1
00:00:07,375 --> 00:00:09,916
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:27,500 --> 00:00:29,041
Dừng nó lại đi,
3
00:00:30,208 --> 00:00:31,208
Hazy.
4
00:00:31,791 --> 00:00:36,416
Kẻ thù sẽ báo động tôi
5
00:00:37,416 --> 00:00:42,333
Ôi, đừng để hắn làm hại tôi
6
00:00:42,958 --> 00:00:48,458
Nhưng vẫn có những thiên thần
quanh tôi hát ca
7
00:00:50,250 --> 00:00:51,666
Hôm nay là ngày trọng đại.
8
00:00:54,416 --> 00:00:55,583
Đứng dậy đi ạ.
9
00:01:47,500 --> 00:01:49,958
Bệ hạ, lại là Nữ Bá tước.
10
00:01:50,625 --> 00:01:52,166
Tôi mời cô ấy đi nhé?
11
00:01:53,333 --> 00:01:54,458
Không, cho vào đi.
12
00:02:04,375 --> 00:02:05,250
Hoàng đế.
13
00:02:05,333 --> 00:02:06,333
Nữ Bá tước.
14
00:02:07,750 --> 00:02:09,125
Không phải lúc.
15
00:02:10,041 --> 00:02:12,333
Em hết cách rồi. Ngài không hồi âm.
16
00:02:12,416 --> 00:02:14,125
Ta đã giải quyết mọi chuyện.
17
00:02:15,000 --> 00:02:17,416
Và ngài nghĩ có thể vứt bỏ em?
18
00:02:19,333 --> 00:02:21,125
Ta đã đưa đề nghị hào phóng.
19
00:02:27,625 --> 00:02:29,125
Ngài nói ngài cần em.
20
00:02:35,208 --> 00:02:38,625
Bệ hạ? Tân nương Hoàng gia chuẩn bị đến.
21
00:02:43,916 --> 00:02:44,916
Kết thúc rồi.
22
00:03:01,625 --> 00:03:05,833
Hôm nay là ngày trọng đại. Nữ Công tước
Elisabeth sẽ đến bất cứ lúc nào.
23
00:03:07,000 --> 00:03:10,041
Cả thế giới sẽ dõi theo đám cưới ngày mai.
24
00:03:10,125 --> 00:03:11,458
Và các người ở đây
25
00:03:11,541 --> 00:03:15,041
để đáp ứng mọi mong muốn
của Hoàng hậu tương lai.
26
00:03:23,166 --> 00:03:25,125
Áo hở ngực thế là sao?
27
00:03:26,583 --> 00:03:28,791
Ta đang ở Viên, không phải Versailles.
28
00:03:34,125 --> 00:03:36,375
Tôi luôn chọn nhiều người hơn tôi cần.
29
00:03:36,458 --> 00:03:39,333
Trong vài tuần tới,
chúng ta sẽ xem ai làm được.
30
00:03:41,208 --> 00:03:43,041
Cô ấy sẽ có được thứ cô ấy cần,
31
00:03:43,958 --> 00:03:46,208
nên ta sẽ có thứ ta cần.
32
00:03:46,958 --> 00:03:48,750
Một hoàng hậu rạng rỡ.
33
00:03:52,583 --> 00:03:54,041
Tôi muốn biết tất cả.
34
00:03:54,125 --> 00:03:56,041
Cô ấy ăn gì, uống gì, nghĩ gì.
35
00:03:56,125 --> 00:03:58,375
Khi cô ấy vào kỳ kinh. Tất cả.
36
00:04:01,125 --> 00:04:04,000
Hoàng hậu tương lai sắp đến rồi.
37
00:04:05,541 --> 00:04:06,750
Các quý cô,
38
00:04:06,833 --> 00:04:08,958
chào mừng đến Hoàng triều Viên.
39
00:04:12,833 --> 00:04:16,208
Franz viết cho cô ấy 44 lá thư.
Tưởng tượng được không?
40
00:04:16,291 --> 00:04:18,541
Để xem mọi chuyện có suôn sẻ không.
41
00:04:18,625 --> 00:04:20,333
Tại sao? Họ yêu nhau mà.
42
00:04:20,416 --> 00:04:21,750
Hay là không?
43
00:04:22,750 --> 00:04:25,000
Tình yêu đơn thuần là không đủ, Luzi.
44
00:04:25,875 --> 00:04:27,833
Franz có biết anh nghĩ vậy không?
45
00:04:30,041 --> 00:04:32,083
Chúng ta đều có những bí mật nhỏ.
46
00:04:33,458 --> 00:04:34,958
Phải không, Luziwuzi?
47
00:04:35,916 --> 00:04:38,500
Vào hàng, nhanh lên! Xe ngựa đang đến.
48
00:04:40,750 --> 00:04:41,583
Chị ấy đến!
49
00:04:44,541 --> 00:04:48,000
Chỉ những người có nhan sắc ở hàng đầu.
Tất cả phải hoàn hảo.
50
00:04:48,083 --> 00:04:49,500
Sẽ không có gì bất ngờ.
51
00:04:49,583 --> 00:04:52,958
Không có gì gọi là bất ngờ,
chỉ là lập kế hoạch thiếu sót.
52
00:05:01,000 --> 00:05:03,666
Elisabeth, giúp cha một việc được không?
53
00:05:04,500 --> 00:05:06,125
Khi chúng ta bệ kiến,
54
00:05:07,125 --> 00:05:09,500
đừng nghĩ gì nói đó.
55
00:05:09,583 --> 00:05:11,208
Con có thể tự lo cho mình.
56
00:05:12,666 --> 00:05:14,500
Và Franz yêu con người con.
57
00:05:16,291 --> 00:05:17,708
Và đây là con sao?
58
00:05:47,625 --> 00:05:49,083
Chào mừng.
59
00:06:05,333 --> 00:06:06,583
Cuối cùng con đã đến.
60
00:06:07,708 --> 00:06:08,708
Thật tuyệt vời.
61
00:06:10,041 --> 00:06:12,416
Rất vinh dự, thưa Hoàng thân Điện hạ.
62
00:06:13,000 --> 00:06:14,000
Đi nào.
63
00:06:14,083 --> 00:06:16,083
Ta có nhiều việc phải làm.
64
00:06:31,416 --> 00:06:32,583
Helene.
65
00:06:33,833 --> 00:06:34,916
Chào mừng.
66
00:06:36,083 --> 00:06:37,750
Ludovica, rất vui được gặp.
67
00:06:53,208 --> 00:06:55,666
Thần dân nôn nóng muốn gặp con lắm.
68
00:06:55,750 --> 00:06:58,291
Con sẽ đến đám cưới trên xe ngựa có kính.
69
00:06:58,375 --> 00:06:59,500
Đó là truyền thống.
70
00:06:59,583 --> 00:07:02,500
Trong hai giờ nữa,
con sẽ có lớp khiêu vũ với Hoàng đế.
71
00:07:02,583 --> 00:07:06,875
Johann Strauss đã soạn điệu valse cho con.
Nhưng phải chỉn chu trang phục trước.
72
00:07:10,375 --> 00:07:11,375
Đến nơi rồi.
73
00:07:12,250 --> 00:07:13,500
Trong lúc đó,
74
00:07:13,583 --> 00:07:16,125
đưa các Điện hạ xem vườn hồng mới.
75
00:07:16,208 --> 00:07:18,083
Tất nhiên. Mời đi lối này.
76
00:07:18,625 --> 00:07:19,458
Chị Helene.
77
00:07:20,916 --> 00:07:22,250
Helene, đợi đã.
78
00:07:25,500 --> 00:07:27,333
Chị ấy không nói gì với con.
79
00:07:28,250 --> 00:07:29,375
Không một lời nào.
80
00:07:34,958 --> 00:07:37,625
Ta chỉ cần sự tha thứ
từ Đức Chúa, Elisabeth à.
81
00:07:37,708 --> 00:07:39,625
Mọi thứ khác đều là phù phiếm.
82
00:07:39,708 --> 00:07:41,375
Và phí thời gian.
83
00:07:41,458 --> 00:07:42,916
Hoàng thân Điện hạ.
84
00:07:45,625 --> 00:07:47,291
Đây là phòng của con.
85
00:07:54,750 --> 00:07:56,125
Chánh Thị tùng,
86
00:07:56,208 --> 00:07:57,625
Nữ Bá tước Esterhazy.
87
00:07:57,708 --> 00:08:00,583
Bà ấy hiểu rõ lễ nghi
và triều đình hơn ta.
88
00:08:00,666 --> 00:08:03,083
Bà ấy điều hành và xem xét
mọi thứ trong triều.
89
00:08:03,166 --> 00:08:05,583
Rất vinh dự, thưa Vương thân Điện hạ.
90
00:08:06,125 --> 00:08:08,541
Xin phép giới thiệu các nữ thị.
91
00:08:08,625 --> 00:08:12,541
Chọn từ các gia đình tốt nhất của Đế quốc
để phục vụ tâm trí và tinh thần.
92
00:08:12,625 --> 00:08:14,750
Họ sẽ đáp ứng mọi mong muốn của người.
93
00:08:15,500 --> 00:08:18,041
Nữ Bá tước Amalia von Salm-Reifferscheidt.
94
00:08:18,125 --> 00:08:21,958
Cô ấy nói sáu thứ tiếng
và rất giỏi thêu thùa và vẽ vời.
95
00:08:22,041 --> 00:08:23,416
Cô ấy đã phục vụ nhiều năm.
96
00:08:23,500 --> 00:08:26,333
Đây là vinh dự lớn nhất,
thưa Vương thân Điện hạ.
97
00:08:26,416 --> 00:08:28,208
Tôi đã khao khát ngày này.
98
00:08:29,625 --> 00:08:31,750
Nữ Bá tước Charlotte von Stubenberg.
99
00:08:32,458 --> 00:08:34,625
Nhạc công đàn hạc điêu luyện.
100
00:08:34,708 --> 00:08:37,625
Thưa Điện hạ!
Người đẹp hơn trong tranh nhiều.
101
00:08:38,666 --> 00:08:42,125
- Xin lỗi, tôi hơi phấn khích.
- Nữ Bá tước Leontine von Apafi.
102
00:08:42,208 --> 00:08:44,041
Đến từ xứ Transylvania xa xôi.
103
00:08:44,125 --> 00:08:47,583
Tiếng Pháp của cô ấy rất tốt.
Xuất sắc trong việc đọc to.
104
00:08:47,666 --> 00:08:49,916
Tôi có mang những cuốn tôi thích.
105
00:08:50,000 --> 00:08:51,416
Cô biết cuốn Werther chứ?
106
00:08:53,125 --> 00:08:54,125
Thưa Điện hạ.
107
00:08:54,791 --> 00:08:56,083
Tôi là Elisabeth.
108
00:08:56,166 --> 00:08:57,750
Không được chạm!
109
00:08:57,833 --> 00:09:01,250
Và xin đừng dùng tên gọi,
thưa Vương thân Điện hạ.
110
00:09:03,083 --> 00:09:04,750
Làm ơn đi lối này.
111
00:09:17,708 --> 00:09:21,333
Đây là các kiểu dáng mới nhất.
Paris, Milan, Saint Peterburg.
112
00:09:21,416 --> 00:09:23,791
Ta đã tự tay chọn tất cả cho con.
113
00:09:37,666 --> 00:09:38,625
Nhiều giày quá.
114
00:09:39,791 --> 00:09:41,208
Cô không vừa đâu, Leontine.
115
00:09:41,291 --> 00:09:45,208
Hoàng hậu không đi một đôi giày hai lần.
Chúng được bỏ mỗi ngày.
116
00:09:45,291 --> 00:09:46,416
Thật lãng phí.
117
00:09:46,500 --> 00:09:47,750
Cung Schönbrunn mà.
118
00:09:47,833 --> 00:09:50,916
Thật lạ là rương giày của cô ấy
vẫn chưa đến.
119
00:09:51,000 --> 00:09:53,375
Hôm nay, ta phải thử y phục
cho buổi khiêu vũ,
120
00:09:53,458 --> 00:09:56,458
bữa tối hôm nay và đám cưới.
121
00:09:57,000 --> 00:10:00,708
Nhiều việc phải làm
nhưng nếu có kỷ luật, ắt sẽ xoay xở được.
122
00:10:04,000 --> 00:10:05,083
Con thích nó à?
123
00:10:07,875 --> 00:10:11,125
Nó đã thuộc sở hữu
của gia đình chúng ta hàng thế kỷ.
124
00:10:33,958 --> 00:10:35,333
Mẹ ơi, lại đây!
125
00:10:38,375 --> 00:10:40,041
Đợi nào, mẹ sẽ bắt được con.
126
00:10:44,125 --> 00:10:45,625
Hoàng thân Điện hạ.
127
00:10:53,041 --> 00:10:55,083
Nội các đang đợi trong phòng hội nghị.
128
00:11:02,583 --> 00:11:03,583
Vậy…
129
00:11:05,833 --> 00:11:07,666
ta để con lại với các nữ thị.
130
00:11:14,583 --> 00:11:15,833
Mong là việc quan trọng.
131
00:11:18,750 --> 00:11:20,250
Hoàng thân Điện hạ.
132
00:11:20,750 --> 00:11:24,166
Pháp và Anh đã tham chiến chống lại Nga.
133
00:11:24,250 --> 00:11:27,750
Quân đội Nga ở gần Odessa
đã chịu hoả lực từ hôm qua.
134
00:11:27,833 --> 00:11:31,666
Bệ hạ phải chọn một phe cánh,
không thì một phe sẽ chọn chúng ta.
135
00:11:32,625 --> 00:11:35,625
Chúng ta bắt buộc phải gửi quân tiếp viện.
136
00:11:35,708 --> 00:11:40,125
Chi tiêu quân sự năm nay
đã gây gánh nặng cho ngân sách.
137
00:11:40,791 --> 00:11:45,416
Tham chiến đồng nghĩa với việc
không dành tiền cho bất cứ thứ gì khác.
138
00:11:45,500 --> 00:11:48,208
- Tôi nghĩ ngài sẽ nói thế, Bach.
- Von Bach.
139
00:11:48,291 --> 00:11:51,666
Lần này ngài cần tiền làm gì?
Nhà cho goá phụ nghèo à?
140
00:11:52,375 --> 00:11:53,208
Các quý ông!
141
00:11:55,625 --> 00:11:59,500
Bệ hạ. Còn gì quan trọng hơn
việc bảo vệ đế quốc?
142
00:11:59,583 --> 00:12:01,500
Ngài muốn tấn công, không phải phòng thủ.
143
00:12:01,583 --> 00:12:03,166
Tôi khuyên nên chờ đợi.
144
00:12:03,791 --> 00:12:06,500
- Tình hình quá không rõ ràng.
- Không rõ?
145
00:12:07,541 --> 00:12:08,583
Làm ơn đi.
146
00:12:11,875 --> 00:12:12,875
Xin phép?
147
00:12:21,166 --> 00:12:25,875
Đây là người Pháp với ít nhất
mười tàu chiến tuyến ba, bốn tầng.
148
00:12:26,375 --> 00:12:28,375
Ở phía trước Crimea, người Anh.
149
00:12:28,458 --> 00:12:29,625
Chín tàu hơi nước,
150
00:12:29,708 --> 00:12:32,208
sáu tàu pháo và một tàu khu trục nhỏ.
151
00:12:32,750 --> 00:12:34,000
Và đây…
152
00:12:34,708 --> 00:12:36,125
Đưa mấy trái nho.
153
00:12:43,291 --> 00:12:47,208
Bộ binh và hạm đội Nga.
154
00:12:55,250 --> 00:12:58,541
Người Pháp sẽ xử lý Sa hoàng.
Dù có chúng ta hay không.
155
00:12:59,083 --> 00:13:02,625
Và nếu ngài hỏi tôi, thưa Bệ hạ,
ta nên nhìn về phía Tây.
156
00:13:03,375 --> 00:13:05,708
Ta có thể học từ người Pháp và người Anh.
157
00:13:05,791 --> 00:13:07,958
Ta không nên làm Sa hoàng Nicholas buồn.
158
00:13:08,041 --> 00:13:11,416
Liên minh với Nga đảm bảo
vị thế của chúng ta ở châu Âu.
159
00:13:11,500 --> 00:13:13,708
Ta phải có lập trường chống phương Tây.
160
00:13:24,125 --> 00:13:27,625
Ta sẽ không tham gia cuộc chiến này.
Đó là lập trường của nhà Habsburg.
161
00:13:28,583 --> 00:13:31,583
Can dự vào hai phe
là lãng phí tiền bạc và mạng sống.
162
00:13:31,666 --> 00:13:34,041
Ta có kế hoạch khác cho đế quốc của ta.
163
00:13:34,125 --> 00:13:37,458
Các phái đoàn từ Paris và St. Petersburg
đến dự đám cưới.
164
00:13:37,541 --> 00:13:41,291
Họ muốn biết nhà Habsburg
sẽ đứng về phía nào.
165
00:13:43,833 --> 00:13:46,916
Tôi khẩn thiết cầu xin Bệ hạ xem xét lại.
166
00:13:47,833 --> 00:13:49,125
Ta đã trả lời rồi.
167
00:13:52,250 --> 00:13:53,375
Xin mạn phép.
168
00:14:08,375 --> 00:14:09,750
Mẹ ngài ghét tôi.
169
00:14:10,250 --> 00:14:12,791
Đừng tự tâng bốc. Một trong số đó thôi.
170
00:14:13,291 --> 00:14:16,541
Khi nào nên nói với nội các
và Nữ Đại công tước kế hoạch của ta?
171
00:14:16,625 --> 00:14:21,125
Không nói đến khi hoàn tất.
Đã sắp xếp cuộc gặp chưa?
172
00:14:21,208 --> 00:14:23,125
Tôi e rằng chỉ còn tối nay.
173
00:14:23,208 --> 00:14:25,833
Tôi đã bảo ông ấy
là đêm trước đám cưới ngài.
174
00:14:27,750 --> 00:14:28,833
Ta sẽ gặp ông ta.
175
00:14:36,666 --> 00:14:40,958
Hoàng hậu tắm hai tiếng
mỗi sáng và mỗi tối.
176
00:14:41,875 --> 00:14:45,583
Tóc cô ấy phải được chải và tết mỗi ngày.
177
00:14:46,291 --> 00:14:47,666
Nó sẽ được rửa sạch
178
00:14:47,750 --> 00:14:50,583
bằng hỗn hợp sữa lừa và cây trinh nữ,
179
00:14:51,708 --> 00:14:54,625
giúp tăng khả năng sinh sản.
180
00:14:59,250 --> 00:15:01,750
Làm ơn rửa móng tay cho cô ấy thật kỹ.
181
00:15:02,375 --> 00:15:05,083
Da người đẹp quá. Như ánh trăng.
182
00:15:06,000 --> 00:15:08,625
Tôi cá là Hoàng đế đã yêu
cô ấy từ đôi mắt.
183
00:15:08,708 --> 00:15:09,958
Hay môi cô ấy.
184
00:15:11,041 --> 00:15:13,708
Tôi ước mình có mái tóc dài như người.
185
00:15:15,916 --> 00:15:17,458
Leontine, cô làm gì vậy?
186
00:15:17,958 --> 00:15:19,458
Đó là việc của nữ hầu.
187
00:15:21,791 --> 00:15:22,750
Tất nhiên rồi.
188
00:15:23,666 --> 00:15:26,208
Có lẽ cô ấy nên bỏ kiểu tóc bờm
189
00:15:26,291 --> 00:15:27,750
và ta sẽ thử tóc giả.
190
00:15:32,875 --> 00:15:34,083
Cô ấy làm gì vậy?
191
00:15:45,125 --> 00:15:45,958
Chặt quá.
192
00:15:55,375 --> 00:15:57,375
Dừng lại. Tôi không thở được.
193
00:15:58,166 --> 00:15:59,916
Vậy là nó vừa khít.
194
00:16:00,000 --> 00:16:01,291
Tôi cần nghỉ ngơi.
195
00:16:02,250 --> 00:16:04,250
Tôi muốn gặp Bệ hạ Franz.
196
00:16:04,333 --> 00:16:06,000
Chưa đến lúc làm việc đó.
197
00:16:06,083 --> 00:16:07,250
Tiếp đi.
198
00:16:08,875 --> 00:16:10,583
Vậy tôi sẽ đi dạo. Tôi…
199
00:16:12,000 --> 00:16:13,083
Tôi cần không khí.
200
00:16:14,041 --> 00:16:16,333
Nhưng chỉ với bộ váy phù hợp.
201
00:16:34,708 --> 00:16:35,875
Cô ấy làm gì vậy?
202
00:16:36,791 --> 00:16:38,666
Dù đi đâu thì ta cũng đi theo.
203
00:16:40,458 --> 00:16:44,166
- Vài người chúng ta sẽ bị cho nghỉ à?
- Ồ, chỉ là nói thôi.
204
00:16:44,875 --> 00:16:47,666
Theo truyền thống,
Hoàng hậu có sáu thị tùng.
205
00:16:49,875 --> 00:16:51,375
Nhưng ta có mười người.
206
00:16:52,000 --> 00:16:53,500
Một số sẽ bị loại bỏ.
207
00:16:54,250 --> 00:16:55,625
Và ai được ở lại?
208
00:16:56,500 --> 00:16:58,333
Những người không thể thiếu.
209
00:17:08,625 --> 00:17:09,583
Kinh quá!
210
00:17:26,208 --> 00:17:28,250
Cô từng thấy con vật như vậy chưa?
211
00:17:28,333 --> 00:17:29,791
Đang nhìn người đấy ạ.
212
00:17:30,666 --> 00:17:31,833
Tôi mới đến mà.
213
00:17:33,375 --> 00:17:35,500
Không phải con chim. Đại Công tước.
214
00:17:40,833 --> 00:17:43,333
Đó là Maximilian, em trai của Hoàng đế!
215
00:17:43,958 --> 00:17:45,958
Ôi trời! Ngài ấy đẹp trai quá.
216
00:17:46,041 --> 00:17:47,833
Rất vui được gặp lại cô.
217
00:17:49,083 --> 00:17:50,458
Tôi cũng vậy.
218
00:17:54,500 --> 00:17:56,791
Cô đã thay đổi từ khi đính hôn.
219
00:17:56,875 --> 00:17:59,416
Nở rộ như một quả hạnh nhỏ.
220
00:18:01,166 --> 00:18:03,000
- Ngài làm sao thế?
- Làm gì?
221
00:18:03,083 --> 00:18:06,166
Ngài khen, nhưng thật ra là lời xúc phạm.
222
00:18:06,250 --> 00:18:10,041
- Sẵn lòng dạy cô.
- Thôi. Tôi thích lăng mạ trực tiếp hơn.
223
00:18:10,916 --> 00:18:12,250
Ở đây đẹp quá.
224
00:18:13,375 --> 00:18:14,875
Thoạt nhìn thì đúng.
225
00:18:17,500 --> 00:18:20,416
- Ngài định doạ tôi à?
- Nói sự thật thôi.
226
00:18:23,666 --> 00:18:25,750
Nữ Nam tước Ý vui vẻ thế nào rồi?
227
00:18:30,000 --> 00:18:31,458
Nghe nói cũng ổn.
228
00:18:31,541 --> 00:18:33,541
Cô ấy đã đính hôn với một bá tước.
229
00:18:34,583 --> 00:18:35,583
Còn ngài?
230
00:18:36,083 --> 00:18:37,416
Tôi không đính hôn.
231
00:18:38,208 --> 00:18:39,208
Elisabeth.
232
00:18:41,416 --> 00:18:43,375
Xin phép cho cô vài lời khuyên…
233
00:18:45,708 --> 00:18:49,208
Ở đây cứ theo tôi
và sẽ không có chuyện gì xảy ra với cô.
234
00:18:50,791 --> 00:18:53,500
Tôi có cảm giác hoàn toàn ngược lại.
235
00:18:57,958 --> 00:19:01,041
- Đến giờ học khiêu vũ rồi.
- Xin mạn phép.
236
00:19:22,166 --> 00:19:26,916
"Con sông với dòng chảy hoang dã.
Cơn bão là sinh khí của ta".
237
00:19:28,750 --> 00:19:30,875
Sẽ tốn nhiều công sức với cô ấy.
238
00:19:30,958 --> 00:19:33,375
Vài dòng nguệch ngoạc đâu thành vấn đề.
239
00:19:33,958 --> 00:19:35,333
Còn gì nữa?
240
00:19:35,958 --> 00:19:38,375
Những cuốn sách này bị cấm ở nước ta.
241
00:19:39,125 --> 00:19:42,750
Tôi ghét phải nói ra
nhưng cô ấy thiếu hiểu biết và kỷ luật.
242
00:19:44,625 --> 00:19:49,166
Tôi đã nghe việc cô ấy chào hỏi Hoàng đế.
Và cô ấy vừa huỷ buổi thử đồ.
243
00:19:50,291 --> 00:19:51,833
Bà đề xuất gì?
244
00:19:51,916 --> 00:19:55,291
Cần phải mạnh tay với cô gái này.
Rồi cô ấy sẽ vào việc.
245
00:19:56,041 --> 00:19:57,875
Đừng làm cô ấy sợ, Nữ Bá tước.
246
00:20:01,750 --> 00:20:04,083
Thưa Điện hạ. Chồng của người.
247
00:20:05,458 --> 00:20:06,458
Ông ấy đến đây?
248
00:20:07,333 --> 00:20:08,791
Hoàng thân Điện hạ.
249
00:20:10,375 --> 00:20:12,291
Karl! Tuyệt thật.
250
00:20:12,833 --> 00:20:14,083
Ngài đã ở đây rồi.
251
00:20:16,750 --> 00:20:18,583
Con trai ta sẽ chỉ kết hôn một lần.
252
00:20:19,083 --> 00:20:21,083
Mọi thứ ở Lâu đài Auhof thế nào?
253
00:20:21,166 --> 00:20:24,875
Rất tốt. Vào tháng Ba,
ta đã bắn một con hươu 12 nhánh gạc.
254
00:20:26,000 --> 00:20:28,916
Và xây chuồng ngựa mới. Có cả nhà vệ sinh.
255
00:20:30,750 --> 00:20:31,750
Tuyệt thật.
256
00:20:33,625 --> 00:20:35,541
Mọi thứ ở Viên thế nào?
257
00:20:39,166 --> 00:20:43,000
Có vài rắc rối với chiến tranh Nga
nhưng ngài đừng lo việc đó.
258
00:20:45,916 --> 00:20:47,916
Nàng biết sẽ phải làm gì.
259
00:20:50,000 --> 00:20:52,041
Có thể làm gì cho ngài không?
260
00:20:53,291 --> 00:20:56,291
Tối nay ta có thể ở bên nhau.
261
00:20:56,375 --> 00:20:58,333
Ngài sẽ gặp tân nương Hoàng gia.
262
00:21:00,875 --> 00:21:02,041
Ý ta là sau đó.
263
00:21:09,708 --> 00:21:10,791
Cho ta biết nhé.
264
00:21:12,875 --> 00:21:14,083
Ta sẽ nghỉ ngơi.
265
00:21:23,833 --> 00:21:26,208
Xin thứ lỗi vì đến muộn, các quý ông.
266
00:21:29,791 --> 00:21:33,000
Vương thân Điện hạ,
cho phép tôi tự giới thiệu.
267
00:21:33,083 --> 00:21:35,791
Johann Strauss, nhà soạn nhạc.
268
00:21:36,708 --> 00:21:40,625
Tôi đã soạn một điệu valse cho người.
Cho buổi khiêu vũ sau hôn lễ.
269
00:22:37,666 --> 00:22:40,458
Ngài Strauss trông như bị đau bụng.
270
00:22:53,291 --> 00:22:55,125
Có gì đó làm anh bận lòng.
271
00:22:58,166 --> 00:23:00,875
Ai cũng muốn anh chọn phe
trong cuộc chiến.
272
00:23:01,500 --> 00:23:02,958
Càng nhanh càng tốt.
273
00:23:04,333 --> 00:23:05,750
Nhưng anh không muốn.
274
00:23:07,250 --> 00:23:08,625
Anh có kế hoạch khác.
275
00:23:10,500 --> 00:23:11,750
Anh sẽ nói sau.
276
00:23:51,250 --> 00:23:52,875
Cánh cửa đó dẫn đến đâu?
277
00:24:52,375 --> 00:24:53,666
Bệ hạ, tôi xin…
278
00:24:57,250 --> 00:24:59,000
Xin ngài tha thứ.
279
00:25:03,041 --> 00:25:05,625
Tân nương Hoàng gia
phải tiếp tục chuẩn bị.
280
00:25:06,583 --> 00:25:07,583
Tất nhiên rồi.
281
00:25:09,000 --> 00:25:10,625
Mong người đi cùng tôi.
282
00:25:54,083 --> 00:25:55,083
Hù!
283
00:26:02,208 --> 00:26:03,416
Nữ Bá tước thân mến.
284
00:26:07,333 --> 00:26:09,583
- Xin chào.
- Anh có mang giày không?
285
00:26:10,541 --> 00:26:13,375
Những thứ như thế rất khó lấy được.
Và đắt tiền.
286
00:26:13,458 --> 00:26:17,416
Chậm nhất là tối nay.
Cô Amalia này cứ bám theo em như ruồi.
287
00:26:17,500 --> 00:26:18,583
Anh sẽ kiếm.
288
00:26:20,250 --> 00:26:21,250
Anh hứa.
289
00:26:24,750 --> 00:26:25,708
Nó như thế nào?
290
00:26:27,291 --> 00:26:32,458
Họ đều muốn đến gần tân nương.
Để giành một chỗ như lũ chim điên rồ.
291
00:26:35,875 --> 00:26:37,291
Em đang run.
292
00:26:37,375 --> 00:26:38,583
Nhưng trời ấm mà.
293
00:26:38,666 --> 00:26:39,666
Em thấy ớn lạnh.
294
00:26:40,416 --> 00:26:42,666
Họ không mặc nội y dưới váy.
295
00:26:42,750 --> 00:26:44,625
Em không biết sao họ sống nổi.
296
00:26:54,666 --> 00:26:56,208
Họ không sống nổi đâu.
297
00:27:01,000 --> 00:27:03,041
Em chưa kể với anh về cô ấy.
298
00:27:04,041 --> 00:27:05,041
Hoàng hậu.
299
00:27:05,625 --> 00:27:06,833
Cô ấy nên thế nào?
300
00:27:07,958 --> 00:27:09,375
Cô ấy là đồ cặn bã.
301
00:27:09,458 --> 00:27:10,541
Như tất cả bọn họ.
302
00:27:11,583 --> 00:27:14,250
Miễn là cô ấy tin em hơn bất cứ ai khác.
303
00:27:15,500 --> 00:27:16,375
Em biết.
304
00:27:25,875 --> 00:27:27,500
Còn phải làm gì nữa?
305
00:27:29,250 --> 00:27:30,250
Đi theo tôi.
306
00:27:32,958 --> 00:27:34,333
Vương thân Điện hạ.
307
00:27:40,000 --> 00:27:40,916
Đợi đã. Cô…
308
00:27:41,500 --> 00:27:42,750
Vương thân Điện hạ.
309
00:27:43,541 --> 00:27:44,458
Xin người.
310
00:27:54,583 --> 00:27:56,291
Người có thể mặc váy.
311
00:27:56,375 --> 00:27:57,708
Sẽ không lâu đâu.
312
00:27:59,791 --> 00:28:01,125
Cái gì sẽ không lâu?
313
00:28:01,625 --> 00:28:04,333
Bác sĩ Fritsch sẽ xác nhận
trinh tiết của tân nương
314
00:28:04,416 --> 00:28:07,000
và khả năng để có người thừa kế ngai vàng.
315
00:28:07,083 --> 00:28:11,791
- Vinh dự cho tôi, Vương thân Điện hạ.
- Cuối cùng, Chúa là người quyết định.
316
00:28:12,291 --> 00:28:15,166
Như con biết,
chỉ Chúa quyết định người kế vị.
317
00:28:15,666 --> 00:28:18,458
Kể từ mai, con là vật chứa ý chí của Chúa.
318
00:28:19,250 --> 00:28:21,791
Đức Tổng Giám mục Rauscher.
319
00:28:23,166 --> 00:28:24,541
Mời người nằm xuống.
320
00:28:48,333 --> 00:28:49,958
Đặt chân cô ấy vào vị trí.
321
00:29:06,750 --> 00:29:08,708
Bác sĩ sắp xong rồi.
322
00:29:10,416 --> 00:29:12,250
Mọi thứ đều ổn.
323
00:29:12,333 --> 00:29:14,791
Bằng chứng về sự trong trắng
quan trọng nhất.
324
00:29:16,541 --> 00:29:17,916
Dừng lại!
325
00:29:20,000 --> 00:29:21,208
Tôi trong trắng.
326
00:29:22,291 --> 00:29:24,125
Bác sĩ phải xác nhận điều đó.
327
00:29:26,416 --> 00:29:27,791
Tôi không thấy gì cả.
328
00:29:27,875 --> 00:29:29,166
Không thể nào.
329
00:29:30,500 --> 00:29:32,500
Chắc người hay cưỡi ngựa.
330
00:29:35,500 --> 00:29:37,500
Ông biết thế nghĩa là gì không?
331
00:29:39,625 --> 00:29:43,208
- Điều đó thật sự có thể.
- Không bằng chứng, không kết hôn.
332
00:30:18,500 --> 00:30:20,083
Con tin cô ấy trong trắng.
333
00:30:21,250 --> 00:30:23,541
Dù màng trinh không còn nguyên vẹn.
334
00:30:33,958 --> 00:30:36,333
Cầu các vị vua ra đời từ nơi mình con
335
00:30:37,208 --> 00:30:39,666
và khiến cả thế gian vâng phục con.
336
00:30:47,666 --> 00:30:48,541
Bệ hạ,
337
00:30:48,625 --> 00:30:49,625
em của ngài.
338
00:30:50,375 --> 00:30:51,750
Anh muốn gặp em?
339
00:30:53,416 --> 00:30:55,625
Để em lo các nhà ngoại giao ngày mai.
340
00:30:56,541 --> 00:30:59,750
- Chẳng ai hiểu anh dự tính gì.
- Em có nghiêm túc không?
341
00:31:01,208 --> 00:31:02,625
Nghĩa là sao?
342
00:31:03,625 --> 00:31:05,875
Em đã cố vấn cho anh mấy tuần rồi,
343
00:31:05,958 --> 00:31:08,333
nhưng anh luôn đi
với gã chồn von Bach đó.
344
00:31:09,166 --> 00:31:10,583
Trong cuộc cách mạng,
345
00:31:10,666 --> 00:31:13,458
Trung uý Krall
đã hy sinh cánh tay cho Đế quốc.
346
00:31:17,875 --> 00:31:18,791
Tuyệt thật.
347
00:31:20,833 --> 00:31:22,291
Ông ấy có hai con gái,
348
00:31:22,791 --> 00:31:24,541
Agnes và Emilie.
349
00:31:26,083 --> 00:31:27,583
Agnes sắp có con
350
00:31:27,666 --> 00:31:30,083
với một chàng trai không muốn cưới cô ấy.
351
00:31:30,916 --> 00:31:32,416
Cô ấy mất khi sinh.
352
00:31:33,291 --> 00:31:35,875
Emilie lại thành nạn nhân
của chính tên đó.
353
00:31:36,791 --> 00:31:40,916
Quá đau buồn, cô ấy nhảy từ kho thóc
và sống trong viện an dưỡng từ đó.
354
00:31:43,625 --> 00:31:47,000
Không rõ tên đó là ai,
ta chỉ có thể bảo đảm
355
00:31:47,083 --> 00:31:49,416
ngài ấy và gia đình được chu toàn.
356
00:31:50,666 --> 00:31:53,083
Địa vị quý tộc và lương hưu hàng năm.
357
00:31:53,750 --> 00:31:55,083
Em có đồng ý không?
358
00:31:57,416 --> 00:31:58,416
Vâng.
359
00:31:59,708 --> 00:32:02,416
Bằng cách đó,
ngài ấy có thể quên chuyện này
360
00:32:03,166 --> 00:32:05,583
và không còn cảm thấy phải nói về nó nữa.
361
00:32:06,541 --> 00:32:08,125
Cảm ơn Bệ hạ.
362
00:32:20,541 --> 00:32:23,583
- Em đâu biết họ là chị em.
- Em phải có phép tắc.
363
00:32:25,208 --> 00:32:27,250
Không thì em sẽ huỷ hoại dòng tộc.
364
00:32:46,916 --> 00:32:48,333
Trông con đẹp mê hồn.
365
00:32:53,875 --> 00:32:57,875
Chúng ta vẫn chưa gặp nhau.
Karl, bố chồng tương lai của con.
366
00:32:57,958 --> 00:33:00,916
Tất nhiên rồi. Con rất vui được gặp ngài.
367
00:33:02,208 --> 00:33:04,666
Bà ấy chỉ để ta xuất hiện
vào các dịp quan trọng.
368
00:33:04,750 --> 00:33:07,000
Hầu hết thời gian ta ở miền quê.
369
00:33:07,083 --> 00:33:08,458
Nghe quen quá nhỉ.
370
00:33:09,166 --> 00:33:11,250
Trông con thật tuyệt.
371
00:33:12,916 --> 00:33:14,083
Hôm nay thế nào?
372
00:33:15,250 --> 00:33:16,541
Helene không ở đây à?
373
00:33:17,041 --> 00:33:18,583
Con bé gửi lời xin lỗi.
374
00:33:20,666 --> 00:33:22,541
Cha suýt không nhận ra con.
375
00:33:23,750 --> 00:33:25,041
Thế là tốt hay xấu?
376
00:33:26,000 --> 00:33:27,000
Con nói xem.
377
00:33:27,625 --> 00:33:30,625
Elisabeth, lại đây cùng chúng ta nào.
378
00:33:31,125 --> 00:33:35,583
Chiến tranh có thể mang lại ý nghĩa.
Nó sẽ khiến tiện dân rời khỏi phố xá.
379
00:33:35,666 --> 00:33:37,833
Đó là phương án cuối,
không phải để tiêu khiển.
380
00:33:37,916 --> 00:33:40,958
Dù sao ngày mai,
ta cũng cho thần dân ý nghĩa, nhỉ?
381
00:33:43,291 --> 00:33:45,875
Đức cha đã gặp tân nương Hoàng gia chưa?
382
00:33:45,958 --> 00:33:48,208
Bọn ta đã gặp nhau rồi.
383
00:33:48,958 --> 00:33:50,041
Ta có vinh dự
384
00:33:50,750 --> 00:33:52,916
chứng minh sự trong trắng của cô ấy.
385
00:33:53,000 --> 00:33:53,916
Tuyệt vời.
386
00:33:54,000 --> 00:33:56,375
Thưa Bệ hạ, ta rất vui khi nói rằng
387
00:33:56,458 --> 00:33:59,375
không có gì cản trở
người thừa kế ngai vàng.
388
00:33:59,958 --> 00:34:02,291
Mừng là cha đã có chút niềm vui.
389
00:34:04,250 --> 00:34:07,291
Elisabeth, Đức cha chỉ làm bổn phận.
390
00:34:07,375 --> 00:34:11,125
Ta xin lỗi vì nghi lễ thiêng liêng
đã làm con bất an.
391
00:34:11,208 --> 00:34:14,916
Thiêng liêng. Con thật ngốc.
Cứ tưởng hai gã đàn ông nhìn váy con.
392
00:34:23,166 --> 00:34:25,083
Thứ lỗi cho con, Maman. Xin lỗi.
393
00:34:25,166 --> 00:34:26,416
Con có vẻ kích động,
394
00:34:27,166 --> 00:34:28,000
con của ta.
395
00:34:28,083 --> 00:34:29,291
Con không kích động.
396
00:34:29,375 --> 00:34:31,250
Mọi chuyện ổn chứ, Elisabeth?
397
00:34:31,875 --> 00:34:33,875
Có lẽ tân nương cần nghỉ ngơi.
398
00:34:34,666 --> 00:34:36,208
Ta nghĩ không cần thiết.
399
00:34:44,708 --> 00:34:45,708
- Con…
- Franz.
400
00:34:46,500 --> 00:34:48,375
Hôm nay cô ấy mệt rồi.
401
00:34:48,458 --> 00:34:50,916
Ta muốn ngày mai suôn sẻ, phải không?
402
00:34:51,458 --> 00:34:53,958
Nghỉ ngơi sẽ tốt cho con, Elisabeth.
403
00:34:54,916 --> 00:34:55,875
Không. Làm ơn…
404
00:34:55,958 --> 00:34:57,666
Có lẽ em nên nghỉ ngơi.
405
00:34:58,916 --> 00:35:00,375
- Nhưng…
- Xin em đấy.
406
00:35:35,666 --> 00:35:37,750
Xin phép cho tôi nói đôi lời.
407
00:35:38,250 --> 00:35:40,958
Nữ Bá tước Esterhazy
giao tôi phụ trách cung của người
408
00:35:41,041 --> 00:35:42,750
vì tôi rất thông thạo.
409
00:35:42,833 --> 00:35:45,708
Tôi biết điều gây khó chịu,
quan trọng là ở ai.
410
00:35:47,000 --> 00:35:48,916
Tôi luôn sẵn sàng giúp người.
411
00:35:50,666 --> 00:35:51,666
Cảm ơn cô.
412
00:35:54,375 --> 00:35:56,541
Điện hạ, nhiều nữ thị khác
413
00:35:57,208 --> 00:35:59,208
đến đây chỉ để tìm tấm chồng tốt.
414
00:36:00,208 --> 00:36:01,333
Họ đến rồi đi.
415
00:36:03,041 --> 00:36:04,958
Tôi sống vì triều đình này.
416
00:36:05,583 --> 00:36:07,458
Tôi ở đây chỉ để phục vụ người.
417
00:36:08,041 --> 00:36:10,000
Người cần gì thì cứ nói.
418
00:36:12,791 --> 00:36:14,666
Cho tôi biết đây là gì nhé?
419
00:36:16,333 --> 00:36:18,041
Tôi tìm thấy trên sàn lâu đài.
420
00:36:18,625 --> 00:36:22,541
Tôi chắc cái này có thể vứt đi.
Tôi vứt nó cho người nhé?
421
00:36:27,666 --> 00:36:29,458
Tôi sẽ đi xem có chuyện gì.
422
00:36:29,541 --> 00:36:32,000
Người cần nghỉ ngơi ngay,
Vương thân Điện hạ.
423
00:36:36,791 --> 00:36:37,750
Có chuyện gì?
424
00:36:37,833 --> 00:36:42,708
Ở quê tôi, người ta đốt búp bê rơm đó
như biểu tượng của hữu diệt.
425
00:36:44,833 --> 00:36:46,416
Để Chúa bảo vệ họ.
426
00:36:48,166 --> 00:36:49,541
Vương thân Điện hạ,
427
00:36:50,083 --> 00:36:51,083
răng của người.
428
00:36:53,708 --> 00:36:55,500
Tôi sẽ tự làm. Cảm ơn.
429
00:36:56,166 --> 00:36:57,708
Không nên làm thế.
430
00:36:57,791 --> 00:36:59,375
Rồi họ sẽ bàn tán.
431
00:37:02,000 --> 00:37:03,083
Vậy nhờ cô nhé.
432
00:37:32,250 --> 00:37:33,583
Không, chắc chắn không.
433
00:37:33,666 --> 00:37:36,041
Đêm trước đám cưới. Thật vô trách nhiệm.
434
00:37:36,125 --> 00:37:39,375
Có lẽ ta có thể đi. Cô ấy ngủ rồi.
435
00:37:44,416 --> 00:37:45,541
Cái gì vậy?
436
00:37:45,625 --> 00:37:48,125
Đại Công tước Maximilian
sẽ tổ chức dạ tiệc.
437
00:37:48,666 --> 00:37:49,833
Người được mời ạ.
438
00:37:49,916 --> 00:37:52,000
Cả chúng tôi. Chúng tôi cũng được mời.
439
00:37:52,083 --> 00:37:55,041
Nữ Bá tước Esterhazy
nói tân nương không rời phòng
440
00:37:55,125 --> 00:37:57,000
vào đêm trước đám cưới.
441
00:38:18,083 --> 00:38:18,958
Ta nên đi.
442
00:38:20,458 --> 00:38:21,500
Đó là Franz!
443
00:38:21,583 --> 00:38:22,500
Franz Liszt!
444
00:38:23,333 --> 00:38:27,291
Nghe nói khi ông ấy chơi,
như chết đi và tái sinh tức khắc.
445
00:38:27,833 --> 00:38:28,791
Absinthe, thưa cô?
446
00:38:30,875 --> 00:38:31,833
Cái gì vậy?
447
00:38:33,708 --> 00:38:36,125
Có lẽ trà sẽ tốt hơn, Điện hạ.
448
00:38:52,833 --> 00:38:54,041
Thấy vui chứ?
449
00:38:57,083 --> 00:39:00,333
Bình tĩnh. Tôi không mời
lão Rauscher quái dị đó đâu.
450
00:39:05,250 --> 00:39:06,333
Franz không ở đây?
451
00:39:07,583 --> 00:39:08,875
Tôi không biết.
452
00:39:10,250 --> 00:39:12,583
- Đó là lý do để rời đi?
- Không.
453
00:39:14,583 --> 00:39:15,500
Tốt.
454
00:39:16,666 --> 00:39:19,083
Xin giới thiệu với bạn tôi nhé?
455
00:39:19,166 --> 00:39:20,791
Vừa đến từ Weimar.
456
00:39:20,875 --> 00:39:23,416
Maestro, Hoàng hậu tương lai.
457
00:39:25,625 --> 00:39:26,458
Rất vinh dự.
458
00:39:34,791 --> 00:39:37,166
Tặng người, thưa Điện hạ.
459
00:39:57,375 --> 00:39:58,375
Ta có muộn không?
460
00:39:59,291 --> 00:40:01,458
Ông ấy hẹn ở đây lúc nửa đêm.
461
00:40:01,541 --> 00:40:02,458
Tôi đây.
462
00:40:04,125 --> 00:40:05,083
Ông Stephenson.
463
00:40:05,875 --> 00:40:07,791
Hoàng đế Bệ hạ.
464
00:40:13,500 --> 00:40:14,708
Thật vinh dự.
465
00:40:32,041 --> 00:40:34,416
Giờ quay lại nhanh trước khi họ nhận ra.
466
00:40:38,916 --> 00:40:40,166
Vì dân chúng.
467
00:40:43,583 --> 00:40:47,833
Ta muốn ông xây cho ta
tuyến đường sắt lớn. Như ông xây ở Anh.
468
00:40:47,916 --> 00:40:50,250
Và Ai Cập và giờ là Na Uy.
469
00:40:51,416 --> 00:40:54,041
Ta muốn kết nối thần dân trong đế quốc.
470
00:40:54,541 --> 00:40:55,958
Mang thịnh vượng cho họ.
471
00:41:00,458 --> 00:41:01,750
Thế này vẫn chưa đủ.
472
00:41:01,833 --> 00:41:03,750
Nước Áo cần đường sắt này.
473
00:41:03,833 --> 00:41:08,583
Cả thế giới cần đường sắt.
Đó là lý do nó đắt tiền.
474
00:41:12,875 --> 00:41:15,958
Cho ta ba ngày.
Ông sẽ nhận được toàn bộ.
475
00:41:16,041 --> 00:41:20,208
Tôi nghe nói ngài định tham chiến
chiếm Đế quốc Ottoman.
476
00:41:20,291 --> 00:41:22,083
Chắc chắn sẽ rất tốn kém.
477
00:41:23,166 --> 00:41:24,750
Ta sẽ không tham chiến.
478
00:41:26,416 --> 00:41:28,833
Ta sẽ lấy thêm tiền trước khi ông đi.
479
00:41:51,958 --> 00:41:53,041
Ngồi xuống nào.
480
00:42:01,000 --> 00:42:02,083
Ngài thích không?
481
00:42:03,625 --> 00:42:05,250
Mẹ ngài cho tôi đấy.
482
00:42:06,375 --> 00:42:08,500
Là của bà dì Maria Antonia của tôi.
483
00:42:08,583 --> 00:42:09,666
Marie Antoinette?
484
00:42:10,500 --> 00:42:13,166
Bà ấy vẫn đeo nó khi lên máy chém.
485
00:42:15,916 --> 00:42:19,333
Gia đình tôi có biệt tài
dùng đồ đẹp cho mục đích xấu.
486
00:42:22,916 --> 00:42:25,541
Sao ngài ở đây
nếu ghét triều đình này đến vậy?
487
00:42:27,958 --> 00:42:29,875
Tôi thường cố bỏ đi.
488
00:42:32,583 --> 00:42:33,583
Elisabeth…
489
00:42:36,541 --> 00:42:40,708
Khi ta vừa gặp, tôi đã nghĩ
cuộc sống như thế này sẽ hợp với cô hơn.
490
00:42:41,750 --> 00:42:43,666
Rằng tôi sẽ hợp với cô hơn.
491
00:42:46,750 --> 00:42:48,333
Hôn lễ là ngày mai.
492
00:42:49,375 --> 00:42:50,833
Chưa quá muộn đâu.
493
00:42:52,583 --> 00:42:53,458
Không.
494
00:42:57,500 --> 00:43:01,250
Cô nên xem lại bản thân mình.
Cô thật sự tin điều tôi nói à?
495
00:43:04,333 --> 00:43:06,250
Ngài chưa biết tình yêu là gì?
496
00:43:09,666 --> 00:43:11,000
Tôi yêu anh trai ngài.
497
00:43:11,916 --> 00:43:13,750
Vậy mà cô vẫn ở đây.
498
00:43:34,375 --> 00:43:36,375
Chị sẽ tuyệt giao với em luôn à?
499
00:43:42,958 --> 00:43:46,250
Em phải xin lỗi bao nhiêu lần nữa?
Em xin lỗi.
500
00:43:47,458 --> 00:43:49,416
- Chị biết em hối lỗi.
- Em say rồi.
501
00:43:52,000 --> 00:43:52,833
Em biết.
502
00:43:53,333 --> 00:43:55,625
Hoàng hậu tương lai không làm như vậy.
503
00:43:58,916 --> 00:43:59,875
Helene…
504
00:44:02,083 --> 00:44:03,875
Ngày hôm nay không dễ dàng.
505
00:44:06,333 --> 00:44:08,958
Tiếc là em lầm tưởng nó sẽ dễ dàng.
506
00:44:17,666 --> 00:44:20,500
Em luôn trốn chạy
khi mọi thứ trở nên khó khăn.
507
00:44:22,583 --> 00:44:23,875
Lớn lên đi, Sisi.
508
00:44:26,333 --> 00:44:28,250
Biết chị đã trở thành ai không?
509
00:44:29,125 --> 00:44:30,208
Mẹ của chúng ta.
510
00:44:46,625 --> 00:44:50,125
Tôi cho tình yêu mới của họ ba tháng.
Cô nghĩ sao?
511
00:44:54,041 --> 00:44:56,000
Tôi không phải giải an ủi của ngài.
512
00:46:01,333 --> 00:46:04,000
Ta đã nói với chồng ta
là ta muốn ở một mình.
513
00:46:04,666 --> 00:46:06,125
Không phải chồng của người.
514
00:46:08,750 --> 00:46:10,583
Hoàng tử xứ Vasa?
515
00:46:16,416 --> 00:46:20,125
Hoàng thân Điện hạ,
tôi nên nói gì với ngài ấy?
516
00:46:20,208 --> 00:46:21,250
Người quen chứ?
517
00:46:26,791 --> 00:46:28,041
Bảo ngài ấy vào đi.
518
00:46:37,166 --> 00:46:38,625
Hoàng thân Điện hạ.
519
00:46:41,625 --> 00:46:42,750
Hoàng tử xứ Vasa.
520
00:46:55,375 --> 00:46:57,000
Bao lâu rồi nhỉ? Mười năm?
521
00:46:58,708 --> 00:46:59,583
Mười ba.
522
00:47:01,375 --> 00:47:03,083
Ngài vẫn khoác bộ lông cáo.
523
00:47:03,625 --> 00:47:06,791
Ta thường không vội vứt bỏ đồ cũ như nàng.
524
00:47:08,208 --> 00:47:11,000
Người cuối cùng nói
với ta như vậy đã bị treo cổ.
525
00:47:12,750 --> 00:47:14,000
Uống gì không?
526
00:47:17,541 --> 00:47:18,708
Nó yêu cô ấy không?
527
00:47:19,458 --> 00:47:20,416
Franz ấy?
528
00:47:21,500 --> 00:47:23,583
Như con chim sẻ yêu ngày mới.
529
00:47:24,666 --> 00:47:26,166
Hôn nhân vì tình yêu.
530
00:47:26,791 --> 00:47:27,791
Được phép à?
531
00:47:29,291 --> 00:47:31,041
Chúng ta đang thử gì đó mới.
532
00:47:39,250 --> 00:47:41,666
Sao lại mời ta đến đám cưới này?
533
00:47:43,458 --> 00:47:44,958
Cả châu Âu đều được mời.
534
00:47:45,041 --> 00:47:48,416
Có lẽ vì ngày mai con trai ta sẽ kết hôn?
535
00:47:56,666 --> 00:47:58,833
Nhiều câu hỏi quá, Hoàng tử xứ Vasa.
536
00:48:01,333 --> 00:48:02,916
Dừng lại và hít thở đi.
537
00:48:12,958 --> 00:48:14,500
Hoàng thân Điện hạ.
538
00:48:16,500 --> 00:48:17,916
Chúc nàng ngủ ngon.
539
00:48:20,958 --> 00:48:22,500
Ngày mai sẽ gặp chứ?
540
00:48:27,250 --> 00:48:28,750
Rồi ta sẽ có câu trả lời?
541
00:48:44,250 --> 00:48:47,208
Cô ấy không ở trên giường là sao?
542
00:48:50,208 --> 00:48:52,291
Các cô đã lạc Hoàng hậu?
543
00:48:58,416 --> 00:48:59,416
Cái gì vậy?
544
00:49:07,875 --> 00:49:09,208
Đưa cô ta ra khỏi đây.
545
00:49:15,875 --> 00:49:18,333
- Họ đang đợi.
- Em không quan tâm.
546
00:49:19,208 --> 00:49:20,375
Chao ôi.
547
00:49:24,458 --> 00:49:26,333
Xin hãy để chúng tôi một mình.
548
00:49:49,708 --> 00:49:51,666
Chắc chị thích nhìn em thế này.
549
00:49:54,875 --> 00:49:56,166
Chị đã nghĩ thế.
550
00:49:57,916 --> 00:49:58,916
Nhưng không.
551
00:50:02,541 --> 00:50:04,416
Em bốc mùi như hũ hèm!
552
00:50:07,583 --> 00:50:08,541
Chị cũng vậy.
553
00:50:12,916 --> 00:50:14,291
Em thích chị để tóc ngắn.
554
00:50:16,125 --> 00:50:17,625
Trông chị thật lộng lẫy.
555
00:50:20,375 --> 00:50:21,791
Xin lỗi vì lời chị đã nói.
556
00:50:23,041 --> 00:50:24,000
Em cũng vậy.
557
00:50:25,083 --> 00:50:26,916
Xin đừng nói chị giống mẹ.
558
00:50:28,041 --> 00:50:29,041
Không đâu.
559
00:50:45,125 --> 00:50:46,583
Hy vọng ngài ấy xứng đáng.
560
00:50:47,833 --> 00:50:49,708
Em sẽ quen với sự huyên náo.
561
00:50:51,750 --> 00:50:53,333
Ý em là mất đi chị.
562
00:50:56,333 --> 00:50:57,750
Em không mất chị đâu.
563
00:51:08,333 --> 00:51:10,666
Chị thật sự muốn về Bavaria à?
564
00:51:12,708 --> 00:51:15,041
Chị không muốn ở lại cung một lúc sao?
565
00:51:17,208 --> 00:51:19,208
Em không biết phải tin ai ở đây.
566
00:51:30,583 --> 00:51:31,666
Sao thế, Theo?
567
00:51:34,125 --> 00:51:37,458
Có vẻ tân nương Hoàng gia
đã cãi nhau với em trai ngài.
568
00:51:38,125 --> 00:51:39,083
Em trai ta?
569
00:51:42,250 --> 00:51:43,958
Cô ấy có vẻ rất quẫn trí.
570
00:52:10,000 --> 00:52:11,791
Các quý cô, thật tuyệt vời.
571
00:52:12,458 --> 00:52:13,416
Nữ Bá tước,
572
00:52:13,916 --> 00:52:15,208
xin chúc mừng.
573
00:54:10,458 --> 00:54:12,000
Chăm sóc con gái em nhé?
574
00:54:17,666 --> 00:54:19,000
Elisabeth!
575
00:54:19,625 --> 00:54:21,375
- Elisabeth!
- Elisabeth!
576
00:54:24,541 --> 00:54:25,500
Elisabeth!
577
00:54:27,333 --> 00:54:28,375
Elisabeth!
578
00:54:29,083 --> 00:54:31,250
Elisabeth!
579
00:54:33,166 --> 00:54:34,291
Lệnh bà!
580
00:54:39,041 --> 00:54:40,875
Elisabeth! Làm ơn!
581
00:54:42,250 --> 00:54:43,958
Elisabeth!
582
00:55:58,583 --> 00:56:00,833
Biên dịch: Nguyên Huỳnh