1
00:00:07,375 --> 00:00:09,958
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:27,583 --> 00:00:29,041
Зупини це,
3
00:00:30,208 --> 00:00:31,083
Газі.
4
00:00:31,791 --> 00:00:36,416
А як зустріну лихого супостата
5
00:00:37,416 --> 00:00:42,500
Нехай ангели навкруг співають
6
00:00:43,000 --> 00:00:48,458
І мене від нього вберігають
7
00:00:50,250 --> 00:00:51,708
Сьогодні важливий день.
8
00:00:54,416 --> 00:00:55,583
Негайно встати!
9
00:01:47,500 --> 00:01:49,958
Ваша Величносте, знову прийшла графиня.
10
00:01:50,625 --> 00:01:51,791
Відправити її?
11
00:01:53,333 --> 00:01:54,458
Ні, нехай зайде.
12
00:02:04,416 --> 00:02:06,250
-Мій імператоре.
-Графине.
13
00:02:07,750 --> 00:02:09,125
Це погана ідея.
14
00:02:10,125 --> 00:02:11,125
Я не мала вибору.
15
00:02:11,208 --> 00:02:13,875
-Ви не відповідали на листи.
-Ми все вирішили.
16
00:02:15,125 --> 00:02:17,416
Гадаєте, що можете мене позбутись?
17
00:02:19,333 --> 00:02:21,541
Я зробив Вам щедру пропозицію.
18
00:02:27,666 --> 00:02:29,416
Ви казали, що я Вам потрібна.
19
00:02:35,250 --> 00:02:38,625
Ваша Величносте, невдовзі приїде
імператорська наречена.
20
00:02:43,958 --> 00:02:44,916
Усе скінчено.
21
00:03:01,708 --> 00:03:05,833
Пані, сьогодні важливий день.
Герцогиня Єлизавета ось-ось приїде.
22
00:03:07,041 --> 00:03:09,666
Увесь світ дивитиметься
на завтрашнє весілля.
23
00:03:10,166 --> 00:03:11,458
І ви тут для того,
24
00:03:11,541 --> 00:03:15,375
щоб виконати будь-яке бажання
нашої майбутньої імператриці.
25
00:03:23,166 --> 00:03:25,125
Що за декольте?
26
00:03:26,625 --> 00:03:28,791
Ми у Відні, а не у Версалі.
27
00:03:34,208 --> 00:03:36,375
Я завжди відбираю більше, ніж треба.
28
00:03:36,458 --> 00:03:39,333
У наступні тижні побачимо, хто залишиться.
29
00:03:41,291 --> 00:03:43,208
Вона отримає те, що їй потрібно,
30
00:03:43,958 --> 00:03:46,458
а ми отримаємо те, що нам потрібно.
31
00:03:46,958 --> 00:03:48,916
Осяйну імператрицю.
32
00:03:52,666 --> 00:03:54,041
Я хочу знати все.
33
00:03:54,125 --> 00:03:56,083
Що вона їсть, п'є, думає.
34
00:03:56,166 --> 00:03:58,375
Коли в неї місячні. Усе.
35
00:04:01,125 --> 00:04:04,000
Майбутня імператриця ось-ось буде.
36
00:04:05,541 --> 00:04:06,750
Пані,
37
00:04:06,833 --> 00:04:08,958
вітаю вас у віденському дворі.
38
00:04:12,875 --> 00:04:15,250
Франц написав їй 44 листи.
39
00:04:15,333 --> 00:04:16,208
Уявляєш?
40
00:04:16,291 --> 00:04:18,541
Побачимо, чи все буде так гладко.
41
00:04:18,625 --> 00:04:20,333
Чому? Вони закохані.
42
00:04:20,416 --> 00:04:21,750
Чи ні?
43
00:04:22,750 --> 00:04:24,833
Часто одного кохання недостатньо.
44
00:04:25,875 --> 00:04:27,750
Франц знає, що ти так думаєш?
45
00:04:30,083 --> 00:04:32,083
У кожного є маленькі таємниці.
46
00:04:33,458 --> 00:04:34,833
Правда, Люцівуці?
47
00:04:35,916 --> 00:04:38,166
Ставайте в ряд, швидко! Їдуть карети.
48
00:04:40,750 --> 00:04:41,583
Їде!
49
00:04:44,625 --> 00:04:48,000
У першому ряду лише вродливих.
Усе має бути ідеально.
50
00:04:48,083 --> 00:04:49,500
Більше жодних сюрпризів.
51
00:04:49,583 --> 00:04:51,250
Сюрпризів не буває.
52
00:04:51,333 --> 00:04:52,833
Буває погане планування.
53
00:05:01,000 --> 00:05:04,000
Єлизавето, зробиш мені послугу?
54
00:05:04,500 --> 00:05:05,875
Поки ми будемо у дворі,
55
00:05:07,125 --> 00:05:09,166
не говори всім, що думаєш.
56
00:05:09,666 --> 00:05:11,208
Я можу про себе подбати.
57
00:05:12,708 --> 00:05:14,500
І Франц любить мене такою.
58
00:05:16,291 --> 00:05:17,625
А це ти?
59
00:05:47,125 --> 00:05:48,125
Ласкаво прошу.
60
00:06:05,333 --> 00:06:06,708
Нарешті ти приїхала.
61
00:06:07,708 --> 00:06:08,708
Як чудово.
62
00:06:10,041 --> 00:06:12,416
Дуже рада, Ваша Імператорська Високосте.
63
00:06:13,000 --> 00:06:15,958
Ходімо. У нас багато справ.
64
00:06:31,416 --> 00:06:32,583
Гелено.
65
00:06:33,833 --> 00:06:34,750
Ласкаво прошу.
66
00:06:36,083 --> 00:06:37,708
Людовико, радий Вас бачити.
67
00:06:53,208 --> 00:06:55,333
Людям не терпиться тебе побачити.
68
00:06:55,833 --> 00:06:58,333
Тебе везтимуть на весілля
в скляній кареті.
69
00:06:58,416 --> 00:06:59,500
Це традиція.
70
00:06:59,583 --> 00:07:02,500
За дві години
в тебе буде танець із імператором.
71
00:07:02,583 --> 00:07:07,000
Йоганн Штраус написав для тебе вальс.
Але спершу треба підібрати гардероб.
72
00:07:10,375 --> 00:07:11,250
Ось ми й тут.
73
00:07:12,375 --> 00:07:15,708
Покажіть тим часом Їхнім Високостям
новий трояндовий сад.
74
00:07:16,208 --> 00:07:17,750
Звісно. Сюди, будь ласка.
75
00:07:18,625 --> 00:07:19,458
Гелено.
76
00:07:20,916 --> 00:07:22,250
Гелено, зачекай.
77
00:07:25,541 --> 00:07:26,833
Не розмовляє зі мною.
78
00:07:28,250 --> 00:07:29,291
Хоч би слово.
79
00:07:35,125 --> 00:07:37,625
Прощення треба просити
лише в Господа Бога.
80
00:07:37,708 --> 00:07:39,208
Усе інше — суєта.
81
00:07:39,708 --> 00:07:40,958
І марнування часу.
82
00:07:41,458 --> 00:07:42,791
Ваша Імператорська Високосте.
83
00:07:45,625 --> 00:07:47,291
Ось твої покої.
84
00:07:54,875 --> 00:07:57,708
Головна придворна господиня
графиня Естергазі.
85
00:07:57,791 --> 00:08:00,500
Вона знає протокол і двір краще за мене.
86
00:08:00,583 --> 00:08:03,083
Керуватиме твоїм двором і про все дбатиме.
87
00:08:03,166 --> 00:08:05,750
Для мене честь,
Ваша Королівська Високосте.
88
00:08:06,250 --> 00:08:08,541
Дозвольте представити придворних дам?
89
00:08:08,625 --> 00:08:12,583
Їх обрано з найкращих родин імперії,
щоб розрадити Ваш розум і душу.
90
00:08:12,666 --> 00:08:14,583
Вони виконають усі Ваші бажання.
91
00:08:15,458 --> 00:08:17,708
Графиня Амалія фон Зальм-Райффершайдт.
92
00:08:18,208 --> 00:08:22,000
Знає шість мов, уміє вишивати й малювати.
93
00:08:22,083 --> 00:08:23,458
Багато років при дворі.
94
00:08:23,541 --> 00:08:25,958
Для мене велика честь,
Ваша Королівська Високосте.
95
00:08:26,458 --> 00:08:28,208
Я довго чекала цього дня.
96
00:08:29,666 --> 00:08:31,750
Графиня Шарлотта фон Штубенберг.
97
00:08:32,416 --> 00:08:34,750
Уміє вишукано грати на арфі.
98
00:08:34,833 --> 00:08:37,625
Ваша Високосте!
Ви вродливіша, ніж на світлинах.
99
00:08:38,666 --> 00:08:42,125
-Вибачте, я трохи хвилююсь.
-Графиня Леонтина фон Апафі.
100
00:08:42,208 --> 00:08:44,125
З далекої Трансильванії.
101
00:08:44,208 --> 00:08:47,583
У неї бездоганна французька.
Уміє чудово читати вголос.
102
00:08:47,666 --> 00:08:49,500
Я взяла улюблені книги.
103
00:08:50,000 --> 00:08:51,416
Ви читали «Вертер»?
104
00:08:53,125 --> 00:08:54,291
Ваша Високосте.
105
00:08:54,791 --> 00:08:57,375
-Я Єлизавета.
-Ніяких рукостискань!
106
00:08:57,875 --> 00:09:01,250
І, будь ласка, ніяких імен,
Ваша Королівська Високосте.
107
00:09:03,208 --> 00:09:04,750
Будь ласка, пройдіть сюди.
108
00:09:17,833 --> 00:09:21,333
Останні віяння моди.
Париж, Мілан, Петербург.
109
00:09:21,416 --> 00:09:23,791
Я сама підібрала для тебе сукні.
110
00:09:37,625 --> 00:09:38,625
Стільки взуття.
111
00:09:39,791 --> 00:09:41,250
На жаль, не Ваш розмір.
112
00:09:41,333 --> 00:09:45,208
Імператриця не може носити
одне взуття двічі. Їх щодня викидають.
113
00:09:45,291 --> 00:09:46,416
Це марнотратство.
114
00:09:46,500 --> 00:09:47,750
Це Шенбрунн.
115
00:09:47,833 --> 00:09:51,041
Дивно, що досі не привезли
валізу з її взуттям.
116
00:09:51,125 --> 00:09:53,291
Нам треба приміряти одяг для танцю,
117
00:09:53,375 --> 00:09:56,541
сьогоднішньої вечері
й весільної церемонії.
118
00:09:57,041 --> 00:10:00,833
Роботи багато, але якщо
тримати дисципліну, ми впораємось.
119
00:10:04,000 --> 00:10:04,958
Подобається?
120
00:10:07,958 --> 00:10:11,125
Воно належить нашій родині багато століть.
121
00:10:34,000 --> 00:10:35,291
Матусю, наздоганяй!!
122
00:10:38,375 --> 00:10:39,833
Зараз я тебе впіймаю.
123
00:10:44,125 --> 00:10:45,458
Ваша Імператорська Високосте.
124
00:10:53,250 --> 00:10:55,083
Уряд чекає Вас у залі засідань.
125
00:11:02,666 --> 00:11:03,500
Що ж…
126
00:11:05,916 --> 00:11:07,375
залишу тебе з дамами.
127
00:11:14,666 --> 00:11:16,416
Сподіваюся, це важливо.
128
00:11:18,750 --> 00:11:20,333
Ваша Імператорська Високосте.
129
00:11:20,833 --> 00:11:24,166
Франція і Англія
вступили у війну проти Росії.
130
00:11:24,250 --> 00:11:27,333
Відучора російську армію
обстрілюють під Одесою.
131
00:11:27,833 --> 00:11:31,666
Ваша Величність має обрати сторону,
інакше сторона обере нас.
132
00:11:32,583 --> 00:11:35,333
Нам потрібно надіслати підкріплення.
133
00:11:35,833 --> 00:11:40,125
Цьогорічні військові витрати вже
лягли важким тягарем на наш бюджет.
134
00:11:40,833 --> 00:11:45,416
Вступ у війну означатиме,
що ні на що інше не залишиться грошей.
135
00:11:45,500 --> 00:11:48,333
-Я очікував цього від Вас, Баху.
-Фон Баху.
136
00:11:48,416 --> 00:11:51,666
На що тепер Вам потрібні гроші?
Будинок для бідних вдів?
137
00:11:52,375 --> 00:11:53,208
Панове!
138
00:11:55,666 --> 00:11:59,500
Величносте, що може бути важливішим
за захист нашої імперії?
139
00:11:59,583 --> 00:12:01,500
Напад це не захист.
140
00:12:01,583 --> 00:12:03,166
Я раджу почекати.
141
00:12:03,791 --> 00:12:06,500
-Ситуація надто незрозуміла.
-Незрозуміла?
142
00:12:07,541 --> 00:12:08,458
Я Вас прошу.
143
00:12:11,916 --> 00:12:12,750
Дозвольте?
144
00:12:21,250 --> 00:12:25,875
Тут французи зі щонайменше десятьма
три- й чотирипалубними лінкорами.
145
00:12:26,375 --> 00:12:27,958
Біля Криму британці.
146
00:12:28,458 --> 00:12:29,625
Дев'ять пароплавів,
147
00:12:29,708 --> 00:12:32,333
шість артилерійських катерів
і один фрегат.
148
00:12:32,833 --> 00:12:34,000
А тут…
149
00:12:34,708 --> 00:12:36,125
Виноград, будь ласка.
150
00:12:43,291 --> 00:12:47,208
Російські піхота й флот.
151
00:12:55,375 --> 00:12:58,541
Французи розберуться із царем.
З нами чи без нас.
152
00:12:59,125 --> 00:13:02,875
Якщо спитаєте мене, Величносте,
ми маємо орієнтуватися на Захід.
153
00:13:03,375 --> 00:13:05,708
У французів і англійців є чому вчитись.
154
00:13:05,791 --> 00:13:08,041
Не варто засмучувати царя Миколу.
155
00:13:08,125 --> 00:13:11,416
Союз з Росією гарантує
наші позиції в Європі.
156
00:13:11,500 --> 00:13:13,708
Ми мусимо виступити проти Заходу.
157
00:13:24,125 --> 00:13:27,333
Ми не вступатимемо у війну.
Така позиція Габсбургів.
158
00:13:28,708 --> 00:13:31,583
Стати на чиюсь сторону —
марнувати гроші й життя.
159
00:13:31,666 --> 00:13:33,500
У мене інші плани щодо імперії.
160
00:13:34,166 --> 00:13:37,458
Делегації з Парижу й Петербурга
приїхали на весілля.
161
00:13:37,541 --> 00:13:41,291
Вони хочуть знати,
чию сторону займуть Габсбурги.
162
00:13:43,833 --> 00:13:46,916
Я б наполегливо просив
Вашу Величність подумати.
163
00:13:47,916 --> 00:13:48,958
Я дав відповідь.
164
00:13:52,375 --> 00:13:53,375
Перепрошую.
165
00:14:08,375 --> 00:14:10,166
Ваша матір мене ненавидить.
166
00:14:10,250 --> 00:14:12,916
Не лестьте собі. Ви лише один з багатьох.
167
00:14:13,416 --> 00:14:16,541
Коли ми скажемо
уряду й ерцгерцогині про наші плани?
168
00:14:16,625 --> 00:14:20,791
Ми нічого не скажемо, доки не настане час.
Ви домовилися про зустріч?
169
00:14:21,291 --> 00:14:23,125
Боюся, лише сьогодні ввечері.
170
00:14:23,208 --> 00:14:25,416
Я сказав йому, що завтра весілля.
171
00:14:27,750 --> 00:14:28,708
Ми зустрінемось.
172
00:14:36,750 --> 00:14:40,958
Щоранку й щовечора
імператриця приймає двогодинну ванну.
173
00:14:41,916 --> 00:14:45,583
Її волосся потрібно
розчісувати й заплітати щодня.
174
00:14:46,291 --> 00:14:47,666
Його митимуть винятково
175
00:14:47,750 --> 00:14:50,583
сумішшю віслючого молока
й Авраамового дерева,
176
00:14:51,708 --> 00:14:54,625
що також допомагає завагітніти.
177
00:14:59,291 --> 00:15:01,750
Будь ласка, ретельно вимийте їй нігті.
178
00:15:02,375 --> 00:15:05,083
У Вас така гарна шкіра. Як місячне сяйво.
179
00:15:06,083 --> 00:15:08,625
Гадаю, насамперед
імператор закохався в очі.
180
00:15:08,708 --> 00:15:09,958
Чи в губи.
181
00:15:11,041 --> 00:15:13,291
Хотіла б я мати таке довге волосся.
182
00:15:15,958 --> 00:15:17,333
Леонтино, що Ви робите?
183
00:15:18,000 --> 00:15:19,458
Це робота покоївки.
184
00:15:21,791 --> 00:15:22,750
Авжеж.
185
00:15:23,666 --> 00:15:27,333
Можливо, їй варто позбутися гриви,
і ми спробуємо перуку.
186
00:15:32,875 --> 00:15:33,833
Що вона робить?
187
00:15:45,125 --> 00:15:45,958
Надто тісно.
188
00:15:55,375 --> 00:15:57,666
Прошу, припиніть. Я не можу дихати.
189
00:15:58,166 --> 00:15:59,500
Отже, сидить ідеально.
190
00:16:00,000 --> 00:16:01,375
Мені потрібна перерва.
191
00:16:02,375 --> 00:16:06,000
-Я хочу побачити Франца, Його Величність.
-Ще не час.
192
00:16:06,083 --> 00:16:07,250
Продовжуйте.
193
00:16:09,000 --> 00:16:10,583
Тоді я пройдуся. Мені…
194
00:16:12,000 --> 00:16:13,000
потрібне повітря.
195
00:16:14,041 --> 00:16:16,333
Але лише у відповідній сукні.
196
00:16:34,708 --> 00:16:35,750
Що вона робить?
197
00:16:36,833 --> 00:16:38,416
Ми всюди слідуємо за нею.
198
00:16:40,458 --> 00:16:42,333
Когось із нас справді виженуть?
199
00:16:42,416 --> 00:16:44,416
Ах, це лише балачки.
200
00:16:44,916 --> 00:16:47,541
За традицією в імператриці шість фрейлін.
201
00:16:49,916 --> 00:16:50,958
Але нас десятеро.
202
00:16:52,000 --> 00:16:53,500
Декого відсіють.
203
00:16:54,291 --> 00:16:55,458
А хто залишиться?
204
00:16:56,500 --> 00:16:57,916
Незамінні.
205
00:17:07,666 --> 00:17:09,666
-Бе!
-Фу!
206
00:17:26,291 --> 00:17:28,250
Бачили коли-небудь такого птаха?
207
00:17:28,333 --> 00:17:30,166
Він дивиться на Вас.
208
00:17:30,666 --> 00:17:31,833
Я тут новенька.
209
00:17:33,375 --> 00:17:35,500
Не птах. Ерцгерцог.
210
00:17:40,833 --> 00:17:43,333
Це Максиміліан, брат імператора!
211
00:17:44,041 --> 00:17:45,958
Господи! Він такий гарний.
212
00:17:46,041 --> 00:17:47,833
Радий знову Вас бачити.
213
00:17:49,083 --> 00:17:50,041
Взаємно.
214
00:17:54,583 --> 00:17:56,375
Ви змінилися після заручин.
215
00:17:56,875 --> 00:17:59,166
Розквітли, як маленький мигдаль.
216
00:18:01,375 --> 00:18:03,000
-Як Ви це робите?
-Що?
217
00:18:03,083 --> 00:18:05,541
Говорите комплімент, а виходить образа.
218
00:18:06,250 --> 00:18:09,583
-З радістю навчу Вас.
-Ні, дякую. Я кажу образи напряму.
219
00:18:10,916 --> 00:18:12,250
Тут неймовірно.
220
00:18:13,375 --> 00:18:14,875
На перший погляд, так.
221
00:18:17,625 --> 00:18:20,416
-Хочете мене налякати?
-Просто кажу правду.
222
00:18:23,791 --> 00:18:25,750
Як там чарівна баронеса з Італії?
223
00:18:30,000 --> 00:18:31,583
Чув, що в неї все чудово.
224
00:18:31,666 --> 00:18:33,125
Заручилася з графом.
225
00:18:34,583 --> 00:18:35,583
А Ви?
226
00:18:36,083 --> 00:18:37,000
Я не заручився.
227
00:18:38,208 --> 00:18:39,208
Єлизавето.
228
00:18:41,416 --> 00:18:43,375
Якщо дозволите дати Вам пораду…
229
00:18:45,708 --> 00:18:49,208
Тримайтеся мене,
і Вам нічого не загрожуватиме.
230
00:18:50,833 --> 00:18:53,291
Мені здається, що все якраз навпаки.
231
00:18:58,041 --> 00:19:00,875
-Ми маємо йти на урок танців.
-Перепрошую.
232
00:19:22,208 --> 00:19:26,916
«У річки сильна течія
Буря — то сила моя»
233
00:19:28,750 --> 00:19:30,458
З нею треба багато працювати.
234
00:19:30,958 --> 00:19:32,958
Її писанина не проблема.
235
00:19:33,958 --> 00:19:34,958
Що ще у Вас є?
236
00:19:36,000 --> 00:19:38,083
Ці книги заборонені в нашій країні.
237
00:19:39,250 --> 00:19:42,750
Прикро це казати, але дівчині бракує
розуміння і дисципліни.
238
00:19:44,708 --> 00:19:46,916
Я чула, як вона вітала імператора.
239
00:19:47,000 --> 00:19:49,166
І щойно скасувала примірювання.
240
00:19:50,291 --> 00:19:51,458
Що Ви пропонуєте?
241
00:19:51,958 --> 00:19:55,291
Юній пані потрібна сильна рука.
Тоді з неї щось вийде.
242
00:19:56,125 --> 00:19:57,875
Не відлякайте її, графине.
243
00:20:01,708 --> 00:20:04,208
Ваша Імператорська Високосте, Ваш чоловік.
244
00:20:05,458 --> 00:20:06,458
Він тут?
245
00:20:07,333 --> 00:20:08,791
Ваша Імператорська Високосте.
246
00:20:10,375 --> 00:20:12,375
Карле! Як мило.
247
00:20:12,875 --> 00:20:14,083
Ви вже тут.
248
00:20:16,875 --> 00:20:18,583
Наш син одружується лише раз.
249
00:20:19,083 --> 00:20:21,083
Як справи в замку Аугоф?
250
00:20:21,166 --> 00:20:22,291
Дуже добре.
251
00:20:22,791 --> 00:20:24,875
У березні підстрелив старого оленя.
252
00:20:26,000 --> 00:20:28,916
І ми збудували нові стайні. Навіть туалет.
253
00:20:30,750 --> 00:20:31,583
Прекрасно.
254
00:20:33,708 --> 00:20:35,083
А як справи у Відні?
255
00:20:39,166 --> 00:20:43,000
Є трохи клопоту з російською війною,
але нехай це Вас не турбує.
256
00:20:45,958 --> 00:20:47,666
Вам відомо, що робити.
257
00:20:50,000 --> 00:20:52,000
Чи можу я ще щось для Вас зробити?
258
00:20:53,291 --> 00:20:56,291
Ми могли б провести час разом
сьогодні ввечері.
259
00:20:56,375 --> 00:20:58,375
У Вас знайомство з нареченою.
260
00:21:00,875 --> 00:21:02,208
Я маю на увазі, потім.
261
00:21:09,708 --> 00:21:10,791
Дасте мені знати.
262
00:21:12,916 --> 00:21:14,083
Піду відпочину.
263
00:21:23,916 --> 00:21:26,000
Панове, вибачте за запізнення.
264
00:21:29,791 --> 00:21:33,000
Ваша Королівська Високосте,
дозвольте представитись.
265
00:21:33,083 --> 00:21:35,791
Йоганн Штраус, композитор.
266
00:21:36,875 --> 00:21:40,625
На Вашу честь я написав вальс.
Для танцю після одруження.
267
00:22:37,916 --> 00:22:40,000
Схоже, у пана Штрауса болить живіт.
268
00:22:53,375 --> 00:22:54,708
У тебе на душі камінь.
269
00:22:58,166 --> 00:23:00,750
Усі хочуть, щоб я став
на чийсь бік у війні.
270
00:23:01,500 --> 00:23:02,666
Якомога швидше.
271
00:23:04,333 --> 00:23:05,500
Але ти не хочеш.
272
00:23:07,250 --> 00:23:08,500
У мене інші плани.
273
00:23:10,500 --> 00:23:11,625
Потім розповім.
274
00:23:51,250 --> 00:23:52,500
Куди ведуть ці двері?
275
00:24:52,375 --> 00:24:53,500
Ваша Величносте, я…
276
00:24:57,250 --> 00:24:59,000
Прошу пробачення.
277
00:25:03,125 --> 00:25:05,375
Наречена має продовжити підготовку.
278
00:25:06,583 --> 00:25:07,583
Звісно.
279
00:25:09,041 --> 00:25:10,500
Прошу пройти за мною.
280
00:25:54,083 --> 00:25:55,083
Бу!
281
00:26:02,291 --> 00:26:03,291
Шановна графине.
282
00:26:07,416 --> 00:26:09,583
-Добридень.
-Ти приніс туфлі?
283
00:26:10,666 --> 00:26:13,375
Такі речі важко дістати. І дорого.
284
00:26:13,458 --> 00:26:17,416
До вечора повинні бути.
Ця Амалія прилипла до мене як муха.
285
00:26:17,500 --> 00:26:18,583
Я дістану.
286
00:26:20,250 --> 00:26:21,083
Обіцяю.
287
00:26:24,750 --> 00:26:25,708
Як воно там?
288
00:26:27,333 --> 00:26:28,875
Усі туляться до нареченої.
289
00:26:29,375 --> 00:26:32,333
Щоб забезпечити собі місце.
Наче очманілі горобці.
290
00:26:35,875 --> 00:26:36,875
Ти тремтиш.
291
00:26:37,375 --> 00:26:38,583
Але зараз тепло.
292
00:26:38,666 --> 00:26:39,666
Мені прохолодно.
293
00:26:40,500 --> 00:26:42,666
Вони не носять спіднє під сукнями.
294
00:26:42,750 --> 00:26:44,416
Не знаю, як так можна жити.
295
00:26:54,708 --> 00:26:56,208
Не будуть вони жити.
296
00:27:01,125 --> 00:27:02,791
Ти не розповідаєш, яка вона.
297
00:27:04,041 --> 00:27:04,875
Імператриця.
298
00:27:05,583 --> 00:27:06,833
А якою вона має бути?
299
00:27:08,000 --> 00:27:08,958
Вона мерзота.
300
00:27:09,458 --> 00:27:10,541
Як і всі вони.
301
00:27:11,583 --> 00:27:14,250
Головне, що вона довіряє тобі
більше за всіх.
302
00:27:15,541 --> 00:27:16,375
Знаю.
303
00:27:25,875 --> 00:27:27,500
Що ще треба зробити?
304
00:27:29,250 --> 00:27:30,250
Слідуйте за мною.
305
00:27:32,958 --> 00:27:34,333
Ваша Королівська Високосте.
306
00:27:40,041 --> 00:27:40,916
Зачекайте, ви…
307
00:27:41,500 --> 00:27:42,750
Королівська Високосте.
308
00:27:43,541 --> 00:27:44,458
Я вас благаю.
309
00:27:54,708 --> 00:27:56,291
Одяг можете не знімати.
310
00:27:56,375 --> 00:27:57,375
Це ненадовго.
311
00:27:59,833 --> 00:28:01,125
Що ненадовго?
312
00:28:01,625 --> 00:28:04,333
Лікар Фритш підтвердить чистоту нареченої
313
00:28:04,416 --> 00:28:07,000
і її здатність народити
спадкоємця престолу.
314
00:28:07,083 --> 00:28:11,625
-Для мене честь, Ваша Високосте.
-Зрештою, остаточне рішення за Богом.
315
00:28:12,250 --> 00:28:15,166
Як ви знаєте, лише Він вирішує,
хто буде на троні.
316
00:28:15,666 --> 00:28:18,458
Відзавтра Ви стаєте знаряддям Його волі.
317
00:28:19,291 --> 00:28:21,791
Його Вельможність архієпископ Раушер.
318
00:28:23,333 --> 00:28:24,541
Прошу прилягти.
319
00:28:48,416 --> 00:28:49,583
Розсуньте їй ноги.
320
00:29:06,833 --> 00:29:08,250
Лікар майже завершив.
321
00:29:10,916 --> 00:29:12,250
Вигляд здоровий.
322
00:29:12,333 --> 00:29:14,791
Найважливіше — підтвердити незайманість.
323
00:29:15,791 --> 00:29:17,041
Припиніть!
324
00:29:20,000 --> 00:29:21,291
Я незаймана.
325
00:29:22,291 --> 00:29:23,708
Лікар має підтвердити.
326
00:29:26,500 --> 00:29:27,791
Я нічого не побачив.
327
00:29:27,875 --> 00:29:28,750
Не може бути.
328
00:29:30,541 --> 00:29:32,500
Напевно, Ви багато їздите верхи.
329
00:29:35,541 --> 00:29:37,208
Ви ж знаєте, що це означає?
330
00:29:39,750 --> 00:29:43,208
-Насправді таке буває.
-Нема підтвердження — нема шлюбу.
331
00:30:18,500 --> 00:30:20,125
Я вірю в чистоту нареченої.
332
00:30:21,250 --> 00:30:23,541
Навіть якщо цілісність пліви порушено.
333
00:30:34,041 --> 00:30:36,208
Нехай це черево дасть життя королям,
334
00:30:37,208 --> 00:30:39,416
щоб Ви стали володаркою цілого світу.
335
00:30:47,750 --> 00:30:49,625
Ваша Величносте, Ваш брат.
336
00:30:50,416 --> 00:30:51,666
Ти хотів мене бачити?
337
00:30:53,416 --> 00:30:55,208
Завтра я займуся дипломатами.
338
00:30:56,541 --> 00:30:59,750
-Ніхто з них не розуміє твоїх планів.
-Для тебе це гра?
339
00:31:01,291 --> 00:31:02,625
Що б це мало означати?
340
00:31:03,791 --> 00:31:05,875
Я вже скільки тижнів твій радник,
341
00:31:05,958 --> 00:31:08,333
але ти водишся з тим тхором фон Бахом.
342
00:31:09,166 --> 00:31:10,583
Старший лейтенант Кралль
343
00:31:10,666 --> 00:31:13,458
під час революції
віддав руку заради імперії.
344
00:31:17,958 --> 00:31:18,791
Прекрасно.
345
00:31:20,875 --> 00:31:22,291
У нього дві доньки.
346
00:31:22,791 --> 00:31:24,125
Агнес і Емілія.
347
00:31:26,166 --> 00:31:27,583
Агнес чекала дитину
348
00:31:27,666 --> 00:31:30,208
від молодика,
який не планував одружуватись.
349
00:31:30,916 --> 00:31:32,125
Пологи не пережила.
350
00:31:33,333 --> 00:31:35,833
Емілія стала жертвою того самого молодика.
351
00:31:36,916 --> 00:31:40,875
Змучена горем, вона кинулася із сараю
і відтоді живе в санаторії.
352
00:31:43,791 --> 00:31:47,000
Не знаючи, хто той молодик,
ми можемо лише зробити так,
353
00:31:47,083 --> 00:31:49,416
щоб лейтенант із сім'єю не знав нужди.
354
00:31:50,708 --> 00:31:52,875
Шляхетний статус і щорічна пенсія.
355
00:31:53,750 --> 00:31:54,833
Ти згоден?
356
00:31:57,416 --> 00:31:58,250
Так.
357
00:31:59,833 --> 00:32:02,416
Так лейтенант зможе про все забути
358
00:32:03,250 --> 00:32:05,375
й не відчувати потреби виговоритись.
359
00:32:06,583 --> 00:32:07,958
Дякую, Ваша Величносте.
360
00:32:20,750 --> 00:32:23,583
-Я не знав, що вони сестри.
-Дотримуйся правил!
361
00:32:25,208 --> 00:32:27,250
Інакше всім нам буде гірше.
362
00:32:46,916 --> 00:32:48,333
У Вас чарівний вигляд.
363
00:32:54,041 --> 00:32:55,500
Ми з Вами ще не знайомі.
364
00:32:55,583 --> 00:32:57,875
Карл, Ваш майбутній свекор.
365
00:32:57,958 --> 00:33:00,916
Авжеж. Рада знайомству з Вами.
366
00:33:02,291 --> 00:33:04,625
Вона випускає мене на важливі події.
367
00:33:04,708 --> 00:33:06,625
Більшість часу я живу за містом.
368
00:33:07,125 --> 00:33:08,458
Звучить знайомо.
369
00:33:09,166 --> 00:33:11,250
У тебе чудовий вигляд.
370
00:33:12,791 --> 00:33:13,791
Як минув день?
371
00:33:15,250 --> 00:33:16,333
Гелени немає?
372
00:33:17,083 --> 00:33:18,208
Передала вибачення.
373
00:33:20,750 --> 00:33:22,250
Я тебе ледь упізнав.
374
00:33:23,750 --> 00:33:24,916
Це добре чи погано?
375
00:33:25,958 --> 00:33:27,000
Це ти мені скажи.
376
00:33:27,666 --> 00:33:30,625
Єлизавето, підійди до нас.
377
00:33:31,125 --> 00:33:34,041
Війна здатна наділяти речі сенсом.
378
00:33:34,125 --> 00:33:35,500
Босота залишить вулиці.
379
00:33:35,583 --> 00:33:37,833
Війна — це крайній засіб, а не забава.
380
00:33:37,916 --> 00:33:40,958
І завтра ми все одно
дамо людям сенс, правда?
381
00:33:43,375 --> 00:33:45,875
Ви знайомі з нареченою, Ваша Вельможносте?
382
00:33:45,958 --> 00:33:47,791
Нас уже познайомили.
383
00:33:49,000 --> 00:33:50,041
Я мав честь
384
00:33:50,916 --> 00:33:52,916
перевірити незайманість юної пані.
385
00:33:53,000 --> 00:33:53,958
Чудово.
386
00:33:54,041 --> 00:33:56,375
Із задоволенням скажу, Ваша Величносте,
387
00:33:56,458 --> 00:33:59,375
що для появи спадкоємця престолу
перешкод немає.
388
00:34:00,083 --> 00:34:02,291
Рада, що хоч Ви отримали задоволення.
389
00:34:04,166 --> 00:34:07,291
Єлизавето, Його Вельможність
виконував свій обов'язок.
390
00:34:07,375 --> 00:34:11,125
Вибачте, що священний ритуал
завдав Вам незручностей.
391
00:34:11,208 --> 00:34:12,875
Священний ритуал? От дурепа.
392
00:34:12,958 --> 00:34:15,500
Гадала, двоє чоловіків
заглядають під сукню.
393
00:34:23,166 --> 00:34:25,208
Вибачте, матінко. Вибачте.
394
00:34:25,291 --> 00:34:26,416
Схоже, Ви збуджені,
395
00:34:27,166 --> 00:34:28,000
моє дитя.
396
00:34:28,083 --> 00:34:29,291
Я спокійна.
397
00:34:29,375 --> 00:34:30,833
Усе гаразд, Єлизавето?
398
00:34:31,958 --> 00:34:33,583
Нареченій треба відпочити.
399
00:34:34,666 --> 00:34:36,166
Не думаю, що це потрібно.
400
00:34:44,708 --> 00:34:45,708
-Я…
-Франце.
401
00:34:46,500 --> 00:34:48,416
У неї був важкий день.
402
00:34:48,500 --> 00:34:50,916
Ми ж хочемо, щоб завтра все минуло добре?
403
00:34:51,625 --> 00:34:53,958
Відпочинок піде на користь Єлизаветі.
404
00:34:55,041 --> 00:34:57,666
-Ні, будь ласка. Я…
-Краще тобі відпочити.
405
00:34:58,916 --> 00:35:00,208
-Але…
-Я наполягаю.
406
00:35:35,666 --> 00:35:37,750
Якщо дозволите дещо сказати.
407
00:35:38,250 --> 00:35:40,958
Графиня доручила мені
відповідати за Ваш двір,
408
00:35:41,041 --> 00:35:42,375
бо я гарно розбираюсь.
409
00:35:42,875 --> 00:35:45,708
Я знаю, чим дихають люди,
знаю, кому що казати.
410
00:35:47,000 --> 00:35:48,916
Я завжди готова Вам допомогти.
411
00:35:50,708 --> 00:35:51,541
Дякую.
412
00:35:54,375 --> 00:35:56,541
Ваша Високосте, багато хто з дівчат
413
00:35:57,333 --> 00:35:59,208
приходить знайти собі чоловіка.
414
00:36:00,291 --> 00:36:01,333
Приходить і йде.
415
00:36:03,041 --> 00:36:04,791
Я живу двором.
416
00:36:05,541 --> 00:36:07,458
Я тут для того, щоб служити Вам.
417
00:36:08,125 --> 00:36:10,000
Наказуйте все, що завгодно.
418
00:36:12,875 --> 00:36:14,458
Можете сказати, що це?
419
00:36:16,416 --> 00:36:18,041
Знайшла на підлозі в замку.
420
00:36:18,625 --> 00:36:22,541
Упевнена, це можна викинути.
Бажаєте, щоб я це зробила?
421
00:36:27,750 --> 00:36:29,458
Піду подивлюся, що сталось.
422
00:36:29,541 --> 00:36:31,916
Вам потрібен відпочинок, Ваша Високосте.
423
00:36:36,916 --> 00:36:37,750
Що трапилось?
424
00:36:37,833 --> 00:36:42,708
Там, звідки я родом, люди спалюють
солом'яні ляльки як символ смертності.
425
00:36:44,833 --> 00:36:46,416
Щоб Господь їх захистив.
426
00:36:48,166 --> 00:36:50,916
Ваша Королівська Високосте, зуби.
427
00:36:53,791 --> 00:36:54,958
Я сама, дякую.
428
00:36:56,208 --> 00:36:57,333
Не варто Вам.
429
00:36:57,833 --> 00:36:59,375
Щоб не було зайвих пліток.
430
00:37:02,125 --> 00:37:03,083
Тоді Ви.
431
00:37:32,291 --> 00:37:33,583
Однозначно, ні.
432
00:37:33,666 --> 00:37:36,041
Ніч перед весіллям. Це безвідповідально.
433
00:37:36,125 --> 00:37:38,750
Може, підемо? Вона вже спить.
434
00:37:44,416 --> 00:37:45,541
Що це?
435
00:37:45,625 --> 00:37:48,000
Ерцгерцог Максиміліан влаштовує вечірку.
436
00:37:48,666 --> 00:37:49,833
Вас запрошено.
437
00:37:49,916 --> 00:37:52,166
І нас теж запросили.
438
00:37:52,250 --> 00:37:55,041
Графиня сказала,
щоб наречена не покидала покоїв
439
00:37:55,125 --> 00:37:57,000
у ніч перед весіллям.
440
00:38:18,083 --> 00:38:19,000
Нам краще піти.
441
00:38:20,458 --> 00:38:21,500
Це Ференц!
442
00:38:21,583 --> 00:38:22,500
Ліст!
443
00:38:23,333 --> 00:38:27,000
Чула, що коли він грає,
ти наче вмираєш і знову оживаєш.
444
00:38:27,916 --> 00:38:28,791
Абсент, пані?
445
00:38:30,875 --> 00:38:31,708
Що це?
446
00:38:33,708 --> 00:38:36,000
Може, краще чаю, Ваша Величносте?
447
00:38:52,833 --> 00:38:53,916
Розважаєтесь?
448
00:38:57,041 --> 00:39:00,333
Розслабтесь. Я не запрошував
поганця Раушера.
449
00:39:05,250 --> 00:39:06,166
А Франца немає?
450
00:39:07,583 --> 00:39:08,875
Наскільки я знаю, ні.
451
00:39:10,250 --> 00:39:12,583
-Це причина піти?
-Ні.
452
00:39:14,583 --> 00:39:15,500
Добре.
453
00:39:16,708 --> 00:39:18,541
Хочу познайомити з моїм другом.
454
00:39:19,208 --> 00:39:20,791
Щойно з Веймару.
455
00:39:20,875 --> 00:39:23,416
Маестро, майбутня імператриця.
456
00:39:25,625 --> 00:39:26,458
Яка честь.
457
00:39:34,791 --> 00:39:37,250
Для Вас, Ваша Високосте.
458
00:39:57,375 --> 00:39:58,375
Ми спізнились?
459
00:39:59,291 --> 00:40:01,083
Він хотів зустрітися опівночі.
460
00:40:01,583 --> 00:40:02,416
Я тут.
461
00:40:04,166 --> 00:40:07,791
Містере Стівенсоне,
Його Величність імператор.
462
00:40:13,500 --> 00:40:14,708
Для мене честь.
463
00:40:32,041 --> 00:40:34,416
А тепер іди, щоб ніхто не помітив.
464
00:40:38,916 --> 00:40:39,750
За народ.
465
00:40:43,583 --> 00:40:47,458
Я хочу, щоб ви збудували
велику залізницю. Як в Англії.
466
00:40:47,958 --> 00:40:50,250
І Єгипті, а зараз і в Норвегії.
467
00:40:51,500 --> 00:40:53,625
Хочу з'єднати людей моєї імперії.
468
00:40:54,541 --> 00:40:55,958
Принести їм процвітання.
469
00:41:00,416 --> 00:41:01,250
Цього мало.
470
00:41:01,833 --> 00:41:03,833
Австрії потрібна ця залізниця.
471
00:41:05,083 --> 00:41:07,000
Усьому світу потрібна залізниця.
472
00:41:07,083 --> 00:41:08,708
Тому вона дорого коштує.
473
00:41:12,875 --> 00:41:15,500
Дайте мені три дні. Ви отримаєте всю суму.
474
00:41:16,000 --> 00:41:19,958
Чув, що Ви маєте намір
вступити у війну проти Османської імперії.
475
00:41:20,458 --> 00:41:22,083
Це дуже дорого коштуватиме.
476
00:41:23,166 --> 00:41:24,625
Ми не йдемо на війну.
477
00:41:26,500 --> 00:41:28,750
Я знайду гроші, перш ніж Ви поїдете.
478
00:41:52,000 --> 00:41:52,916
Присядьмо.
479
00:42:01,041 --> 00:42:02,083
Подобається?
480
00:42:03,625 --> 00:42:05,000
Подарунок Вашої матері.
481
00:42:06,500 --> 00:42:09,916
-Це моєї двоюрідної бабці Марії-Антонії.
-Марії-Антуанетти.
482
00:42:10,500 --> 00:42:13,166
Була в ньому,
коли її стратили на гільйотині.
483
00:42:15,916 --> 00:42:19,333
У нас талант використовувати гарні речі
для огидних цілей.
484
00:42:23,000 --> 00:42:25,541
Чому Ви тут, якщо так ненавидите двір?
485
00:42:27,958 --> 00:42:29,458
Я часто намагався піти.
486
00:42:32,583 --> 00:42:33,500
Єлизавето…
487
00:42:36,625 --> 00:42:40,583
Коли ми вперше зустрілись,
я думав, що таке життя Вам краще підійде.
488
00:42:41,750 --> 00:42:43,541
Що я Вам краще підійду.
489
00:42:46,750 --> 00:42:47,750
Завтра весілля.
490
00:42:49,375 --> 00:42:50,541
Ще не пізно.
491
00:42:52,541 --> 00:42:53,375
Ні.
492
00:42:57,500 --> 00:43:01,250
Бачили б Ви себе.
Ви справді мені повірили?
493
00:43:04,333 --> 00:43:06,833
Ви не знали справжнього кохання, правда?
494
00:43:09,666 --> 00:43:10,916
Я кохаю Вашого брата.
495
00:43:11,916 --> 00:43:13,750
І все ж Ви прийшли сюди.
496
00:43:34,375 --> 00:43:36,291
Більше зі мною не розмовлятимеш?
497
00:43:42,958 --> 00:43:45,083
Скільки разів мені перепрошувати?
498
00:43:45,583 --> 00:43:46,458
Пробач.
499
00:43:47,458 --> 00:43:49,416
-Мені прикро, ти знаєш.
-Ти п'яна.
500
00:43:52,000 --> 00:43:52,833
Я знаю.
501
00:43:53,333 --> 00:43:55,625
Майбутні імператриці так не чинять.
502
00:43:58,916 --> 00:43:59,750
Гелено…
503
00:44:02,125 --> 00:44:03,708
Це був нелегкий день.
504
00:44:06,333 --> 00:44:08,958
Мені прикро, що ти думала, що буде легко.
505
00:44:17,750 --> 00:44:20,208
Ти завжди тікаєш, коли стає важко.
506
00:44:22,583 --> 00:44:23,875
Подорослішай, Сісі.
507
00:44:26,333 --> 00:44:27,791
Знаєш, ким ти стала?
508
00:44:29,125 --> 00:44:30,041
Нашою матір'ю.
509
00:44:46,625 --> 00:44:48,625
Я даю їхньому коханню три місяці.
510
00:44:49,125 --> 00:44:50,000
Як гадаєте?
511
00:44:54,166 --> 00:44:55,625
Я не Ваш утішний приз.
512
00:46:01,333 --> 00:46:04,000
Я сказала чоловіку, що хочу побути сама.
513
00:46:04,708 --> 00:46:06,000
Це не Ваш чоловік.
514
00:46:08,750 --> 00:46:10,583
Принц Ваза.
515
00:46:16,416 --> 00:46:19,708
Ваша Імператорська Високосте,
що мені йому сказати?
516
00:46:20,208 --> 00:46:21,250
Ви його знаєте?
517
00:46:26,791 --> 00:46:27,833
Нехай увійде.
518
00:46:37,166 --> 00:46:38,875
Ваша Імператорська Високосте.
519
00:46:41,625 --> 00:46:42,625
Принце Вазо.
520
00:46:55,500 --> 00:46:57,000
Скільки років? Десять?
521
00:46:58,708 --> 00:46:59,583
Тринадцять.
522
00:47:01,375 --> 00:47:03,208
А Ви досі носите лисицю.
523
00:47:03,708 --> 00:47:06,791
Я не позбуваюся старих речей
з таким поспіхом, як Ви.
524
00:47:08,208 --> 00:47:11,000
Останнього, хто так
зі мною розмовляв, повісили.
525
00:47:12,791 --> 00:47:13,791
Бажаєте випити?
526
00:47:17,541 --> 00:47:18,541
Він її кохає?
527
00:47:19,458 --> 00:47:20,416
Франц.
528
00:47:21,500 --> 00:47:23,416
Як пташка любить новий день.
529
00:47:24,666 --> 00:47:26,041
Шлюб з любові.
530
00:47:26,833 --> 00:47:27,791
Це дозволяється?
531
00:47:29,291 --> 00:47:30,875
Пробуємо щось нове.
532
00:47:39,291 --> 00:47:41,666
Чому Ви запросили мене на весілля?
533
00:47:43,500 --> 00:47:44,958
Запрошено всю Європу.
534
00:47:45,041 --> 00:47:48,458
Може, через те,
що завтра одружується мій син?
535
00:47:56,708 --> 00:47:58,833
Стільки запитань, принце Вазо.
536
00:48:01,333 --> 00:48:02,833
Переведіть дух.
537
00:48:12,958 --> 00:48:14,666
Ваша Імператорська Високосте.
538
00:48:16,583 --> 00:48:17,916
Бажаю спокійної ночі.
539
00:48:20,958 --> 00:48:22,500
Завтра побачимось?
540
00:48:27,291 --> 00:48:28,750
Я отримаю відповідь?
541
00:48:44,291 --> 00:48:46,875
Як це зрозуміти, що її немає в ліжку?
542
00:48:50,208 --> 00:48:52,208
Ви загубили імператрицю?
543
00:48:58,416 --> 00:48:59,416
А це що?
544
00:49:07,875 --> 00:49:09,208
Заберіть її звідси.
545
00:49:15,375 --> 00:49:16,375
Усі чекають.
546
00:49:17,291 --> 00:49:18,333
Мені байдуже.
547
00:49:19,208 --> 00:49:20,458
Боже милостивий.
548
00:49:24,458 --> 00:49:26,333
Будь ласка, дайте нам хвилинку.
549
00:49:49,750 --> 00:49:51,666
Напевно, рада бачити мене такою.
550
00:49:54,916 --> 00:49:56,000
Я теж так гадала.
551
00:49:57,916 --> 00:49:58,750
Але не рада.
552
00:50:02,541 --> 00:50:04,416
Ти пахнеш старим шампанським!
553
00:50:07,583 --> 00:50:08,416
Ти теж.
554
00:50:12,875 --> 00:50:14,708
Тобі пасує коротка зачіска.
555
00:50:16,125 --> 00:50:17,625
Маєш розкішний вигляд.
556
00:50:20,458 --> 00:50:21,791
Вибач за мої слова.
557
00:50:23,000 --> 00:50:23,833
Ти теж вибач.
558
00:50:25,125 --> 00:50:26,916
Скажи, що я не схожа на матір.
559
00:50:28,041 --> 00:50:28,916
Не схожа.
560
00:50:45,250 --> 00:50:47,166
Сподіваюся, він того вартий.
561
00:50:47,916 --> 00:50:49,500
До цирку звикнеш.
562
00:50:51,750 --> 00:50:53,583
Маю на увазі, що втратила тебе.
563
00:50:56,333 --> 00:50:57,875
Ти мене не втратила.
564
00:51:08,458 --> 00:51:10,666
Справді хочеш повернутися до Баварії?
565
00:51:12,750 --> 00:51:14,708
Не хочеш трохи тут побути?
566
00:51:17,208 --> 00:51:18,916
Не знаю, кому можна довіряти.
567
00:51:30,625 --> 00:51:31,541
Що таке, Тео?
568
00:51:34,208 --> 00:51:37,208
Схоже, імперська наречена
полаялася з Вашим братом.
569
00:51:38,125 --> 00:51:39,000
З моїм братом?
570
00:51:42,291 --> 00:51:43,916
Вона була дуже збентеженою.
571
00:52:10,041 --> 00:52:11,791
Пані, чудово.
572
00:52:12,458 --> 00:52:13,291
Графине,
573
00:52:13,916 --> 00:52:15,000
мої вітання.
574
00:54:10,583 --> 00:54:12,000
Подбайте про мою доню.
575
00:54:17,791 --> 00:54:19,000
Єлизавето!
576
00:54:19,625 --> 00:54:21,375
-Єлизавето!
-Єлизавето!
577
00:54:24,541 --> 00:54:25,500
Єлизавето!
578
00:54:27,333 --> 00:54:28,375
Єлизавето!
579
00:54:29,083 --> 00:54:31,250
Єлизавето!
580
00:54:31,333 --> 00:54:32,416
Єлизавето!
581
00:54:33,166 --> 00:54:34,291
Ваша Величносте!
582
00:54:37,125 --> 00:54:38,458
Єлизавето!
583
00:54:39,041 --> 00:54:40,666
Єлизавето! Будь ласка!
584
00:54:42,250 --> 00:54:43,958
Єлизавето!