1 00:00:07,375 --> 00:00:09,916 BİR NETFLIX DİZİSİ 2 00:00:27,625 --> 00:00:29,041 Durdur şunu, 3 00:00:30,291 --> 00:00:31,166 Hazy. 4 00:00:31,791 --> 00:00:36,416 Ama iblis beni almak isterse 5 00:00:37,458 --> 00:00:42,333 Bana zarar vermesine izin verme 6 00:00:43,041 --> 00:00:48,541 Meleklerin etrafımda şakısınlar birlikte 7 00:00:50,291 --> 00:00:51,666 Bugün büyük gün. 8 00:00:54,500 --> 00:00:55,583 Ayağa kalkın. 9 00:01:47,583 --> 00:01:49,958 Majesteleri, Kontes yine geldi. 10 00:01:50,708 --> 00:01:51,916 Ben halledeyim mi? 11 00:01:53,375 --> 00:01:54,458 Hayır, içeri al. 12 00:02:04,416 --> 00:02:05,250 İmparator'um. 13 00:02:05,333 --> 00:02:06,291 Kontes. 14 00:02:07,791 --> 00:02:09,125 Uygun bir vakit değil. 15 00:02:10,083 --> 00:02:12,333 Başka çarem yoktu. Mektuplarım cevapsız kaldı. 16 00:02:12,416 --> 00:02:13,916 Her şeyi açıkça konuştuk. 17 00:02:15,041 --> 00:02:17,416 Beni kenara atabileceğinizi mi sandınız? 18 00:02:19,333 --> 00:02:21,541 Size cömert bir teklif yaptım. 19 00:02:27,708 --> 00:02:29,375 Bana ihtiyacınız vardı hani? 20 00:02:35,333 --> 00:02:38,625 Majesteleri? Müstakbel İmparatoriçe birazdan gelecek. 21 00:02:44,000 --> 00:02:44,875 Bitti. 22 00:03:01,791 --> 00:03:05,833 Bugün büyük gün hanımlar. Düşes Elisabeth her an gelebilir. 23 00:03:07,083 --> 00:03:10,125 Yarınki düğünü tüm dünya izleyecek. 24 00:03:10,208 --> 00:03:12,250 Siz de müstakbel İmparatoriçe'nin 25 00:03:12,333 --> 00:03:15,250 tüm taleplerini yerine getirmek için buradasınız. 26 00:03:23,166 --> 00:03:25,250 Bu dekolte ne böyle? 27 00:03:26,708 --> 00:03:28,791 Viyana'dayız, Versay'da değil. 28 00:03:34,250 --> 00:03:36,375 Gerekenden fazlasını seçerim hep. 29 00:03:36,458 --> 00:03:39,333 Önümüzdeki haftalarda kimler kalacak, göreceğiz. 30 00:03:41,333 --> 00:03:43,208 O istediğini alırsa 31 00:03:43,958 --> 00:03:46,333 biz de istediğimizi alırız. 32 00:03:46,958 --> 00:03:48,750 Işık saçan bir imparatoriçe. 33 00:03:52,666 --> 00:03:56,208 Her şeyi bilmek istiyorum. Ne yiyor, ne içiyor, ne düşünüyor? 34 00:03:56,291 --> 00:03:58,375 Ne zaman âdet görüyor? Hepsini. 35 00:04:01,125 --> 00:04:04,000 Müstakbel İmparatoriçe gelmek üzere. 36 00:04:05,625 --> 00:04:06,750 Hanımlar, 37 00:04:06,833 --> 00:04:09,083 Viyana Sarayı'na hoş geldiniz. 38 00:04:12,833 --> 00:04:16,208 Franz ona 44 mektup yazmış. Düşünebiliyor musun? 39 00:04:16,291 --> 00:04:18,541 Her şey yolunda gidecek mi, göreceğiz. 40 00:04:18,625 --> 00:04:20,333 Neden ki? Âşıklar onlar. 41 00:04:20,416 --> 00:04:21,833 Yoksa değiller mi? 42 00:04:22,750 --> 00:04:24,833 Aşk her zaman kâfi gelmez Luzi. 43 00:04:25,958 --> 00:04:27,750 Franz bu düşünceni biliyor mu? 44 00:04:30,166 --> 00:04:32,083 Hepimizin küçük sırları vardır. 45 00:04:33,500 --> 00:04:34,875 Değil mi Luziwuzi? 46 00:04:35,916 --> 00:04:38,166 Derhâl sıraya girin! Arabalar geliyor. 47 00:04:40,750 --> 00:04:41,583 Geliyor! 48 00:04:44,625 --> 00:04:48,000 Önde güzel insanlar dursun. Her şey mükemmel olmalı. 49 00:04:48,083 --> 00:04:49,583 Hiçbir sürpriz olmayacak. 50 00:04:49,666 --> 00:04:52,625 Sürpriz diye bir şey yoktur, kötü planlama vardır. 51 00:05:01,000 --> 00:05:03,708 Elisabeth, bana bir iyilik yapar mısın? 52 00:05:04,500 --> 00:05:05,666 Saraydayken herkese 53 00:05:07,125 --> 00:05:10,625 -aklından geçenleri söyleme. -Başımın çaresine bakabilirim. 54 00:05:12,750 --> 00:05:14,458 Hem Franz beni böyle seviyor. 55 00:05:16,333 --> 00:05:17,625 Sen böyle misin peki? 56 00:05:47,625 --> 00:05:48,583 Hoş geldin. 57 00:06:05,458 --> 00:06:06,583 Nihayet geldin. 58 00:06:07,708 --> 00:06:08,666 Şahane. 59 00:06:10,125 --> 00:06:12,416 Sizi görmek harika, Ekselansları. 60 00:06:13,000 --> 00:06:14,000 Gel hadi. 61 00:06:14,083 --> 00:06:15,916 Yapacak çok işimiz var. 62 00:06:31,500 --> 00:06:32,583 Helene. 63 00:06:33,833 --> 00:06:34,666 Hoş geldin. 64 00:06:36,083 --> 00:06:37,750 Ludovica, seni görmek güzel. 65 00:06:53,208 --> 00:06:55,291 Halk seni görmeye can atıyor. 66 00:06:55,916 --> 00:06:58,291 Düğüne cam arabada gideceksin. 67 00:06:58,375 --> 00:06:59,375 Bu bir gelenek. 68 00:07:00,083 --> 00:07:02,625 İki saat sonra İmparator'la dans dersin var. 69 00:07:02,708 --> 00:07:06,791 Johann Strauss sana bir vals besteledi. Ama önce gardırop provan var. 70 00:07:10,500 --> 00:07:11,333 İşte, burası. 71 00:07:12,500 --> 00:07:16,125 Bu esnada Ekselanslarına gül bahçesinin yeni hâlini gösterin. 72 00:07:16,208 --> 00:07:17,875 Elbette. Bu taraftan lütfen. 73 00:07:18,625 --> 00:07:19,458 Helene. 74 00:07:21,416 --> 00:07:22,666 Helene, bekle lütfen. 75 00:07:25,625 --> 00:07:26,875 Benimle konuşmuyor. 76 00:07:28,333 --> 00:07:29,458 Tek kelime etmiyor. 77 00:07:35,083 --> 00:07:39,166 Sadece Tanrı'nın affına ihtiyaç duyarız Elisabeth. Gerisi beyhude. 78 00:07:39,750 --> 00:07:40,875 Hem de zaman kaybı. 79 00:07:41,458 --> 00:07:42,500 Ekselansları. 80 00:07:45,625 --> 00:07:47,291 Burası senin odan. 81 00:07:54,958 --> 00:07:56,125 Saray Baş Nedimesi, 82 00:07:56,208 --> 00:07:57,791 Kontes Esterhazy. 83 00:07:57,875 --> 00:08:00,583 Protokolü ve sarayı benden iyi bilir. 84 00:08:00,666 --> 00:08:03,166 Sarayını yönetecek ve her şeyle ilgilenecek. 85 00:08:03,250 --> 00:08:05,500 Benim için onurdur Ekselansları. 86 00:08:06,375 --> 00:08:08,541 Sizi nedimelerle tanıştırayım mı? 87 00:08:08,625 --> 00:08:12,541 Ruhunuza ve zihninize hitap etmeleri için ülkenin en iyi ailelerinden seçildiler. 88 00:08:12,625 --> 00:08:14,708 Her isteğinizi yerine getirecekler. 89 00:08:15,500 --> 00:08:18,041 Kontes Amalia von Salm-Reifferscheidt. 90 00:08:18,125 --> 00:08:22,041 Altı dil biliyor, nakış ve çizim konusunda yetenekli. 91 00:08:22,125 --> 00:08:23,375 Yıllardır sarayda. 92 00:08:23,458 --> 00:08:25,958 Benim için muazzam bir şeref Ekselansları. 93 00:08:26,458 --> 00:08:28,208 Bugünü iple çekiyordum. 94 00:08:29,750 --> 00:08:31,750 Kontes Charlotte von Stubenberg. 95 00:08:32,458 --> 00:08:34,833 Müthiş bir arpçı. 96 00:08:34,916 --> 00:08:37,625 Ekselansları! Resimdekinden daha da güzelsiniz. 97 00:08:38,666 --> 00:08:42,125 -Pardon, biraz heyecanlıyım. -Kontes Leontine von Apafi. 98 00:08:42,208 --> 00:08:44,166 Ta Transilvanya'dan geldi. 99 00:08:44,250 --> 00:08:47,583 Fransızcası mükemmel. Sesli okumada harikadır. 100 00:08:47,666 --> 00:08:49,500 En sevdiğim kitapları getirdim. 101 00:08:50,000 --> 00:08:51,416 Werther'i bilir misiniz? 102 00:08:53,125 --> 00:08:54,291 Ekselansları. 103 00:08:55,291 --> 00:08:57,291 -Ben Elisabeth. -Dokunmak yok! 104 00:08:57,958 --> 00:09:01,250 Lütfen ilk isminizi kullanmayın Ekselansları. 105 00:09:03,250 --> 00:09:04,750 Bu taraftan lütfen. 106 00:09:17,833 --> 00:09:21,333 Bunlar son moda elbiseler. Paris, Milano, Saint Petersburg. 107 00:09:21,416 --> 00:09:23,833 Hepsini sizin için seçtim. 108 00:09:38,125 --> 00:09:39,083 Ne çok ayakkabı. 109 00:09:39,791 --> 00:09:41,208 Numaralarınız farklı, Leontine. 110 00:09:41,291 --> 00:09:45,208 İmparatoriçe bir ayakkabıyı iki kez giyemez. Her gün atılırlar. 111 00:09:45,291 --> 00:09:46,416 Müsrifçeymiş. 112 00:09:46,500 --> 00:09:47,750 Burası Schönbrunn. 113 00:09:47,833 --> 00:09:51,083 Ayakkabı sandığının hâlâ gelmemiş olması garip. 114 00:09:51,166 --> 00:09:53,375 Bugünkü dansta, bu akşamki yemekte 115 00:09:53,458 --> 00:09:56,458 ve düğünde giyilecek kıyafetleri denemeliyiz bugün. 116 00:09:57,125 --> 00:10:00,750 Yapacak çok şey var ama disiplinli olursak başarabiliriz. 117 00:10:04,083 --> 00:10:04,958 Beğendin mi? 118 00:10:08,000 --> 00:10:11,041 Yüzyıllardır ailemizde. 119 00:10:33,958 --> 00:10:35,333 Anne, gel! 120 00:10:38,375 --> 00:10:39,833 Yakalayacağım seni. 121 00:10:44,208 --> 00:10:45,458 Ekselansları. 122 00:10:53,291 --> 00:10:55,083 Kabine, toplantı salonunda bekliyor. 123 00:11:02,750 --> 00:11:03,583 O hâlde… 124 00:11:06,000 --> 00:11:07,666 Seni nedimelere bırakıyorum. 125 00:11:14,750 --> 00:11:15,833 Umarım önemlidir. 126 00:11:18,791 --> 00:11:20,250 Ekselansları. 127 00:11:20,916 --> 00:11:24,166 Fransa ve İngiltere, Rusya'yla savaşa girdi. 128 00:11:24,250 --> 00:11:27,750 Odessa yakınlarındaki Rus ordusu dünden beri ateş altında. 129 00:11:27,833 --> 00:11:31,708 Majesteleri taraf seçmezse bir taraf bizi seçecek. 130 00:11:32,625 --> 00:11:35,625 Takviye göndermemiz şart. 131 00:11:35,708 --> 00:11:40,125 Bu yılki askerî harcamalar bütçemize ciddi bir yük oldu. 132 00:11:40,916 --> 00:11:45,416 Bu savaşa girersek başka hiçbir şeye paramız kalmaz. 133 00:11:45,500 --> 00:11:48,208 -Bunu söylemenizi bekliyordum Bach. -Von Bach. 134 00:11:48,291 --> 00:11:51,666 Bu kez ne yapacaksınız parayla? Fakir dullara bakımevi mi? 135 00:11:52,625 --> 00:11:53,791 Beyler! 136 00:11:55,750 --> 00:11:59,500 Majesteleri, imparatorluğumuzu savunmaktan önemli ne olabilir? 137 00:11:59,583 --> 00:12:03,166 -Müdafaa değil, taarruz peşindesiniz. -Beklemeyi öneririm. 138 00:12:03,791 --> 00:12:06,500 -Vaziyet çok belirsiz. -Belirsiz mi? 139 00:12:07,666 --> 00:12:08,500 Yapmayın. 140 00:12:12,000 --> 00:12:12,833 Müsaadenizle. 141 00:12:21,291 --> 00:12:22,708 Fransızlar en az 10 tane 142 00:12:22,791 --> 00:12:25,583 üç veya dört katlı savaş gemisiyle buradalar. 143 00:12:26,375 --> 00:12:28,375 Kırım'ın önünde İngilizler var. 144 00:12:28,458 --> 00:12:29,625 Dokuz buharlı, 145 00:12:29,708 --> 00:12:32,291 altı gambot ve bir fırkateyn. 146 00:12:32,958 --> 00:12:34,000 Burada da… 147 00:12:34,791 --> 00:12:36,125 Üzüm alayım. 148 00:12:43,375 --> 00:12:47,208 Rus piyade birlikleri ve filosu. 149 00:12:55,458 --> 00:12:58,541 Fransızlar Çar'ın icabına bakar. Bizimle veya bizsiz. 150 00:12:59,208 --> 00:13:02,666 Bana sorarsanız Majesteleri, Batı'ya dönelim derim. 151 00:13:03,458 --> 00:13:05,708 Fransız ve İngilizlerden öğreneceklerimiz var. 152 00:13:05,791 --> 00:13:08,041 Çar Nikolay'ı kızdırmamalıyız. 153 00:13:08,125 --> 00:13:11,416 Rusya'yla ittifakımız Avrupa'daki konumumuzu garantiliyor. 154 00:13:11,500 --> 00:13:13,708 Batı'ya karşı durmalıyız. 155 00:13:24,208 --> 00:13:27,416 Bu savaşa girmeyeceğiz. Habsburg'un duruşu budur. 156 00:13:28,666 --> 00:13:31,583 İki tarafa dâhil olmak da para ve can kaybı demek. 157 00:13:31,666 --> 00:13:33,333 Benim başka planlarım var. 158 00:13:34,666 --> 00:13:37,458 Düğüne Paris ve St. Petersburg'dan heyetler geldi. 159 00:13:37,541 --> 00:13:41,375 Habsburg'un hangi tarafta olacağını bilmek istiyorlar. 160 00:13:43,833 --> 00:13:46,916 Majestelerinin acilen tekrar düşünmesini rica ederim. 161 00:13:48,000 --> 00:13:48,958 Cevabımı verdim. 162 00:13:52,500 --> 00:13:53,375 Müsaadenizle. 163 00:14:08,458 --> 00:14:09,791 Anneniz beni sevmiyor. 164 00:14:10,291 --> 00:14:12,791 Kendinizi özel sanmayın. Kimseyi sevmiyor. 165 00:14:13,291 --> 00:14:16,541 Kabineye ve Arşidüşes'e planımızı ne zaman söyleyeceğiz? 166 00:14:16,625 --> 00:14:20,666 Uygulayana dek bir şey söylemeyeceğiz. Toplantıyı ayarladınız mı? 167 00:14:21,333 --> 00:14:25,333 Maalesef sadece bu gece müsait. Yarın düğününüz olduğunu da söyledim. 168 00:14:27,875 --> 00:14:28,708 Görüşelim. 169 00:14:36,791 --> 00:14:40,958 İmparatoriçe her sabah ve her akşam iki saat banyo yapar. 170 00:14:42,000 --> 00:14:45,583 Saçları her gün taranır ve örülür. 171 00:14:46,333 --> 00:14:47,666 Sadece eşek sütü 172 00:14:47,750 --> 00:14:50,583 ve doğurganlığı arttıran 173 00:14:51,750 --> 00:14:54,625 hayıt karışımıyla yıkanacaktır. 174 00:14:59,291 --> 00:15:01,750 Lütfen tırnaklarını iyice yıkayın. 175 00:15:02,458 --> 00:15:05,083 Cildiniz çok güzel. Ay ışığı gibi. 176 00:15:06,166 --> 00:15:08,625 Eminim İmparator gözlerinize vurulmuştur. 177 00:15:08,708 --> 00:15:09,958 Ya da dudaklarınıza. 178 00:15:11,041 --> 00:15:13,291 Keşke saçım sizinki gibi uzun olsaydı. 179 00:15:16,000 --> 00:15:17,333 Leontine, hayırdır? 180 00:15:17,958 --> 00:15:19,458 O, hizmetçinin işi. 181 00:15:21,916 --> 00:15:22,750 Tabii. 182 00:15:23,666 --> 00:15:26,208 Belki saçını biraz keser 183 00:15:26,291 --> 00:15:27,750 ve peruk takarız. 184 00:15:32,875 --> 00:15:33,750 Ne yapıyor? 185 00:15:45,375 --> 00:15:46,541 Çok sıkı. 186 00:15:55,458 --> 00:15:57,666 Lütfen durun. Nefes alamıyorum. 187 00:15:58,166 --> 00:15:59,916 O zaman tam oldu demektir. 188 00:16:00,000 --> 00:16:01,416 Molaya ihtiyacım var. 189 00:16:02,375 --> 00:16:06,000 -Majesteleri Franz'ı görmek istiyorum. -Henüz vakti gelmedi. 190 00:16:06,083 --> 00:16:07,250 Devam edin. 191 00:16:09,041 --> 00:16:10,583 O zaman yürüyüşe çıkayım. 192 00:16:12,000 --> 00:16:12,916 Hava almalıyım. 193 00:16:14,041 --> 00:16:16,458 Ama ancak münasip bir kıyafetle. 194 00:16:34,708 --> 00:16:35,583 Ne yapıyor? 195 00:16:36,875 --> 00:16:38,416 Nereye giderse takip edeceğiz. 196 00:16:40,541 --> 00:16:44,333 -Bazılarımız sahiden kovulacak mı? -Sadece lafta o. 197 00:16:45,000 --> 00:16:46,958 İmparatoriçe'nin altı nedimesi olur. 198 00:16:50,000 --> 00:16:51,125 Ama biz 10 kişiyiz. 199 00:16:52,083 --> 00:16:53,500 Bazıları ayıklanacak. 200 00:16:54,375 --> 00:16:55,458 Peki, kim kalacak? 201 00:16:56,500 --> 00:16:57,875 Vazgeçilmez olanlar. 202 00:17:08,625 --> 00:17:09,541 İğrenç! 203 00:17:26,333 --> 00:17:29,875 -Hiç böyle bir hayvan gördünüz mü? -Size bakıyor. 204 00:17:30,666 --> 00:17:32,041 Burada yeniyim diyedir. 205 00:17:33,375 --> 00:17:35,666 Kuş değil. Arşidük. 206 00:17:40,833 --> 00:17:43,333 Maximilian, İmparator'un kardeşi! 207 00:17:44,083 --> 00:17:45,958 Vay canına! Çok yakışıklı. 208 00:17:46,041 --> 00:17:47,750 Sizi tekrar görmek güzel. 209 00:17:49,083 --> 00:17:49,958 Bilmukabele. 210 00:17:54,625 --> 00:17:56,791 Nişandan beri değişmişsiniz. 211 00:17:56,875 --> 00:17:59,291 Küçük bir badem gibi açılmışsınız. 212 00:18:01,458 --> 00:18:03,000 -Nasıl yapıyorsunuz? -Neyi? 213 00:18:03,083 --> 00:18:05,541 İltifat ederken hakaret ediyorsunuz. 214 00:18:06,250 --> 00:18:09,500 -Öğretebilirim. -Hayır, doğrudan hakareti tercih ederim. 215 00:18:10,916 --> 00:18:12,375 Burası muhteşem. 216 00:18:13,500 --> 00:18:14,791 İlk bakışta, evet. 217 00:18:17,708 --> 00:18:20,416 -Ürkütmeye mi çalışıyorsunuz? -Gerçeği söylüyorum. 218 00:18:23,875 --> 00:18:25,750 Tatlı İtalyan baronesi nasıl? 219 00:18:30,083 --> 00:18:31,666 Harikaymış diye duydum. 220 00:18:31,750 --> 00:18:33,541 Bir kontla nişanlandı. 221 00:18:34,583 --> 00:18:35,583 Ya siz? 222 00:18:36,125 --> 00:18:36,958 Nişanlanmadım. 223 00:18:38,208 --> 00:18:39,166 Elisabeth. 224 00:18:41,416 --> 00:18:43,208 Size bir tavsiyede bulunayım… 225 00:18:45,833 --> 00:18:49,208 Burada benimle takılırsanız başınıza bir şey gelmez. 226 00:18:50,916 --> 00:18:53,291 Bana tam tersi olurmuş gibi geldi. 227 00:18:57,958 --> 00:19:01,041 -Dans dersi zamanı. -Müsaadenizle. 228 00:19:22,291 --> 00:19:26,916 Çılgın akıyordu nehir Fırtına benim hayati kuvvetimdir 229 00:19:28,750 --> 00:19:30,916 Bize çok iş çıkaracak gibi. 230 00:19:31,000 --> 00:19:32,791 Sorun karalamaları değil. 231 00:19:34,000 --> 00:19:35,041 Başka ne var? 232 00:19:36,083 --> 00:19:38,291 Bu kitaplar ülkemizde yasak. 233 00:19:39,333 --> 00:19:42,750 Üzgünüm ama anlayış ve disiplinden yoksun. 234 00:19:44,708 --> 00:19:49,166 İmparator'u nasıl selamladığını duydum. Giysi provasını da iptal etti. 235 00:19:50,416 --> 00:19:51,875 Ne öneriyorsunuz? 236 00:19:51,958 --> 00:19:55,291 Bu genç hanıma sert davranmak gerek. O zaman olabilir. 237 00:19:56,208 --> 00:19:57,875 Onu korkutmayın Kontes. 238 00:20:01,833 --> 00:20:03,958 Ekselansları. Kocanız. 239 00:20:05,458 --> 00:20:06,416 Geldi mi? 240 00:20:07,875 --> 00:20:08,791 Ekselansları. 241 00:20:10,375 --> 00:20:12,291 Karl! Ne hoş sürpriz! 242 00:20:13,000 --> 00:20:14,041 Gelmişsiniz. 243 00:20:17,000 --> 00:20:18,583 Oğlumuz bir kez evlenecek. 244 00:20:19,083 --> 00:20:21,083 Auhof Kalesi'nde işler nasıl? 245 00:20:21,166 --> 00:20:24,875 Çok iyi. Mart ayında 12 çatallı boynuzu olan bir geyik vurdum. 246 00:20:26,500 --> 00:20:28,916 Ve yeni ahırlar yaptık. Tuvaleti de var. 247 00:20:30,750 --> 00:20:31,583 Ne hoş. 248 00:20:33,791 --> 00:20:35,208 Viyana'da işler nasıl? 249 00:20:39,208 --> 00:20:42,625 Rusya'daki savaşla ilgili bir sorun var ama endişelenmeyin. 250 00:20:46,041 --> 00:20:47,750 Ne gerekiyorsa yaparsınız. 251 00:20:50,125 --> 00:20:52,041 Yapabileceğim bir şey var mı? 252 00:20:53,291 --> 00:20:56,291 Bu akşam birlikte vakit geçirebiliriz. 253 00:20:56,375 --> 00:20:58,708 İmparator'un gelini ile tanışacaksınız. 254 00:21:00,958 --> 00:21:02,041 Sonrasında yani. 255 00:21:09,833 --> 00:21:10,833 Haber verirsin. 256 00:21:13,000 --> 00:21:14,083 Dinleneceğim. 257 00:21:24,000 --> 00:21:25,875 Gecikmemi mazur görün beyler. 258 00:21:29,791 --> 00:21:33,000 Ekselansları, kendimi tanıtabilir miyim? 259 00:21:33,083 --> 00:21:35,791 Besteci Johann Strauss. 260 00:21:36,875 --> 00:21:40,625 Şerefinize bir vals besteledim. Düğünden sonraki dans için. 261 00:22:37,708 --> 00:22:40,041 Bay Strauss karnı ağrıyor gibi duruyor. 262 00:22:53,291 --> 00:22:54,541 Senin bir derdin var. 263 00:22:58,250 --> 00:23:00,875 Herkes savaşta taraf seçmemi istiyor. 264 00:23:01,583 --> 00:23:02,791 Hem de hemen. 265 00:23:04,375 --> 00:23:05,625 Ama sen istemiyorsun. 266 00:23:07,250 --> 00:23:08,541 Başka planlarım var. 267 00:23:10,500 --> 00:23:11,583 Sonra anlatırım. 268 00:23:51,250 --> 00:23:52,625 O kapı nereye açılıyor? 269 00:24:52,458 --> 00:24:53,541 Majesteleri, ben… 270 00:24:57,333 --> 00:24:59,000 Affınıza sığınıyorum. 271 00:25:03,208 --> 00:25:05,500 Gelinimiz hazırlıklarına devam etmeli. 272 00:25:06,583 --> 00:25:07,583 Elbette. 273 00:25:09,166 --> 00:25:10,541 Benimle gelin lütfen. 274 00:25:54,083 --> 00:25:55,083 Bö! 275 00:26:02,375 --> 00:26:03,291 Sevgili Kontes. 276 00:26:07,458 --> 00:26:09,583 -Merhaba. -Ayakkabıları getirdin mi? 277 00:26:10,750 --> 00:26:13,375 Böyle şeyler zor bulunuyor. Ayrıca pahalılar. 278 00:26:13,458 --> 00:26:17,416 En geç bu gece lazım. Amalia bana sinek gibi yapıştı. 279 00:26:17,500 --> 00:26:18,583 Alacağım. 280 00:26:20,333 --> 00:26:21,166 Söz veriyorum. 281 00:26:24,750 --> 00:26:25,625 Burası nasıl? 282 00:26:27,458 --> 00:26:32,166 Hepsi geline yaklaşmak istiyor. Deli kuşlar gibi yer kapmaya çalışıyorlar. 283 00:26:35,875 --> 00:26:36,708 Titriyorsun. 284 00:26:37,375 --> 00:26:38,666 Ama hava çok sıcak. 285 00:26:38,750 --> 00:26:39,583 Üşüme geldi. 286 00:26:40,541 --> 00:26:44,750 Elbisenin altına iç çamaşırı giymiyorlar. Nasıl hayatta kalıyorlar, bilmiyorum. 287 00:26:54,750 --> 00:26:55,666 Kalmayacaklar. 288 00:27:01,166 --> 00:27:03,000 Nasıl biri olduğunu anlatmadın. 289 00:27:04,041 --> 00:27:05,041 İmparatoriçe'nin. 290 00:27:05,750 --> 00:27:06,583 Nasıl olacak? 291 00:27:08,083 --> 00:27:09,416 Pisliğin teki. 292 00:27:09,500 --> 00:27:10,583 Hepsi gibi. 293 00:27:11,583 --> 00:27:14,250 Sana herkesten çok güvenmeli. 294 00:27:15,666 --> 00:27:16,500 Biliyorum. 295 00:27:25,875 --> 00:27:27,500 Şimdi ne yapmamız gerek? 296 00:27:29,250 --> 00:27:30,250 Beni takip edin. 297 00:27:32,958 --> 00:27:34,333 Ekselansları. 298 00:27:40,083 --> 00:27:40,916 Durun. Şeyi… 299 00:27:41,500 --> 00:27:42,750 Ekselansları. 300 00:27:43,625 --> 00:27:44,458 Rica ediyorum. 301 00:27:54,791 --> 00:27:57,291 Elbise üstünüzde kalabilir. Uzun sürmez. 302 00:27:59,708 --> 00:28:00,875 Ne uzun sürmez? 303 00:28:01,708 --> 00:28:03,625 Dr. Fritsch, gelinin bekâretini 304 00:28:03,708 --> 00:28:06,583 ve vâris verip veremeyeceğini teyit edecek. 305 00:28:07,083 --> 00:28:11,541 -Benim için onurdur Ekselansları. -Nihai kararı Tanrı verir. 306 00:28:12,250 --> 00:28:15,166 Sonuçta tahtta kimin oturacağına da O karar verir. 307 00:28:15,666 --> 00:28:18,458 Yarından itibaren O'nun iradesinin vasıtası olacaksınız. 308 00:28:19,375 --> 00:28:21,833 Ekselansları, Başpiskopos Rauscher. 309 00:28:23,416 --> 00:28:24,541 Uzanın lütfen. 310 00:28:48,500 --> 00:28:49,833 Bacakları açın lütfen. 311 00:29:06,875 --> 00:29:08,458 Doktorun işi bitmek üzere. 312 00:29:10,916 --> 00:29:14,708 -Her şey sağlıklı görünüyor. -En önemlisi bekâretin kanıtlanması. 313 00:29:16,541 --> 00:29:17,916 Kesin şunu! 314 00:29:20,000 --> 00:29:21,250 Bakireyim. 315 00:29:22,333 --> 00:29:23,958 Doktor teyit etmeli. 316 00:29:26,541 --> 00:29:27,791 Bir şey göremedim. 317 00:29:27,875 --> 00:29:29,166 Olamaz. 318 00:29:30,625 --> 00:29:32,500 Çok ata biniyorsunuz. 319 00:29:35,583 --> 00:29:37,375 Bu ne demek, bilmiyor musunuz? 320 00:29:39,791 --> 00:29:43,208 -Kesinlikle mümkün. -Bekâreti kanıtlanmazsa evlenemez. 321 00:30:18,500 --> 00:30:20,000 Ben saflığına inanıyorum. 322 00:30:21,250 --> 00:30:23,500 Kızlık zarı yırtılmış olsa bile. 323 00:30:34,041 --> 00:30:36,250 Öyle krallar doğurun ki 324 00:30:37,291 --> 00:30:39,375 tüm Dünya size tabi olsun. 325 00:30:47,666 --> 00:30:49,625 Majesteleri, kardeşiniz. 326 00:30:50,458 --> 00:30:51,833 Beni mi görmek istedin? 327 00:30:53,541 --> 00:30:55,333 Yarın diplomatlarla konuşayım. 328 00:30:56,541 --> 00:30:59,750 -Planlarını anlamazlar. -Bu işi ciddiye alıyor musun? 329 00:31:01,416 --> 00:31:02,625 O da ne demek? 330 00:31:03,833 --> 00:31:07,916 Haftalardır sana danışmanlık yapıyorum ama hep o sinsi von Bach'lasın. 331 00:31:09,291 --> 00:31:13,458 Üsteğmen Krall devrim sırasında İmparatorluk için kolunu feda etti. 332 00:31:17,958 --> 00:31:18,791 Ne hoş. 333 00:31:20,958 --> 00:31:22,041 İki kızı var, 334 00:31:22,791 --> 00:31:24,541 Agnes ve Emilie. 335 00:31:26,208 --> 00:31:30,291 Agnes, onunla evlenmeyi düşünmeyen genç bir adamın çocuğuna gebeymiş. 336 00:31:30,958 --> 00:31:32,250 Doğumda ölmüş. 337 00:31:33,458 --> 00:31:35,875 Emilie de aynı genç adamın kurbanı olmuş. 338 00:31:36,958 --> 00:31:40,875 Öyle üzülmüş ki ahırın çatısından atlamış. Ondan beri sanatoryumda. 339 00:31:43,875 --> 00:31:46,416 Genç adamın kim olduğunu bilmediğimiz için 340 00:31:46,500 --> 00:31:49,416 yapabileceğimiz tek şey ona ve ailesine bakmak. 341 00:31:50,833 --> 00:31:52,833 Asilzade statüsü ve yıllık maaş. 342 00:31:53,833 --> 00:31:54,958 Kabul ediyor musun? 343 00:31:57,416 --> 00:31:58,250 Evet. 344 00:31:59,875 --> 00:32:02,416 Böylece tüm bu olanları unutabilir 345 00:32:03,291 --> 00:32:05,541 ve üzerine konuşmak zorunda hissetmez. 346 00:32:06,666 --> 00:32:08,083 Teşekkürler Majesteleri. 347 00:32:20,833 --> 00:32:23,583 -Kardeş olduklarını bilmiyordum. -Kurallara uymalısın. 348 00:32:25,708 --> 00:32:27,250 Yoksa hepimizi mahvedersin. 349 00:32:46,916 --> 00:32:48,458 Büyüleyici görünüyorsunuz. 350 00:32:54,125 --> 00:32:57,875 Henüz tanışmadık. Müstakbel kayınpederiniz Karl. 351 00:32:57,958 --> 00:33:00,916 Elbette. Tanıştığımıza memnun oldum. 352 00:33:02,375 --> 00:33:04,666 Beni sadece önemli günlerde çıkarıyor. 353 00:33:04,750 --> 00:33:07,000 Zamanımın çoğunu kırsalda geçiriyorum. 354 00:33:07,083 --> 00:33:08,458 Tanıdık geliyor. 355 00:33:09,208 --> 00:33:11,416 Muhteşem görünüyorsun. 356 00:33:12,875 --> 00:33:13,958 Günün nasıl geçti? 357 00:33:15,333 --> 00:33:16,416 Helene gelmedi mi? 358 00:33:17,166 --> 00:33:18,458 Özürlerini iletti. 359 00:33:20,750 --> 00:33:22,541 Seni tanımayacaktım neredeyse. 360 00:33:23,833 --> 00:33:24,958 Bu iyi mi, kötü mü? 361 00:33:26,000 --> 00:33:26,916 Sen söyle. 362 00:33:27,625 --> 00:33:31,041 Elisabeth, gel de bize katıl. 363 00:33:31,125 --> 00:33:35,583 Savaş birçok şeye anlam katabilir. Sokakları ayak takımından temizler. 364 00:33:35,666 --> 00:33:37,833 Savaş son çaredir, oyun değil. 365 00:33:37,916 --> 00:33:40,958 İnsanlara anlamlı bir şey vereceğiz zaten, değil mi? 366 00:33:43,458 --> 00:33:45,875 Müstakbel İmparatoriçe ile tanıştınız mı Ekselansları? 367 00:33:45,958 --> 00:33:48,208 Tanışma şansımız oldu. 368 00:33:49,041 --> 00:33:50,041 Genç hanımın 369 00:33:50,875 --> 00:33:53,916 -bekâretini teyit etme şerefine eriştim. -Şahane. 370 00:33:54,000 --> 00:33:56,375 Majesteleri, vâris doğurmasının önünde 371 00:33:56,458 --> 00:33:59,375 bir engel olmadığını belirtmekten zevk duyarım. 372 00:34:00,208 --> 00:34:02,291 Zevk duymanıza sevindim. 373 00:34:04,333 --> 00:34:07,291 Elisabeth, Ekselansları görevini yapıyordu. 374 00:34:07,375 --> 00:34:11,125 Kutsal ritüelin sizi huzursuz etmesine üzüldüm. 375 00:34:11,208 --> 00:34:14,916 Kutsal ritüel. Ne aptalım. İki adam eteğimin altına bakıyor gibi gelmişti. 376 00:34:23,208 --> 00:34:25,208 Affedersin anne. Affedersin. 377 00:34:25,291 --> 00:34:26,416 Tedirgin gibisiniz 378 00:34:27,166 --> 00:34:28,000 çocuğum. 379 00:34:28,083 --> 00:34:29,291 Tedirgin değilim. 380 00:34:29,375 --> 00:34:30,791 Her şey yolunda mı Elisabeth? 381 00:34:31,916 --> 00:34:33,583 Belki dinlenmeye ihtiyacı vardır. 382 00:34:34,666 --> 00:34:36,083 Bence gerek yok. 383 00:34:44,708 --> 00:34:45,583 -Ben… -Franz. 384 00:34:46,500 --> 00:34:48,375 Yorucu bir gün geçirdi. 385 00:34:48,458 --> 00:34:50,833 Yarının iyi geçmesini isteriz, değil mi? 386 00:34:51,708 --> 00:34:53,958 Biraz dinlenmek iyi gelir Elisabeth. 387 00:34:55,041 --> 00:34:57,666 -Hayır. Lütfen, ben… -Dinlensen iyi olabilir. 388 00:34:59,208 --> 00:35:00,541 -Ama… -Israr ediyorum. 389 00:35:35,666 --> 00:35:37,625 Bir gözlemimi aktarabilir miyim? 390 00:35:38,375 --> 00:35:40,958 Kontes Esterhazy beni başa getirdi 391 00:35:41,041 --> 00:35:42,291 çünkü çok bilgiliyim. 392 00:35:42,916 --> 00:35:45,541 Kim neye sinir olur, kime ne denir, bilirim. 393 00:35:47,125 --> 00:35:48,916 Her zaman yardıma hazırım. 394 00:35:50,750 --> 00:35:51,708 Teşekkür ederim. 395 00:35:54,375 --> 00:35:56,458 Ekselansları, diğer hanımların çoğu 396 00:35:57,291 --> 00:35:59,208 iyi bir koca bulmak için burada. 397 00:36:00,333 --> 00:36:01,583 Ama gelip geçiciler. 398 00:36:03,041 --> 00:36:04,916 Ben bu saray için yaşıyorum. 399 00:36:05,625 --> 00:36:07,416 Sadece size hizmet için varım. 400 00:36:08,166 --> 00:36:10,000 Bir ihtiyacınız olursa söylemeniz yeter. 401 00:36:12,875 --> 00:36:14,708 Bu nedir, söyler misiniz? 402 00:36:16,541 --> 00:36:18,041 Kalede yerde buldum. 403 00:36:18,708 --> 00:36:22,541 Çöptür bence. Atmamı ister misiniz? 404 00:36:27,791 --> 00:36:29,458 Neler olduğuna bakayım. 405 00:36:29,541 --> 00:36:31,833 Acilen dinlenmeniz gerek Ekselansları. 406 00:36:36,958 --> 00:36:37,791 Neler oluyor? 407 00:36:37,875 --> 00:36:42,708 Benim geldiğim yerde o hasır bebekler ölümlülüğün sembolü olarak yakılır. 408 00:36:44,833 --> 00:36:46,375 Tanrı onları korusun diye. 409 00:36:48,291 --> 00:36:50,000 Ekselansları, 410 00:36:50,083 --> 00:36:50,958 dişleriniz. 411 00:36:53,750 --> 00:36:55,416 Ben hallederim. Teşekkürler. 412 00:36:56,250 --> 00:36:57,458 Öyle yapmamalısınız. 413 00:36:57,958 --> 00:36:59,291 Dedikodunuzu yaparlar. 414 00:37:02,166 --> 00:37:03,083 Siz yapın o zaman. 415 00:37:32,375 --> 00:37:33,583 Hayır, kesinlikle olmaz. 416 00:37:33,666 --> 00:37:36,041 Düğünden önceki gece. Çok sorumsuzca. 417 00:37:36,125 --> 00:37:39,333 Yine de gidebiliriz belki. Uyuyor zaten. 418 00:37:44,541 --> 00:37:45,541 O nedir? 419 00:37:45,625 --> 00:37:48,041 Arşidük Maximilian bir suare tertipliyor. 420 00:37:48,750 --> 00:37:49,833 Davetlisiniz. 421 00:37:49,916 --> 00:37:52,291 Biz de. Biz de davet edildik. 422 00:37:52,375 --> 00:37:55,041 Kontes Esterhazy gelinin düğünden önceki gece 423 00:37:55,125 --> 00:37:57,000 odasından çıkmadığını söyledi. 424 00:38:18,166 --> 00:38:19,000 Gitmeliyiz. 425 00:38:20,458 --> 00:38:21,500 Bu Franz! 426 00:38:21,583 --> 00:38:22,500 Liszt! 427 00:38:23,458 --> 00:38:27,041 O çalarken hem ölüyor hem doğuyor gibi oluyormuş insan. 428 00:38:27,916 --> 00:38:28,791 Apsent, hanımım? 429 00:38:30,875 --> 00:38:31,750 Nedir bu? 430 00:38:33,708 --> 00:38:35,833 Belki çay daha iyi olur Majesteleri. 431 00:38:52,833 --> 00:38:53,916 Eğleniyor musunuz? 432 00:38:57,083 --> 00:39:00,333 Rahat olun. Ucube Rauscher'ı davet etmedim. 433 00:39:05,250 --> 00:39:06,083 Franz yok mu? 434 00:39:07,625 --> 00:39:08,875 Bildiğim kadarıyla yok. 435 00:39:10,291 --> 00:39:12,583 -Gidecek misiniz bu yüzden? -Hayır. 436 00:39:14,583 --> 00:39:15,500 Güzel. 437 00:39:16,875 --> 00:39:18,541 Dostumla tanıştırayım mı? 438 00:39:19,291 --> 00:39:20,916 Weimar'dan yeni geldi. 439 00:39:21,000 --> 00:39:23,416 Maestro, müstakbel İmparatoriçe. 440 00:39:25,916 --> 00:39:27,041 Onur duydum. 441 00:39:34,875 --> 00:39:37,166 Sizin için, Ekselansları. 442 00:39:57,375 --> 00:39:58,416 Geç mi kaldık? 443 00:39:59,375 --> 00:40:01,041 Gece yarısı buluşmak istedi. 444 00:40:01,583 --> 00:40:02,416 Buradayım. 445 00:40:04,208 --> 00:40:05,083 Bay Stephenson. 446 00:40:06,000 --> 00:40:07,791 Majesteleri, İmparator. 447 00:40:13,500 --> 00:40:14,708 Onur duydum. 448 00:40:32,041 --> 00:40:34,416 Kimse fark etmeden dön hemen. 449 00:40:39,083 --> 00:40:40,166 Halk için. 450 00:40:43,583 --> 00:40:48,000 Uzun bir demir yolu yapmanızı istiyorum. İngiltere'de yaptığınız gibi. 451 00:40:48,083 --> 00:40:50,250 Ve Mısır ile Norveç'te. 452 00:40:51,583 --> 00:40:53,791 Halkım birbirine bağlansın istiyorum. 453 00:40:54,541 --> 00:40:56,041 Onlara refah getireceğim. 454 00:41:00,291 --> 00:41:01,250 Bu yetmez. 455 00:41:01,833 --> 00:41:03,958 Avusturya'nın bu demir yoluna ihtiyacı var. 456 00:41:05,125 --> 00:41:08,708 Tüm dünyanın demir yoluna ihtiyacı var. Bu yüzden pahalı. 457 00:41:12,875 --> 00:41:15,958 Bana üç gün verin. Meblağın tamamını alacaksınız. 458 00:41:16,041 --> 00:41:19,958 Osmanlı İmparatorluğu'yla olan savaşa girmeyi düşündüğünüzü duydum. 459 00:41:20,541 --> 00:41:22,083 Pahalıya patlayacaktır. 460 00:41:23,250 --> 00:41:24,541 Savaşa girmiyoruz. 461 00:41:26,500 --> 00:41:28,916 Siz gitmeden biraz daha para getireceğim. 462 00:41:51,958 --> 00:41:52,791 Oturalım. 463 00:42:01,000 --> 00:42:02,083 Beğendiniz mi? 464 00:42:03,708 --> 00:42:04,791 Anneniz verdi. 465 00:42:06,500 --> 00:42:08,500 Büyük teyzem Maria Antonia'nınmış. 466 00:42:08,583 --> 00:42:09,791 Marie Antoinette mi? 467 00:42:10,666 --> 00:42:13,166 Giyotine giderken takmış. 468 00:42:16,416 --> 00:42:19,333 Ailem güzel şeyleri kötü amaçlarla kullanmakta ustadır. 469 00:42:23,041 --> 00:42:25,541 Saraydan nefret ediyorsanız niye buradasınız? 470 00:42:28,000 --> 00:42:29,875 Gitmeyi çok denedim. 471 00:42:32,583 --> 00:42:33,416 Elisabeth… 472 00:42:36,708 --> 00:42:40,833 İlk tanıştığımızda böyle bir hayatın size daha uygun olduğunu düşündüm. 473 00:42:42,250 --> 00:42:43,958 Benim daha uygun olduğumu. 474 00:42:46,791 --> 00:42:47,750 Düğün yarın. 475 00:42:49,500 --> 00:42:50,583 Hâlâ geç değil. 476 00:42:52,625 --> 00:42:53,458 Hayır. 477 00:42:57,583 --> 00:43:01,250 Şu hâlinize bakın. Söylediklerime gerçekten inandınız mı? 478 00:43:04,416 --> 00:43:06,833 Gerçek aşkı hiç tatmadınız, değil mi? 479 00:43:09,666 --> 00:43:11,000 Ağabeyinizi seviyorum. 480 00:43:11,916 --> 00:43:13,750 Ama buradasınız. 481 00:43:34,500 --> 00:43:36,333 Benimle hiç konuşmayacak mısın? 482 00:43:43,083 --> 00:43:46,458 Daha kaç kez özür dilemeliyim? Üzgünüm. 483 00:43:47,458 --> 00:43:49,416 -Üzgünüm, biliyorsun. -Sarhoşsun. 484 00:43:52,000 --> 00:43:52,833 Biliyorum. 485 00:43:53,333 --> 00:43:55,625 Müstakbel imparatoriçe böyle davranmaz. 486 00:43:58,958 --> 00:43:59,791 Helene… 487 00:44:02,166 --> 00:44:03,500 Kolay bir gün değildi. 488 00:44:06,416 --> 00:44:08,958 Kolay olacağını düşünmene üzüldüm. 489 00:44:17,708 --> 00:44:20,125 İşler zorlaşınca hep kaçıyorsun. 490 00:44:22,583 --> 00:44:24,041 Büyü artık Sisi. 491 00:44:26,416 --> 00:44:28,125 Kime dönüştün, biliyor musun? 492 00:44:29,125 --> 00:44:29,958 Annemize. 493 00:44:46,708 --> 00:44:50,000 Yeni aşklarına üç ay veriyorum. Ne diyorsunuz? 494 00:44:54,208 --> 00:44:55,916 Teselli ödülünüz değilim ben. 495 00:46:01,458 --> 00:46:04,000 Kocama yalnız kalmak istediğimi söyledim. 496 00:46:04,791 --> 00:46:06,125 Kocanız değil. 497 00:46:08,833 --> 00:46:10,583 Vasa'dan bir prens. 498 00:46:16,416 --> 00:46:20,125 Ekselansları, ona ne diyeyim? 499 00:46:20,208 --> 00:46:21,166 Tanıyor musunuz? 500 00:46:26,916 --> 00:46:27,916 İçeri gelsin. 501 00:46:37,291 --> 00:46:38,625 Ekselansları. 502 00:46:41,708 --> 00:46:42,666 Vasa Prensi. 503 00:46:55,500 --> 00:46:57,000 Ne kadar oldu? 10 yıl mı? 504 00:46:58,791 --> 00:46:59,625 13. 505 00:47:01,416 --> 00:47:03,333 Hâlâ tilki kürkünü giyiyorsunuz. 506 00:47:03,833 --> 00:47:06,666 Genelde eski şeyleri sizin kadar çabuk atmam. 507 00:47:08,333 --> 00:47:10,875 Benimle bu şekilde konuşan son adam asıldı. 508 00:47:12,875 --> 00:47:13,958 İçki alır mısınız? 509 00:47:17,541 --> 00:47:18,500 Onu seviyor mu? 510 00:47:19,458 --> 00:47:20,291 Franz? 511 00:47:21,500 --> 00:47:23,500 Serçenin yeni günü sevdiği kadar. 512 00:47:24,750 --> 00:47:26,041 Bir aşk evliliği. 513 00:47:26,916 --> 00:47:28,208 Buna izin var mıydı? 514 00:47:29,291 --> 00:47:31,041 Yeni bir şey deniyoruz. 515 00:47:39,416 --> 00:47:41,666 Beni neden bu düğüne davet ettiniz? 516 00:47:43,625 --> 00:47:44,958 Tüm Avrupa davetli. 517 00:47:45,041 --> 00:47:48,416 Yarın evlenecek olan benim oğlum olduğu için olabilir mi? 518 00:47:56,666 --> 00:47:58,916 Çok soru soruyorsunuz Vasa Prensi. 519 00:48:01,375 --> 00:48:02,958 Bir nefes alın. 520 00:48:13,041 --> 00:48:14,500 Ekselansları. 521 00:48:16,666 --> 00:48:17,916 İyi geceler dilerim. 522 00:48:20,958 --> 00:48:22,458 Yarın görüşür müyüz? 523 00:48:27,375 --> 00:48:28,750 Bir cevap alacak mıyım? 524 00:48:44,291 --> 00:48:46,833 Ne demek "Yatağında değil"? 525 00:48:50,291 --> 00:48:52,250 İmparatoriçe'yi mi kaybettiniz? 526 00:48:58,416 --> 00:48:59,416 O ne? 527 00:49:07,875 --> 00:49:09,208 Çıkarın onu buradan. 528 00:49:15,875 --> 00:49:18,333 -Bekliyorlar. -Umurumda değil. 529 00:49:19,250 --> 00:49:20,541 Yok artık! 530 00:49:24,500 --> 00:49:26,333 Lütfen bize biraz müsaade edin. 531 00:49:49,750 --> 00:49:51,666 Beni böyle görmek iyi gelmiştir. 532 00:49:55,041 --> 00:49:56,041 Gelir sanıyordum. 533 00:49:58,000 --> 00:49:58,833 Ama gelmedi. 534 00:50:02,541 --> 00:50:04,541 Beklemiş şampanya gibi kokuyorsun. 535 00:50:07,666 --> 00:50:08,541 Sen de. 536 00:50:12,916 --> 00:50:14,291 Kısa saç yakışmış. 537 00:50:16,208 --> 00:50:17,625 Müthiş görünüyorsun. 538 00:50:20,500 --> 00:50:21,791 Dediklerim için üzgünüm. 539 00:50:23,125 --> 00:50:24,000 Ben de. 540 00:50:25,250 --> 00:50:26,916 Annem gibi olmadığımı söyle. 541 00:50:28,041 --> 00:50:28,875 Değilsin. 542 00:50:45,333 --> 00:50:46,583 Umarım buna değer. 543 00:50:47,916 --> 00:50:49,708 Bu sirk tantanasına alışırsın. 544 00:50:51,791 --> 00:50:53,708 Seni kaybettiğime değer yani. 545 00:50:56,416 --> 00:50:57,833 Beni kaybetmedin. 546 00:51:08,500 --> 00:51:10,208 Cidden Bavyera'ya mı döneceksin? 547 00:51:12,791 --> 00:51:15,000 Bir süre burada kalmak istemez misin? 548 00:51:17,208 --> 00:51:19,208 Burada kime güveneceğimi bilmiyorum. 549 00:51:30,750 --> 00:51:31,583 Ne oldu Theo? 550 00:51:34,291 --> 00:51:37,208 Müstakbel İmparatoriçe kardeşinizle tartışmış. 551 00:51:38,208 --> 00:51:39,041 Kardeşimle mi? 552 00:51:42,375 --> 00:51:43,666 Kızgın görünüyormuş. 553 00:52:10,125 --> 00:52:11,791 Hanımlar, harika. 554 00:52:12,500 --> 00:52:13,375 Kontes, 555 00:52:14,041 --> 00:52:15,000 tebrikler. 556 00:54:10,583 --> 00:54:12,000 Kızıma iyi bak, olur mu? 557 00:54:17,666 --> 00:54:19,000 Elisabeth! 558 00:54:19,791 --> 00:54:21,375 -Elisabeth! -Elisabeth! 559 00:54:24,541 --> 00:54:25,500 Elisabeth! 560 00:54:27,333 --> 00:54:28,375 Elisabeth! 561 00:54:29,083 --> 00:54:31,250 Elisabeth! 562 00:54:33,166 --> 00:54:34,291 Majesteleri! 563 00:54:39,041 --> 00:54:40,875 Elisabeth! Lütfen. 564 00:54:42,250 --> 00:54:43,958 Elisabeth! 565 00:55:58,583 --> 00:56:00,833 Alt yazı çevirmeni: Elif Günay