1 00:00:07,375 --> 00:00:09,916 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:27,500 --> 00:00:29,041 ‎Dừng nó lại đi, 3 00:00:30,208 --> 00:00:31,208 ‎Hazy. 4 00:00:31,791 --> 00:00:36,416 ‎Kẻ thù sẽ báo động tôi 5 00:00:37,416 --> 00:00:42,333 ‎Ôi, đừng để hắn làm hại tôi 6 00:00:42,958 --> 00:00:48,458 ‎Nhưng vẫn có những thiên thần ‎quanh tôi hát ca 7 00:00:50,250 --> 00:00:51,666 ‎Hôm nay là ngày trọng đại. 8 00:00:54,416 --> 00:00:55,583 ‎Đứng dậy đi ạ. 9 00:01:47,500 --> 00:01:49,958 ‎Bệ hạ, lại là Nữ Bá tước. 10 00:01:50,625 --> 00:01:52,166 ‎Tôi mời cô ấy đi nhé? 11 00:01:53,333 --> 00:01:54,458 ‎Không, cho vào đi. 12 00:02:04,375 --> 00:02:05,250 ‎Hoàng đế. 13 00:02:05,333 --> 00:02:06,333 ‎Nữ Bá tước. 14 00:02:07,750 --> 00:02:09,125 ‎Không phải lúc. 15 00:02:10,041 --> 00:02:12,333 ‎Em hết cách rồi. Ngài không hồi âm. 16 00:02:12,416 --> 00:02:14,125 ‎Ta đã giải quyết mọi chuyện. 17 00:02:15,000 --> 00:02:17,416 ‎Và ngài nghĩ có thể vứt bỏ em? 18 00:02:19,333 --> 00:02:21,125 ‎Ta đã đưa đề nghị hào phóng. 19 00:02:27,625 --> 00:02:29,125 ‎Ngài nói ngài cần em. 20 00:02:35,208 --> 00:02:38,625 ‎Bệ hạ? Tân nương Hoàng gia chuẩn bị đến. 21 00:02:43,916 --> 00:02:44,916 ‎Kết thúc rồi. 22 00:03:01,625 --> 00:03:05,833 ‎Hôm nay là ngày trọng đại. Nữ Công tước ‎Elisabeth sẽ đến bất cứ lúc nào. 23 00:03:07,000 --> 00:03:10,041 ‎Cả thế giới sẽ dõi theo đám cưới ngày mai. 24 00:03:10,125 --> 00:03:11,458 ‎Và các người ở đây 25 00:03:11,541 --> 00:03:15,041 ‎để đáp ứng mọi mong muốn ‎của Hoàng hậu tương lai. 26 00:03:23,166 --> 00:03:25,125 ‎Áo hở ngực thế là sao? 27 00:03:26,583 --> 00:03:28,791 ‎Ta đang ở Viên, không phải Versailles. 28 00:03:34,125 --> 00:03:36,375 ‎Tôi luôn chọn nhiều người hơn tôi cần. 29 00:03:36,458 --> 00:03:39,333 ‎Trong vài tuần tới, ‎chúng ta sẽ xem ai làm được. 30 00:03:41,208 --> 00:03:43,041 ‎Cô ấy sẽ có được thứ cô ấy cần, 31 00:03:43,958 --> 00:03:46,208 ‎nên ta sẽ có thứ ta cần. 32 00:03:46,958 --> 00:03:48,750 ‎Một hoàng hậu rạng rỡ. 33 00:03:52,583 --> 00:03:54,041 ‎Tôi muốn biết tất cả. 34 00:03:54,125 --> 00:03:56,041 ‎Cô ấy ăn gì, uống gì, nghĩ gì. 35 00:03:56,125 --> 00:03:58,375 ‎Khi cô ấy vào kỳ kinh. Tất cả. 36 00:04:01,125 --> 00:04:04,000 ‎Hoàng hậu tương lai sắp đến rồi. 37 00:04:05,541 --> 00:04:06,750 ‎Các quý cô, 38 00:04:06,833 --> 00:04:08,958 ‎chào mừng đến Hoàng triều Viên. 39 00:04:12,833 --> 00:04:16,208 ‎Franz viết cho cô ấy 44 lá thư. ‎Tưởng tượng được không? 40 00:04:16,291 --> 00:04:18,541 ‎Để xem mọi chuyện có suôn sẻ không. 41 00:04:18,625 --> 00:04:20,333 ‎Tại sao? Họ yêu nhau mà. 42 00:04:20,416 --> 00:04:21,750 ‎Hay là không? 43 00:04:22,750 --> 00:04:25,000 ‎Tình yêu đơn thuần là không đủ, Luzi. 44 00:04:25,875 --> 00:04:27,833 ‎Franz có biết anh nghĩ vậy không? 45 00:04:30,041 --> 00:04:32,083 ‎Chúng ta đều có những bí mật nhỏ. 46 00:04:33,458 --> 00:04:34,958 ‎Phải không, Luziwuzi? 47 00:04:35,916 --> 00:04:38,500 ‎Vào hàng, nhanh lên! Xe ngựa đang đến. 48 00:04:40,750 --> 00:04:41,583 ‎Chị ấy đến! 49 00:04:44,541 --> 00:04:48,000 ‎Chỉ những người có nhan sắc ở hàng đầu. ‎Tất cả phải hoàn hảo. 50 00:04:48,083 --> 00:04:49,500 ‎Sẽ không có gì bất ngờ. 51 00:04:49,583 --> 00:04:52,958 ‎Không có gì gọi là bất ngờ, ‎chỉ là lập kế hoạch thiếu sót. 52 00:05:01,000 --> 00:05:03,666 ‎Elisabeth, giúp cha một việc được không? 53 00:05:04,500 --> 00:05:06,125 ‎Khi chúng ta bệ kiến, 54 00:05:07,125 --> 00:05:09,500 ‎đừng nghĩ gì nói đó. 55 00:05:09,583 --> 00:05:11,208 ‎Con có thể tự lo cho mình. 56 00:05:12,666 --> 00:05:14,500 ‎Và Franz yêu con người con. 57 00:05:16,291 --> 00:05:17,708 ‎Và đây là con sao? 58 00:05:47,625 --> 00:05:49,083 ‎Chào mừng. 59 00:06:05,333 --> 00:06:06,583 ‎Cuối cùng con đã đến. 60 00:06:07,708 --> 00:06:08,708 ‎Thật tuyệt vời. 61 00:06:10,041 --> 00:06:12,416 ‎Rất vinh dự, thưa Hoàng thân Điện hạ. 62 00:06:13,000 --> 00:06:14,000 ‎Đi nào. 63 00:06:14,083 --> 00:06:16,083 ‎Ta có nhiều việc phải làm. 64 00:06:31,416 --> 00:06:32,583 ‎Helene. 65 00:06:33,833 --> 00:06:34,916 ‎Chào mừng. 66 00:06:36,083 --> 00:06:37,750 ‎Ludovica, rất vui được gặp. 67 00:06:53,208 --> 00:06:55,666 ‎Thần dân nôn nóng muốn gặp con lắm. 68 00:06:55,750 --> 00:06:58,291 ‎Con sẽ đến đám cưới trên xe ngựa có kính. 69 00:06:58,375 --> 00:06:59,500 ‎Đó là truyền thống. 70 00:06:59,583 --> 00:07:02,500 ‎Trong hai giờ nữa, ‎con sẽ có lớp khiêu vũ với Hoàng đế. 71 00:07:02,583 --> 00:07:06,875 ‎Johann Strauss đã soạn điệu valse cho con. ‎Nhưng phải chỉn chu trang phục trước. 72 00:07:10,375 --> 00:07:11,375 ‎Đến nơi rồi. 73 00:07:12,250 --> 00:07:13,500 ‎Trong lúc đó, 74 00:07:13,583 --> 00:07:16,125 ‎đưa các Điện hạ xem vườn hồng mới. 75 00:07:16,208 --> 00:07:18,083 ‎Tất nhiên. Mời đi lối này. 76 00:07:18,625 --> 00:07:19,458 ‎Chị Helene. 77 00:07:20,916 --> 00:07:22,250 ‎Helene, đợi đã. 78 00:07:25,500 --> 00:07:27,333 ‎Chị ấy không nói gì với con. 79 00:07:28,250 --> 00:07:29,375 ‎Không một lời nào. 80 00:07:34,958 --> 00:07:37,625 ‎Ta chỉ cần sự tha thứ ‎từ Đức Chúa, Elisabeth à. 81 00:07:37,708 --> 00:07:39,625 ‎Mọi thứ khác đều là phù phiếm. 82 00:07:39,708 --> 00:07:41,375 ‎Và phí thời gian. 83 00:07:41,458 --> 00:07:42,916 ‎Hoàng thân Điện hạ. 84 00:07:45,625 --> 00:07:47,291 ‎Đây là phòng của con. 85 00:07:54,750 --> 00:07:56,125 ‎Chánh Thị tùng, 86 00:07:56,208 --> 00:07:57,625 ‎Nữ Bá tước Esterhazy. 87 00:07:57,708 --> 00:08:00,583 ‎Bà ấy hiểu rõ lễ nghi ‎và triều đình hơn ta. 88 00:08:00,666 --> 00:08:03,083 ‎Bà ấy điều hành và xem xét ‎mọi thứ trong triều. 89 00:08:03,166 --> 00:08:05,583 ‎Rất vinh dự, thưa Vương thân Điện hạ. 90 00:08:06,125 --> 00:08:08,541 ‎Xin phép giới thiệu các nữ thị. 91 00:08:08,625 --> 00:08:12,541 ‎Chọn từ các gia đình tốt nhất của Đế quốc ‎để phục vụ tâm trí và tinh thần. 92 00:08:12,625 --> 00:08:14,750 ‎Họ sẽ đáp ứng mọi mong muốn của người. 93 00:08:15,500 --> 00:08:18,041 ‎Nữ Bá tước Amalia von Salm-Reifferscheidt. 94 00:08:18,125 --> 00:08:21,958 ‎Cô ấy nói sáu thứ tiếng ‎và rất giỏi thêu thùa và vẽ vời. 95 00:08:22,041 --> 00:08:23,416 ‎Cô ấy đã phục vụ nhiều năm. 96 00:08:23,500 --> 00:08:26,333 ‎Đây là vinh dự lớn nhất, ‎thưa Vương thân Điện hạ. 97 00:08:26,416 --> 00:08:28,208 ‎Tôi đã khao khát ngày này. 98 00:08:29,625 --> 00:08:31,750 ‎Nữ Bá tước Charlotte von Stubenberg. 99 00:08:32,458 --> 00:08:34,625 ‎Nhạc công đàn hạc điêu luyện. 100 00:08:34,708 --> 00:08:37,625 ‎Thưa Điện hạ! ‎Người đẹp hơn trong tranh nhiều. 101 00:08:38,666 --> 00:08:42,125 ‎- Xin lỗi, tôi hơi phấn khích. ‎- Nữ Bá tước Leontine von Apafi. 102 00:08:42,208 --> 00:08:44,041 ‎Đến từ xứ Transylvania xa xôi. 103 00:08:44,125 --> 00:08:47,583 ‎Tiếng Pháp của cô ấy rất tốt. ‎Xuất sắc trong việc đọc to. 104 00:08:47,666 --> 00:08:49,916 ‎Tôi có mang những cuốn tôi thích. 105 00:08:50,000 --> 00:08:51,416 ‎Cô biết cuốn Werther chứ? 106 00:08:53,125 --> 00:08:54,125 ‎Thưa Điện hạ. 107 00:08:54,791 --> 00:08:56,083 ‎Tôi là Elisabeth. 108 00:08:56,166 --> 00:08:57,750 ‎Không được chạm! 109 00:08:57,833 --> 00:09:01,250 ‎Và xin đừng dùng tên gọi, ‎thưa Vương thân Điện hạ. 110 00:09:03,083 --> 00:09:04,750 ‎Làm ơn đi lối này. 111 00:09:17,708 --> 00:09:21,333 ‎Đây là các kiểu dáng mới nhất. ‎Paris, Milan, Saint Peterburg. 112 00:09:21,416 --> 00:09:23,791 ‎Ta đã tự tay chọn tất cả cho con. 113 00:09:37,666 --> 00:09:38,625 ‎Nhiều giày quá. 114 00:09:39,791 --> 00:09:41,208 ‎Cô không vừa đâu, Leontine. 115 00:09:41,291 --> 00:09:45,208 ‎Hoàng hậu không đi một đôi giày hai lần. ‎Chúng được bỏ mỗi ngày. 116 00:09:45,291 --> 00:09:46,416 ‎Thật lãng phí. 117 00:09:46,500 --> 00:09:47,750 ‎Cung Schönbrunn mà. 118 00:09:47,833 --> 00:09:50,916 ‎Thật lạ là rương giày của cô ấy ‎vẫn chưa đến. 119 00:09:51,000 --> 00:09:53,375 ‎Hôm nay, ta phải thử y phục ‎cho buổi khiêu vũ, 120 00:09:53,458 --> 00:09:56,458 ‎bữa tối hôm nay và đám cưới. 121 00:09:57,000 --> 00:10:00,708 ‎Nhiều việc phải làm ‎nhưng nếu có kỷ luật, ắt sẽ xoay xở được. 122 00:10:04,000 --> 00:10:05,083 ‎Con thích nó à? 123 00:10:07,875 --> 00:10:11,125 ‎Nó đã thuộc sở hữu ‎của gia đình chúng ta hàng thế kỷ. 124 00:10:33,958 --> 00:10:35,333 ‎Mẹ ơi, lại đây! 125 00:10:38,375 --> 00:10:40,041 ‎Đợi nào, mẹ sẽ bắt được con. 126 00:10:44,125 --> 00:10:45,625 ‎Hoàng thân Điện hạ. 127 00:10:53,041 --> 00:10:55,083 ‎Nội các đang đợi trong phòng hội nghị. 128 00:11:02,583 --> 00:11:03,583 ‎Vậy… 129 00:11:05,833 --> 00:11:07,666 ‎ta để con lại với các nữ thị. 130 00:11:14,583 --> 00:11:15,833 ‎Mong là việc quan trọng. 131 00:11:18,750 --> 00:11:20,250 ‎Hoàng thân Điện hạ. 132 00:11:20,750 --> 00:11:24,166 ‎Pháp và Anh đã tham chiến chống lại Nga. 133 00:11:24,250 --> 00:11:27,750 ‎Quân đội Nga ở gần Odessa ‎đã chịu hoả lực từ hôm qua. 134 00:11:27,833 --> 00:11:31,666 ‎Bệ hạ phải chọn một phe cánh, ‎không thì một phe sẽ chọn chúng ta. 135 00:11:32,625 --> 00:11:35,625 ‎Chúng ta bắt buộc phải gửi quân tiếp viện. 136 00:11:35,708 --> 00:11:40,125 ‎Chi tiêu quân sự năm nay ‎đã gây gánh nặng cho ngân sách. 137 00:11:40,791 --> 00:11:45,416 ‎Tham chiến đồng nghĩa với việc ‎không dành tiền cho bất cứ thứ gì khác. 138 00:11:45,500 --> 00:11:48,208 ‎- Tôi nghĩ ngài sẽ nói thế, Bach. ‎- Von Bach. 139 00:11:48,291 --> 00:11:51,666 ‎Lần này ngài cần tiền làm gì? ‎Nhà cho goá phụ nghèo à? 140 00:11:52,375 --> 00:11:53,208 ‎Các quý ông! 141 00:11:55,625 --> 00:11:59,500 ‎Bệ hạ. Còn gì quan trọng hơn ‎việc bảo vệ đế quốc? 142 00:11:59,583 --> 00:12:01,500 ‎Ngài muốn tấn công, không phải phòng thủ. 143 00:12:01,583 --> 00:12:03,166 ‎Tôi khuyên nên chờ đợi. 144 00:12:03,791 --> 00:12:06,500 ‎- Tình hình quá không rõ ràng. ‎- Không rõ? 145 00:12:07,541 --> 00:12:08,583 ‎Làm ơn đi. 146 00:12:11,875 --> 00:12:12,875 ‎Xin phép? 147 00:12:21,166 --> 00:12:25,875 ‎Đây là người Pháp với ít nhất ‎mười tàu chiến tuyến ba, bốn tầng. 148 00:12:26,375 --> 00:12:28,375 ‎Ở phía trước Crimea, người Anh. 149 00:12:28,458 --> 00:12:29,625 ‎Chín tàu hơi nước, 150 00:12:29,708 --> 00:12:32,208 ‎sáu tàu pháo và một tàu khu trục nhỏ. 151 00:12:32,750 --> 00:12:34,000 ‎Và đây… 152 00:12:34,708 --> 00:12:36,125 ‎Đưa mấy trái nho. 153 00:12:43,291 --> 00:12:47,208 ‎Bộ binh và hạm đội Nga. 154 00:12:55,250 --> 00:12:58,541 ‎Người Pháp sẽ xử lý Sa hoàng. ‎Dù có chúng ta hay không. 155 00:12:59,083 --> 00:13:02,625 ‎Và nếu ngài hỏi tôi, thưa Bệ hạ, ‎ta nên nhìn về phía Tây. 156 00:13:03,375 --> 00:13:05,708 ‎Ta có thể học từ người Pháp và người Anh. 157 00:13:05,791 --> 00:13:07,958 ‎Ta không nên làm Sa hoàng Nicholas buồn. 158 00:13:08,041 --> 00:13:11,416 ‎Liên minh với Nga đảm bảo ‎vị thế của chúng ta ở châu Âu. 159 00:13:11,500 --> 00:13:13,708 ‎Ta phải có lập trường chống phương Tây. 160 00:13:24,125 --> 00:13:27,625 ‎Ta sẽ không tham gia cuộc chiến này. ‎Đó là lập trường của nhà Habsburg. 161 00:13:28,583 --> 00:13:31,583 ‎Can dự vào hai phe ‎là lãng phí tiền bạc và mạng sống. 162 00:13:31,666 --> 00:13:34,041 ‎Ta có kế hoạch khác cho đế quốc của ta. 163 00:13:34,125 --> 00:13:37,458 ‎Các phái đoàn từ Paris và St. Petersburg ‎đến dự đám cưới. 164 00:13:37,541 --> 00:13:41,291 ‎Họ muốn biết nhà Habsburg ‎sẽ đứng về phía nào. 165 00:13:43,833 --> 00:13:46,916 ‎Tôi khẩn thiết cầu xin Bệ hạ xem xét lại. 166 00:13:47,833 --> 00:13:49,125 ‎Ta đã trả lời rồi. 167 00:13:52,250 --> 00:13:53,375 ‎Xin mạn phép. 168 00:14:08,375 --> 00:14:09,750 ‎Mẹ ngài ghét tôi. 169 00:14:10,250 --> 00:14:12,791 ‎Đừng tự tâng bốc. Một trong số đó thôi. 170 00:14:13,291 --> 00:14:16,541 ‎Khi nào nên nói với nội các ‎và Nữ Đại công tước kế hoạch của ta? 171 00:14:16,625 --> 00:14:21,125 ‎Không nói đến khi hoàn tất. ‎Đã sắp xếp cuộc gặp chưa? 172 00:14:21,208 --> 00:14:23,125 ‎Tôi e rằng chỉ còn tối nay. 173 00:14:23,208 --> 00:14:25,833 ‎Tôi đã bảo ông ấy ‎là đêm trước đám cưới ngài. 174 00:14:27,750 --> 00:14:28,833 ‎Ta sẽ gặp ông ta. 175 00:14:36,666 --> 00:14:40,958 ‎Hoàng hậu tắm hai tiếng ‎mỗi sáng và mỗi tối. 176 00:14:41,875 --> 00:14:45,583 ‎Tóc cô ấy phải được chải và tết mỗi ngày. 177 00:14:46,291 --> 00:14:47,666 ‎Nó sẽ được rửa sạch 178 00:14:47,750 --> 00:14:50,583 ‎bằng hỗn hợp sữa lừa và cây trinh nữ, 179 00:14:51,708 --> 00:14:54,625 ‎giúp tăng khả năng sinh sản. 180 00:14:59,250 --> 00:15:01,750 ‎Làm ơn rửa móng tay cho cô ấy thật kỹ. 181 00:15:02,375 --> 00:15:05,083 ‎Da người đẹp quá. Như ánh trăng. 182 00:15:06,000 --> 00:15:08,625 ‎Tôi cá là Hoàng đế đã yêu ‎cô ấy từ đôi mắt. 183 00:15:08,708 --> 00:15:09,958 ‎Hay môi cô ấy. 184 00:15:11,041 --> 00:15:13,708 ‎Tôi ước mình có mái tóc dài như người. 185 00:15:15,916 --> 00:15:17,458 ‎Leontine, cô làm gì vậy? 186 00:15:17,958 --> 00:15:19,458 ‎Đó là việc của nữ hầu. 187 00:15:21,791 --> 00:15:22,750 ‎Tất nhiên rồi. 188 00:15:23,666 --> 00:15:26,208 ‎Có lẽ cô ấy nên bỏ kiểu tóc bờm 189 00:15:26,291 --> 00:15:27,750 ‎và ta sẽ thử tóc giả. 190 00:15:32,875 --> 00:15:34,083 ‎Cô ấy làm gì vậy? 191 00:15:45,125 --> 00:15:45,958 ‎Chặt quá. 192 00:15:55,375 --> 00:15:57,375 ‎Dừng lại. Tôi không thở được. 193 00:15:58,166 --> 00:15:59,916 ‎Vậy là nó vừa khít. 194 00:16:00,000 --> 00:16:01,291 ‎Tôi cần nghỉ ngơi. 195 00:16:02,250 --> 00:16:04,250 ‎Tôi muốn gặp Bệ hạ Franz. 196 00:16:04,333 --> 00:16:06,000 ‎Chưa đến lúc làm việc đó. 197 00:16:06,083 --> 00:16:07,250 ‎Tiếp đi. 198 00:16:08,875 --> 00:16:10,583 ‎Vậy tôi sẽ đi dạo. Tôi… 199 00:16:12,000 --> 00:16:13,083 ‎Tôi cần không khí. 200 00:16:14,041 --> 00:16:16,333 ‎Nhưng chỉ với bộ váy phù hợp. 201 00:16:34,708 --> 00:16:35,875 ‎Cô ấy làm gì vậy? 202 00:16:36,791 --> 00:16:38,666 ‎Dù đi đâu thì ta cũng đi theo. 203 00:16:40,458 --> 00:16:44,166 ‎- Vài người chúng ta sẽ bị cho nghỉ à? ‎- Ồ, chỉ là nói thôi. 204 00:16:44,875 --> 00:16:47,666 ‎Theo truyền thống, ‎Hoàng hậu có sáu thị tùng. 205 00:16:49,875 --> 00:16:51,375 ‎Nhưng ta có mười người. 206 00:16:52,000 --> 00:16:53,500 ‎Một số sẽ bị loại bỏ. 207 00:16:54,250 --> 00:16:55,625 ‎Và ai được ở lại? 208 00:16:56,500 --> 00:16:58,333 ‎Những người không thể thiếu. 209 00:17:08,625 --> 00:17:09,583 ‎Kinh quá! 210 00:17:26,208 --> 00:17:28,250 ‎Cô từng thấy con vật như vậy chưa? 211 00:17:28,333 --> 00:17:29,791 ‎Đang nhìn người đấy ạ. 212 00:17:30,666 --> 00:17:31,833 ‎Tôi mới đến mà. 213 00:17:33,375 --> 00:17:35,500 ‎Không phải con chim. Đại Công tước. 214 00:17:40,833 --> 00:17:43,333 ‎Đó là Maximilian, em trai của Hoàng đế! 215 00:17:43,958 --> 00:17:45,958 ‎Ôi trời! Ngài ấy đẹp trai quá. 216 00:17:46,041 --> 00:17:47,833 ‎Rất vui được gặp lại cô. 217 00:17:49,083 --> 00:17:50,458 ‎Tôi cũng vậy. 218 00:17:54,500 --> 00:17:56,791 ‎Cô đã thay đổi từ khi đính hôn. 219 00:17:56,875 --> 00:17:59,416 ‎Nở rộ như một quả hạnh nhỏ. 220 00:18:01,166 --> 00:18:03,000 ‎- Ngài làm sao thế? ‎- Làm gì? 221 00:18:03,083 --> 00:18:06,166 ‎Ngài khen, nhưng thật ra là lời xúc phạm. 222 00:18:06,250 --> 00:18:10,041 ‎- Sẵn lòng dạy cô. ‎- Thôi. Tôi thích lăng mạ trực tiếp hơn. 223 00:18:10,916 --> 00:18:12,250 ‎Ở đây đẹp quá. 224 00:18:13,375 --> 00:18:14,875 ‎Thoạt nhìn thì đúng. 225 00:18:17,500 --> 00:18:20,416 ‎- Ngài định doạ tôi à? ‎- Nói sự thật thôi. 226 00:18:23,666 --> 00:18:25,750 ‎Nữ Nam tước Ý vui vẻ thế nào rồi? 227 00:18:30,000 --> 00:18:31,458 ‎Nghe nói cũng ổn. 228 00:18:31,541 --> 00:18:33,541 ‎Cô ấy đã đính hôn với một bá tước. 229 00:18:34,583 --> 00:18:35,583 ‎Còn ngài? 230 00:18:36,083 --> 00:18:37,416 ‎Tôi không đính hôn. 231 00:18:38,208 --> 00:18:39,208 ‎Elisabeth. 232 00:18:41,416 --> 00:18:43,375 ‎Xin phép cho cô vài lời khuyên… 233 00:18:45,708 --> 00:18:49,208 ‎Ở đây cứ theo tôi ‎và sẽ không có chuyện gì xảy ra với cô. 234 00:18:50,791 --> 00:18:53,500 ‎Tôi có cảm giác hoàn toàn ngược lại. 235 00:18:57,958 --> 00:19:01,041 ‎- Đến giờ học khiêu vũ rồi. ‎- Xin mạn phép. 236 00:19:22,166 --> 00:19:26,916 ‎"Con sông với dòng chảy hoang dã. ‎Cơn bão là sinh khí của ta". 237 00:19:28,750 --> 00:19:30,875 ‎Sẽ tốn nhiều công sức với cô ấy. 238 00:19:30,958 --> 00:19:33,375 ‎Vài dòng nguệch ngoạc đâu thành vấn đề. 239 00:19:33,958 --> 00:19:35,333 ‎Còn gì nữa? 240 00:19:35,958 --> 00:19:38,375 ‎Những cuốn sách này bị cấm ở nước ta. 241 00:19:39,125 --> 00:19:42,750 ‎Tôi ghét phải nói ra ‎nhưng cô ấy thiếu hiểu biết và kỷ luật. 242 00:19:44,625 --> 00:19:49,166 ‎Tôi đã nghe việc cô ấy chào hỏi Hoàng đế. ‎Và cô ấy vừa huỷ buổi thử đồ. 243 00:19:50,291 --> 00:19:51,833 ‎Bà đề xuất gì? 244 00:19:51,916 --> 00:19:55,291 ‎Cần phải mạnh tay với cô gái này. ‎Rồi cô ấy sẽ vào việc. 245 00:19:56,041 --> 00:19:57,875 ‎Đừng làm cô ấy sợ, Nữ Bá tước. 246 00:20:01,750 --> 00:20:04,083 ‎Thưa Điện hạ. Chồng của người. 247 00:20:05,458 --> 00:20:06,458 ‎Ông ấy đến đây? 248 00:20:07,333 --> 00:20:08,791 ‎Hoàng thân Điện hạ. 249 00:20:10,375 --> 00:20:12,291 ‎Karl! Tuyệt thật. 250 00:20:12,833 --> 00:20:14,083 ‎Ngài đã ở đây rồi. 251 00:20:16,750 --> 00:20:18,583 ‎Con trai ta sẽ chỉ kết hôn một lần. 252 00:20:19,083 --> 00:20:21,083 ‎Mọi thứ ở Lâu đài Auhof thế nào? 253 00:20:21,166 --> 00:20:24,875 ‎Rất tốt. Vào tháng Ba, ‎ta đã bắn một con hươu 12 nhánh gạc. 254 00:20:26,000 --> 00:20:28,916 ‎Và xây chuồng ngựa mới. Có cả nhà vệ sinh. 255 00:20:30,750 --> 00:20:31,750 ‎Tuyệt thật. 256 00:20:33,625 --> 00:20:35,541 ‎Mọi thứ ở Viên thế nào? 257 00:20:39,166 --> 00:20:43,000 ‎Có vài rắc rối với chiến tranh Nga ‎nhưng ngài đừng lo việc đó. 258 00:20:45,916 --> 00:20:47,916 ‎Nàng biết sẽ phải làm gì. 259 00:20:50,000 --> 00:20:52,041 ‎Có thể làm gì cho ngài không? 260 00:20:53,291 --> 00:20:56,291 ‎Tối nay ta có thể ở bên nhau. 261 00:20:56,375 --> 00:20:58,333 ‎Ngài sẽ gặp tân nương Hoàng gia. 262 00:21:00,875 --> 00:21:02,041 ‎Ý ta là sau đó. 263 00:21:09,708 --> 00:21:10,791 ‎Cho ta biết nhé. 264 00:21:12,875 --> 00:21:14,083 ‎Ta sẽ nghỉ ngơi. 265 00:21:23,833 --> 00:21:26,208 ‎Xin thứ lỗi vì đến muộn, các quý ông. 266 00:21:29,791 --> 00:21:33,000 ‎Vương thân Điện hạ, ‎cho phép tôi tự giới thiệu. 267 00:21:33,083 --> 00:21:35,791 ‎Johann Strauss, nhà soạn nhạc. 268 00:21:36,708 --> 00:21:40,625 ‎Tôi đã soạn một điệu valse cho người. ‎Cho buổi khiêu vũ sau hôn lễ. 269 00:22:37,666 --> 00:22:40,458 ‎Ngài Strauss trông như bị đau bụng. 270 00:22:53,291 --> 00:22:55,125 ‎Có gì đó làm anh bận lòng. 271 00:22:58,166 --> 00:23:00,875 ‎Ai cũng muốn anh chọn phe ‎trong cuộc chiến. 272 00:23:01,500 --> 00:23:02,958 ‎Càng nhanh càng tốt. 273 00:23:04,333 --> 00:23:05,750 ‎Nhưng anh không muốn. 274 00:23:07,250 --> 00:23:08,625 ‎Anh có kế hoạch khác. 275 00:23:10,500 --> 00:23:11,750 ‎Anh sẽ nói sau. 276 00:23:51,250 --> 00:23:52,875 ‎Cánh cửa đó dẫn đến đâu? 277 00:24:52,375 --> 00:24:53,666 ‎Bệ hạ, tôi xin… 278 00:24:57,250 --> 00:24:59,000 ‎Xin ngài tha thứ. 279 00:25:03,041 --> 00:25:05,625 ‎Tân nương Hoàng gia ‎phải tiếp tục chuẩn bị. 280 00:25:06,583 --> 00:25:07,583 ‎Tất nhiên rồi. 281 00:25:09,000 --> 00:25:10,625 ‎Mong người đi cùng tôi. 282 00:25:54,083 --> 00:25:55,083 ‎Hù! 283 00:26:02,208 --> 00:26:03,416 ‎Nữ Bá tước thân mến. 284 00:26:07,333 --> 00:26:09,583 ‎- Xin chào. ‎- Anh có mang giày không? 285 00:26:10,541 --> 00:26:13,375 ‎Những thứ như thế rất khó lấy được. ‎Và đắt tiền. 286 00:26:13,458 --> 00:26:17,416 ‎Chậm nhất là tối nay. ‎Cô Amalia này cứ bám theo em như ruồi. 287 00:26:17,500 --> 00:26:18,583 ‎Anh sẽ kiếm. 288 00:26:20,250 --> 00:26:21,250 ‎Anh hứa. 289 00:26:24,750 --> 00:26:25,708 ‎Nó như thế nào? 290 00:26:27,291 --> 00:26:32,458 ‎Họ đều muốn đến gần tân nương. ‎Để giành một chỗ như lũ chim điên rồ. 291 00:26:35,875 --> 00:26:37,291 ‎Em đang run. 292 00:26:37,375 --> 00:26:38,583 ‎Nhưng trời ấm mà. 293 00:26:38,666 --> 00:26:39,666 ‎Em thấy ớn lạnh. 294 00:26:40,416 --> 00:26:42,666 ‎Họ không mặc nội y dưới váy. 295 00:26:42,750 --> 00:26:44,625 ‎Em không biết sao họ sống nổi. 296 00:26:54,666 --> 00:26:56,208 ‎Họ không sống nổi đâu. 297 00:27:01,000 --> 00:27:03,041 ‎Em chưa kể với anh về cô ấy. 298 00:27:04,041 --> 00:27:05,041 ‎Hoàng hậu. 299 00:27:05,625 --> 00:27:06,833 ‎Cô ấy nên thế nào? 300 00:27:07,958 --> 00:27:09,375 ‎Cô ấy là đồ cặn bã. 301 00:27:09,458 --> 00:27:10,541 ‎Như tất cả bọn họ. 302 00:27:11,583 --> 00:27:14,250 ‎Miễn là cô ấy tin em hơn bất cứ ai khác. 303 00:27:15,500 --> 00:27:16,375 ‎Em biết. 304 00:27:25,875 --> 00:27:27,500 ‎Còn phải làm gì nữa? 305 00:27:29,250 --> 00:27:30,250 ‎Đi theo tôi. 306 00:27:32,958 --> 00:27:34,333 ‎Vương thân Điện hạ. 307 00:27:40,000 --> 00:27:40,916 ‎Đợi đã. Cô… 308 00:27:41,500 --> 00:27:42,750 ‎Vương thân Điện hạ. 309 00:27:43,541 --> 00:27:44,458 ‎Xin người. 310 00:27:54,583 --> 00:27:56,291 ‎Người có thể mặc váy. 311 00:27:56,375 --> 00:27:57,708 ‎Sẽ không lâu đâu. 312 00:27:59,791 --> 00:28:01,125 ‎Cái gì sẽ không lâu? 313 00:28:01,625 --> 00:28:04,333 ‎Bác sĩ Fritsch sẽ xác nhận ‎trinh tiết của tân nương 314 00:28:04,416 --> 00:28:07,000 ‎và khả năng để có người thừa kế ngai vàng. 315 00:28:07,083 --> 00:28:11,791 ‎- Vinh dự cho tôi, Vương thân Điện hạ. ‎- Cuối cùng, Chúa là người quyết định. 316 00:28:12,291 --> 00:28:15,166 ‎Như con biết, ‎chỉ Chúa quyết định người kế vị. 317 00:28:15,666 --> 00:28:18,458 ‎Kể từ mai, con là vật chứa ý chí của Chúa. 318 00:28:19,250 --> 00:28:21,791 ‎Đức Tổng Giám mục Rauscher. 319 00:28:23,166 --> 00:28:24,541 ‎Mời người nằm xuống. 320 00:28:48,333 --> 00:28:49,958 ‎Đặt chân cô ấy vào vị trí. 321 00:29:06,750 --> 00:29:08,708 ‎Bác sĩ sắp xong rồi. 322 00:29:10,416 --> 00:29:12,250 ‎Mọi thứ đều ổn. 323 00:29:12,333 --> 00:29:14,791 ‎Bằng chứng về sự trong trắng ‎quan trọng nhất. 324 00:29:16,541 --> 00:29:17,916 ‎Dừng lại! 325 00:29:20,000 --> 00:29:21,208 ‎Tôi trong trắng. 326 00:29:22,291 --> 00:29:24,125 ‎Bác sĩ phải xác nhận điều đó. 327 00:29:26,416 --> 00:29:27,791 ‎Tôi không thấy gì cả. 328 00:29:27,875 --> 00:29:29,166 ‎Không thể nào. 329 00:29:30,500 --> 00:29:32,500 ‎Chắc người hay cưỡi ngựa. 330 00:29:35,500 --> 00:29:37,500 ‎Ông biết thế nghĩa là gì không? 331 00:29:39,625 --> 00:29:43,208 ‎- Điều đó thật sự có thể. ‎- Không bằng chứng, không kết hôn. 332 00:30:18,500 --> 00:30:20,083 ‎Con tin cô ấy trong trắng. 333 00:30:21,250 --> 00:30:23,541 ‎Dù màng trinh không còn nguyên vẹn. 334 00:30:33,958 --> 00:30:36,333 ‎Cầu các vị vua ra đời từ nơi mình con 335 00:30:37,208 --> 00:30:39,666 ‎và khiến cả thế gian vâng phục con. 336 00:30:47,666 --> 00:30:48,541 ‎Bệ hạ, 337 00:30:48,625 --> 00:30:49,625 ‎em của ngài. 338 00:30:50,375 --> 00:30:51,750 ‎Anh muốn gặp em? 339 00:30:53,416 --> 00:30:55,625 ‎Để em lo các nhà ngoại giao ngày mai. 340 00:30:56,541 --> 00:30:59,750 ‎- Chẳng ai hiểu anh dự tính gì. ‎- Em có nghiêm túc không? 341 00:31:01,208 --> 00:31:02,625 ‎Nghĩa là sao? 342 00:31:03,625 --> 00:31:05,875 ‎Em đã cố vấn cho anh mấy tuần rồi, 343 00:31:05,958 --> 00:31:08,333 ‎nhưng anh luôn đi ‎với gã chồn von Bach đó. 344 00:31:09,166 --> 00:31:10,583 ‎Trong cuộc cách mạng, 345 00:31:10,666 --> 00:31:13,458 ‎Trung uý Krall ‎đã hy sinh cánh tay cho Đế quốc. 346 00:31:17,875 --> 00:31:18,791 ‎Tuyệt thật. 347 00:31:20,833 --> 00:31:22,291 ‎Ông ấy có hai con gái, 348 00:31:22,791 --> 00:31:24,541 ‎Agnes và Emilie. 349 00:31:26,083 --> 00:31:27,583 ‎Agnes sắp có con 350 00:31:27,666 --> 00:31:30,083 ‎với một chàng trai không muốn cưới cô ấy. 351 00:31:30,916 --> 00:31:32,416 ‎Cô ấy mất khi sinh. 352 00:31:33,291 --> 00:31:35,875 ‎Emilie lại thành nạn nhân ‎của chính tên đó. 353 00:31:36,791 --> 00:31:40,916 ‎Quá đau buồn, cô ấy nhảy từ kho thóc ‎và sống trong viện an dưỡng từ đó. 354 00:31:43,625 --> 00:31:47,000 ‎Không rõ tên đó là ai, ‎ta chỉ có thể bảo đảm 355 00:31:47,083 --> 00:31:49,416 ‎ngài ấy và gia đình được chu toàn. 356 00:31:50,666 --> 00:31:53,083 ‎Địa vị quý tộc và lương hưu hàng năm. 357 00:31:53,750 --> 00:31:55,083 ‎Em có đồng ý không? 358 00:31:57,416 --> 00:31:58,416 ‎Vâng. 359 00:31:59,708 --> 00:32:02,416 ‎Bằng cách đó, ‎ngài ấy có thể quên chuyện này 360 00:32:03,166 --> 00:32:05,583 ‎và không còn cảm thấy phải nói về nó nữa. 361 00:32:06,541 --> 00:32:08,125 ‎Cảm ơn Bệ hạ. 362 00:32:20,541 --> 00:32:23,583 ‎- Em đâu biết họ là chị em. ‎- Em phải có phép tắc. 363 00:32:25,208 --> 00:32:27,250 ‎Không thì em sẽ huỷ hoại dòng tộc. 364 00:32:46,916 --> 00:32:48,333 ‎Trông con đẹp mê hồn. 365 00:32:53,875 --> 00:32:57,875 ‎Chúng ta vẫn chưa gặp nhau. ‎Karl, bố chồng tương lai của con. 366 00:32:57,958 --> 00:33:00,916 ‎Tất nhiên rồi. Con rất vui được gặp ngài. 367 00:33:02,208 --> 00:33:04,666 ‎Bà ấy chỉ để ta xuất hiện ‎vào các dịp quan trọng. 368 00:33:04,750 --> 00:33:07,000 ‎Hầu hết thời gian ta ở miền quê. 369 00:33:07,083 --> 00:33:08,458 ‎Nghe quen quá nhỉ. 370 00:33:09,166 --> 00:33:11,250 ‎Trông con thật tuyệt. 371 00:33:12,916 --> 00:33:14,083 ‎Hôm nay thế nào? 372 00:33:15,250 --> 00:33:16,541 ‎Helene không ở đây à? 373 00:33:17,041 --> 00:33:18,583 ‎Con bé gửi lời xin lỗi. 374 00:33:20,666 --> 00:33:22,541 ‎Cha suýt không nhận ra con. 375 00:33:23,750 --> 00:33:25,041 ‎Thế là tốt hay xấu? 376 00:33:26,000 --> 00:33:27,000 ‎Con nói xem. 377 00:33:27,625 --> 00:33:30,625 ‎Elisabeth, lại đây cùng chúng ta nào. 378 00:33:31,125 --> 00:33:35,583 ‎Chiến tranh có thể mang lại ý nghĩa. ‎Nó sẽ khiến tiện dân rời khỏi phố xá. 379 00:33:35,666 --> 00:33:37,833 ‎Đó là phương án cuối, ‎không phải để tiêu khiển. 380 00:33:37,916 --> 00:33:40,958 ‎Dù sao ngày mai, ‎ta cũng cho thần dân ý nghĩa, nhỉ? 381 00:33:43,291 --> 00:33:45,875 ‎Đức cha đã gặp tân nương Hoàng gia chưa? 382 00:33:45,958 --> 00:33:48,208 ‎Bọn ta đã gặp nhau rồi. 383 00:33:48,958 --> 00:33:50,041 ‎Ta có vinh dự 384 00:33:50,750 --> 00:33:52,916 ‎chứng minh sự trong trắng của cô ấy. 385 00:33:53,000 --> 00:33:53,916 ‎Tuyệt vời. 386 00:33:54,000 --> 00:33:56,375 ‎Thưa Bệ hạ, ta rất vui khi nói rằng 387 00:33:56,458 --> 00:33:59,375 ‎không có gì cản trở ‎người thừa kế ngai vàng. 388 00:33:59,958 --> 00:34:02,291 ‎Mừng là cha đã có chút niềm vui. 389 00:34:04,250 --> 00:34:07,291 ‎Elisabeth, Đức cha chỉ làm bổn phận. 390 00:34:07,375 --> 00:34:11,125 ‎Ta xin lỗi vì nghi lễ thiêng liêng ‎đã làm con bất an. 391 00:34:11,208 --> 00:34:14,916 ‎Thiêng liêng. Con thật ngốc. ‎Cứ tưởng hai gã đàn ông nhìn váy con. 392 00:34:23,166 --> 00:34:25,083 ‎Thứ lỗi cho con, ‎Maman‎. Xin lỗi. 393 00:34:25,166 --> 00:34:26,416 ‎Con có vẻ kích động, 394 00:34:27,166 --> 00:34:28,000 ‎con của ta. 395 00:34:28,083 --> 00:34:29,291 ‎Con không kích động. 396 00:34:29,375 --> 00:34:31,250 ‎Mọi chuyện ổn chứ, Elisabeth? 397 00:34:31,875 --> 00:34:33,875 ‎Có lẽ tân nương cần nghỉ ngơi. 398 00:34:34,666 --> 00:34:36,208 ‎Ta nghĩ không cần thiết. 399 00:34:44,708 --> 00:34:45,708 ‎- Con… ‎- Franz. 400 00:34:46,500 --> 00:34:48,375 ‎Hôm nay cô ấy mệt rồi. 401 00:34:48,458 --> 00:34:50,916 ‎Ta muốn ngày mai suôn sẻ, phải không? 402 00:34:51,458 --> 00:34:53,958 ‎Nghỉ ngơi sẽ tốt cho con, Elisabeth. 403 00:34:54,916 --> 00:34:55,875 ‎Không. Làm ơn… 404 00:34:55,958 --> 00:34:57,666 ‎Có lẽ em nên nghỉ ngơi. 405 00:34:58,916 --> 00:35:00,375 ‎- Nhưng… ‎- Xin em đấy. 406 00:35:35,666 --> 00:35:37,750 ‎Xin phép cho tôi nói đôi lời. 407 00:35:38,250 --> 00:35:40,958 ‎Nữ Bá tước Esterhazy ‎giao tôi phụ trách cung của người 408 00:35:41,041 --> 00:35:42,750 ‎vì tôi rất thông thạo. 409 00:35:42,833 --> 00:35:45,708 ‎Tôi biết điều gây khó chịu, ‎quan trọng là ở ai. 410 00:35:47,000 --> 00:35:48,916 ‎Tôi luôn sẵn sàng giúp người. 411 00:35:50,666 --> 00:35:51,666 ‎Cảm ơn cô. 412 00:35:54,375 --> 00:35:56,541 ‎Điện hạ, nhiều nữ thị khác 413 00:35:57,208 --> 00:35:59,208 ‎đến đây chỉ để tìm tấm chồng tốt. 414 00:36:00,208 --> 00:36:01,333 ‎Họ đến rồi đi. 415 00:36:03,041 --> 00:36:04,958 ‎Tôi sống vì triều đình này. 416 00:36:05,583 --> 00:36:07,458 ‎Tôi ở đây chỉ để phục vụ người. 417 00:36:08,041 --> 00:36:10,000 ‎Người cần gì thì cứ nói. 418 00:36:12,791 --> 00:36:14,666 ‎Cho tôi biết đây là gì nhé? 419 00:36:16,333 --> 00:36:18,041 ‎Tôi tìm thấy trên sàn lâu đài. 420 00:36:18,625 --> 00:36:22,541 ‎Tôi chắc cái này có thể vứt đi. ‎Tôi vứt nó cho người nhé? 421 00:36:27,666 --> 00:36:29,458 ‎Tôi sẽ đi xem có chuyện gì. 422 00:36:29,541 --> 00:36:32,000 ‎Người cần nghỉ ngơi ngay, ‎Vương thân Điện hạ. 423 00:36:36,791 --> 00:36:37,750 ‎Có chuyện gì? 424 00:36:37,833 --> 00:36:42,708 ‎Ở quê tôi, người ta đốt búp bê rơm đó ‎như biểu tượng của hữu diệt. 425 00:36:44,833 --> 00:36:46,416 ‎Để Chúa bảo vệ họ. 426 00:36:48,166 --> 00:36:49,541 ‎Vương thân Điện hạ, 427 00:36:50,083 --> 00:36:51,083 ‎răng của người. 428 00:36:53,708 --> 00:36:55,500 ‎Tôi sẽ tự làm. Cảm ơn. 429 00:36:56,166 --> 00:36:57,708 ‎Không nên làm thế. 430 00:36:57,791 --> 00:36:59,375 ‎Rồi họ sẽ bàn tán. 431 00:37:02,000 --> 00:37:03,083 ‎Vậy nhờ cô nhé. 432 00:37:32,250 --> 00:37:33,583 ‎Không, chắc chắn không. 433 00:37:33,666 --> 00:37:36,041 ‎Đêm trước đám cưới. Thật vô trách nhiệm. 434 00:37:36,125 --> 00:37:39,375 ‎Có lẽ ta có thể đi. Cô ấy ngủ rồi. 435 00:37:44,416 --> 00:37:45,541 ‎Cái gì vậy? 436 00:37:45,625 --> 00:37:48,125 ‎Đại Công tước Maximilian ‎sẽ tổ chức dạ tiệc. 437 00:37:48,666 --> 00:37:49,833 ‎Người được mời ạ. 438 00:37:49,916 --> 00:37:52,000 ‎Cả chúng tôi. Chúng tôi cũng được mời. 439 00:37:52,083 --> 00:37:55,041 ‎Nữ Bá tước Esterhazy ‎nói tân nương không rời phòng 440 00:37:55,125 --> 00:37:57,000 ‎vào đêm trước đám cưới. 441 00:38:18,083 --> 00:38:18,958 ‎Ta nên đi. 442 00:38:20,458 --> 00:38:21,500 ‎Đó là Franz! 443 00:38:21,583 --> 00:38:22,500 ‎Franz Liszt! 444 00:38:23,333 --> 00:38:27,291 ‎Nghe nói khi ông ấy chơi, ‎như chết đi và tái sinh tức khắc. 445 00:38:27,833 --> 00:38:28,791 ‎Absinthe, thưa cô? 446 00:38:30,875 --> 00:38:31,833 ‎Cái gì vậy? 447 00:38:33,708 --> 00:38:36,125 ‎Có lẽ trà sẽ tốt hơn, Điện hạ. 448 00:38:52,833 --> 00:38:54,041 ‎Thấy vui chứ? 449 00:38:57,083 --> 00:39:00,333 ‎Bình tĩnh. Tôi không mời ‎lão Rauscher quái dị đó đâu. 450 00:39:05,250 --> 00:39:06,333 ‎Franz không ở đây? 451 00:39:07,583 --> 00:39:08,875 ‎Tôi không biết. 452 00:39:10,250 --> 00:39:12,583 ‎- Đó là lý do để rời đi? ‎- Không. 453 00:39:14,583 --> 00:39:15,500 ‎Tốt. 454 00:39:16,666 --> 00:39:19,083 ‎Xin giới thiệu với bạn tôi nhé? 455 00:39:19,166 --> 00:39:20,791 ‎Vừa đến từ Weimar. 456 00:39:20,875 --> 00:39:23,416 ‎Maestro, Hoàng hậu tương lai. 457 00:39:25,625 --> 00:39:26,458 ‎Rất vinh dự. 458 00:39:34,791 --> 00:39:37,166 ‎Tặng người, thưa Điện hạ. 459 00:39:57,375 --> 00:39:58,375 ‎Ta có muộn không? 460 00:39:59,291 --> 00:40:01,458 ‎Ông ấy hẹn ở đây lúc nửa đêm. 461 00:40:01,541 --> 00:40:02,458 ‎Tôi đây. 462 00:40:04,125 --> 00:40:05,083 ‎Ông Stephenson. 463 00:40:05,875 --> 00:40:07,791 ‎Hoàng đế Bệ hạ. 464 00:40:13,500 --> 00:40:14,708 ‎Thật vinh dự. 465 00:40:32,041 --> 00:40:34,416 ‎Giờ quay lại nhanh trước khi họ nhận ra. 466 00:40:38,916 --> 00:40:40,166 ‎Vì dân chúng. 467 00:40:43,583 --> 00:40:47,833 ‎Ta muốn ông xây cho ta ‎tuyến đường sắt lớn. Như ông xây ở Anh. 468 00:40:47,916 --> 00:40:50,250 ‎Và Ai Cập và giờ là Na Uy. 469 00:40:51,416 --> 00:40:54,041 ‎Ta muốn kết nối thần dân trong đế quốc. 470 00:40:54,541 --> 00:40:55,958 ‎Mang thịnh vượng cho họ. 471 00:41:00,458 --> 00:41:01,750 ‎Thế này vẫn chưa đủ. 472 00:41:01,833 --> 00:41:03,750 ‎Nước Áo cần đường sắt này. 473 00:41:03,833 --> 00:41:08,583 ‎Cả thế giới cần đường sắt. ‎Đó là lý do nó đắt tiền. 474 00:41:12,875 --> 00:41:15,958 ‎Cho ta ba ngày. ‎Ông sẽ nhận được toàn bộ. 475 00:41:16,041 --> 00:41:20,208 ‎Tôi nghe nói ngài định tham chiến ‎chiếm Đế quốc Ottoman. 476 00:41:20,291 --> 00:41:22,083 ‎Chắc chắn sẽ rất tốn kém. 477 00:41:23,166 --> 00:41:24,750 ‎Ta sẽ không tham chiến. 478 00:41:26,416 --> 00:41:28,833 ‎Ta sẽ lấy thêm tiền trước khi ông đi. 479 00:41:51,958 --> 00:41:53,041 ‎Ngồi xuống nào. 480 00:42:01,000 --> 00:42:02,083 ‎Ngài thích không? 481 00:42:03,625 --> 00:42:05,250 ‎Mẹ ngài cho tôi đấy. 482 00:42:06,375 --> 00:42:08,500 ‎Là của bà dì Maria Antonia của tôi. 483 00:42:08,583 --> 00:42:09,666 ‎Marie Antoinette? 484 00:42:10,500 --> 00:42:13,166 ‎Bà ấy vẫn đeo nó khi lên máy chém. 485 00:42:15,916 --> 00:42:19,333 ‎Gia đình tôi có biệt tài ‎dùng đồ đẹp cho mục đích xấu. 486 00:42:22,916 --> 00:42:25,541 ‎Sao ngài ở đây ‎nếu ghét triều đình này đến vậy? 487 00:42:27,958 --> 00:42:29,875 ‎Tôi thường cố bỏ đi. 488 00:42:32,583 --> 00:42:33,583 ‎Elisabeth… 489 00:42:36,541 --> 00:42:40,708 ‎Khi ta vừa gặp, tôi đã nghĩ ‎cuộc sống như thế này sẽ hợp với cô hơn. 490 00:42:41,750 --> 00:42:43,666 ‎Rằng tôi sẽ hợp với cô hơn. 491 00:42:46,750 --> 00:42:48,333 ‎Hôn lễ là ngày mai. 492 00:42:49,375 --> 00:42:50,833 ‎Chưa quá muộn đâu. 493 00:42:52,583 --> 00:42:53,458 ‎Không. 494 00:42:57,500 --> 00:43:01,250 ‎Cô nên xem lại bản thân mình. ‎Cô thật sự tin điều tôi nói à? 495 00:43:04,333 --> 00:43:06,250 ‎Ngài chưa biết tình yêu là gì? 496 00:43:09,666 --> 00:43:11,000 ‎Tôi yêu anh trai ngài. 497 00:43:11,916 --> 00:43:13,750 ‎Vậy mà cô vẫn ở đây. 498 00:43:34,375 --> 00:43:36,375 ‎Chị sẽ tuyệt giao với em luôn à? 499 00:43:42,958 --> 00:43:46,250 ‎Em phải xin lỗi bao nhiêu lần nữa? ‎Em xin lỗi. 500 00:43:47,458 --> 00:43:49,416 ‎- Chị biết em hối lỗi. ‎- Em say rồi. 501 00:43:52,000 --> 00:43:52,833 ‎Em biết. 502 00:43:53,333 --> 00:43:55,625 ‎Hoàng hậu tương lai không làm như vậy. 503 00:43:58,916 --> 00:43:59,875 ‎Helene… 504 00:44:02,083 --> 00:44:03,875 ‎Ngày hôm nay không dễ dàng. 505 00:44:06,333 --> 00:44:08,958 ‎Tiếc là em lầm tưởng nó sẽ dễ dàng. 506 00:44:17,666 --> 00:44:20,500 ‎Em luôn trốn chạy ‎khi mọi thứ trở nên khó khăn. 507 00:44:22,583 --> 00:44:23,875 ‎Lớn lên đi, Sisi. 508 00:44:26,333 --> 00:44:28,250 ‎Biết chị đã trở thành ai không? 509 00:44:29,125 --> 00:44:30,208 ‎Mẹ của chúng ta. 510 00:44:46,625 --> 00:44:50,125 ‎Tôi cho tình yêu mới của họ ba tháng. ‎Cô nghĩ sao? 511 00:44:54,041 --> 00:44:56,000 ‎Tôi không phải giải an ủi của ngài. 512 00:46:01,333 --> 00:46:04,000 ‎Ta đã nói với chồng ta ‎là ta muốn ở một mình. 513 00:46:04,666 --> 00:46:06,125 ‎Không phải chồng của người. 514 00:46:08,750 --> 00:46:10,583 ‎Hoàng tử xứ Vasa? 515 00:46:16,416 --> 00:46:20,125 ‎Hoàng thân Điện hạ, ‎tôi nên nói gì với ngài ấy? 516 00:46:20,208 --> 00:46:21,250 ‎Người quen chứ? 517 00:46:26,791 --> 00:46:28,041 ‎Bảo ngài ấy vào đi. 518 00:46:37,166 --> 00:46:38,625 ‎Hoàng thân Điện hạ. 519 00:46:41,625 --> 00:46:42,750 ‎Hoàng tử xứ Vasa. 520 00:46:55,375 --> 00:46:57,000 ‎Bao lâu rồi nhỉ? Mười năm? 521 00:46:58,708 --> 00:46:59,583 ‎Mười ba. 522 00:47:01,375 --> 00:47:03,083 ‎Ngài vẫn khoác bộ lông cáo. 523 00:47:03,625 --> 00:47:06,791 ‎Ta thường không vội vứt bỏ đồ cũ như nàng. 524 00:47:08,208 --> 00:47:11,000 ‎Người cuối cùng nói ‎với ta như vậy đã bị treo cổ. 525 00:47:12,750 --> 00:47:14,000 ‎Uống gì không? 526 00:47:17,541 --> 00:47:18,708 ‎Nó yêu cô ấy không? 527 00:47:19,458 --> 00:47:20,416 ‎Franz ấy? 528 00:47:21,500 --> 00:47:23,583 ‎Như con chim sẻ yêu ngày mới. 529 00:47:24,666 --> 00:47:26,166 ‎Hôn nhân vì tình yêu. 530 00:47:26,791 --> 00:47:27,791 ‎Được phép à? 531 00:47:29,291 --> 00:47:31,041 ‎Chúng ta đang thử gì đó mới. 532 00:47:39,250 --> 00:47:41,666 ‎Sao lại mời ta đến đám cưới này? 533 00:47:43,458 --> 00:47:44,958 ‎Cả châu Âu đều được mời. 534 00:47:45,041 --> 00:47:48,416 ‎Có lẽ vì ngày mai con trai ta sẽ kết hôn? 535 00:47:56,666 --> 00:47:58,833 ‎Nhiều câu hỏi quá, Hoàng tử xứ Vasa. 536 00:48:01,333 --> 00:48:02,916 ‎Dừng lại và hít thở đi. 537 00:48:12,958 --> 00:48:14,500 ‎Hoàng thân Điện hạ. 538 00:48:16,500 --> 00:48:17,916 ‎Chúc nàng ngủ ngon. 539 00:48:20,958 --> 00:48:22,500 ‎Ngày mai sẽ gặp chứ? 540 00:48:27,250 --> 00:48:28,750 ‎Rồi ta sẽ có câu trả lời? 541 00:48:44,250 --> 00:48:47,208 ‎Cô ấy không ở trên giường là sao? 542 00:48:50,208 --> 00:48:52,291 ‎Các cô đã lạc Hoàng hậu? 543 00:48:58,416 --> 00:48:59,416 ‎Cái gì vậy? 544 00:49:07,875 --> 00:49:09,208 ‎Đưa cô ta ra khỏi đây. 545 00:49:15,875 --> 00:49:18,333 ‎- Họ đang đợi. ‎- Em không quan tâm. 546 00:49:19,208 --> 00:49:20,375 ‎Chao ôi. 547 00:49:24,458 --> 00:49:26,333 ‎Xin hãy để chúng tôi một mình. 548 00:49:49,708 --> 00:49:51,666 ‎Chắc chị thích nhìn em thế này. 549 00:49:54,875 --> 00:49:56,166 ‎Chị đã nghĩ thế. 550 00:49:57,916 --> 00:49:58,916 ‎Nhưng không. 551 00:50:02,541 --> 00:50:04,416 ‎Em bốc mùi như hũ hèm! 552 00:50:07,583 --> 00:50:08,541 ‎Chị cũng vậy. 553 00:50:12,916 --> 00:50:14,291 ‎Em thích chị để tóc ngắn. 554 00:50:16,125 --> 00:50:17,625 ‎Trông chị thật lộng lẫy. 555 00:50:20,375 --> 00:50:21,791 ‎Xin lỗi vì lời chị đã nói. 556 00:50:23,041 --> 00:50:24,000 ‎Em cũng vậy. 557 00:50:25,083 --> 00:50:26,916 ‎Xin đừng nói chị giống mẹ. 558 00:50:28,041 --> 00:50:29,041 ‎Không đâu. 559 00:50:45,125 --> 00:50:46,583 ‎Hy vọng ngài ấy xứng đáng. 560 00:50:47,833 --> 00:50:49,708 ‎Em sẽ quen với sự huyên náo. 561 00:50:51,750 --> 00:50:53,333 ‎Ý em là mất đi chị. 562 00:50:56,333 --> 00:50:57,750 ‎Em không mất chị đâu. 563 00:51:08,333 --> 00:51:10,666 ‎Chị thật sự muốn về Bavaria à? 564 00:51:12,708 --> 00:51:15,041 ‎Chị không muốn ở lại cung một lúc sao? 565 00:51:17,208 --> 00:51:19,208 ‎Em không biết phải tin ai ở đây. 566 00:51:30,583 --> 00:51:31,666 ‎Sao thế, Theo? 567 00:51:34,125 --> 00:51:37,458 ‎Có vẻ tân nương Hoàng gia ‎đã cãi nhau với em trai ngài. 568 00:51:38,125 --> 00:51:39,083 ‎Em trai ta? 569 00:51:42,250 --> 00:51:43,958 ‎Cô ấy có vẻ rất quẫn trí. 570 00:52:10,000 --> 00:52:11,791 ‎Các quý cô, thật tuyệt vời. 571 00:52:12,458 --> 00:52:13,416 ‎Nữ Bá tước, 572 00:52:13,916 --> 00:52:15,208 ‎xin chúc mừng. 573 00:54:10,458 --> 00:54:12,000 ‎Chăm sóc con gái em nhé? 574 00:54:17,666 --> 00:54:19,000 ‎Elisabeth! 575 00:54:19,625 --> 00:54:21,375 ‎- Elisabeth! ‎- Elisabeth! 576 00:54:24,541 --> 00:54:25,500 ‎Elisabeth! 577 00:54:27,333 --> 00:54:28,375 ‎Elisabeth! 578 00:54:29,083 --> 00:54:31,250 ‎Elisabeth! 579 00:54:33,166 --> 00:54:34,291 ‎Lệnh bà! 580 00:54:39,041 --> 00:54:40,875 ‎Elisabeth! Làm ơn! 581 00:54:42,250 --> 00:54:43,958 ‎Elisabeth! 582 00:55:58,583 --> 00:56:00,833 ‎Biên dịch: Nguyên Huỳnh