1 00:00:07,375 --> 00:00:09,958 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:27,583 --> 00:00:29,041 Зупини це, 3 00:00:30,208 --> 00:00:31,083 Газі. 4 00:00:31,791 --> 00:00:36,416 А як зустріну лихого супостата 5 00:00:37,416 --> 00:00:42,500 Нехай ангели навкруг співають 6 00:00:43,000 --> 00:00:48,458 І мене від нього вберігають 7 00:00:50,250 --> 00:00:51,708 Сьогодні важливий день. 8 00:00:54,416 --> 00:00:55,583 Негайно встати! 9 00:01:47,500 --> 00:01:49,958 Ваша Величносте, знову прийшла графиня. 10 00:01:50,625 --> 00:01:51,791 Відправити її? 11 00:01:53,333 --> 00:01:54,458 Ні, нехай зайде. 12 00:02:04,416 --> 00:02:06,250 -Мій імператоре. -Графине. 13 00:02:07,750 --> 00:02:09,125 Це погана ідея. 14 00:02:10,125 --> 00:02:11,125 Я не мала вибору. 15 00:02:11,208 --> 00:02:13,875 -Ви не відповідали на листи. -Ми все вирішили. 16 00:02:15,125 --> 00:02:17,416 Гадаєте, що можете мене позбутись? 17 00:02:19,333 --> 00:02:21,541 Я зробив Вам щедру пропозицію. 18 00:02:27,666 --> 00:02:29,416 Ви казали, що я Вам потрібна. 19 00:02:35,250 --> 00:02:38,625 Ваша Величносте, невдовзі приїде імператорська наречена. 20 00:02:43,958 --> 00:02:44,916 Усе скінчено. 21 00:03:01,708 --> 00:03:05,833 Пані, сьогодні важливий день. Герцогиня Єлизавета ось-ось приїде. 22 00:03:07,041 --> 00:03:09,666 Увесь світ дивитиметься на завтрашнє весілля. 23 00:03:10,166 --> 00:03:11,458 І ви тут для того, 24 00:03:11,541 --> 00:03:15,375 щоб виконати будь-яке бажання нашої майбутньої імператриці. 25 00:03:23,166 --> 00:03:25,125 Що за декольте? 26 00:03:26,625 --> 00:03:28,791 Ми у Відні, а не у Версалі. 27 00:03:34,208 --> 00:03:36,375 Я завжди відбираю більше, ніж треба. 28 00:03:36,458 --> 00:03:39,333 У наступні тижні побачимо, хто залишиться. 29 00:03:41,291 --> 00:03:43,208 Вона отримає те, що їй потрібно, 30 00:03:43,958 --> 00:03:46,458 а ми отримаємо те, що нам потрібно. 31 00:03:46,958 --> 00:03:48,916 Осяйну імператрицю. 32 00:03:52,666 --> 00:03:54,041 Я хочу знати все. 33 00:03:54,125 --> 00:03:56,083 Що вона їсть, п'є, думає. 34 00:03:56,166 --> 00:03:58,375 Коли в неї місячні. Усе. 35 00:04:01,125 --> 00:04:04,000 Майбутня імператриця ось-ось буде. 36 00:04:05,541 --> 00:04:06,750 Пані, 37 00:04:06,833 --> 00:04:08,958 вітаю вас у віденському дворі. 38 00:04:12,875 --> 00:04:15,250 Франц написав їй 44 листи. 39 00:04:15,333 --> 00:04:16,208 Уявляєш? 40 00:04:16,291 --> 00:04:18,541 Побачимо, чи все буде так гладко. 41 00:04:18,625 --> 00:04:20,333 Чому? Вони закохані. 42 00:04:20,416 --> 00:04:21,750 Чи ні? 43 00:04:22,750 --> 00:04:24,833 Часто одного кохання недостатньо. 44 00:04:25,875 --> 00:04:27,750 Франц знає, що ти так думаєш? 45 00:04:30,083 --> 00:04:32,083 У кожного є маленькі таємниці. 46 00:04:33,458 --> 00:04:34,833 Правда, Люцівуці? 47 00:04:35,916 --> 00:04:38,166 Ставайте в ряд, швидко! Їдуть карети. 48 00:04:40,750 --> 00:04:41,583 Їде! 49 00:04:44,625 --> 00:04:48,000 У першому ряду лише вродливих. Усе має бути ідеально. 50 00:04:48,083 --> 00:04:49,500 Більше жодних сюрпризів. 51 00:04:49,583 --> 00:04:51,250 Сюрпризів не буває. 52 00:04:51,333 --> 00:04:52,833 Буває погане планування. 53 00:05:01,000 --> 00:05:04,000 Єлизавето, зробиш мені послугу? 54 00:05:04,500 --> 00:05:05,875 Поки ми будемо у дворі, 55 00:05:07,125 --> 00:05:09,166 не говори всім, що думаєш. 56 00:05:09,666 --> 00:05:11,208 Я можу про себе подбати. 57 00:05:12,708 --> 00:05:14,500 І Франц любить мене такою. 58 00:05:16,291 --> 00:05:17,625 А це ти? 59 00:05:47,125 --> 00:05:48,125 Ласкаво прошу. 60 00:06:05,333 --> 00:06:06,708 Нарешті ти приїхала. 61 00:06:07,708 --> 00:06:08,708 Як чудово. 62 00:06:10,041 --> 00:06:12,416 Дуже рада, Ваша Імператорська Високосте. 63 00:06:13,000 --> 00:06:15,958 Ходімо. У нас багато справ. 64 00:06:31,416 --> 00:06:32,583 Гелено. 65 00:06:33,833 --> 00:06:34,750 Ласкаво прошу. 66 00:06:36,083 --> 00:06:37,708 Людовико, радий Вас бачити. 67 00:06:53,208 --> 00:06:55,333 Людям не терпиться тебе побачити. 68 00:06:55,833 --> 00:06:58,333 Тебе везтимуть на весілля в скляній кареті. 69 00:06:58,416 --> 00:06:59,500 Це традиція. 70 00:06:59,583 --> 00:07:02,500 За дві години в тебе буде танець із імператором. 71 00:07:02,583 --> 00:07:07,000 Йоганн Штраус написав для тебе вальс. Але спершу треба підібрати гардероб. 72 00:07:10,375 --> 00:07:11,250 Ось ми й тут. 73 00:07:12,375 --> 00:07:15,708 Покажіть тим часом Їхнім Високостям новий трояндовий сад. 74 00:07:16,208 --> 00:07:17,750 Звісно. Сюди, будь ласка. 75 00:07:18,625 --> 00:07:19,458 Гелено. 76 00:07:20,916 --> 00:07:22,250 Гелено, зачекай. 77 00:07:25,541 --> 00:07:26,833 Не розмовляє зі мною. 78 00:07:28,250 --> 00:07:29,291 Хоч би слово. 79 00:07:35,125 --> 00:07:37,625 Прощення треба просити лише в Господа Бога. 80 00:07:37,708 --> 00:07:39,208 Усе інше — суєта. 81 00:07:39,708 --> 00:07:40,958 І марнування часу. 82 00:07:41,458 --> 00:07:42,791 Ваша Імператорська Високосте. 83 00:07:45,625 --> 00:07:47,291 Ось твої покої. 84 00:07:54,875 --> 00:07:57,708 Головна придворна господиня графиня Естергазі. 85 00:07:57,791 --> 00:08:00,500 Вона знає протокол і двір краще за мене. 86 00:08:00,583 --> 00:08:03,083 Керуватиме твоїм двором і про все дбатиме. 87 00:08:03,166 --> 00:08:05,750 Для мене честь, Ваша Королівська Високосте. 88 00:08:06,250 --> 00:08:08,541 Дозвольте представити придворних дам? 89 00:08:08,625 --> 00:08:12,583 Їх обрано з найкращих родин імперії, щоб розрадити Ваш розум і душу. 90 00:08:12,666 --> 00:08:14,583 Вони виконають усі Ваші бажання. 91 00:08:15,458 --> 00:08:17,708 Графиня Амалія фон Зальм-Райффершайдт. 92 00:08:18,208 --> 00:08:22,000 Знає шість мов, уміє вишивати й малювати. 93 00:08:22,083 --> 00:08:23,458 Багато років при дворі. 94 00:08:23,541 --> 00:08:25,958 Для мене велика честь, Ваша Королівська Високосте. 95 00:08:26,458 --> 00:08:28,208 Я довго чекала цього дня. 96 00:08:29,666 --> 00:08:31,750 Графиня Шарлотта фон Штубенберг. 97 00:08:32,416 --> 00:08:34,750 Уміє вишукано грати на арфі. 98 00:08:34,833 --> 00:08:37,625 Ваша Високосте! Ви вродливіша, ніж на світлинах. 99 00:08:38,666 --> 00:08:42,125 -Вибачте, я трохи хвилююсь. -Графиня Леонтина фон Апафі. 100 00:08:42,208 --> 00:08:44,125 З далекої Трансильванії. 101 00:08:44,208 --> 00:08:47,583 У неї бездоганна французька. Уміє чудово читати вголос. 102 00:08:47,666 --> 00:08:49,500 Я взяла улюблені книги. 103 00:08:50,000 --> 00:08:51,416 Ви читали «Вертер»? 104 00:08:53,125 --> 00:08:54,291 Ваша Високосте. 105 00:08:54,791 --> 00:08:57,375 -Я Єлизавета. -Ніяких рукостискань! 106 00:08:57,875 --> 00:09:01,250 І, будь ласка, ніяких імен, Ваша Королівська Високосте. 107 00:09:03,208 --> 00:09:04,750 Будь ласка, пройдіть сюди. 108 00:09:17,833 --> 00:09:21,333 Останні віяння моди. Париж, Мілан, Петербург. 109 00:09:21,416 --> 00:09:23,791 Я сама підібрала для тебе сукні. 110 00:09:37,625 --> 00:09:38,625 Стільки взуття. 111 00:09:39,791 --> 00:09:41,250 На жаль, не Ваш розмір. 112 00:09:41,333 --> 00:09:45,208 Імператриця не може носити одне взуття двічі. Їх щодня викидають. 113 00:09:45,291 --> 00:09:46,416 Це марнотратство. 114 00:09:46,500 --> 00:09:47,750 Це Шенбрунн. 115 00:09:47,833 --> 00:09:51,041 Дивно, що досі не привезли валізу з її взуттям. 116 00:09:51,125 --> 00:09:53,291 Нам треба приміряти одяг для танцю, 117 00:09:53,375 --> 00:09:56,541 сьогоднішньої вечері й весільної церемонії. 118 00:09:57,041 --> 00:10:00,833 Роботи багато, але якщо тримати дисципліну, ми впораємось. 119 00:10:04,000 --> 00:10:04,958 Подобається? 120 00:10:07,958 --> 00:10:11,125 Воно належить нашій родині багато століть. 121 00:10:34,000 --> 00:10:35,291 Матусю, наздоганяй!! 122 00:10:38,375 --> 00:10:39,833 Зараз я тебе впіймаю. 123 00:10:44,125 --> 00:10:45,458 Ваша Імператорська Високосте. 124 00:10:53,250 --> 00:10:55,083 Уряд чекає Вас у залі засідань. 125 00:11:02,666 --> 00:11:03,500 Що ж… 126 00:11:05,916 --> 00:11:07,375 залишу тебе з дамами. 127 00:11:14,666 --> 00:11:16,416 Сподіваюся, це важливо. 128 00:11:18,750 --> 00:11:20,333 Ваша Імператорська Високосте. 129 00:11:20,833 --> 00:11:24,166 Франція і Англія вступили у війну проти Росії. 130 00:11:24,250 --> 00:11:27,333 Відучора російську армію обстрілюють під Одесою. 131 00:11:27,833 --> 00:11:31,666 Ваша Величність має обрати сторону, інакше сторона обере нас. 132 00:11:32,583 --> 00:11:35,333 Нам потрібно надіслати підкріплення. 133 00:11:35,833 --> 00:11:40,125 Цьогорічні військові витрати вже лягли важким тягарем на наш бюджет. 134 00:11:40,833 --> 00:11:45,416 Вступ у війну означатиме, що ні на що інше не залишиться грошей. 135 00:11:45,500 --> 00:11:48,333 -Я очікував цього від Вас, Баху. -Фон Баху. 136 00:11:48,416 --> 00:11:51,666 На що тепер Вам потрібні гроші? Будинок для бідних вдів? 137 00:11:52,375 --> 00:11:53,208 Панове! 138 00:11:55,666 --> 00:11:59,500 Величносте, що може бути важливішим за захист нашої імперії? 139 00:11:59,583 --> 00:12:01,500 Напад це не захист. 140 00:12:01,583 --> 00:12:03,166 Я раджу почекати. 141 00:12:03,791 --> 00:12:06,500 -Ситуація надто незрозуміла. -Незрозуміла? 142 00:12:07,541 --> 00:12:08,458 Я Вас прошу. 143 00:12:11,916 --> 00:12:12,750 Дозвольте? 144 00:12:21,250 --> 00:12:25,875 Тут французи зі щонайменше десятьма три- й чотирипалубними лінкорами. 145 00:12:26,375 --> 00:12:27,958 Біля Криму британці. 146 00:12:28,458 --> 00:12:29,625 Дев'ять пароплавів, 147 00:12:29,708 --> 00:12:32,333 шість артилерійських катерів і один фрегат. 148 00:12:32,833 --> 00:12:34,000 А тут… 149 00:12:34,708 --> 00:12:36,125 Виноград, будь ласка. 150 00:12:43,291 --> 00:12:47,208 Російські піхота й флот. 151 00:12:55,375 --> 00:12:58,541 Французи розберуться із царем. З нами чи без нас. 152 00:12:59,125 --> 00:13:02,875 Якщо спитаєте мене, Величносте, ми маємо орієнтуватися на Захід. 153 00:13:03,375 --> 00:13:05,708 У французів і англійців є чому вчитись. 154 00:13:05,791 --> 00:13:08,041 Не варто засмучувати царя Миколу. 155 00:13:08,125 --> 00:13:11,416 Союз з Росією гарантує наші позиції в Європі. 156 00:13:11,500 --> 00:13:13,708 Ми мусимо виступити проти Заходу. 157 00:13:24,125 --> 00:13:27,333 Ми не вступатимемо у війну. Така позиція Габсбургів. 158 00:13:28,708 --> 00:13:31,583 Стати на чиюсь сторону — марнувати гроші й життя. 159 00:13:31,666 --> 00:13:33,500 У мене інші плани щодо імперії. 160 00:13:34,166 --> 00:13:37,458 Делегації з Парижу й Петербурга приїхали на весілля. 161 00:13:37,541 --> 00:13:41,291 Вони хочуть знати, чию сторону займуть Габсбурги. 162 00:13:43,833 --> 00:13:46,916 Я б наполегливо просив Вашу Величність подумати. 163 00:13:47,916 --> 00:13:48,958 Я дав відповідь. 164 00:13:52,375 --> 00:13:53,375 Перепрошую. 165 00:14:08,375 --> 00:14:10,166 Ваша матір мене ненавидить. 166 00:14:10,250 --> 00:14:12,916 Не лестьте собі. Ви лише один з багатьох. 167 00:14:13,416 --> 00:14:16,541 Коли ми скажемо уряду й ерцгерцогині про наші плани? 168 00:14:16,625 --> 00:14:20,791 Ми нічого не скажемо, доки не настане час. Ви домовилися про зустріч? 169 00:14:21,291 --> 00:14:23,125 Боюся, лише сьогодні ввечері. 170 00:14:23,208 --> 00:14:25,416 Я сказав йому, що завтра весілля. 171 00:14:27,750 --> 00:14:28,708 Ми зустрінемось. 172 00:14:36,750 --> 00:14:40,958 Щоранку й щовечора імператриця приймає двогодинну ванну. 173 00:14:41,916 --> 00:14:45,583 Її волосся потрібно розчісувати й заплітати щодня. 174 00:14:46,291 --> 00:14:47,666 Його митимуть винятково 175 00:14:47,750 --> 00:14:50,583 сумішшю віслючого молока й Авраамового дерева, 176 00:14:51,708 --> 00:14:54,625 що також допомагає завагітніти. 177 00:14:59,291 --> 00:15:01,750 Будь ласка, ретельно вимийте їй нігті. 178 00:15:02,375 --> 00:15:05,083 У Вас така гарна шкіра. Як місячне сяйво. 179 00:15:06,083 --> 00:15:08,625 Гадаю, насамперед імператор закохався в очі. 180 00:15:08,708 --> 00:15:09,958 Чи в губи. 181 00:15:11,041 --> 00:15:13,291 Хотіла б я мати таке довге волосся. 182 00:15:15,958 --> 00:15:17,333 Леонтино, що Ви робите? 183 00:15:18,000 --> 00:15:19,458 Це робота покоївки. 184 00:15:21,791 --> 00:15:22,750 Авжеж. 185 00:15:23,666 --> 00:15:27,333 Можливо, їй варто позбутися гриви, і ми спробуємо перуку. 186 00:15:32,875 --> 00:15:33,833 Що вона робить? 187 00:15:45,125 --> 00:15:45,958 Надто тісно. 188 00:15:55,375 --> 00:15:57,666 Прошу, припиніть. Я не можу дихати. 189 00:15:58,166 --> 00:15:59,500 Отже, сидить ідеально. 190 00:16:00,000 --> 00:16:01,375 Мені потрібна перерва. 191 00:16:02,375 --> 00:16:06,000 -Я хочу побачити Франца, Його Величність. -Ще не час. 192 00:16:06,083 --> 00:16:07,250 Продовжуйте. 193 00:16:09,000 --> 00:16:10,583 Тоді я пройдуся. Мені… 194 00:16:12,000 --> 00:16:13,000 потрібне повітря. 195 00:16:14,041 --> 00:16:16,333 Але лише у відповідній сукні. 196 00:16:34,708 --> 00:16:35,750 Що вона робить? 197 00:16:36,833 --> 00:16:38,416 Ми всюди слідуємо за нею. 198 00:16:40,458 --> 00:16:42,333 Когось із нас справді виженуть? 199 00:16:42,416 --> 00:16:44,416 Ах, це лише балачки. 200 00:16:44,916 --> 00:16:47,541 За традицією в імператриці шість фрейлін. 201 00:16:49,916 --> 00:16:50,958 Але нас десятеро. 202 00:16:52,000 --> 00:16:53,500 Декого відсіють. 203 00:16:54,291 --> 00:16:55,458 А хто залишиться? 204 00:16:56,500 --> 00:16:57,916 Незамінні. 205 00:17:07,666 --> 00:17:09,666 -Бе! -Фу! 206 00:17:26,291 --> 00:17:28,250 Бачили коли-небудь такого птаха? 207 00:17:28,333 --> 00:17:30,166 Він дивиться на Вас. 208 00:17:30,666 --> 00:17:31,833 Я тут новенька. 209 00:17:33,375 --> 00:17:35,500 Не птах. Ерцгерцог. 210 00:17:40,833 --> 00:17:43,333 Це Максиміліан, брат імператора! 211 00:17:44,041 --> 00:17:45,958 Господи! Він такий гарний. 212 00:17:46,041 --> 00:17:47,833 Радий знову Вас бачити. 213 00:17:49,083 --> 00:17:50,041 Взаємно. 214 00:17:54,583 --> 00:17:56,375 Ви змінилися після заручин. 215 00:17:56,875 --> 00:17:59,166 Розквітли, як маленький мигдаль. 216 00:18:01,375 --> 00:18:03,000 -Як Ви це робите? -Що? 217 00:18:03,083 --> 00:18:05,541 Говорите комплімент, а виходить образа. 218 00:18:06,250 --> 00:18:09,583 -З радістю навчу Вас. -Ні, дякую. Я кажу образи напряму. 219 00:18:10,916 --> 00:18:12,250 Тут неймовірно. 220 00:18:13,375 --> 00:18:14,875 На перший погляд, так. 221 00:18:17,625 --> 00:18:20,416 -Хочете мене налякати? -Просто кажу правду. 222 00:18:23,791 --> 00:18:25,750 Як там чарівна баронеса з Італії? 223 00:18:30,000 --> 00:18:31,583 Чув, що в неї все чудово. 224 00:18:31,666 --> 00:18:33,125 Заручилася з графом. 225 00:18:34,583 --> 00:18:35,583 А Ви? 226 00:18:36,083 --> 00:18:37,000 Я не заручився. 227 00:18:38,208 --> 00:18:39,208 Єлизавето. 228 00:18:41,416 --> 00:18:43,375 Якщо дозволите дати Вам пораду… 229 00:18:45,708 --> 00:18:49,208 Тримайтеся мене, і Вам нічого не загрожуватиме. 230 00:18:50,833 --> 00:18:53,291 Мені здається, що все якраз навпаки. 231 00:18:58,041 --> 00:19:00,875 -Ми маємо йти на урок танців. -Перепрошую. 232 00:19:22,208 --> 00:19:26,916 «У річки сильна течія Буря — то сила моя» 233 00:19:28,750 --> 00:19:30,458 З нею треба багато працювати. 234 00:19:30,958 --> 00:19:32,958 Її писанина не проблема. 235 00:19:33,958 --> 00:19:34,958 Що ще у Вас є? 236 00:19:36,000 --> 00:19:38,083 Ці книги заборонені в нашій країні. 237 00:19:39,250 --> 00:19:42,750 Прикро це казати, але дівчині бракує розуміння і дисципліни. 238 00:19:44,708 --> 00:19:46,916 Я чула, як вона вітала імператора. 239 00:19:47,000 --> 00:19:49,166 І щойно скасувала примірювання. 240 00:19:50,291 --> 00:19:51,458 Що Ви пропонуєте? 241 00:19:51,958 --> 00:19:55,291 Юній пані потрібна сильна рука. Тоді з неї щось вийде. 242 00:19:56,125 --> 00:19:57,875 Не відлякайте її, графине. 243 00:20:01,708 --> 00:20:04,208 Ваша Імператорська Високосте, Ваш чоловік. 244 00:20:05,458 --> 00:20:06,458 Він тут? 245 00:20:07,333 --> 00:20:08,791 Ваша Імператорська Високосте. 246 00:20:10,375 --> 00:20:12,375 Карле! Як мило. 247 00:20:12,875 --> 00:20:14,083 Ви вже тут. 248 00:20:16,875 --> 00:20:18,583 Наш син одружується лише раз. 249 00:20:19,083 --> 00:20:21,083 Як справи в замку Аугоф? 250 00:20:21,166 --> 00:20:22,291 Дуже добре. 251 00:20:22,791 --> 00:20:24,875 У березні підстрелив старого оленя. 252 00:20:26,000 --> 00:20:28,916 І ми збудували нові стайні. Навіть туалет. 253 00:20:30,750 --> 00:20:31,583 Прекрасно. 254 00:20:33,708 --> 00:20:35,083 А як справи у Відні? 255 00:20:39,166 --> 00:20:43,000 Є трохи клопоту з російською війною, але нехай це Вас не турбує. 256 00:20:45,958 --> 00:20:47,666 Вам відомо, що робити. 257 00:20:50,000 --> 00:20:52,000 Чи можу я ще щось для Вас зробити? 258 00:20:53,291 --> 00:20:56,291 Ми могли б провести час разом сьогодні ввечері. 259 00:20:56,375 --> 00:20:58,375 У Вас знайомство з нареченою. 260 00:21:00,875 --> 00:21:02,208 Я маю на увазі, потім. 261 00:21:09,708 --> 00:21:10,791 Дасте мені знати. 262 00:21:12,916 --> 00:21:14,083 Піду відпочину. 263 00:21:23,916 --> 00:21:26,000 Панове, вибачте за запізнення. 264 00:21:29,791 --> 00:21:33,000 Ваша Королівська Високосте, дозвольте представитись. 265 00:21:33,083 --> 00:21:35,791 Йоганн Штраус, композитор. 266 00:21:36,875 --> 00:21:40,625 На Вашу честь я написав вальс. Для танцю після одруження. 267 00:22:37,916 --> 00:22:40,000 Схоже, у пана Штрауса болить живіт. 268 00:22:53,375 --> 00:22:54,708 У тебе на душі камінь. 269 00:22:58,166 --> 00:23:00,750 Усі хочуть, щоб я став на чийсь бік у війні. 270 00:23:01,500 --> 00:23:02,666 Якомога швидше. 271 00:23:04,333 --> 00:23:05,500 Але ти не хочеш. 272 00:23:07,250 --> 00:23:08,500 У мене інші плани. 273 00:23:10,500 --> 00:23:11,625 Потім розповім. 274 00:23:51,250 --> 00:23:52,500 Куди ведуть ці двері? 275 00:24:52,375 --> 00:24:53,500 Ваша Величносте, я… 276 00:24:57,250 --> 00:24:59,000 Прошу пробачення. 277 00:25:03,125 --> 00:25:05,375 Наречена має продовжити підготовку. 278 00:25:06,583 --> 00:25:07,583 Звісно. 279 00:25:09,041 --> 00:25:10,500 Прошу пройти за мною. 280 00:25:54,083 --> 00:25:55,083 Бу! 281 00:26:02,291 --> 00:26:03,291 Шановна графине. 282 00:26:07,416 --> 00:26:09,583 -Добридень. -Ти приніс туфлі? 283 00:26:10,666 --> 00:26:13,375 Такі речі важко дістати. І дорого. 284 00:26:13,458 --> 00:26:17,416 До вечора повинні бути. Ця Амалія прилипла до мене як муха. 285 00:26:17,500 --> 00:26:18,583 Я дістану. 286 00:26:20,250 --> 00:26:21,083 Обіцяю. 287 00:26:24,750 --> 00:26:25,708 Як воно там? 288 00:26:27,333 --> 00:26:28,875 Усі туляться до нареченої. 289 00:26:29,375 --> 00:26:32,333 Щоб забезпечити собі місце. Наче очманілі горобці. 290 00:26:35,875 --> 00:26:36,875 Ти тремтиш. 291 00:26:37,375 --> 00:26:38,583 Але зараз тепло. 292 00:26:38,666 --> 00:26:39,666 Мені прохолодно. 293 00:26:40,500 --> 00:26:42,666 Вони не носять спіднє під сукнями. 294 00:26:42,750 --> 00:26:44,416 Не знаю, як так можна жити. 295 00:26:54,708 --> 00:26:56,208 Не будуть вони жити. 296 00:27:01,125 --> 00:27:02,791 Ти не розповідаєш, яка вона. 297 00:27:04,041 --> 00:27:04,875 Імператриця. 298 00:27:05,583 --> 00:27:06,833 А якою вона має бути? 299 00:27:08,000 --> 00:27:08,958 Вона мерзота. 300 00:27:09,458 --> 00:27:10,541 Як і всі вони. 301 00:27:11,583 --> 00:27:14,250 Головне, що вона довіряє тобі більше за всіх. 302 00:27:15,541 --> 00:27:16,375 Знаю. 303 00:27:25,875 --> 00:27:27,500 Що ще треба зробити? 304 00:27:29,250 --> 00:27:30,250 Слідуйте за мною. 305 00:27:32,958 --> 00:27:34,333 Ваша Королівська Високосте. 306 00:27:40,041 --> 00:27:40,916 Зачекайте, ви… 307 00:27:41,500 --> 00:27:42,750 Королівська Високосте. 308 00:27:43,541 --> 00:27:44,458 Я вас благаю. 309 00:27:54,708 --> 00:27:56,291 Одяг можете не знімати. 310 00:27:56,375 --> 00:27:57,375 Це ненадовго. 311 00:27:59,833 --> 00:28:01,125 Що ненадовго? 312 00:28:01,625 --> 00:28:04,333 Лікар Фритш підтвердить чистоту нареченої 313 00:28:04,416 --> 00:28:07,000 і її здатність народити спадкоємця престолу. 314 00:28:07,083 --> 00:28:11,625 -Для мене честь, Ваша Високосте. -Зрештою, остаточне рішення за Богом. 315 00:28:12,250 --> 00:28:15,166 Як ви знаєте, лише Він вирішує, хто буде на троні. 316 00:28:15,666 --> 00:28:18,458 Відзавтра Ви стаєте знаряддям Його волі. 317 00:28:19,291 --> 00:28:21,791 Його Вельможність архієпископ Раушер. 318 00:28:23,333 --> 00:28:24,541 Прошу прилягти. 319 00:28:48,416 --> 00:28:49,583 Розсуньте їй ноги. 320 00:29:06,833 --> 00:29:08,250 Лікар майже завершив. 321 00:29:10,916 --> 00:29:12,250 Вигляд здоровий. 322 00:29:12,333 --> 00:29:14,791 Найважливіше — підтвердити незайманість. 323 00:29:15,791 --> 00:29:17,041 Припиніть! 324 00:29:20,000 --> 00:29:21,291 Я незаймана. 325 00:29:22,291 --> 00:29:23,708 Лікар має підтвердити. 326 00:29:26,500 --> 00:29:27,791 Я нічого не побачив. 327 00:29:27,875 --> 00:29:28,750 Не може бути. 328 00:29:30,541 --> 00:29:32,500 Напевно, Ви багато їздите верхи. 329 00:29:35,541 --> 00:29:37,208 Ви ж знаєте, що це означає? 330 00:29:39,750 --> 00:29:43,208 -Насправді таке буває. -Нема підтвердження — нема шлюбу. 331 00:30:18,500 --> 00:30:20,125 Я вірю в чистоту нареченої. 332 00:30:21,250 --> 00:30:23,541 Навіть якщо цілісність пліви порушено. 333 00:30:34,041 --> 00:30:36,208 Нехай це черево дасть життя королям, 334 00:30:37,208 --> 00:30:39,416 щоб Ви стали володаркою цілого світу. 335 00:30:47,750 --> 00:30:49,625 Ваша Величносте, Ваш брат. 336 00:30:50,416 --> 00:30:51,666 Ти хотів мене бачити? 337 00:30:53,416 --> 00:30:55,208 Завтра я займуся дипломатами. 338 00:30:56,541 --> 00:30:59,750 -Ніхто з них не розуміє твоїх планів. -Для тебе це гра? 339 00:31:01,291 --> 00:31:02,625 Що б це мало означати? 340 00:31:03,791 --> 00:31:05,875 Я вже скільки тижнів твій радник, 341 00:31:05,958 --> 00:31:08,333 але ти водишся з тим тхором фон Бахом. 342 00:31:09,166 --> 00:31:10,583 Старший лейтенант Кралль 343 00:31:10,666 --> 00:31:13,458 під час революції віддав руку заради імперії. 344 00:31:17,958 --> 00:31:18,791 Прекрасно. 345 00:31:20,875 --> 00:31:22,291 У нього дві доньки. 346 00:31:22,791 --> 00:31:24,125 Агнес і Емілія. 347 00:31:26,166 --> 00:31:27,583 Агнес чекала дитину 348 00:31:27,666 --> 00:31:30,208 від молодика, який не планував одружуватись. 349 00:31:30,916 --> 00:31:32,125 Пологи не пережила. 350 00:31:33,333 --> 00:31:35,833 Емілія стала жертвою того самого молодика. 351 00:31:36,916 --> 00:31:40,875 Змучена горем, вона кинулася із сараю і відтоді живе в санаторії. 352 00:31:43,791 --> 00:31:47,000 Не знаючи, хто той молодик, ми можемо лише зробити так, 353 00:31:47,083 --> 00:31:49,416 щоб лейтенант із сім'єю не знав нужди. 354 00:31:50,708 --> 00:31:52,875 Шляхетний статус і щорічна пенсія. 355 00:31:53,750 --> 00:31:54,833 Ти згоден? 356 00:31:57,416 --> 00:31:58,250 Так. 357 00:31:59,833 --> 00:32:02,416 Так лейтенант зможе про все забути 358 00:32:03,250 --> 00:32:05,375 й не відчувати потреби виговоритись. 359 00:32:06,583 --> 00:32:07,958 Дякую, Ваша Величносте. 360 00:32:20,750 --> 00:32:23,583 -Я не знав, що вони сестри. -Дотримуйся правил! 361 00:32:25,208 --> 00:32:27,250 Інакше всім нам буде гірше. 362 00:32:46,916 --> 00:32:48,333 У Вас чарівний вигляд. 363 00:32:54,041 --> 00:32:55,500 Ми з Вами ще не знайомі. 364 00:32:55,583 --> 00:32:57,875 Карл, Ваш майбутній свекор. 365 00:32:57,958 --> 00:33:00,916 Авжеж. Рада знайомству з Вами. 366 00:33:02,291 --> 00:33:04,625 Вона випускає мене на важливі події. 367 00:33:04,708 --> 00:33:06,625 Більшість часу я живу за містом. 368 00:33:07,125 --> 00:33:08,458 Звучить знайомо. 369 00:33:09,166 --> 00:33:11,250 У тебе чудовий вигляд. 370 00:33:12,791 --> 00:33:13,791 Як минув день? 371 00:33:15,250 --> 00:33:16,333 Гелени немає? 372 00:33:17,083 --> 00:33:18,208 Передала вибачення. 373 00:33:20,750 --> 00:33:22,250 Я тебе ледь упізнав. 374 00:33:23,750 --> 00:33:24,916 Це добре чи погано? 375 00:33:25,958 --> 00:33:27,000 Це ти мені скажи. 376 00:33:27,666 --> 00:33:30,625 Єлизавето, підійди до нас. 377 00:33:31,125 --> 00:33:34,041 Війна здатна наділяти речі сенсом. 378 00:33:34,125 --> 00:33:35,500 Босота залишить вулиці. 379 00:33:35,583 --> 00:33:37,833 Війна — це крайній засіб, а не забава. 380 00:33:37,916 --> 00:33:40,958 І завтра ми все одно дамо людям сенс, правда? 381 00:33:43,375 --> 00:33:45,875 Ви знайомі з нареченою, Ваша Вельможносте? 382 00:33:45,958 --> 00:33:47,791 Нас уже познайомили. 383 00:33:49,000 --> 00:33:50,041 Я мав честь 384 00:33:50,916 --> 00:33:52,916 перевірити незайманість юної пані. 385 00:33:53,000 --> 00:33:53,958 Чудово. 386 00:33:54,041 --> 00:33:56,375 Із задоволенням скажу, Ваша Величносте, 387 00:33:56,458 --> 00:33:59,375 що для появи спадкоємця престолу перешкод немає. 388 00:34:00,083 --> 00:34:02,291 Рада, що хоч Ви отримали задоволення. 389 00:34:04,166 --> 00:34:07,291 Єлизавето, Його Вельможність виконував свій обов'язок. 390 00:34:07,375 --> 00:34:11,125 Вибачте, що священний ритуал завдав Вам незручностей. 391 00:34:11,208 --> 00:34:12,875 Священний ритуал? От дурепа. 392 00:34:12,958 --> 00:34:15,500 Гадала, двоє чоловіків заглядають під сукню. 393 00:34:23,166 --> 00:34:25,208 Вибачте, матінко. Вибачте. 394 00:34:25,291 --> 00:34:26,416 Схоже, Ви збуджені, 395 00:34:27,166 --> 00:34:28,000 моє дитя. 396 00:34:28,083 --> 00:34:29,291 Я спокійна. 397 00:34:29,375 --> 00:34:30,833 Усе гаразд, Єлизавето? 398 00:34:31,958 --> 00:34:33,583 Нареченій треба відпочити. 399 00:34:34,666 --> 00:34:36,166 Не думаю, що це потрібно. 400 00:34:44,708 --> 00:34:45,708 -Я… -Франце. 401 00:34:46,500 --> 00:34:48,416 У неї був важкий день. 402 00:34:48,500 --> 00:34:50,916 Ми ж хочемо, щоб завтра все минуло добре? 403 00:34:51,625 --> 00:34:53,958 Відпочинок піде на користь Єлизаветі. 404 00:34:55,041 --> 00:34:57,666 -Ні, будь ласка. Я… -Краще тобі відпочити. 405 00:34:58,916 --> 00:35:00,208 -Але… -Я наполягаю. 406 00:35:35,666 --> 00:35:37,750 Якщо дозволите дещо сказати. 407 00:35:38,250 --> 00:35:40,958 Графиня доручила мені відповідати за Ваш двір, 408 00:35:41,041 --> 00:35:42,375 бо я гарно розбираюсь. 409 00:35:42,875 --> 00:35:45,708 Я знаю, чим дихають люди, знаю, кому що казати. 410 00:35:47,000 --> 00:35:48,916 Я завжди готова Вам допомогти. 411 00:35:50,708 --> 00:35:51,541 Дякую. 412 00:35:54,375 --> 00:35:56,541 Ваша Високосте, багато хто з дівчат 413 00:35:57,333 --> 00:35:59,208 приходить знайти собі чоловіка. 414 00:36:00,291 --> 00:36:01,333 Приходить і йде. 415 00:36:03,041 --> 00:36:04,791 Я живу двором. 416 00:36:05,541 --> 00:36:07,458 Я тут для того, щоб служити Вам. 417 00:36:08,125 --> 00:36:10,000 Наказуйте все, що завгодно. 418 00:36:12,875 --> 00:36:14,458 Можете сказати, що це? 419 00:36:16,416 --> 00:36:18,041 Знайшла на підлозі в замку. 420 00:36:18,625 --> 00:36:22,541 Упевнена, це можна викинути. Бажаєте, щоб я це зробила? 421 00:36:27,750 --> 00:36:29,458 Піду подивлюся, що сталось. 422 00:36:29,541 --> 00:36:31,916 Вам потрібен відпочинок, Ваша Високосте. 423 00:36:36,916 --> 00:36:37,750 Що трапилось? 424 00:36:37,833 --> 00:36:42,708 Там, звідки я родом, люди спалюють солом'яні ляльки як символ смертності. 425 00:36:44,833 --> 00:36:46,416 Щоб Господь їх захистив. 426 00:36:48,166 --> 00:36:50,916 Ваша Королівська Високосте, зуби. 427 00:36:53,791 --> 00:36:54,958 Я сама, дякую. 428 00:36:56,208 --> 00:36:57,333 Не варто Вам. 429 00:36:57,833 --> 00:36:59,375 Щоб не було зайвих пліток. 430 00:37:02,125 --> 00:37:03,083 Тоді Ви. 431 00:37:32,291 --> 00:37:33,583 Однозначно, ні. 432 00:37:33,666 --> 00:37:36,041 Ніч перед весіллям. Це безвідповідально. 433 00:37:36,125 --> 00:37:38,750 Може, підемо? Вона вже спить. 434 00:37:44,416 --> 00:37:45,541 Що це? 435 00:37:45,625 --> 00:37:48,000 Ерцгерцог Максиміліан влаштовує вечірку. 436 00:37:48,666 --> 00:37:49,833 Вас запрошено. 437 00:37:49,916 --> 00:37:52,166 І нас теж запросили. 438 00:37:52,250 --> 00:37:55,041 Графиня сказала, щоб наречена не покидала покоїв 439 00:37:55,125 --> 00:37:57,000 у ніч перед весіллям. 440 00:38:18,083 --> 00:38:19,000 Нам краще піти. 441 00:38:20,458 --> 00:38:21,500 Це Ференц! 442 00:38:21,583 --> 00:38:22,500 Ліст! 443 00:38:23,333 --> 00:38:27,000 Чула, що коли він грає, ти наче вмираєш і знову оживаєш. 444 00:38:27,916 --> 00:38:28,791 Абсент, пані? 445 00:38:30,875 --> 00:38:31,708 Що це? 446 00:38:33,708 --> 00:38:36,000 Може, краще чаю, Ваша Величносте? 447 00:38:52,833 --> 00:38:53,916 Розважаєтесь? 448 00:38:57,041 --> 00:39:00,333 Розслабтесь. Я не запрошував поганця Раушера. 449 00:39:05,250 --> 00:39:06,166 А Франца немає? 450 00:39:07,583 --> 00:39:08,875 Наскільки я знаю, ні. 451 00:39:10,250 --> 00:39:12,583 -Це причина піти? -Ні. 452 00:39:14,583 --> 00:39:15,500 Добре. 453 00:39:16,708 --> 00:39:18,541 Хочу познайомити з моїм другом. 454 00:39:19,208 --> 00:39:20,791 Щойно з Веймару. 455 00:39:20,875 --> 00:39:23,416 Маестро, майбутня імператриця. 456 00:39:25,625 --> 00:39:26,458 Яка честь. 457 00:39:34,791 --> 00:39:37,250 Для Вас, Ваша Високосте. 458 00:39:57,375 --> 00:39:58,375 Ми спізнились? 459 00:39:59,291 --> 00:40:01,083 Він хотів зустрітися опівночі. 460 00:40:01,583 --> 00:40:02,416 Я тут. 461 00:40:04,166 --> 00:40:07,791 Містере Стівенсоне, Його Величність імператор. 462 00:40:13,500 --> 00:40:14,708 Для мене честь. 463 00:40:32,041 --> 00:40:34,416 А тепер іди, щоб ніхто не помітив. 464 00:40:38,916 --> 00:40:39,750 За народ. 465 00:40:43,583 --> 00:40:47,458 Я хочу, щоб ви збудували велику залізницю. Як в Англії. 466 00:40:47,958 --> 00:40:50,250 І Єгипті, а зараз і в Норвегії. 467 00:40:51,500 --> 00:40:53,625 Хочу з'єднати людей моєї імперії. 468 00:40:54,541 --> 00:40:55,958 Принести їм процвітання. 469 00:41:00,416 --> 00:41:01,250 Цього мало. 470 00:41:01,833 --> 00:41:03,833 Австрії потрібна ця залізниця. 471 00:41:05,083 --> 00:41:07,000 Усьому світу потрібна залізниця. 472 00:41:07,083 --> 00:41:08,708 Тому вона дорого коштує. 473 00:41:12,875 --> 00:41:15,500 Дайте мені три дні. Ви отримаєте всю суму. 474 00:41:16,000 --> 00:41:19,958 Чув, що Ви маєте намір вступити у війну проти Османської імперії. 475 00:41:20,458 --> 00:41:22,083 Це дуже дорого коштуватиме. 476 00:41:23,166 --> 00:41:24,625 Ми не йдемо на війну. 477 00:41:26,500 --> 00:41:28,750 Я знайду гроші, перш ніж Ви поїдете. 478 00:41:52,000 --> 00:41:52,916 Присядьмо. 479 00:42:01,041 --> 00:42:02,083 Подобається? 480 00:42:03,625 --> 00:42:05,000 Подарунок Вашої матері. 481 00:42:06,500 --> 00:42:09,916 -Це моєї двоюрідної бабці Марії-Антонії. -Марії-Антуанетти. 482 00:42:10,500 --> 00:42:13,166 Була в ньому, коли її стратили на гільйотині. 483 00:42:15,916 --> 00:42:19,333 У нас талант використовувати гарні речі для огидних цілей. 484 00:42:23,000 --> 00:42:25,541 Чому Ви тут, якщо так ненавидите двір? 485 00:42:27,958 --> 00:42:29,458 Я часто намагався піти. 486 00:42:32,583 --> 00:42:33,500 Єлизавето… 487 00:42:36,625 --> 00:42:40,583 Коли ми вперше зустрілись, я думав, що таке життя Вам краще підійде. 488 00:42:41,750 --> 00:42:43,541 Що я Вам краще підійду. 489 00:42:46,750 --> 00:42:47,750 Завтра весілля. 490 00:42:49,375 --> 00:42:50,541 Ще не пізно. 491 00:42:52,541 --> 00:42:53,375 Ні. 492 00:42:57,500 --> 00:43:01,250 Бачили б Ви себе. Ви справді мені повірили? 493 00:43:04,333 --> 00:43:06,833 Ви не знали справжнього кохання, правда? 494 00:43:09,666 --> 00:43:10,916 Я кохаю Вашого брата. 495 00:43:11,916 --> 00:43:13,750 І все ж Ви прийшли сюди. 496 00:43:34,375 --> 00:43:36,291 Більше зі мною не розмовлятимеш? 497 00:43:42,958 --> 00:43:45,083 Скільки разів мені перепрошувати? 498 00:43:45,583 --> 00:43:46,458 Пробач. 499 00:43:47,458 --> 00:43:49,416 -Мені прикро, ти знаєш. -Ти п'яна. 500 00:43:52,000 --> 00:43:52,833 Я знаю. 501 00:43:53,333 --> 00:43:55,625 Майбутні імператриці так не чинять. 502 00:43:58,916 --> 00:43:59,750 Гелено… 503 00:44:02,125 --> 00:44:03,708 Це був нелегкий день. 504 00:44:06,333 --> 00:44:08,958 Мені прикро, що ти думала, що буде легко. 505 00:44:17,750 --> 00:44:20,208 Ти завжди тікаєш, коли стає важко. 506 00:44:22,583 --> 00:44:23,875 Подорослішай, Сісі. 507 00:44:26,333 --> 00:44:27,791 Знаєш, ким ти стала? 508 00:44:29,125 --> 00:44:30,041 Нашою матір'ю. 509 00:44:46,625 --> 00:44:48,625 Я даю їхньому коханню три місяці. 510 00:44:49,125 --> 00:44:50,000 Як гадаєте? 511 00:44:54,166 --> 00:44:55,625 Я не Ваш утішний приз. 512 00:46:01,333 --> 00:46:04,000 Я сказала чоловіку, що хочу побути сама. 513 00:46:04,708 --> 00:46:06,000 Це не Ваш чоловік. 514 00:46:08,750 --> 00:46:10,583 Принц Ваза. 515 00:46:16,416 --> 00:46:19,708 Ваша Імператорська Високосте, що мені йому сказати? 516 00:46:20,208 --> 00:46:21,250 Ви його знаєте? 517 00:46:26,791 --> 00:46:27,833 Нехай увійде. 518 00:46:37,166 --> 00:46:38,875 Ваша Імператорська Високосте. 519 00:46:41,625 --> 00:46:42,625 Принце Вазо. 520 00:46:55,500 --> 00:46:57,000 Скільки років? Десять? 521 00:46:58,708 --> 00:46:59,583 Тринадцять. 522 00:47:01,375 --> 00:47:03,208 А Ви досі носите лисицю. 523 00:47:03,708 --> 00:47:06,791 Я не позбуваюся старих речей з таким поспіхом, як Ви. 524 00:47:08,208 --> 00:47:11,000 Останнього, хто так зі мною розмовляв, повісили. 525 00:47:12,791 --> 00:47:13,791 Бажаєте випити? 526 00:47:17,541 --> 00:47:18,541 Він її кохає? 527 00:47:19,458 --> 00:47:20,416 Франц. 528 00:47:21,500 --> 00:47:23,416 Як пташка любить новий день. 529 00:47:24,666 --> 00:47:26,041 Шлюб з любові. 530 00:47:26,833 --> 00:47:27,791 Це дозволяється? 531 00:47:29,291 --> 00:47:30,875 Пробуємо щось нове. 532 00:47:39,291 --> 00:47:41,666 Чому Ви запросили мене на весілля? 533 00:47:43,500 --> 00:47:44,958 Запрошено всю Європу. 534 00:47:45,041 --> 00:47:48,458 Може, через те, що завтра одружується мій син? 535 00:47:56,708 --> 00:47:58,833 Стільки запитань, принце Вазо. 536 00:48:01,333 --> 00:48:02,833 Переведіть дух. 537 00:48:12,958 --> 00:48:14,666 Ваша Імператорська Високосте. 538 00:48:16,583 --> 00:48:17,916 Бажаю спокійної ночі. 539 00:48:20,958 --> 00:48:22,500 Завтра побачимось? 540 00:48:27,291 --> 00:48:28,750 Я отримаю відповідь? 541 00:48:44,291 --> 00:48:46,875 Як це зрозуміти, що її немає в ліжку? 542 00:48:50,208 --> 00:48:52,208 Ви загубили імператрицю? 543 00:48:58,416 --> 00:48:59,416 А це що? 544 00:49:07,875 --> 00:49:09,208 Заберіть її звідси. 545 00:49:15,375 --> 00:49:16,375 Усі чекають. 546 00:49:17,291 --> 00:49:18,333 Мені байдуже. 547 00:49:19,208 --> 00:49:20,458 Боже милостивий. 548 00:49:24,458 --> 00:49:26,333 Будь ласка, дайте нам хвилинку. 549 00:49:49,750 --> 00:49:51,666 Напевно, рада бачити мене такою. 550 00:49:54,916 --> 00:49:56,000 Я теж так гадала. 551 00:49:57,916 --> 00:49:58,750 Але не рада. 552 00:50:02,541 --> 00:50:04,416 Ти пахнеш старим шампанським! 553 00:50:07,583 --> 00:50:08,416 Ти теж. 554 00:50:12,875 --> 00:50:14,708 Тобі пасує коротка зачіска. 555 00:50:16,125 --> 00:50:17,625 Маєш розкішний вигляд. 556 00:50:20,458 --> 00:50:21,791 Вибач за мої слова. 557 00:50:23,000 --> 00:50:23,833 Ти теж вибач. 558 00:50:25,125 --> 00:50:26,916 Скажи, що я не схожа на матір. 559 00:50:28,041 --> 00:50:28,916 Не схожа. 560 00:50:45,250 --> 00:50:47,166 Сподіваюся, він того вартий. 561 00:50:47,916 --> 00:50:49,500 До цирку звикнеш. 562 00:50:51,750 --> 00:50:53,583 Маю на увазі, що втратила тебе. 563 00:50:56,333 --> 00:50:57,875 Ти мене не втратила. 564 00:51:08,458 --> 00:51:10,666 Справді хочеш повернутися до Баварії? 565 00:51:12,750 --> 00:51:14,708 Не хочеш трохи тут побути? 566 00:51:17,208 --> 00:51:18,916 Не знаю, кому можна довіряти. 567 00:51:30,625 --> 00:51:31,541 Що таке, Тео? 568 00:51:34,208 --> 00:51:37,208 Схоже, імперська наречена полаялася з Вашим братом. 569 00:51:38,125 --> 00:51:39,000 З моїм братом? 570 00:51:42,291 --> 00:51:43,916 Вона була дуже збентеженою. 571 00:52:10,041 --> 00:52:11,791 Пані, чудово. 572 00:52:12,458 --> 00:52:13,291 Графине, 573 00:52:13,916 --> 00:52:15,000 мої вітання. 574 00:54:10,583 --> 00:54:12,000 Подбайте про мою доню. 575 00:54:17,791 --> 00:54:19,000 Єлизавето! 576 00:54:19,625 --> 00:54:21,375 -Єлизавето! -Єлизавето! 577 00:54:24,541 --> 00:54:25,500 Єлизавето! 578 00:54:27,333 --> 00:54:28,375 Єлизавето! 579 00:54:29,083 --> 00:54:31,250 Єлизавето! 580 00:54:31,333 --> 00:54:32,416 Єлизавето! 581 00:54:33,166 --> 00:54:34,291 Ваша Величносте! 582 00:54:37,125 --> 00:54:38,458 Єлизавето! 583 00:54:39,041 --> 00:54:40,666 Єлизавето! Будь ласка! 584 00:54:42,250 --> 00:54:43,958 Єлизавето!