1
00:00:07,375 --> 00:00:09,916
BİR NETFLIX DİZİSİ
2
00:00:27,625 --> 00:00:29,041
Durdur şunu,
3
00:00:30,291 --> 00:00:31,166
Hazy.
4
00:00:31,791 --> 00:00:36,416
Ama iblis beni almak isterse
5
00:00:37,458 --> 00:00:42,333
Bana zarar vermesine izin verme
6
00:00:43,041 --> 00:00:48,541
Meleklerin etrafımda şakısınlar birlikte
7
00:00:50,291 --> 00:00:51,666
Bugün büyük gün.
8
00:00:54,500 --> 00:00:55,583
Ayağa kalkın.
9
00:01:47,583 --> 00:01:49,958
Majesteleri, Kontes yine geldi.
10
00:01:50,708 --> 00:01:51,916
Ben halledeyim mi?
11
00:01:53,375 --> 00:01:54,458
Hayır, içeri al.
12
00:02:04,416 --> 00:02:05,250
İmparator'um.
13
00:02:05,333 --> 00:02:06,291
Kontes.
14
00:02:07,791 --> 00:02:09,125
Uygun bir vakit değil.
15
00:02:10,083 --> 00:02:12,333
Başka çarem yoktu.
Mektuplarım cevapsız kaldı.
16
00:02:12,416 --> 00:02:13,916
Her şeyi açıkça konuştuk.
17
00:02:15,041 --> 00:02:17,416
Beni kenara atabileceğinizi mi sandınız?
18
00:02:19,333 --> 00:02:21,541
Size cömert bir teklif yaptım.
19
00:02:27,708 --> 00:02:29,375
Bana ihtiyacınız vardı hani?
20
00:02:35,333 --> 00:02:38,625
Majesteleri? Müstakbel İmparatoriçe
birazdan gelecek.
21
00:02:44,000 --> 00:02:44,875
Bitti.
22
00:03:01,791 --> 00:03:05,833
Bugün büyük gün hanımlar.
Düşes Elisabeth her an gelebilir.
23
00:03:07,083 --> 00:03:10,125
Yarınki düğünü tüm dünya izleyecek.
24
00:03:10,208 --> 00:03:12,250
Siz de müstakbel İmparatoriçe'nin
25
00:03:12,333 --> 00:03:15,250
tüm taleplerini
yerine getirmek için buradasınız.
26
00:03:23,166 --> 00:03:25,250
Bu dekolte ne böyle?
27
00:03:26,708 --> 00:03:28,791
Viyana'dayız, Versay'da değil.
28
00:03:34,250 --> 00:03:36,375
Gerekenden fazlasını seçerim hep.
29
00:03:36,458 --> 00:03:39,333
Önümüzdeki haftalarda
kimler kalacak, göreceğiz.
30
00:03:41,333 --> 00:03:43,208
O istediğini alırsa
31
00:03:43,958 --> 00:03:46,333
biz de istediğimizi alırız.
32
00:03:46,958 --> 00:03:48,750
Işık saçan bir imparatoriçe.
33
00:03:52,666 --> 00:03:56,208
Her şeyi bilmek istiyorum.
Ne yiyor, ne içiyor, ne düşünüyor?
34
00:03:56,291 --> 00:03:58,375
Ne zaman âdet görüyor? Hepsini.
35
00:04:01,125 --> 00:04:04,000
Müstakbel İmparatoriçe gelmek üzere.
36
00:04:05,625 --> 00:04:06,750
Hanımlar,
37
00:04:06,833 --> 00:04:09,083
Viyana Sarayı'na hoş geldiniz.
38
00:04:12,833 --> 00:04:16,208
Franz ona 44 mektup yazmış.
Düşünebiliyor musun?
39
00:04:16,291 --> 00:04:18,541
Her şey yolunda gidecek mi, göreceğiz.
40
00:04:18,625 --> 00:04:20,333
Neden ki? Âşıklar onlar.
41
00:04:20,416 --> 00:04:21,833
Yoksa değiller mi?
42
00:04:22,750 --> 00:04:24,833
Aşk her zaman kâfi gelmez Luzi.
43
00:04:25,958 --> 00:04:27,750
Franz bu düşünceni biliyor mu?
44
00:04:30,166 --> 00:04:32,083
Hepimizin küçük sırları vardır.
45
00:04:33,500 --> 00:04:34,875
Değil mi Luziwuzi?
46
00:04:35,916 --> 00:04:38,166
Derhâl sıraya girin! Arabalar geliyor.
47
00:04:40,750 --> 00:04:41,583
Geliyor!
48
00:04:44,625 --> 00:04:48,000
Önde güzel insanlar dursun.
Her şey mükemmel olmalı.
49
00:04:48,083 --> 00:04:49,583
Hiçbir sürpriz olmayacak.
50
00:04:49,666 --> 00:04:52,625
Sürpriz diye bir şey yoktur,
kötü planlama vardır.
51
00:05:01,000 --> 00:05:03,708
Elisabeth, bana bir iyilik yapar mısın?
52
00:05:04,500 --> 00:05:05,666
Saraydayken herkese
53
00:05:07,125 --> 00:05:10,625
-aklından geçenleri söyleme.
-Başımın çaresine bakabilirim.
54
00:05:12,750 --> 00:05:14,458
Hem Franz beni böyle seviyor.
55
00:05:16,333 --> 00:05:17,625
Sen böyle misin peki?
56
00:05:47,625 --> 00:05:48,583
Hoş geldin.
57
00:06:05,458 --> 00:06:06,583
Nihayet geldin.
58
00:06:07,708 --> 00:06:08,666
Şahane.
59
00:06:10,125 --> 00:06:12,416
Sizi görmek harika, Ekselansları.
60
00:06:13,000 --> 00:06:14,000
Gel hadi.
61
00:06:14,083 --> 00:06:15,916
Yapacak çok işimiz var.
62
00:06:31,500 --> 00:06:32,583
Helene.
63
00:06:33,833 --> 00:06:34,666
Hoş geldin.
64
00:06:36,083 --> 00:06:37,750
Ludovica, seni görmek güzel.
65
00:06:53,208 --> 00:06:55,291
Halk seni görmeye can atıyor.
66
00:06:55,916 --> 00:06:58,291
Düğüne cam arabada gideceksin.
67
00:06:58,375 --> 00:06:59,375
Bu bir gelenek.
68
00:07:00,083 --> 00:07:02,625
İki saat sonra
İmparator'la dans dersin var.
69
00:07:02,708 --> 00:07:06,791
Johann Strauss sana bir vals besteledi.
Ama önce gardırop provan var.
70
00:07:10,500 --> 00:07:11,333
İşte, burası.
71
00:07:12,500 --> 00:07:16,125
Bu esnada Ekselanslarına
gül bahçesinin yeni hâlini gösterin.
72
00:07:16,208 --> 00:07:17,875
Elbette. Bu taraftan lütfen.
73
00:07:18,625 --> 00:07:19,458
Helene.
74
00:07:21,416 --> 00:07:22,666
Helene, bekle lütfen.
75
00:07:25,625 --> 00:07:26,875
Benimle konuşmuyor.
76
00:07:28,333 --> 00:07:29,458
Tek kelime etmiyor.
77
00:07:35,083 --> 00:07:39,166
Sadece Tanrı'nın affına
ihtiyaç duyarız Elisabeth. Gerisi beyhude.
78
00:07:39,750 --> 00:07:40,875
Hem de zaman kaybı.
79
00:07:41,458 --> 00:07:42,500
Ekselansları.
80
00:07:45,625 --> 00:07:47,291
Burası senin odan.
81
00:07:54,958 --> 00:07:56,125
Saray Baş Nedimesi,
82
00:07:56,208 --> 00:07:57,791
Kontes Esterhazy.
83
00:07:57,875 --> 00:08:00,583
Protokolü ve sarayı benden iyi bilir.
84
00:08:00,666 --> 00:08:03,166
Sarayını yönetecek
ve her şeyle ilgilenecek.
85
00:08:03,250 --> 00:08:05,500
Benim için onurdur Ekselansları.
86
00:08:06,375 --> 00:08:08,541
Sizi nedimelerle tanıştırayım mı?
87
00:08:08,625 --> 00:08:12,541
Ruhunuza ve zihninize hitap etmeleri için
ülkenin en iyi ailelerinden seçildiler.
88
00:08:12,625 --> 00:08:14,708
Her isteğinizi yerine getirecekler.
89
00:08:15,500 --> 00:08:18,041
Kontes Amalia von Salm-Reifferscheidt.
90
00:08:18,125 --> 00:08:22,041
Altı dil biliyor,
nakış ve çizim konusunda yetenekli.
91
00:08:22,125 --> 00:08:23,375
Yıllardır sarayda.
92
00:08:23,458 --> 00:08:25,958
Benim için muazzam bir şeref Ekselansları.
93
00:08:26,458 --> 00:08:28,208
Bugünü iple çekiyordum.
94
00:08:29,750 --> 00:08:31,750
Kontes Charlotte von Stubenberg.
95
00:08:32,458 --> 00:08:34,833
Müthiş bir arpçı.
96
00:08:34,916 --> 00:08:37,625
Ekselansları!
Resimdekinden daha da güzelsiniz.
97
00:08:38,666 --> 00:08:42,125
-Pardon, biraz heyecanlıyım.
-Kontes Leontine von Apafi.
98
00:08:42,208 --> 00:08:44,166
Ta Transilvanya'dan geldi.
99
00:08:44,250 --> 00:08:47,583
Fransızcası mükemmel.
Sesli okumada harikadır.
100
00:08:47,666 --> 00:08:49,500
En sevdiğim kitapları getirdim.
101
00:08:50,000 --> 00:08:51,416
Werther'i bilir misiniz?
102
00:08:53,125 --> 00:08:54,291
Ekselansları.
103
00:08:55,291 --> 00:08:57,291
-Ben Elisabeth.
-Dokunmak yok!
104
00:08:57,958 --> 00:09:01,250
Lütfen ilk isminizi
kullanmayın Ekselansları.
105
00:09:03,250 --> 00:09:04,750
Bu taraftan lütfen.
106
00:09:17,833 --> 00:09:21,333
Bunlar son moda elbiseler.
Paris, Milano, Saint Petersburg.
107
00:09:21,416 --> 00:09:23,833
Hepsini sizin için seçtim.
108
00:09:38,125 --> 00:09:39,083
Ne çok ayakkabı.
109
00:09:39,791 --> 00:09:41,208
Numaralarınız farklı, Leontine.
110
00:09:41,291 --> 00:09:45,208
İmparatoriçe bir ayakkabıyı
iki kez giyemez. Her gün atılırlar.
111
00:09:45,291 --> 00:09:46,416
Müsrifçeymiş.
112
00:09:46,500 --> 00:09:47,750
Burası Schönbrunn.
113
00:09:47,833 --> 00:09:51,083
Ayakkabı sandığının
hâlâ gelmemiş olması garip.
114
00:09:51,166 --> 00:09:53,375
Bugünkü dansta, bu akşamki yemekte
115
00:09:53,458 --> 00:09:56,458
ve düğünde giyilecek
kıyafetleri denemeliyiz bugün.
116
00:09:57,125 --> 00:10:00,750
Yapacak çok şey var
ama disiplinli olursak başarabiliriz.
117
00:10:04,083 --> 00:10:04,958
Beğendin mi?
118
00:10:08,000 --> 00:10:11,041
Yüzyıllardır ailemizde.
119
00:10:33,958 --> 00:10:35,333
Anne, gel!
120
00:10:38,375 --> 00:10:39,833
Yakalayacağım seni.
121
00:10:44,208 --> 00:10:45,458
Ekselansları.
122
00:10:53,291 --> 00:10:55,083
Kabine, toplantı salonunda bekliyor.
123
00:11:02,750 --> 00:11:03,583
O hâlde…
124
00:11:06,000 --> 00:11:07,666
Seni nedimelere bırakıyorum.
125
00:11:14,750 --> 00:11:15,833
Umarım önemlidir.
126
00:11:18,791 --> 00:11:20,250
Ekselansları.
127
00:11:20,916 --> 00:11:24,166
Fransa ve İngiltere,
Rusya'yla savaşa girdi.
128
00:11:24,250 --> 00:11:27,750
Odessa yakınlarındaki Rus ordusu
dünden beri ateş altında.
129
00:11:27,833 --> 00:11:31,708
Majesteleri taraf seçmezse
bir taraf bizi seçecek.
130
00:11:32,625 --> 00:11:35,625
Takviye göndermemiz şart.
131
00:11:35,708 --> 00:11:40,125
Bu yılki askerî harcamalar
bütçemize ciddi bir yük oldu.
132
00:11:40,916 --> 00:11:45,416
Bu savaşa girersek
başka hiçbir şeye paramız kalmaz.
133
00:11:45,500 --> 00:11:48,208
-Bunu söylemenizi bekliyordum Bach.
-Von Bach.
134
00:11:48,291 --> 00:11:51,666
Bu kez ne yapacaksınız parayla?
Fakir dullara bakımevi mi?
135
00:11:52,625 --> 00:11:53,791
Beyler!
136
00:11:55,750 --> 00:11:59,500
Majesteleri, imparatorluğumuzu savunmaktan
önemli ne olabilir?
137
00:11:59,583 --> 00:12:03,166
-Müdafaa değil, taarruz peşindesiniz.
-Beklemeyi öneririm.
138
00:12:03,791 --> 00:12:06,500
-Vaziyet çok belirsiz.
-Belirsiz mi?
139
00:12:07,666 --> 00:12:08,500
Yapmayın.
140
00:12:12,000 --> 00:12:12,833
Müsaadenizle.
141
00:12:21,291 --> 00:12:22,708
Fransızlar en az 10 tane
142
00:12:22,791 --> 00:12:25,583
üç veya dört katlı savaş gemisiyle
buradalar.
143
00:12:26,375 --> 00:12:28,375
Kırım'ın önünde İngilizler var.
144
00:12:28,458 --> 00:12:29,625
Dokuz buharlı,
145
00:12:29,708 --> 00:12:32,291
altı gambot ve bir fırkateyn.
146
00:12:32,958 --> 00:12:34,000
Burada da…
147
00:12:34,791 --> 00:12:36,125
Üzüm alayım.
148
00:12:43,375 --> 00:12:47,208
Rus piyade birlikleri ve filosu.
149
00:12:55,458 --> 00:12:58,541
Fransızlar Çar'ın icabına bakar.
Bizimle veya bizsiz.
150
00:12:59,208 --> 00:13:02,666
Bana sorarsanız Majesteleri,
Batı'ya dönelim derim.
151
00:13:03,458 --> 00:13:05,708
Fransız ve İngilizlerden
öğreneceklerimiz var.
152
00:13:05,791 --> 00:13:08,041
Çar Nikolay'ı kızdırmamalıyız.
153
00:13:08,125 --> 00:13:11,416
Rusya'yla ittifakımız
Avrupa'daki konumumuzu garantiliyor.
154
00:13:11,500 --> 00:13:13,708
Batı'ya karşı durmalıyız.
155
00:13:24,208 --> 00:13:27,416
Bu savaşa girmeyeceğiz.
Habsburg'un duruşu budur.
156
00:13:28,666 --> 00:13:31,583
İki tarafa dâhil olmak da
para ve can kaybı demek.
157
00:13:31,666 --> 00:13:33,333
Benim başka planlarım var.
158
00:13:34,666 --> 00:13:37,458
Düğüne Paris ve St. Petersburg'dan
heyetler geldi.
159
00:13:37,541 --> 00:13:41,375
Habsburg'un hangi tarafta olacağını
bilmek istiyorlar.
160
00:13:43,833 --> 00:13:46,916
Majestelerinin acilen
tekrar düşünmesini rica ederim.
161
00:13:48,000 --> 00:13:48,958
Cevabımı verdim.
162
00:13:52,500 --> 00:13:53,375
Müsaadenizle.
163
00:14:08,458 --> 00:14:09,791
Anneniz beni sevmiyor.
164
00:14:10,291 --> 00:14:12,791
Kendinizi özel sanmayın. Kimseyi sevmiyor.
165
00:14:13,291 --> 00:14:16,541
Kabineye ve Arşidüşes'e
planımızı ne zaman söyleyeceğiz?
166
00:14:16,625 --> 00:14:20,666
Uygulayana dek bir şey söylemeyeceğiz.
Toplantıyı ayarladınız mı?
167
00:14:21,333 --> 00:14:25,333
Maalesef sadece bu gece müsait.
Yarın düğününüz olduğunu da söyledim.
168
00:14:27,875 --> 00:14:28,708
Görüşelim.
169
00:14:36,791 --> 00:14:40,958
İmparatoriçe her sabah ve her akşam
iki saat banyo yapar.
170
00:14:42,000 --> 00:14:45,583
Saçları her gün taranır ve örülür.
171
00:14:46,333 --> 00:14:47,666
Sadece eşek sütü
172
00:14:47,750 --> 00:14:50,583
ve doğurganlığı arttıran
173
00:14:51,750 --> 00:14:54,625
hayıt karışımıyla yıkanacaktır.
174
00:14:59,291 --> 00:15:01,750
Lütfen tırnaklarını iyice yıkayın.
175
00:15:02,458 --> 00:15:05,083
Cildiniz çok güzel. Ay ışığı gibi.
176
00:15:06,166 --> 00:15:08,625
Eminim İmparator gözlerinize vurulmuştur.
177
00:15:08,708 --> 00:15:09,958
Ya da dudaklarınıza.
178
00:15:11,041 --> 00:15:13,291
Keşke saçım sizinki gibi uzun olsaydı.
179
00:15:16,000 --> 00:15:17,333
Leontine, hayırdır?
180
00:15:17,958 --> 00:15:19,458
O, hizmetçinin işi.
181
00:15:21,916 --> 00:15:22,750
Tabii.
182
00:15:23,666 --> 00:15:26,208
Belki saçını biraz keser
183
00:15:26,291 --> 00:15:27,750
ve peruk takarız.
184
00:15:32,875 --> 00:15:33,750
Ne yapıyor?
185
00:15:45,375 --> 00:15:46,541
Çok sıkı.
186
00:15:55,458 --> 00:15:57,666
Lütfen durun. Nefes alamıyorum.
187
00:15:58,166 --> 00:15:59,916
O zaman tam oldu demektir.
188
00:16:00,000 --> 00:16:01,416
Molaya ihtiyacım var.
189
00:16:02,375 --> 00:16:06,000
-Majesteleri Franz'ı görmek istiyorum.
-Henüz vakti gelmedi.
190
00:16:06,083 --> 00:16:07,250
Devam edin.
191
00:16:09,041 --> 00:16:10,583
O zaman yürüyüşe çıkayım.
192
00:16:12,000 --> 00:16:12,916
Hava almalıyım.
193
00:16:14,041 --> 00:16:16,458
Ama ancak münasip bir kıyafetle.
194
00:16:34,708 --> 00:16:35,583
Ne yapıyor?
195
00:16:36,875 --> 00:16:38,416
Nereye giderse takip edeceğiz.
196
00:16:40,541 --> 00:16:44,333
-Bazılarımız sahiden kovulacak mı?
-Sadece lafta o.
197
00:16:45,000 --> 00:16:46,958
İmparatoriçe'nin altı nedimesi olur.
198
00:16:50,000 --> 00:16:51,125
Ama biz 10 kişiyiz.
199
00:16:52,083 --> 00:16:53,500
Bazıları ayıklanacak.
200
00:16:54,375 --> 00:16:55,458
Peki, kim kalacak?
201
00:16:56,500 --> 00:16:57,875
Vazgeçilmez olanlar.
202
00:17:08,625 --> 00:17:09,541
İğrenç!
203
00:17:26,333 --> 00:17:29,875
-Hiç böyle bir hayvan gördünüz mü?
-Size bakıyor.
204
00:17:30,666 --> 00:17:32,041
Burada yeniyim diyedir.
205
00:17:33,375 --> 00:17:35,666
Kuş değil. Arşidük.
206
00:17:40,833 --> 00:17:43,333
Maximilian, İmparator'un kardeşi!
207
00:17:44,083 --> 00:17:45,958
Vay canına! Çok yakışıklı.
208
00:17:46,041 --> 00:17:47,750
Sizi tekrar görmek güzel.
209
00:17:49,083 --> 00:17:49,958
Bilmukabele.
210
00:17:54,625 --> 00:17:56,791
Nişandan beri değişmişsiniz.
211
00:17:56,875 --> 00:17:59,291
Küçük bir badem gibi açılmışsınız.
212
00:18:01,458 --> 00:18:03,000
-Nasıl yapıyorsunuz?
-Neyi?
213
00:18:03,083 --> 00:18:05,541
İltifat ederken hakaret ediyorsunuz.
214
00:18:06,250 --> 00:18:09,500
-Öğretebilirim.
-Hayır, doğrudan hakareti tercih ederim.
215
00:18:10,916 --> 00:18:12,375
Burası muhteşem.
216
00:18:13,500 --> 00:18:14,791
İlk bakışta, evet.
217
00:18:17,708 --> 00:18:20,416
-Ürkütmeye mi çalışıyorsunuz?
-Gerçeği söylüyorum.
218
00:18:23,875 --> 00:18:25,750
Tatlı İtalyan baronesi nasıl?
219
00:18:30,083 --> 00:18:31,666
Harikaymış diye duydum.
220
00:18:31,750 --> 00:18:33,541
Bir kontla nişanlandı.
221
00:18:34,583 --> 00:18:35,583
Ya siz?
222
00:18:36,125 --> 00:18:36,958
Nişanlanmadım.
223
00:18:38,208 --> 00:18:39,166
Elisabeth.
224
00:18:41,416 --> 00:18:43,208
Size bir tavsiyede bulunayım…
225
00:18:45,833 --> 00:18:49,208
Burada benimle takılırsanız
başınıza bir şey gelmez.
226
00:18:50,916 --> 00:18:53,291
Bana tam tersi olurmuş gibi geldi.
227
00:18:57,958 --> 00:19:01,041
-Dans dersi zamanı.
-Müsaadenizle.
228
00:19:22,291 --> 00:19:26,916
Çılgın akıyordu nehir
Fırtına benim hayati kuvvetimdir
229
00:19:28,750 --> 00:19:30,916
Bize çok iş çıkaracak gibi.
230
00:19:31,000 --> 00:19:32,791
Sorun karalamaları değil.
231
00:19:34,000 --> 00:19:35,041
Başka ne var?
232
00:19:36,083 --> 00:19:38,291
Bu kitaplar ülkemizde yasak.
233
00:19:39,333 --> 00:19:42,750
Üzgünüm ama anlayış ve disiplinden yoksun.
234
00:19:44,708 --> 00:19:49,166
İmparator'u nasıl selamladığını duydum.
Giysi provasını da iptal etti.
235
00:19:50,416 --> 00:19:51,875
Ne öneriyorsunuz?
236
00:19:51,958 --> 00:19:55,291
Bu genç hanıma sert davranmak gerek.
O zaman olabilir.
237
00:19:56,208 --> 00:19:57,875
Onu korkutmayın Kontes.
238
00:20:01,833 --> 00:20:03,958
Ekselansları. Kocanız.
239
00:20:05,458 --> 00:20:06,416
Geldi mi?
240
00:20:07,875 --> 00:20:08,791
Ekselansları.
241
00:20:10,375 --> 00:20:12,291
Karl! Ne hoş sürpriz!
242
00:20:13,000 --> 00:20:14,041
Gelmişsiniz.
243
00:20:17,000 --> 00:20:18,583
Oğlumuz bir kez evlenecek.
244
00:20:19,083 --> 00:20:21,083
Auhof Kalesi'nde işler nasıl?
245
00:20:21,166 --> 00:20:24,875
Çok iyi. Mart ayında
12 çatallı boynuzu olan bir geyik vurdum.
246
00:20:26,500 --> 00:20:28,916
Ve yeni ahırlar yaptık. Tuvaleti de var.
247
00:20:30,750 --> 00:20:31,583
Ne hoş.
248
00:20:33,791 --> 00:20:35,208
Viyana'da işler nasıl?
249
00:20:39,208 --> 00:20:42,625
Rusya'daki savaşla ilgili bir sorun var
ama endişelenmeyin.
250
00:20:46,041 --> 00:20:47,750
Ne gerekiyorsa yaparsınız.
251
00:20:50,125 --> 00:20:52,041
Yapabileceğim bir şey var mı?
252
00:20:53,291 --> 00:20:56,291
Bu akşam birlikte vakit geçirebiliriz.
253
00:20:56,375 --> 00:20:58,708
İmparator'un gelini ile tanışacaksınız.
254
00:21:00,958 --> 00:21:02,041
Sonrasında yani.
255
00:21:09,833 --> 00:21:10,833
Haber verirsin.
256
00:21:13,000 --> 00:21:14,083
Dinleneceğim.
257
00:21:24,000 --> 00:21:25,875
Gecikmemi mazur görün beyler.
258
00:21:29,791 --> 00:21:33,000
Ekselansları, kendimi tanıtabilir miyim?
259
00:21:33,083 --> 00:21:35,791
Besteci Johann Strauss.
260
00:21:36,875 --> 00:21:40,625
Şerefinize bir vals besteledim.
Düğünden sonraki dans için.
261
00:22:37,708 --> 00:22:40,041
Bay Strauss karnı ağrıyor gibi duruyor.
262
00:22:53,291 --> 00:22:54,541
Senin bir derdin var.
263
00:22:58,250 --> 00:23:00,875
Herkes savaşta taraf seçmemi istiyor.
264
00:23:01,583 --> 00:23:02,791
Hem de hemen.
265
00:23:04,375 --> 00:23:05,625
Ama sen istemiyorsun.
266
00:23:07,250 --> 00:23:08,541
Başka planlarım var.
267
00:23:10,500 --> 00:23:11,583
Sonra anlatırım.
268
00:23:51,250 --> 00:23:52,625
O kapı nereye açılıyor?
269
00:24:52,458 --> 00:24:53,541
Majesteleri, ben…
270
00:24:57,333 --> 00:24:59,000
Affınıza sığınıyorum.
271
00:25:03,208 --> 00:25:05,500
Gelinimiz hazırlıklarına devam etmeli.
272
00:25:06,583 --> 00:25:07,583
Elbette.
273
00:25:09,166 --> 00:25:10,541
Benimle gelin lütfen.
274
00:25:54,083 --> 00:25:55,083
Bö!
275
00:26:02,375 --> 00:26:03,291
Sevgili Kontes.
276
00:26:07,458 --> 00:26:09,583
-Merhaba.
-Ayakkabıları getirdin mi?
277
00:26:10,750 --> 00:26:13,375
Böyle şeyler zor bulunuyor.
Ayrıca pahalılar.
278
00:26:13,458 --> 00:26:17,416
En geç bu gece lazım.
Amalia bana sinek gibi yapıştı.
279
00:26:17,500 --> 00:26:18,583
Alacağım.
280
00:26:20,333 --> 00:26:21,166
Söz veriyorum.
281
00:26:24,750 --> 00:26:25,625
Burası nasıl?
282
00:26:27,458 --> 00:26:32,166
Hepsi geline yaklaşmak istiyor.
Deli kuşlar gibi yer kapmaya çalışıyorlar.
283
00:26:35,875 --> 00:26:36,708
Titriyorsun.
284
00:26:37,375 --> 00:26:38,666
Ama hava çok sıcak.
285
00:26:38,750 --> 00:26:39,583
Üşüme geldi.
286
00:26:40,541 --> 00:26:44,750
Elbisenin altına iç çamaşırı giymiyorlar.
Nasıl hayatta kalıyorlar, bilmiyorum.
287
00:26:54,750 --> 00:26:55,666
Kalmayacaklar.
288
00:27:01,166 --> 00:27:03,000
Nasıl biri olduğunu anlatmadın.
289
00:27:04,041 --> 00:27:05,041
İmparatoriçe'nin.
290
00:27:05,750 --> 00:27:06,583
Nasıl olacak?
291
00:27:08,083 --> 00:27:09,416
Pisliğin teki.
292
00:27:09,500 --> 00:27:10,583
Hepsi gibi.
293
00:27:11,583 --> 00:27:14,250
Sana herkesten çok güvenmeli.
294
00:27:15,666 --> 00:27:16,500
Biliyorum.
295
00:27:25,875 --> 00:27:27,500
Şimdi ne yapmamız gerek?
296
00:27:29,250 --> 00:27:30,250
Beni takip edin.
297
00:27:32,958 --> 00:27:34,333
Ekselansları.
298
00:27:40,083 --> 00:27:40,916
Durun. Şeyi…
299
00:27:41,500 --> 00:27:42,750
Ekselansları.
300
00:27:43,625 --> 00:27:44,458
Rica ediyorum.
301
00:27:54,791 --> 00:27:57,291
Elbise üstünüzde kalabilir. Uzun sürmez.
302
00:27:59,708 --> 00:28:00,875
Ne uzun sürmez?
303
00:28:01,708 --> 00:28:03,625
Dr. Fritsch, gelinin bekâretini
304
00:28:03,708 --> 00:28:06,583
ve vâris verip veremeyeceğini
teyit edecek.
305
00:28:07,083 --> 00:28:11,541
-Benim için onurdur Ekselansları.
-Nihai kararı Tanrı verir.
306
00:28:12,250 --> 00:28:15,166
Sonuçta tahtta
kimin oturacağına da O karar verir.
307
00:28:15,666 --> 00:28:18,458
Yarından itibaren
O'nun iradesinin vasıtası olacaksınız.
308
00:28:19,375 --> 00:28:21,833
Ekselansları, Başpiskopos Rauscher.
309
00:28:23,416 --> 00:28:24,541
Uzanın lütfen.
310
00:28:48,500 --> 00:28:49,833
Bacakları açın lütfen.
311
00:29:06,875 --> 00:29:08,458
Doktorun işi bitmek üzere.
312
00:29:10,916 --> 00:29:14,708
-Her şey sağlıklı görünüyor.
-En önemlisi bekâretin kanıtlanması.
313
00:29:16,541 --> 00:29:17,916
Kesin şunu!
314
00:29:20,000 --> 00:29:21,250
Bakireyim.
315
00:29:22,333 --> 00:29:23,958
Doktor teyit etmeli.
316
00:29:26,541 --> 00:29:27,791
Bir şey göremedim.
317
00:29:27,875 --> 00:29:29,166
Olamaz.
318
00:29:30,625 --> 00:29:32,500
Çok ata biniyorsunuz.
319
00:29:35,583 --> 00:29:37,375
Bu ne demek, bilmiyor musunuz?
320
00:29:39,791 --> 00:29:43,208
-Kesinlikle mümkün.
-Bekâreti kanıtlanmazsa evlenemez.
321
00:30:18,500 --> 00:30:20,000
Ben saflığına inanıyorum.
322
00:30:21,250 --> 00:30:23,500
Kızlık zarı yırtılmış olsa bile.
323
00:30:34,041 --> 00:30:36,250
Öyle krallar doğurun ki
324
00:30:37,291 --> 00:30:39,375
tüm Dünya size tabi olsun.
325
00:30:47,666 --> 00:30:49,625
Majesteleri, kardeşiniz.
326
00:30:50,458 --> 00:30:51,833
Beni mi görmek istedin?
327
00:30:53,541 --> 00:30:55,333
Yarın diplomatlarla konuşayım.
328
00:30:56,541 --> 00:30:59,750
-Planlarını anlamazlar.
-Bu işi ciddiye alıyor musun?
329
00:31:01,416 --> 00:31:02,625
O da ne demek?
330
00:31:03,833 --> 00:31:07,916
Haftalardır sana danışmanlık yapıyorum
ama hep o sinsi von Bach'lasın.
331
00:31:09,291 --> 00:31:13,458
Üsteğmen Krall devrim sırasında
İmparatorluk için kolunu feda etti.
332
00:31:17,958 --> 00:31:18,791
Ne hoş.
333
00:31:20,958 --> 00:31:22,041
İki kızı var,
334
00:31:22,791 --> 00:31:24,541
Agnes ve Emilie.
335
00:31:26,208 --> 00:31:30,291
Agnes, onunla evlenmeyi düşünmeyen
genç bir adamın çocuğuna gebeymiş.
336
00:31:30,958 --> 00:31:32,250
Doğumda ölmüş.
337
00:31:33,458 --> 00:31:35,875
Emilie de aynı genç adamın kurbanı olmuş.
338
00:31:36,958 --> 00:31:40,875
Öyle üzülmüş ki ahırın çatısından
atlamış. Ondan beri sanatoryumda.
339
00:31:43,875 --> 00:31:46,416
Genç adamın kim olduğunu bilmediğimiz için
340
00:31:46,500 --> 00:31:49,416
yapabileceğimiz tek şey
ona ve ailesine bakmak.
341
00:31:50,833 --> 00:31:52,833
Asilzade statüsü ve yıllık maaş.
342
00:31:53,833 --> 00:31:54,958
Kabul ediyor musun?
343
00:31:57,416 --> 00:31:58,250
Evet.
344
00:31:59,875 --> 00:32:02,416
Böylece tüm bu olanları unutabilir
345
00:32:03,291 --> 00:32:05,541
ve üzerine konuşmak zorunda hissetmez.
346
00:32:06,666 --> 00:32:08,083
Teşekkürler Majesteleri.
347
00:32:20,833 --> 00:32:23,583
-Kardeş olduklarını bilmiyordum.
-Kurallara uymalısın.
348
00:32:25,708 --> 00:32:27,250
Yoksa hepimizi mahvedersin.
349
00:32:46,916 --> 00:32:48,458
Büyüleyici görünüyorsunuz.
350
00:32:54,125 --> 00:32:57,875
Henüz tanışmadık.
Müstakbel kayınpederiniz Karl.
351
00:32:57,958 --> 00:33:00,916
Elbette. Tanıştığımıza memnun oldum.
352
00:33:02,375 --> 00:33:04,666
Beni sadece önemli günlerde çıkarıyor.
353
00:33:04,750 --> 00:33:07,000
Zamanımın çoğunu kırsalda geçiriyorum.
354
00:33:07,083 --> 00:33:08,458
Tanıdık geliyor.
355
00:33:09,208 --> 00:33:11,416
Muhteşem görünüyorsun.
356
00:33:12,875 --> 00:33:13,958
Günün nasıl geçti?
357
00:33:15,333 --> 00:33:16,416
Helene gelmedi mi?
358
00:33:17,166 --> 00:33:18,458
Özürlerini iletti.
359
00:33:20,750 --> 00:33:22,541
Seni tanımayacaktım neredeyse.
360
00:33:23,833 --> 00:33:24,958
Bu iyi mi, kötü mü?
361
00:33:26,000 --> 00:33:26,916
Sen söyle.
362
00:33:27,625 --> 00:33:31,041
Elisabeth, gel de bize katıl.
363
00:33:31,125 --> 00:33:35,583
Savaş birçok şeye anlam katabilir.
Sokakları ayak takımından temizler.
364
00:33:35,666 --> 00:33:37,833
Savaş son çaredir, oyun değil.
365
00:33:37,916 --> 00:33:40,958
İnsanlara anlamlı bir şey
vereceğiz zaten, değil mi?
366
00:33:43,458 --> 00:33:45,875
Müstakbel İmparatoriçe ile
tanıştınız mı Ekselansları?
367
00:33:45,958 --> 00:33:48,208
Tanışma şansımız oldu.
368
00:33:49,041 --> 00:33:50,041
Genç hanımın
369
00:33:50,875 --> 00:33:53,916
-bekâretini teyit etme şerefine eriştim.
-Şahane.
370
00:33:54,000 --> 00:33:56,375
Majesteleri, vâris doğurmasının önünde
371
00:33:56,458 --> 00:33:59,375
bir engel olmadığını
belirtmekten zevk duyarım.
372
00:34:00,208 --> 00:34:02,291
Zevk duymanıza sevindim.
373
00:34:04,333 --> 00:34:07,291
Elisabeth,
Ekselansları görevini yapıyordu.
374
00:34:07,375 --> 00:34:11,125
Kutsal ritüelin
sizi huzursuz etmesine üzüldüm.
375
00:34:11,208 --> 00:34:14,916
Kutsal ritüel. Ne aptalım. İki adam
eteğimin altına bakıyor gibi gelmişti.
376
00:34:23,208 --> 00:34:25,208
Affedersin anne. Affedersin.
377
00:34:25,291 --> 00:34:26,416
Tedirgin gibisiniz
378
00:34:27,166 --> 00:34:28,000
çocuğum.
379
00:34:28,083 --> 00:34:29,291
Tedirgin değilim.
380
00:34:29,375 --> 00:34:30,791
Her şey yolunda mı Elisabeth?
381
00:34:31,916 --> 00:34:33,583
Belki dinlenmeye ihtiyacı vardır.
382
00:34:34,666 --> 00:34:36,083
Bence gerek yok.
383
00:34:44,708 --> 00:34:45,583
-Ben…
-Franz.
384
00:34:46,500 --> 00:34:48,375
Yorucu bir gün geçirdi.
385
00:34:48,458 --> 00:34:50,833
Yarının iyi geçmesini isteriz, değil mi?
386
00:34:51,708 --> 00:34:53,958
Biraz dinlenmek iyi gelir Elisabeth.
387
00:34:55,041 --> 00:34:57,666
-Hayır. Lütfen, ben…
-Dinlensen iyi olabilir.
388
00:34:59,208 --> 00:35:00,541
-Ama…
-Israr ediyorum.
389
00:35:35,666 --> 00:35:37,625
Bir gözlemimi aktarabilir miyim?
390
00:35:38,375 --> 00:35:40,958
Kontes Esterhazy beni başa getirdi
391
00:35:41,041 --> 00:35:42,291
çünkü çok bilgiliyim.
392
00:35:42,916 --> 00:35:45,541
Kim neye sinir olur,
kime ne denir, bilirim.
393
00:35:47,125 --> 00:35:48,916
Her zaman yardıma hazırım.
394
00:35:50,750 --> 00:35:51,708
Teşekkür ederim.
395
00:35:54,375 --> 00:35:56,458
Ekselansları, diğer hanımların çoğu
396
00:35:57,291 --> 00:35:59,208
iyi bir koca bulmak için burada.
397
00:36:00,333 --> 00:36:01,583
Ama gelip geçiciler.
398
00:36:03,041 --> 00:36:04,916
Ben bu saray için yaşıyorum.
399
00:36:05,625 --> 00:36:07,416
Sadece size hizmet için varım.
400
00:36:08,166 --> 00:36:10,000
Bir ihtiyacınız olursa söylemeniz yeter.
401
00:36:12,875 --> 00:36:14,708
Bu nedir, söyler misiniz?
402
00:36:16,541 --> 00:36:18,041
Kalede yerde buldum.
403
00:36:18,708 --> 00:36:22,541
Çöptür bence. Atmamı ister misiniz?
404
00:36:27,791 --> 00:36:29,458
Neler olduğuna bakayım.
405
00:36:29,541 --> 00:36:31,833
Acilen dinlenmeniz gerek Ekselansları.
406
00:36:36,958 --> 00:36:37,791
Neler oluyor?
407
00:36:37,875 --> 00:36:42,708
Benim geldiğim yerde o hasır bebekler
ölümlülüğün sembolü olarak yakılır.
408
00:36:44,833 --> 00:36:46,375
Tanrı onları korusun diye.
409
00:36:48,291 --> 00:36:50,000
Ekselansları,
410
00:36:50,083 --> 00:36:50,958
dişleriniz.
411
00:36:53,750 --> 00:36:55,416
Ben hallederim. Teşekkürler.
412
00:36:56,250 --> 00:36:57,458
Öyle yapmamalısınız.
413
00:36:57,958 --> 00:36:59,291
Dedikodunuzu yaparlar.
414
00:37:02,166 --> 00:37:03,083
Siz yapın o zaman.
415
00:37:32,375 --> 00:37:33,583
Hayır, kesinlikle olmaz.
416
00:37:33,666 --> 00:37:36,041
Düğünden önceki gece. Çok sorumsuzca.
417
00:37:36,125 --> 00:37:39,333
Yine de gidebiliriz belki. Uyuyor zaten.
418
00:37:44,541 --> 00:37:45,541
O nedir?
419
00:37:45,625 --> 00:37:48,041
Arşidük Maximilian bir suare tertipliyor.
420
00:37:48,750 --> 00:37:49,833
Davetlisiniz.
421
00:37:49,916 --> 00:37:52,291
Biz de. Biz de davet edildik.
422
00:37:52,375 --> 00:37:55,041
Kontes Esterhazy
gelinin düğünden önceki gece
423
00:37:55,125 --> 00:37:57,000
odasından çıkmadığını söyledi.
424
00:38:18,166 --> 00:38:19,000
Gitmeliyiz.
425
00:38:20,458 --> 00:38:21,500
Bu Franz!
426
00:38:21,583 --> 00:38:22,500
Liszt!
427
00:38:23,458 --> 00:38:27,041
O çalarken hem ölüyor
hem doğuyor gibi oluyormuş insan.
428
00:38:27,916 --> 00:38:28,791
Apsent, hanımım?
429
00:38:30,875 --> 00:38:31,750
Nedir bu?
430
00:38:33,708 --> 00:38:35,833
Belki çay daha iyi olur Majesteleri.
431
00:38:52,833 --> 00:38:53,916
Eğleniyor musunuz?
432
00:38:57,083 --> 00:39:00,333
Rahat olun.
Ucube Rauscher'ı davet etmedim.
433
00:39:05,250 --> 00:39:06,083
Franz yok mu?
434
00:39:07,625 --> 00:39:08,875
Bildiğim kadarıyla yok.
435
00:39:10,291 --> 00:39:12,583
-Gidecek misiniz bu yüzden?
-Hayır.
436
00:39:14,583 --> 00:39:15,500
Güzel.
437
00:39:16,875 --> 00:39:18,541
Dostumla tanıştırayım mı?
438
00:39:19,291 --> 00:39:20,916
Weimar'dan yeni geldi.
439
00:39:21,000 --> 00:39:23,416
Maestro, müstakbel İmparatoriçe.
440
00:39:25,916 --> 00:39:27,041
Onur duydum.
441
00:39:34,875 --> 00:39:37,166
Sizin için, Ekselansları.
442
00:39:57,375 --> 00:39:58,416
Geç mi kaldık?
443
00:39:59,375 --> 00:40:01,041
Gece yarısı buluşmak istedi.
444
00:40:01,583 --> 00:40:02,416
Buradayım.
445
00:40:04,208 --> 00:40:05,083
Bay Stephenson.
446
00:40:06,000 --> 00:40:07,791
Majesteleri, İmparator.
447
00:40:13,500 --> 00:40:14,708
Onur duydum.
448
00:40:32,041 --> 00:40:34,416
Kimse fark etmeden dön hemen.
449
00:40:39,083 --> 00:40:40,166
Halk için.
450
00:40:43,583 --> 00:40:48,000
Uzun bir demir yolu yapmanızı istiyorum.
İngiltere'de yaptığınız gibi.
451
00:40:48,083 --> 00:40:50,250
Ve Mısır ile Norveç'te.
452
00:40:51,583 --> 00:40:53,791
Halkım birbirine bağlansın istiyorum.
453
00:40:54,541 --> 00:40:56,041
Onlara refah getireceğim.
454
00:41:00,291 --> 00:41:01,250
Bu yetmez.
455
00:41:01,833 --> 00:41:03,958
Avusturya'nın
bu demir yoluna ihtiyacı var.
456
00:41:05,125 --> 00:41:08,708
Tüm dünyanın demir yoluna ihtiyacı var.
Bu yüzden pahalı.
457
00:41:12,875 --> 00:41:15,958
Bana üç gün verin.
Meblağın tamamını alacaksınız.
458
00:41:16,041 --> 00:41:19,958
Osmanlı İmparatorluğu'yla olan savaşa
girmeyi düşündüğünüzü duydum.
459
00:41:20,541 --> 00:41:22,083
Pahalıya patlayacaktır.
460
00:41:23,250 --> 00:41:24,541
Savaşa girmiyoruz.
461
00:41:26,500 --> 00:41:28,916
Siz gitmeden biraz daha para getireceğim.
462
00:41:51,958 --> 00:41:52,791
Oturalım.
463
00:42:01,000 --> 00:42:02,083
Beğendiniz mi?
464
00:42:03,708 --> 00:42:04,791
Anneniz verdi.
465
00:42:06,500 --> 00:42:08,500
Büyük teyzem Maria Antonia'nınmış.
466
00:42:08,583 --> 00:42:09,791
Marie Antoinette mi?
467
00:42:10,666 --> 00:42:13,166
Giyotine giderken takmış.
468
00:42:16,416 --> 00:42:19,333
Ailem güzel şeyleri
kötü amaçlarla kullanmakta ustadır.
469
00:42:23,041 --> 00:42:25,541
Saraydan nefret ediyorsanız
niye buradasınız?
470
00:42:28,000 --> 00:42:29,875
Gitmeyi çok denedim.
471
00:42:32,583 --> 00:42:33,416
Elisabeth…
472
00:42:36,708 --> 00:42:40,833
İlk tanıştığımızda böyle bir hayatın
size daha uygun olduğunu düşündüm.
473
00:42:42,250 --> 00:42:43,958
Benim daha uygun olduğumu.
474
00:42:46,791 --> 00:42:47,750
Düğün yarın.
475
00:42:49,500 --> 00:42:50,583
Hâlâ geç değil.
476
00:42:52,625 --> 00:42:53,458
Hayır.
477
00:42:57,583 --> 00:43:01,250
Şu hâlinize bakın.
Söylediklerime gerçekten inandınız mı?
478
00:43:04,416 --> 00:43:06,833
Gerçek aşkı hiç tatmadınız, değil mi?
479
00:43:09,666 --> 00:43:11,000
Ağabeyinizi seviyorum.
480
00:43:11,916 --> 00:43:13,750
Ama buradasınız.
481
00:43:34,500 --> 00:43:36,333
Benimle hiç konuşmayacak mısın?
482
00:43:43,083 --> 00:43:46,458
Daha kaç kez özür dilemeliyim? Üzgünüm.
483
00:43:47,458 --> 00:43:49,416
-Üzgünüm, biliyorsun.
-Sarhoşsun.
484
00:43:52,000 --> 00:43:52,833
Biliyorum.
485
00:43:53,333 --> 00:43:55,625
Müstakbel imparatoriçe böyle davranmaz.
486
00:43:58,958 --> 00:43:59,791
Helene…
487
00:44:02,166 --> 00:44:03,500
Kolay bir gün değildi.
488
00:44:06,416 --> 00:44:08,958
Kolay olacağını düşünmene üzüldüm.
489
00:44:17,708 --> 00:44:20,125
İşler zorlaşınca hep kaçıyorsun.
490
00:44:22,583 --> 00:44:24,041
Büyü artık Sisi.
491
00:44:26,416 --> 00:44:28,125
Kime dönüştün, biliyor musun?
492
00:44:29,125 --> 00:44:29,958
Annemize.
493
00:44:46,708 --> 00:44:50,000
Yeni aşklarına üç ay veriyorum.
Ne diyorsunuz?
494
00:44:54,208 --> 00:44:55,916
Teselli ödülünüz değilim ben.
495
00:46:01,458 --> 00:46:04,000
Kocama yalnız kalmak istediğimi söyledim.
496
00:46:04,791 --> 00:46:06,125
Kocanız değil.
497
00:46:08,833 --> 00:46:10,583
Vasa'dan bir prens.
498
00:46:16,416 --> 00:46:20,125
Ekselansları, ona ne diyeyim?
499
00:46:20,208 --> 00:46:21,166
Tanıyor musunuz?
500
00:46:26,916 --> 00:46:27,916
İçeri gelsin.
501
00:46:37,291 --> 00:46:38,625
Ekselansları.
502
00:46:41,708 --> 00:46:42,666
Vasa Prensi.
503
00:46:55,500 --> 00:46:57,000
Ne kadar oldu? 10 yıl mı?
504
00:46:58,791 --> 00:46:59,625
13.
505
00:47:01,416 --> 00:47:03,333
Hâlâ tilki kürkünü giyiyorsunuz.
506
00:47:03,833 --> 00:47:06,666
Genelde eski şeyleri
sizin kadar çabuk atmam.
507
00:47:08,333 --> 00:47:10,875
Benimle bu şekilde konuşan
son adam asıldı.
508
00:47:12,875 --> 00:47:13,958
İçki alır mısınız?
509
00:47:17,541 --> 00:47:18,500
Onu seviyor mu?
510
00:47:19,458 --> 00:47:20,291
Franz?
511
00:47:21,500 --> 00:47:23,500
Serçenin yeni günü sevdiği kadar.
512
00:47:24,750 --> 00:47:26,041
Bir aşk evliliği.
513
00:47:26,916 --> 00:47:28,208
Buna izin var mıydı?
514
00:47:29,291 --> 00:47:31,041
Yeni bir şey deniyoruz.
515
00:47:39,416 --> 00:47:41,666
Beni neden bu düğüne davet ettiniz?
516
00:47:43,625 --> 00:47:44,958
Tüm Avrupa davetli.
517
00:47:45,041 --> 00:47:48,416
Yarın evlenecek olan
benim oğlum olduğu için olabilir mi?
518
00:47:56,666 --> 00:47:58,916
Çok soru soruyorsunuz Vasa Prensi.
519
00:48:01,375 --> 00:48:02,958
Bir nefes alın.
520
00:48:13,041 --> 00:48:14,500
Ekselansları.
521
00:48:16,666 --> 00:48:17,916
İyi geceler dilerim.
522
00:48:20,958 --> 00:48:22,458
Yarın görüşür müyüz?
523
00:48:27,375 --> 00:48:28,750
Bir cevap alacak mıyım?
524
00:48:44,291 --> 00:48:46,833
Ne demek "Yatağında değil"?
525
00:48:50,291 --> 00:48:52,250
İmparatoriçe'yi mi kaybettiniz?
526
00:48:58,416 --> 00:48:59,416
O ne?
527
00:49:07,875 --> 00:49:09,208
Çıkarın onu buradan.
528
00:49:15,875 --> 00:49:18,333
-Bekliyorlar.
-Umurumda değil.
529
00:49:19,250 --> 00:49:20,541
Yok artık!
530
00:49:24,500 --> 00:49:26,333
Lütfen bize biraz müsaade edin.
531
00:49:49,750 --> 00:49:51,666
Beni böyle görmek iyi gelmiştir.
532
00:49:55,041 --> 00:49:56,041
Gelir sanıyordum.
533
00:49:58,000 --> 00:49:58,833
Ama gelmedi.
534
00:50:02,541 --> 00:50:04,541
Beklemiş şampanya gibi kokuyorsun.
535
00:50:07,666 --> 00:50:08,541
Sen de.
536
00:50:12,916 --> 00:50:14,291
Kısa saç yakışmış.
537
00:50:16,208 --> 00:50:17,625
Müthiş görünüyorsun.
538
00:50:20,500 --> 00:50:21,791
Dediklerim için üzgünüm.
539
00:50:23,125 --> 00:50:24,000
Ben de.
540
00:50:25,250 --> 00:50:26,916
Annem gibi olmadığımı söyle.
541
00:50:28,041 --> 00:50:28,875
Değilsin.
542
00:50:45,333 --> 00:50:46,583
Umarım buna değer.
543
00:50:47,916 --> 00:50:49,708
Bu sirk tantanasına alışırsın.
544
00:50:51,791 --> 00:50:53,708
Seni kaybettiğime değer yani.
545
00:50:56,416 --> 00:50:57,833
Beni kaybetmedin.
546
00:51:08,500 --> 00:51:10,208
Cidden Bavyera'ya mı döneceksin?
547
00:51:12,791 --> 00:51:15,000
Bir süre burada kalmak istemez misin?
548
00:51:17,208 --> 00:51:19,208
Burada kime güveneceğimi bilmiyorum.
549
00:51:30,750 --> 00:51:31,583
Ne oldu Theo?
550
00:51:34,291 --> 00:51:37,208
Müstakbel İmparatoriçe
kardeşinizle tartışmış.
551
00:51:38,208 --> 00:51:39,041
Kardeşimle mi?
552
00:51:42,375 --> 00:51:43,666
Kızgın görünüyormuş.
553
00:52:10,125 --> 00:52:11,791
Hanımlar, harika.
554
00:52:12,500 --> 00:52:13,375
Kontes,
555
00:52:14,041 --> 00:52:15,000
tebrikler.
556
00:54:10,583 --> 00:54:12,000
Kızıma iyi bak, olur mu?
557
00:54:17,666 --> 00:54:19,000
Elisabeth!
558
00:54:19,791 --> 00:54:21,375
-Elisabeth!
-Elisabeth!
559
00:54:24,541 --> 00:54:25,500
Elisabeth!
560
00:54:27,333 --> 00:54:28,375
Elisabeth!
561
00:54:29,083 --> 00:54:31,250
Elisabeth!
562
00:54:33,166 --> 00:54:34,291
Majesteleri!
563
00:54:39,041 --> 00:54:40,875
Elisabeth! Lütfen.
564
00:54:42,250 --> 00:54:43,958
Elisabeth!
565
00:55:58,583 --> 00:56:00,833
Alt yazı çevirmeni: Elif Günay