261 00:20:21,583 --> 00:20:24,875 ‎ก็ดี เมื่อเดือนมีนาคมเรายิงกวางเขา 12 กิ่งได้ 262 00:20:26,500 --> 00:20:29,416 ‎แล้วเราก็สร้างเรือนม้าใหม่ มีห้องน้ำในตัวด้วย 263 00:20:30,583 --> 00:20:31,583 ‎ดีจริง 264 00:20:33,791 --> 00:20:35,541 ‎แล้วที่เวียนนานี้เป็นอย่างไร 265 00:20:39,166 --> 00:20:43,000 ‎มีปัญหาสงครามรัสเซียเล็กน้อย ‎แต่ท่านไม่ต้องเป็นห่วง 266 00:20:46,000 --> 00:20:47,916 ‎ท่านรู้ดีอยู่แล้วว่าต้องทำอย่างไร 267 00:20:50,125 --> 00:20:52,041 ‎มีอะไรให้เราช่วยอีกไหม 268 00:20:53,416 --> 00:20:56,291 ‎คืนนี้เราน่าจะได้อยู่ด้วยกัน 269 00:20:56,375 --> 00:20:58,333 ‎ท่านจะได้พบกับพระคู่หมั้น 270 00:21:00,958 --> 00:21:02,125 ‎หมายถึงหลังจากนั้น 271 00:21:09,791 --> 00:21:10,875 ‎ไว้ค่อยตอบเราแล้วกัน 272 00:21:13,000 --> 00:21:14,208 ‎เราจะไปพักก่อน 273 00:21:23,958 --> 00:21:26,208 ‎ขออภัยที่ล่าช้านะคะ 274 00:21:29,791 --> 00:21:33,000 ‎ท่านดัชเชส กระหม่อมขอแนะนำตัว 275 00:21:33,541 --> 00:21:35,791 ‎โยฮานน์ สเตราส์ นักประพันธ์ 276 00:21:36,833 --> 00:21:40,625 ‎กระหม่อมประพันธ์เพลงวอลซ์เพื่อเป็นเกียรติ ‎สำหรับลีลาศหลังพิธีอภิเษก 277 00:22:37,625 --> 00:22:39,708 ‎คุณสเตราส์ทำหน้าอย่างกับปวดท้อง 278 00:22:53,291 --> 00:22:54,791 ‎หนักใจเรื่องอะไรอยู่รึ 279 00:22:58,250 --> 00:23:00,666 ‎ทุกคนอยากให้เราเลือกข้างสงคราม 280 00:23:01,583 --> 00:23:02,916 ‎ให้ไวที่สุดเท่าที่จะทำได้ 281 00:23:04,375 --> 00:23:05,625 ‎แต่ท่านไม่อยากเข้าสงคราม 282 00:23:07,333 --> 00:23:08,500 ‎เรามีแผนอื่น 283 00:23:10,541 --> 00:23:11,708 ‎ไว้จะเล่าให้ฟัง 284 00:23:51,250 --> 00:23:52,541 ‎ประตูบานนั้นเปิดไปที่ไหนคะ 285 00:24:52,416 --> 00:24:53,541 ‎ใต้ฝ่าพระบาท… 286 00:24:57,291 --> 00:24:59,041 ‎ขอพระราชทานอภัย 287 00:25:03,208 --> 00:25:05,625 ‎พระคู่หมั้นต้องกลับไปเตรียมตัวต่อ 288 00:25:06,958 --> 00:25:07,833 ‎ได้สิ 289 00:25:09,125 --> 00:25:10,625 ‎เชิญมากับดิฉันก่อนค่ะ 290 00:26:02,375 --> 00:26:03,250 ‎เคาน์เตสที่รัก 291 00:26:07,458 --> 00:26:09,583 ‎- สวัสดี ‎- เอารองเท้ามารึเปล่า 292 00:26:10,750 --> 00:26:12,083 ‎ของแบบนั้นมันหายาก 293 00:26:12,875 --> 00:26:13,708 ‎แพงมากด้วย 294 00:26:13,791 --> 00:26:17,416 ‎อย่างช้าต้องได้ภายในคืนนี้นะ ‎นางอมาเลียตอมฉันไม่ห่าง 295 00:26:17,500 --> 00:26:18,583 ‎ฉันจะหามาให้ 296 00:26:20,333 --> 00:26:21,250 ‎สัญญา 297 00:26:25,000 --> 00:26:26,000 ‎ข้างในเป็นไง 298 00:26:27,375 --> 00:26:29,375 ‎ใครๆ ก็อยากใกล้ชิดเจ้าสาว 299 00:26:29,458 --> 00:26:32,083 ‎แย่งตำแหน่งกันอย่างกับแร้งลง 300 00:26:35,875 --> 00:26:37,291 ‎ตัวสั่นเลยรึ 301 00:26:37,375 --> 00:26:38,625 ‎ที่นี่อากาศอุ่นจะแย่ 302 00:26:38,708 --> 00:26:39,666 ‎แค่รู้สึกตะครั่นตะครอ 303 00:26:40,541 --> 00:26:42,666 ‎พวกหล่อนไม่ใส่ชั้นในใต้กระโปรง 304 00:26:42,750 --> 00:26:44,500 ‎ไม่รู้ว่ารอดกันมาได้ยังไง 305 00:26:54,791 --> 00:26:55,916 ‎อ้อ แต่จะรอดอีกไม่นาน 306 00:27:01,208 --> 00:27:03,041 ‎ไม่เห็นเล่าเลยว่าหล่อนเป็นยังไง 307 00:27:04,041 --> 00:27:05,041 ‎จักรพรรดินีน่ะ 308 00:27:05,708 --> 00:27:06,791 ‎จะเป็นยังไงได้ 309 00:27:08,041 --> 00:27:09,375 ‎ก็เย่อหยิ่งจองหอง 310 00:27:09,458 --> 00:27:10,541 ‎เหมือนพวกนั้นทุกคน 311 00:27:12,000 --> 00:27:14,250 ‎ต้องทำให้หล่อนไว้ใจเธอมากกว่าใคร 312 00:27:15,625 --> 00:27:16,458 ‎ฉันรู้ 313 00:27:26,250 --> 00:27:27,625 ‎เหลืออะไรที่ต้องทำอีกคะ 314 00:27:29,250 --> 00:27:30,250 ‎ตามดิฉันมา 315 00:27:32,958 --> 00:27:34,333 ‎ท่านดัชเชส 316 00:27:40,166 --> 00:27:41,416 ‎เดี๋ยวค่ะ คุณทำ… 317 00:27:41,500 --> 00:27:42,750 ‎ท่านดัชเชส 318 00:27:43,708 --> 00:27:44,708 ‎โปรดตามมาให้ไว 319 00:27:54,750 --> 00:27:56,291 ‎ไม่จำเป็นต้องถอดชุด 320 00:27:56,375 --> 00:27:57,666 ‎เรื่องนี้น่าจะใช้เวลาไม่นาน 321 00:27:59,750 --> 00:28:01,083 ‎อะไรจะใช้เวลาไม่นาน 322 00:28:01,666 --> 00:28:04,333 ‎ดร.ฟิตช์จะเป็นผู้ยืนยัน ‎ความบริสุทธิ์ของพระคู่หมั้น 323 00:28:04,416 --> 00:28:07,000 ‎และศักยภาพในการให้กำเนิดรัชทายาทสืบบัลลังก์ 324 00:28:07,083 --> 00:28:11,791 ‎- ถือเป็นเกียรติอย่างยิ่ง ท่านดัชเชส ‎- สุดท้ายแล้ว พระเจ้าจะทรงตัดสิน 325 00:28:12,333 --> 00:28:15,166 ‎อย่างที่ทุกคนทราบ ‎พระเจ้าเท่านั้นผู้ทรงกำหนดว่าใครจะนั่งบัลลังก์ 326 00:28:15,666 --> 00:28:18,458 ‎ตั้งแต่พรุ่งนี้เป็นต้นไป ‎ท่านจะเป็นผู้ส่งต่อพระประสงค์พระเจ้า 327 00:28:19,333 --> 00:28:21,791 ‎พระคุณเจ้า อาร์ชบิชอปเฮาเชอร์ 328 00:28:23,416 --> 00:28:24,958 ‎รบกวนนอนลงบนเตียงด้วยขอรับ 329 00:28:48,500 --> 00:28:49,750 ‎ช่วยจับขาท่านไว้ 330 00:29:06,875 --> 00:29:08,708 ‎คุณหมอเกือบเสร็จกิจแล้ว 331 00:29:10,916 --> 00:29:12,250 ‎ทุกอย่างดูสมบูรณ์ดี 332 00:29:12,333 --> 00:29:14,791 ‎หลักฐานการเป็นพรหมจรรย์สำคัญที่สุด 333 00:29:16,541 --> 00:29:17,458 ‎หยุดนะ! 334 00:29:19,958 --> 00:29:21,166 ‎เราไม่เคยต้องมือชาย 335 00:29:22,291 --> 00:29:24,125 ‎ต้องให้คุณหมอเป็นผู้ยืนยัน 336 00:29:26,541 --> 00:29:27,791 ‎ผมตรวจไม่เจอเยื่อ 337 00:29:27,875 --> 00:29:29,166 ‎เป็นไปไม่ได้ 338 00:29:30,583 --> 00:29:32,500 ‎ท่านชอบขี่ม้าแน่เลย 339 00:29:35,625 --> 00:29:37,500 ‎เข้าใจหมายความกันดีใช่ไหม 340 00:29:39,833 --> 00:29:41,208 ‎เรื่องนั้นก็เป็นไปได้ 341 00:29:41,791 --> 00:29:43,791 ‎ถ้าไม่มีหลักฐานพรหมจรรย์ก็ไม่มีพิธี 342 00:30:18,500 --> 00:30:20,250 ‎กระผมเชื่อในความบริสุทธิ์ของพระคู่หมั้น 343 00:30:21,250 --> 00:30:23,541 ‎แม้เยื่อพรหมจรรย์จะขาดไปแล้วก็ตาม 344 00:30:33,958 --> 00:30:36,333 ‎ขอให้ครรภ์ของท่านให้กำเนิดเหล่าราชา 345 00:30:37,208 --> 00:30:39,666 ‎และกำราบโลกให้เป็นข้ารองบาททุกชาติไป 346 00:30:47,666 --> 00:30:48,541 ‎ใต้ฝ่าพระบาท 347 00:30:49,041 --> 00:30:49,916 ‎พระอนุชา 348 00:30:50,500 --> 00:30:51,875 ‎เรียกหาน้องรึ 349 00:30:53,500 --> 00:30:55,625 ‎พรุ่งนี้คุยกับทูตด้วยกันดีกว่า 350 00:30:56,541 --> 00:30:58,166 ‎พวกนั้นไม่เข้าใจแผนของพี่หรอก 351 00:30:58,666 --> 00:30:59,750 ‎เรื่องนี้ตั้งใจหรือไม่ 352 00:31:01,375 --> 00:31:02,625 ‎หมายความว่ายังไงกัน 353 00:31:03,833 --> 00:31:05,875 ‎น้องก็อยู่ข้างพี่ ‎ทำตัวเป็นที่ปรึกษามาหลายสัปดาห์ 354 00:31:05,958 --> 00:31:07,958 ‎แต่พี่เอาแต่สุมหัวคุยกับไอ้ฟอนบาคหน้าหนู 355 00:31:09,250 --> 00:31:10,583 ‎ช่วงที่มีการปฏิวัติ 356 00:31:10,666 --> 00:31:13,458 ‎ร้อยโทครัลล์สละแขนหนึ่งข้างเพื่อจักรวรรดิ 357 00:31:17,916 --> 00:31:18,791 ‎ดีจริง 358 00:31:20,916 --> 00:31:22,291 ‎เขามีลูกสาวสองคน 359 00:31:22,791 --> 00:31:24,541 ‎อักเนสกับเอมีเลีย 360 00:31:26,208 --> 00:31:27,583 ‎อักเนสตั้งครรภ์ 361 00:31:27,666 --> 00:31:30,166 ‎กับชายหนุ่มคนหนึ่งซึ่งไม่คิดจะสมรสกับหล่อน 362 00:31:30,958 --> 00:31:32,458 ‎หล่อนสิ้นใจระหว่างคลอดบุตร 363 00:31:33,416 --> 00:31:35,875 ‎เอมีเลียตกเป็นเหยื่อของชายคนเดียวกัน 364 00:31:36,958 --> 00:31:40,958 ‎ด้วยความโศกเศร้า หล่อนจึงโดดจากโรงนา ‎และต้องอยู่ในโรงพยาบาลบ้าตั้งแต่นั้น 365 00:31:43,833 --> 00:31:45,750 ‎เราไม่รู้ตัวตนของชายคนนั้น 366 00:31:45,833 --> 00:31:47,000 ‎เราจึงทำได้แค่ช่วยเหลือ 367 00:31:47,083 --> 00:31:49,416 ‎ให้เขากับครอบครัวได้รับการดูแลอย่างดี 368 00:31:50,791 --> 00:31:53,041 ‎มอบศักดินาให้ พร้อมกับเงินเบี้ยหวัดรายปี 369 00:31:53,750 --> 00:31:55,083 ‎เห็นด้วยหรือไม่ 370 00:31:57,458 --> 00:31:58,333 ‎เห็นด้วย 371 00:31:59,875 --> 00:32:02,416 ‎ทำอย่างนั้นแล้ว ร้อยโทจะลืมเรื่องทั้งหมด 372 00:32:03,291 --> 00:32:05,458 ‎และไม่รู้สึกจำเป็นต้องพูดถึงมันอีก 373 00:32:06,625 --> 00:32:08,125 ‎เป็นพระกรุณา ใต้ฝ่าพระบาท 374 00:32:20,666 --> 00:32:23,583 ‎- น้องไม่รู้ว่าสองคนนั้นเป็นพี่น้องกัน ‎- แกต้องหัดทำตามกฎกติกาบ้าง 375 00:32:25,666 --> 00:32:27,250 ‎มิฉะนั้นเราทุกคนจะเสียหายกันหมด 376 00:32:46,916 --> 00:32:48,500 ‎ช่างงามงดสะกดใจเหลือเกิน 377 00:32:54,041 --> 00:32:57,875 ‎เพิ่งเคยมีโอกาสได้พบกัน ‎เราคาร์ล ว่าที่พ่อสามีของเธอ 378 00:32:57,958 --> 00:33:00,916 ‎แน่นอนค่ะ ยินดีมากที่ได้พบ 379 00:33:02,375 --> 00:33:04,666 ‎เมียยอมให้ออกจากบ้านเฉพาะในงานสำคัญ 380 00:33:04,750 --> 00:33:07,000 ‎ส่วนใหญ่เราต้องไปอยู่ในวังชนบท 381 00:33:07,083 --> 00:33:08,458 ‎ฟังแล้วคุ้นมาก 382 00:33:09,291 --> 00:33:11,375 ‎ลูกแม่งามเหลือเกิน 383 00:33:12,916 --> 00:33:14,083 ‎วันนี้เป็นยังไงบ้าง 384 00:33:15,250 --> 00:33:16,541 ‎พี่เฮลีนเนอไม่มาหรือคะ 385 00:33:17,166 --> 00:33:18,500 ‎พี่เขาฝากขอโทษ 386 00:33:20,666 --> 00:33:22,541 ‎พ่อแทบจำลูกไม่ได้ 387 00:33:23,791 --> 00:33:25,083 ‎นั่นเป็นเรื่องดีหรือเปล่า 388 00:33:26,000 --> 00:33:27,000 ‎ลูกว่าดีไหมล่ะ 389 00:33:27,708 --> 00:33:30,625 ‎เอลิซาเบธ มาคุยกับเราทางนี้หน่อย 390 00:33:31,166 --> 00:33:34,125 ‎สงครามจะช่วยรวมใจประชาชน 391 00:33:34,208 --> 00:33:35,583 ‎กวาดล้างเดนคนไม่ให้รกถนน 392 00:33:35,666 --> 00:33:37,875 ‎สงครามเป็นทางออกสุดท้าย ‎ไม่ใช่เรื่องเล่นๆ 393 00:33:37,958 --> 00:33:40,958 ‎และพรุ่งนี้ ‎เราก็จะรวมใจประชาชนได้อยู่แล้ว จริงไหม 394 00:33:43,500 --> 00:33:45,875 ‎ได้พบพระคู่หมั้นหรือยังคะ พระคุณเจ้า 395 00:33:46,416 --> 00:33:48,208 ‎เรามีโอกาสได้พบกันแล้ว 396 00:33:49,041 --> 00:33:50,041 ‎พ่อได้รับเกียรติ 397 00:33:50,750 --> 00:33:52,916 ‎ให้ยืนยันความบริสุทธิ์ผุดผ่องของสาวน้อยผู้นี้ 398 00:33:53,000 --> 00:33:53,916 ‎เยี่ยมจริง 399 00:33:54,000 --> 00:33:56,375 ‎ใต้ฝ่าพระบาท พ่อขอกล่าวอย่างยินดี 400 00:33:56,458 --> 00:33:59,375 ‎เพราะจะไม่มีอะไรมาขวางกั้น ‎การมีรัชทายาทสืบบัลลังก์ 401 00:34:00,250 --> 00:34:02,291 ‎ดีนะ อย่างน้อยคุณก็ได้ยินดี 402 00:34:04,333 --> 00:34:07,291 ‎เอลิซาเบธ พระคุณเจ้าแค่ทำตามหน้าที่ 403 00:34:07,791 --> 00:34:11,125 ‎ขออภัยที่พิธีศักดิ์สิทธิ์ทำให้อึดอัดใจ 404 00:34:11,208 --> 00:34:12,791 ‎พิธีศักดิ์สิทธิ์ จริงสินะ เราก็ไม่ทันคิด 405 00:34:12,875 --> 00:34:14,916 ‎รู้สึกเหมือนแค่ชายสองคนส่องใต้กระโปรง 406 00:34:23,250 --> 00:34:25,250 ‎ลูกขออภัย มาม็อง ขออภัย 407 00:34:25,333 --> 00:34:26,416 ‎ท่านดูกระวนกระวายใจ 408 00:34:27,166 --> 00:34:28,000 ‎ลูกเอ๋ย 409 00:34:28,083 --> 00:34:29,291 ‎เราไม่ได้กระวนกระวายใจ 410 00:34:29,375 --> 00:34:30,875 ‎มีเรื่องอะไรหรือเปล่า เอลิซาเบธ 411 00:34:31,958 --> 00:34:33,708 ‎พระคู่หมั้นน่าจะไปพักเสียหน่อย 412 00:34:34,666 --> 00:34:36,291 ‎ลูกว่าไม่น่าจะจำเป็น 413 00:34:44,208 --> 00:34:45,708 ‎- คือ… ‎- ฟรันซ์ 414 00:34:46,500 --> 00:34:48,541 ‎วันนี้เธอผจญอะไรมาเยอะ 415 00:34:48,625 --> 00:34:50,916 ‎เราอยากให้พิธีพรุ่งนี้ผ่านไปโดยเรียบร้อย 416 00:34:51,666 --> 00:34:53,958 ‎ไปพักเสียหน่อยจะดีกว่า เอลิซาเบธ 417 00:34:55,000 --> 00:34:55,875 ‎ไม่นะ เรา… 418 00:34:55,958 --> 00:34:57,291 ‎ไปพักก่อนอาจจะดีกว่าจริงๆ 419 00:34:59,000 --> 00:35:00,791 ‎- แต่… ‎- เราขอยืนยัน 420 00:35:35,666 --> 00:35:37,750 ‎ขออนุญาตออกความเห็นนะคะ 421 00:35:38,333 --> 00:35:40,958 ‎เคาน์เตสเอสเทอร์ฮาซี่ ‎ให้ดิฉันดูแลตำหนักของท่าน 422 00:35:41,041 --> 00:35:42,791 ‎เพราะดิฉันมีความสามารถมากเป็นพิเศษ 423 00:35:42,875 --> 00:35:44,000 ‎ดิฉันรู้นิสัยใจคอคนในวัง 424 00:35:44,083 --> 00:35:45,875 ‎รู้ว่าเรื่องใดพูดกับใครได้บ้าง 425 00:35:47,083 --> 00:35:48,916 ‎ดิฉันพร้อมช่วยท่านเสมอ 426 00:35:50,666 --> 00:35:51,666 ‎ขอบใจ 427 00:35:54,375 --> 00:35:56,541 ‎ท่านหญิง นางสนองหลายคน 428 00:35:57,375 --> 00:35:59,750 ‎รับตำแหน่งนี้เพียงเพราะอยากได้สามีที่ดี 429 00:36:00,333 --> 00:36:01,458 ‎พวกนั้นจะเข้าๆ ออกๆ 430 00:36:03,041 --> 00:36:04,958 ‎แต่ดิฉันอุทิศชีวิตให้กับราชวงศ์นี้ 431 00:36:05,583 --> 00:36:07,458 ‎ดิฉันอยู่เพื่อรับใช้ท่านเท่านั้น 432 00:36:08,208 --> 00:36:10,000 ‎ไม่ว่าท่านประสงค์สิ่งใด ขอให้พูดมา 433 00:36:12,916 --> 00:36:14,666 ‎บอกได้ไหมว่านี่คืออะไร 434 00:36:16,500 --> 00:36:18,041 ‎เราเจอตกอยู่กับพื้นในวัง 435 00:36:18,708 --> 00:36:20,500 ‎น่าจะเก็บทิ้งได้ง่ายๆ 436 00:36:21,125 --> 00:36:22,541 ‎ให้ดิฉันเอาไปทิ้งดีไหมคะ 437 00:36:27,791 --> 00:36:29,458 ‎ดิฉันจะไปดูว่าวุ่นวายอะไรกัน 438 00:36:29,541 --> 00:36:31,833 ‎ท่านต้องรีบพักผ่อน ท่านดัชเชส 439 00:36:36,916 --> 00:36:37,791 ‎มีอะไรกัน 440 00:36:37,875 --> 00:36:41,625 ‎ที่แคว้นของฉัน คนจะเผาตุ๊กตาฟาง 441 00:36:41,708 --> 00:36:43,250 ‎เป็นสัญลักษณ์ของการเกิดแก่เจ็บตาย 442 00:36:44,583 --> 00:36:46,458 ‎เพื่อให้พระเจ้าคุ้มครอง 443 00:36:48,250 --> 00:36:49,583 ‎ท่านดัชเชส 444 00:36:50,083 --> 00:36:51,083 ‎ขัดฟันค่ะ 445 00:36:53,791 --> 00:36:55,500 ‎เราทำเองได้ ขอบใจ 446 00:36:56,250 --> 00:36:57,416 ‎ไม่ควรทำเองนะคะ 447 00:36:57,916 --> 00:36:59,375 ‎เดี๋ยวจะเป็นที่ติฉินนินทา 448 00:37:02,208 --> 00:37:03,083 ‎งั้นคุณทำให้หน่อยนะ 449 00:37:32,333 --> 00:37:33,583 ‎ไม่ ไม่ได้เด็ดขาด 450 00:37:33,666 --> 00:37:36,041 ‎คืนก่อนพิธีอภิเษก ทำแบบนี้ไร้ความรับผิดชอบ 451 00:37:36,125 --> 00:37:38,083 ‎พวกเราน่าจะไปได้สิ 452 00:37:38,166 --> 00:37:39,375 ‎ไหนๆ ท่านก็หลับไปแล้ว 453 00:37:44,500 --> 00:37:45,541 ‎นั่นอะไร 454 00:37:45,625 --> 00:37:47,916 ‎พระอนุชามัคซิมีเลียนจะเป็นเจ้าภาพงานเลี้ยง 455 00:37:48,666 --> 00:37:49,833 ‎เรียนเชิญท่านด้วย 456 00:37:49,916 --> 00:37:51,916 ‎เชิญเราด้วย เขาเชิญเราด้วยเหมือนกัน 457 00:37:52,416 --> 00:37:55,041 ‎เคาน์เตสเอสเทอร์ฮาซี่สั่ง ‎ห้ามพระคู่หมั้นออกจากห้อง 458 00:37:55,125 --> 00:37:57,000 ‎ในคืนก่อนพิธีอภิเษกสมรส 459 00:38:18,166 --> 00:38:19,041 ‎เราควรรีบกลับ 460 00:38:20,458 --> 00:38:21,500 ‎นั่นฟรันซ์! 461 00:38:21,583 --> 00:38:22,416 ‎ลิซต์! 462 00:38:23,458 --> 00:38:26,791 ‎ว่ากันว่าเมื่อเขาบรรเลงเพลง ‎เราจะเหมือนตายแล้วเกิดใหม่ 463 00:38:27,833 --> 00:38:28,791 ‎อับแซงธ์ไหม คุณผู้หญิง 464 00:38:30,958 --> 00:38:31,916 ‎นี่อะไร 465 00:38:33,708 --> 00:38:36,125 ‎ท่านน่าจะดื่มชามากกว่านะคะ 466 00:38:52,916 --> 00:38:54,125 ‎สนุกไหม 467 00:38:57,041 --> 00:39:00,333 ‎ไม่ต้องวิตกไป เราไม่ได้เชิญเราเชอร์หัวงูนั่น 468 00:39:05,250 --> 00:39:06,250 ‎ฟรันซ์มาด้วยรึเปล่า 469 00:39:07,666 --> 00:39:08,875 ‎เท่าที่รู้ก็ไม่ได้มานะ 470 00:39:10,333 --> 00:39:11,500 ‎นั่นเป็นเหตุให้จะรีบกลับรึ 471 00:39:12,083 --> 00:39:12,916 ‎ไม่ใช่ 472 00:39:14,583 --> 00:39:15,500 ‎ดีแล้ว 473 00:39:16,833 --> 00:39:18,708 ‎ขอแนะนำให้รู้จักเพื่อนของเรา 474 00:39:19,291 --> 00:39:20,791 ‎เพิ่งตรงมาจากอาณาจักรไวมาร์ 475 00:39:20,875 --> 00:39:23,416 ‎ไมสโตร นี่คือว่าที่สมเด็จพระจักรพรรดินี 476 00:39:25,916 --> 00:39:26,791 ‎ถือเป็นเกียรตินัก 477 00:39:34,791 --> 00:39:37,166 ‎เพลงนี้แด่ท่าน พระองค์หญิง 478 00:39:57,375 --> 00:39:58,375 ‎เรามาช้าเกินไปรึ 479 00:39:59,375 --> 00:40:01,166 ‎เขาอยากให้เจอกันตอนเที่ยงคืน 480 00:40:01,666 --> 00:40:02,583 ‎ผมมาแล้ว 481 00:40:04,208 --> 00:40:05,083 ‎คุณสตีเฟนสัน 482 00:40:05,875 --> 00:40:07,791 ‎สมเด็จพระจักรพรรดิ 483 00:40:13,833 --> 00:40:14,791 ‎ถือเป็นเกียรติ 484 00:40:32,041 --> 00:40:34,416 ‎รีบกลับไปเสีย เดี๋ยวใครมาเห็นเข้า 485 00:40:39,041 --> 00:40:40,166 ‎แด่ปวงชน 486 00:40:43,541 --> 00:40:47,541 ‎เราอยากให้คุณสร้างทางรถไฟใหญ่ ‎แบบที่สร้างให้อังกฤษ 487 00:40:48,041 --> 00:40:50,250 ‎อียิปต์ และนอร์เวย์ 488 00:40:51,541 --> 00:40:54,041 ‎เราอยากให้ประชาชนในจักรวรรดิ ‎เดินทางถึงกันได้สะดวก 489 00:40:54,833 --> 00:40:55,958 ‎นำความเจริญไปให้ทั่วถึง 490 00:41:00,333 --> 00:41:01,708 ‎แค่นี้ไม่พอหรอก 491 00:41:01,791 --> 00:41:03,916 ‎ออสเตรียจำเป็นต้องมีทางรถไฟ 492 00:41:04,875 --> 00:41:08,583 ‎ทั้งโลกจำเป็นต้องมีทางรถไฟ ‎มันถึงได้ราคาแพงมาก 493 00:41:12,875 --> 00:41:15,958 ‎ขอเวลาสามวัน ‎เราจะนำเงินมาให้เต็มจำนวน 494 00:41:16,041 --> 00:41:19,958 ‎ได้ข่าวว่าพระองค์จะร่วมสงคราม ‎ชิงจักรวรรดิออตโตมัน 495 00:41:20,500 --> 00:41:22,083 ‎เรื่องนี้จะมีค่าใช้จ่ายสูงมาก 496 00:41:23,250 --> 00:41:24,708 ‎เราจะไม่เข้าร่วมสงคราม 497 00:41:26,541 --> 00:41:28,791 ‎เราจะหาเงินเพิ่มให้ได้ก่อนคุณกลับ 498 00:41:51,833 --> 00:41:53,000 ‎นั่งกันก่อน 499 00:42:01,000 --> 00:42:02,083 ‎ชอบรึ 500 00:42:03,666 --> 00:42:05,291 ‎แม่ท่านเป็นคนมอบให้เรา 501 00:42:06,541 --> 00:42:08,500 ‎สร้อยนี้เป็นของท่านทวด มาเรีย อันโตเนีย 502 00:42:08,583 --> 00:42:09,666 ‎มารี อองตัวเนตต์น่ะรึ 503 00:42:10,500 --> 00:42:13,166 ‎ท่านยังสวมมันอยู่เลย ‎ตอนที่คอถูกบั่นด้วยกิโยติน 504 00:42:16,333 --> 00:42:19,791 ‎ตระกูลเราถนัดนัก ‎เรื่องใช้ของสวยงามในทางอัปลักษณ์ 505 00:42:23,083 --> 00:42:25,541 ‎ท่านมาอยู่ตรงนี้ทำไม ‎ถ้าเกลียดชีวิตในวังขนาดนั้น 506 00:42:27,958 --> 00:42:29,875 ‎เราพยายามหนีไปหลายครั้งแล้ว 507 00:42:32,583 --> 00:42:33,583 ‎เอลิซาเบธ 508 00:42:36,708 --> 00:42:40,708 ‎ตั้งแต่เจอกันครั้งแรก ‎เราก็คิดว่าชีวิตแบบนี้จะเหมาะกับคุณมากกว่า 509 00:42:42,208 --> 00:42:43,666 ‎เราจะเหมาะกับคุณมากกว่า 510 00:42:46,750 --> 00:42:48,125 ‎เราจะแต่งงานอยู่พรุ่งนี้แล้ว 511 00:42:49,458 --> 00:42:50,833 ‎แต่ก็ยังไม่สายเกินไป 512 00:42:52,625 --> 00:42:53,500 ‎อย่า 513 00:42:57,583 --> 00:42:59,041 ‎ดูสีหน้าตัวเองสิ 514 00:43:00,083 --> 00:43:01,250 ‎เชื่อที่เราพูดเมื่อกี้จริงๆ รึ 515 00:43:04,416 --> 00:43:06,791 ‎ชีวิตนี้ท่านไม่เคยรู้จักรักแท้เลยใช่ไหม 516 00:43:09,666 --> 00:43:11,000 ‎เรารักพี่ของท่าน 517 00:43:12,250 --> 00:43:13,791 ‎แต่ก็ยังมาที่นี่ 518 00:43:34,500 --> 00:43:36,166 ‎พี่ไม่คิดจะพูดกับฉันไปชั่วชีวิตเลยรึ 519 00:43:43,041 --> 00:43:44,500 ‎ฉันจะต้องขอโทษอีกกี่ครั้ง 520 00:43:45,541 --> 00:43:46,500 ‎ฉันขอโทษ 521 00:43:47,333 --> 00:43:49,416 ‎- พี่ก็รู้ว่าฉันเสียใจ ‎- เธอเมา 522 00:43:52,000 --> 00:43:52,875 ‎ฉันรู้ตัว 523 00:43:53,666 --> 00:43:55,625 ‎ว่าที่จักรพรรดินีไม่ทำตัวแบบนี้ 524 00:43:58,916 --> 00:43:59,875 ‎เฮลีนเนอ 525 00:44:02,125 --> 00:44:03,875 ‎แค่วันน้ีก็ย่ำแย่พออยู่แล้ว 526 00:44:06,416 --> 00:44:08,958 ‎เสียใจด้วยนะ ถ้าคิดว่ามันจะสบาย 527 00:44:17,833 --> 00:44:20,500 ‎เจอเรื่องยุ่งยากทีไร เธอเอาแต่วิ่งหนีเสมอ 528 00:44:22,583 --> 00:44:24,000 ‎โตได้แล้ว ซิซี่ 529 00:44:26,375 --> 00:44:28,083 ‎รู้ไหมว่าพี่กำลังเป็นเหมือนใคร 530 00:44:29,125 --> 00:44:30,125 ‎เหมือนแม่ของเรา 531 00:44:46,625 --> 00:44:50,125 ‎เราขอพนันว่าข้าวใหม่ปลามัน ‎อยู่ได้ไม่เกินสามเดือน คุณว่ายังไง 532 00:44:54,041 --> 00:44:56,000 ‎ฉันไม่ใช่รางวัลปลอบใจ 533 00:46:01,375 --> 00:46:04,000 ‎เราบอกสามีไปแล้วว่าอยากอยู่คนเดียว 534 00:46:04,791 --> 00:46:06,166 ‎ไม่ใช่พระสวามี 535 00:46:08,750 --> 00:46:10,583 ‎เจ้าชายแห่งวาซา 536 00:46:16,333 --> 00:46:20,125 ‎ให้หม่อมฉันตอบว่าอย่างไรเพคะ 537 00:46:20,208 --> 00:46:21,250 ‎ทรงคุ้นเคยกันหรือไม่ 538 00:46:26,875 --> 00:46:28,083 ‎บอกให้เขาเข้ามาได้ 539 00:46:37,250 --> 00:46:38,708 ‎สมเด็จพระพันปี 540 00:46:41,666 --> 00:46:42,791 ‎เจ้าชายแห่งวาซา 541 00:46:55,541 --> 00:46:57,000 ‎ไม่ได้พบกันเสียนาน สิบปีได้ไหม 542 00:46:58,750 --> 00:46:59,625 ‎สิบสามปี 543 00:47:01,458 --> 00:47:03,083 ‎และยังทรงขนจิ้งจอกเหมือนเดิม 544 00:47:03,791 --> 00:47:06,916 ‎เราไม่ค่อยรีบทิ้งของเก่าอย่างท่านน่ะ 545 00:47:08,333 --> 00:47:11,041 ‎ผู้ชายคนก่อนที่กล้าดีพูดกับเราอย่างนั้น ‎ถูกแขวนคอไปแล้ว 546 00:47:12,875 --> 00:47:14,125 ‎ดื่มอะไรหน่อยไหม 547 00:47:17,250 --> 00:47:18,708 ‎เขารักหล่อนหรือเปล่า 548 00:47:19,458 --> 00:47:20,416 ‎ฟรันซ์น่ะ 549 00:47:21,500 --> 00:47:23,583 ‎รักราวกับนกน้อยชื่นชมเช้าวันใหม่ 550 00:47:24,708 --> 00:47:26,166 ‎สมรสด้วยความรัก 551 00:47:26,916 --> 00:47:27,875 ‎ที่นี่อนุญาตด้วยรึ 552 00:47:29,375 --> 00:47:31,125 ‎เรากำลังลองทำอะไรใหม่ๆ 553 00:47:39,333 --> 00:47:41,666 ‎ท่านเชิญเรามาพิธีนี้ทำไม 554 00:47:43,583 --> 00:47:44,958 ‎เราก็เชิญคนจากทั่วทั้งยุโรป 555 00:47:45,041 --> 00:47:48,625 ‎เพราะคนที่จะเข้าพิธีพรุ่งนี้เป็นลูกของเราใช่ไหม 556 00:47:56,791 --> 00:47:58,958 ‎ช่างถามเหลือเกิน เจ้าชายแห่งวาซา 557 00:48:01,416 --> 00:48:03,000 ‎หยุดพักหายใจเสียบ้างเถิด 558 00:48:13,041 --> 00:48:14,583 ‎พระพันปี 559 00:48:16,625 --> 00:48:17,916 ‎ขออนุญาตทูลลา 560 00:48:21,208 --> 00:48:22,583 ‎พรุ่งนี้เราจะได้พบท่านไหม 561 00:48:27,291 --> 00:48:28,750 ‎เราจะได้คำตอบหรือไม่ล่ะ 562 00:48:44,250 --> 00:48:47,208 ‎หมายความว่ายังไง ท่านไม่อยู่ที่เตียง 563 00:48:50,208 --> 00:48:52,291 ‎ทำองค์จักรพรรดินีหายไปงั้นรึ 564 00:48:58,416 --> 00:48:59,416 ‎รอยอะไร 565 00:49:07,875 --> 00:49:09,208 ‎พาเจ้าหล่อนออกไป 566 00:49:15,583 --> 00:49:16,541 ‎ทุกคนรออยู่นะ 567 00:49:17,416 --> 00:49:18,333 ‎ฉันไม่สน 568 00:49:19,208 --> 00:49:20,375 ‎คุณพระคุณเจ้า 569 00:49:24,541 --> 00:49:26,416 ‎ขอเราอยู่กันสองพี่น้องสักครู่เถอะ 570 00:49:49,833 --> 00:49:51,666 ‎พี่คงสะใจสินะที่เห็นฉันเป็นแบบนี้ 571 00:49:55,000 --> 00:49:56,125 ‎ตอนแรกนึกว่าจะใช่ 572 00:49:57,958 --> 00:49:58,916 ‎แต่ก็ไม่เลย 573 00:50:02,583 --> 00:50:04,666 ‎ตัวเหม็นอย่างกับแชมเปญเปิดทิ้งไว้นาน 574 00:50:07,625 --> 00:50:08,458 ‎พี่ก็เหมือนกัน 575 00:50:12,916 --> 00:50:14,291 ‎ฉันชอบที่พี่ตัดผมสั้นนะ 576 00:50:16,125 --> 00:50:17,625 ‎สวยบาดใจเลย 577 00:50:20,500 --> 00:50:22,208 ‎ขอโทษนะ ที่พี่เคยพูดอะไรออกไป 578 00:50:23,125 --> 00:50:24,000 ‎เหมือนกัน 579 00:50:25,208 --> 00:50:26,916 ‎อย่าพูดอีกนะว่าพี่เหมือนแม่ 580 00:50:28,000 --> 00:50:29,041 ‎ไม่เหมือน 581 00:50:45,291 --> 00:50:47,083 ‎ขอให้เขาคุ้มกับที่ฉันต้องแลกมา 582 00:50:48,000 --> 00:50:49,708 ‎เดี๋ยวเธอก็ชินกับความวุ่นวายในวัง 583 00:50:51,750 --> 00:50:53,458 ‎ฉันหมายถึงการต้องเสียพี่ไป 584 00:50:56,416 --> 00:50:57,833 ‎พี่ไม่ได้จากไปไหน 585 00:51:08,500 --> 00:51:10,666 ‎พี่อยากกลับไปบาวาเรียจริงๆ เหรอ 586 00:51:12,791 --> 00:51:15,041 ‎ไม่อยากอยู่ที่วังนี้ต่ออีกสักพักเหรอ 587 00:51:17,208 --> 00:51:19,208 ‎อยู่ที่นี่ฉันไม่รู้ว่าไว้ใจใครได้บ้าง 588 00:51:30,708 --> 00:51:31,791 ‎เป็นอะไรไป ธีโอ 589 00:51:34,291 --> 00:51:37,458 ‎คนพูดกันว่าพระคู่หมั้นไปต่อปากต่อคำกับพระอนุชา 590 00:51:38,208 --> 00:51:39,166 ‎น้องเรารึ 591 00:51:42,333 --> 00:51:44,000 ‎เมื่อคืนทรงวุ่นวายใจอย่างหนัก 592 00:52:10,083 --> 00:52:11,791 ‎ทุกคน วิเศษมาก 593 00:52:12,458 --> 00:52:13,416 ‎เคาน์เตส 594 00:52:14,000 --> 00:52:15,125 ‎เราขอแสดงความยินดีด้วย 595 00:54:10,625 --> 00:54:12,000 ‎ฝากดูแลลูกสาวฉันด้วย 596 00:54:17,666 --> 00:54:19,000 ‎เอลิซาเบธ! 597 00:54:19,625 --> 00:54:21,375 ‎- เอลิซาเบธ! ‎- เอลิซาเบธ! 598 00:54:24,541 --> 00:54:25,500 ‎เอลิซาเบธ! 599 00:54:27,333 --> 00:54:28,375 ‎เอลิซาเบธ! 600 00:54:29,083 --> 00:54:31,250 ‎เอลิซาเบธ! 601 00:54:33,166 --> 00:54:34,291 ‎ใต้ฝ่าพระบาท! 602 00:54:39,041 --> 00:54:40,875 ‎เอลิซาเบธ! หยุดก่อน! 603 00:54:42,250 --> 00:54:43,958 ‎เอลิซาเบธ! 604 00:55:58,583 --> 00:56:00,833 ‎คำบรรยายโดย ศันสนีย์ โอบอ้อม