1 00:00:07,375 --> 00:00:09,916 ‎NETFLIX 剧集 2 00:00:27,500 --> 00:00:29,041 ‎快让我停止悲伤 3 00:00:30,208 --> 00:00:31,208 ‎埃斯特哈希 4 00:00:31,791 --> 00:00:36,416 ‎倘若撒旦要将我吞噬 5 00:00:37,416 --> 00:00:42,333 ‎就让天使围绕着我吟唱 6 00:00:42,958 --> 00:00:48,458 ‎保佑这孩子不受伤害 7 00:00:50,250 --> 00:00:51,666 ‎今天是个重要的日子 8 00:00:54,416 --> 00:00:55,583 ‎快站起来 9 00:01:47,500 --> 00:01:49,958 ‎陛下 伯爵小姐又来了 10 00:01:50,625 --> 00:01:51,791 ‎要我处理吗? 11 00:01:53,291 --> 00:01:54,458 ‎不 让她进来吧 12 00:02:04,416 --> 00:02:05,250 ‎皇帝陛下 13 00:02:05,333 --> 00:02:06,541 ‎伯爵小姐 14 00:02:07,750 --> 00:02:09,125 ‎现在不是时候 15 00:02:10,041 --> 00:02:12,291 ‎我别无选择 您不回我的信 16 00:02:12,375 --> 00:02:13,791 ‎我们一切都了断了 17 00:02:15,000 --> 00:02:17,416 ‎您觉得您可以就这样抛弃我吗? 18 00:02:19,250 --> 00:02:21,125 ‎我已待您十分慷慨 19 00:02:27,625 --> 00:02:29,125 ‎您说了您需要我的 20 00:02:35,208 --> 00:02:36,083 ‎陛下? 21 00:02:36,750 --> 00:02:38,500 ‎皇室新娘很快就会到了 22 00:02:43,916 --> 00:02:44,916 ‎我们结束了 23 00:03:01,625 --> 00:03:03,416 ‎今天是个重要的日子 女士们 24 00:03:03,500 --> 00:03:05,833 ‎伊丽莎白公爵小姐马上就到了 25 00:03:07,000 --> 00:03:10,041 ‎全世界都会关注明天的婚礼 26 00:03:10,125 --> 00:03:11,458 ‎而你们的职责 27 00:03:11,541 --> 00:03:15,041 ‎就是满足未来皇后的所有愿望 28 00:03:23,166 --> 00:03:25,125 ‎你袒胸露乳是什么意思? 29 00:03:26,583 --> 00:03:28,791 ‎这里是维也纳 不是凡尔赛 30 00:03:34,125 --> 00:03:36,375 ‎我总是会多选几位侍女 31 00:03:36,458 --> 00:03:39,333 ‎在接下来的几周里优胜劣汰 32 00:03:41,208 --> 00:03:43,208 ‎只有满足她的需要 33 00:03:43,958 --> 00:03:46,291 ‎我们才会得到我们需要的 34 00:03:46,958 --> 00:03:48,916 ‎那就是一位光彩照人的皇后 35 00:03:52,583 --> 00:03:54,041 ‎我想要知道一切 36 00:03:54,125 --> 00:03:56,041 ‎她吃什么 喝什么 想什么 37 00:03:56,125 --> 00:03:57,125 ‎何时来月事 38 00:03:57,708 --> 00:03:58,708 ‎我都要知道 39 00:04:01,125 --> 00:04:04,000 ‎准皇后就快到了 40 00:04:05,541 --> 00:04:06,750 ‎女士们 41 00:04:06,833 --> 00:04:08,958 ‎欢迎来到维也纳宫廷 42 00:04:12,833 --> 00:04:15,250 ‎弗兰茨给她写了44封信 43 00:04:15,333 --> 00:04:16,208 ‎你能想象吗? 44 00:04:16,291 --> 00:04:18,125 ‎顺不顺利我们还得拭目以待呢 45 00:04:18,625 --> 00:04:20,333 ‎为什么?他们很相爱啊 46 00:04:20,416 --> 00:04:21,750 ‎难道不是吗? 47 00:04:22,750 --> 00:04:24,750 ‎光相爱是不够的 路德维希 48 00:04:25,875 --> 00:04:27,833 ‎弗兰茨知道你这么想吗? 49 00:04:30,041 --> 00:04:32,083 ‎我们都有自己的小秘密 50 00:04:33,458 --> 00:04:34,958 ‎对吧 路德维希? 51 00:04:35,916 --> 00:04:38,083 ‎快列好队!马车来了 52 00:04:40,750 --> 00:04:41,583 ‎她来了! 53 00:04:44,541 --> 00:04:46,666 ‎只有俊男美女可以站城堡前排 54 00:04:46,750 --> 00:04:48,000 ‎一切都必须完美 55 00:04:48,083 --> 00:04:49,500 ‎不会有任何意外情况的 56 00:04:49,583 --> 00:04:52,666 ‎世上没有意外情况 唯有计划不周 57 00:05:01,000 --> 00:05:03,666 ‎伊丽莎白 你能帮我个忙吗? 58 00:05:04,500 --> 00:05:05,666 ‎到宫廷之后 59 00:05:07,125 --> 00:05:09,083 ‎不要心里想什么就说什么 60 00:05:09,583 --> 00:05:10,625 ‎我自有把握 61 00:05:12,666 --> 00:05:14,500 ‎弗兰茨就爱我本来的样子 62 00:05:16,291 --> 00:05:17,708 ‎那这是你吗? 63 00:05:47,625 --> 00:05:49,083 ‎欢迎 64 00:06:05,333 --> 00:06:06,583 ‎你终于来了 65 00:06:07,208 --> 00:06:08,708 ‎太好了 66 00:06:10,041 --> 00:06:12,416 ‎我深感荣幸 大公妃殿下 67 00:06:13,000 --> 00:06:14,000 ‎跟我来吧 68 00:06:14,083 --> 00:06:16,083 ‎我们有很多事要做 69 00:06:31,416 --> 00:06:32,583 ‎海伦 70 00:06:33,833 --> 00:06:34,916 ‎欢迎 71 00:06:36,083 --> 00:06:37,375 ‎露多薇卡 幸会 72 00:06:53,208 --> 00:06:55,250 ‎臣民们迫不及待想见你了 73 00:06:55,750 --> 00:06:58,291 ‎明天下午你要坐玻璃马车去婚礼现场 74 00:06:58,375 --> 00:06:59,583 ‎这是传统 75 00:07:00,083 --> 00:07:02,500 ‎两小时后 你要和皇帝一起上舞蹈课 76 00:07:02,583 --> 00:07:04,500 ‎约翰施特劳斯为你们创作了华尔兹 77 00:07:04,583 --> 00:07:06,958 ‎但你的服饰要先量身剪裁才行 78 00:07:10,375 --> 00:07:11,375 ‎我们到了 79 00:07:12,458 --> 00:07:15,708 ‎带准皇后殿下去看看翻新的玫瑰园 80 00:07:16,208 --> 00:07:18,000 ‎是 您这边请 81 00:07:18,625 --> 00:07:19,458 ‎海伦 82 00:07:21,416 --> 00:07:22,458 ‎海伦 请你等等 83 00:07:25,500 --> 00:07:27,083 ‎她再也不理我了 84 00:07:28,250 --> 00:07:29,375 ‎一句话都不跟我说 85 00:07:35,125 --> 00:07:37,166 ‎我们只需要上帝的宽恕 伊丽莎白 86 00:07:37,666 --> 00:07:39,166 ‎其他一切都是虚妄 87 00:07:39,708 --> 00:07:40,833 ‎是浪费时间 88 00:07:41,458 --> 00:07:42,916 ‎大公妃殿下 89 00:07:45,625 --> 00:07:47,291 ‎这里是你的寝房 90 00:07:54,833 --> 00:07:56,125 ‎这位是首席侍从女官 91 00:07:56,208 --> 00:07:57,625 ‎埃斯特哈希伯爵夫人 92 00:07:57,708 --> 00:08:00,583 ‎她比我更了解规矩礼数和宫廷事务 93 00:08:00,666 --> 00:08:03,083 ‎她会负责你的起居 打理一切 94 00:08:03,166 --> 00:08:05,333 ‎很荣幸服侍您 殿下 95 00:08:06,291 --> 00:08:08,541 ‎我可以介绍一下您的侍女们吗? 96 00:08:08,625 --> 00:08:12,541 ‎作为帝国优选的知书达理的大家闺秀 97 00:08:12,625 --> 00:08:14,500 ‎她们会满足您的所有愿望 98 00:08:15,416 --> 00:08:18,000 ‎这是萨姆赖弗沙伊特家族的 ‎阿玛莉亚伯爵小姐 99 00:08:18,083 --> 00:08:19,833 ‎她会说六种语言 100 00:08:19,916 --> 00:08:21,958 ‎而且擅长刺绣和绘画 101 00:08:22,041 --> 00:08:23,416 ‎她担任侍女很多年了 102 00:08:23,500 --> 00:08:25,708 ‎服侍您是我的无上荣耀 殿下 103 00:08:26,375 --> 00:08:28,208 ‎我一直渴望着这一天 104 00:08:29,666 --> 00:08:31,916 ‎斯图本贝格家族的夏洛特伯爵小姐 105 00:08:32,416 --> 00:08:34,791 ‎她是技艺精湛的竖琴师 106 00:08:34,875 --> 00:08:35,708 ‎殿下 107 00:08:35,791 --> 00:08:37,625 ‎您比相片上美丽多了 108 00:08:38,666 --> 00:08:40,416 ‎不好意思 我有点激动 109 00:08:40,500 --> 00:08:42,125 ‎阿帕菲家族的莱昂汀伯爵小姐 110 00:08:42,208 --> 00:08:44,041 ‎她来自遥远的特兰西瓦尼亚 111 00:08:44,125 --> 00:08:46,166 ‎她精通法语 112 00:08:46,250 --> 00:08:47,583 ‎是一位优秀的朗读者 113 00:08:47,666 --> 00:08:49,333 ‎我带了我最喜欢的书 114 00:08:50,000 --> 00:08:51,000 ‎你知道维特吗? 115 00:08:53,125 --> 00:08:54,291 ‎殿下 116 00:08:54,791 --> 00:08:56,083 ‎我叫伊丽莎白 117 00:08:56,166 --> 00:08:57,166 ‎您不能碰她! 118 00:08:57,833 --> 00:08:58,916 ‎还有 119 00:08:59,000 --> 00:09:01,250 ‎请勿让人对您直呼其名 殿下 120 00:09:03,083 --> 00:09:04,750 ‎来 您这边请 121 00:09:17,708 --> 00:09:19,333 ‎这些是最新款式 122 00:09:19,416 --> 00:09:21,333 ‎来自巴黎、米兰、圣彼得堡 123 00:09:21,416 --> 00:09:23,791 ‎全是我亲自为您挑选的 124 00:09:38,125 --> 00:09:39,000 ‎好多鞋子啊 125 00:09:39,791 --> 00:09:41,208 ‎可惜不是你的尺寸 莱昂汀 126 00:09:41,291 --> 00:09:43,375 ‎皇后不能同一双鞋穿两次 127 00:09:43,458 --> 00:09:45,208 ‎每天都会把旧鞋处理掉 128 00:09:45,291 --> 00:09:46,416 ‎这太浪费了 129 00:09:46,500 --> 00:09:47,750 ‎这就是美泉宫 130 00:09:47,833 --> 00:09:50,916 ‎真奇怪 装她鞋子的箱子还没来 131 00:09:51,000 --> 00:09:53,333 ‎今天我们要试穿舞会的服饰 132 00:09:53,416 --> 00:09:56,458 ‎还有今晚晚宴和婚礼的服饰 133 00:09:57,000 --> 00:09:58,375 ‎我们有很多事要做 134 00:09:58,458 --> 00:10:00,791 ‎但只要我们纪律严格 定会完成 135 00:10:04,000 --> 00:10:05,083 ‎你喜欢吗? 136 00:10:07,958 --> 00:10:11,041 ‎它在我们家族数个世纪之久了 137 00:10:33,958 --> 00:10:35,333 ‎妈妈 来! 138 00:10:37,875 --> 00:10:39,750 ‎等等 我很快会抓到你的 139 00:10:44,125 --> 00:10:45,625 ‎大公妃殿下 140 00:10:53,250 --> 00:10:55,083 ‎内阁大臣在议事厅等您 141 00:11:02,666 --> 00:11:03,541 ‎那好 142 00:11:05,833 --> 00:11:07,291 ‎那我就把你交给侍女们了 143 00:11:14,583 --> 00:11:15,833 ‎你们最好是有要紧事 144 00:11:18,750 --> 00:11:20,250 ‎大公妃殿下 145 00:11:20,750 --> 00:11:24,166 ‎法国和英国对俄国发动了战争 146 00:11:24,250 --> 00:11:27,333 ‎敖德萨附近的俄国军队从昨日起受袭 147 00:11:27,833 --> 00:11:29,958 ‎陛下必须选择一方 148 00:11:30,041 --> 00:11:32,041 ‎否则我们会被迫应战 149 00:11:32,583 --> 00:11:35,625 ‎我们必须派遣援军 150 00:11:35,708 --> 00:11:40,125 ‎今年的军费开支已经让预算不堪重负 151 00:11:40,791 --> 00:11:43,416 ‎如果参战的话 那就意味着 152 00:11:43,500 --> 00:11:45,416 ‎所有其他事项将全无费用 153 00:11:45,500 --> 00:11:47,291 ‎我就知道你会这么说 巴赫 154 00:11:47,375 --> 00:11:48,375 ‎是冯巴赫 155 00:11:48,458 --> 00:11:49,583 ‎这次你需要什么钱? 156 00:11:49,666 --> 00:11:51,250 ‎给穷寡妇的家吗? 157 00:11:52,375 --> 00:11:53,208 ‎诸位! 158 00:11:55,666 --> 00:11:56,666 ‎陛下 159 00:11:56,750 --> 00:11:59,500 ‎有什么比保卫我们的帝国更重要呢? 160 00:11:59,583 --> 00:12:01,500 ‎您是想攻击 而不是保卫 161 00:12:01,583 --> 00:12:03,166 ‎我建议先等一等 162 00:12:03,791 --> 00:12:05,833 ‎目前情况太不明确了 163 00:12:05,916 --> 00:12:07,083 ‎不明确? 164 00:12:07,583 --> 00:12:08,583 ‎拜托 165 00:12:11,875 --> 00:12:12,750 ‎我能上前吗? 166 00:12:21,208 --> 00:12:22,125 ‎这是法国人 167 00:12:22,208 --> 00:12:25,583 ‎至少有十艘三层或四层的风帆战列舰 168 00:12:26,375 --> 00:12:28,375 ‎克里米亚前面是英国人 169 00:12:28,458 --> 00:12:29,625 ‎九艘汽船 170 00:12:29,708 --> 00:12:32,208 ‎六艘炮舰和一艘护卫舰 171 00:12:32,750 --> 00:12:34,000 ‎还有这里 172 00:12:34,708 --> 00:12:36,125 ‎麻烦给我点葡萄 173 00:12:43,291 --> 00:12:47,291 ‎这里有俄国的步兵和舰队 174 00:12:55,375 --> 00:12:57,250 ‎法国人肯定会处理掉沙皇的 175 00:12:57,333 --> 00:12:58,541 ‎不管有没有我们参与 176 00:12:59,083 --> 00:13:00,875 ‎如果您问我的话 陛下 177 00:13:00,958 --> 00:13:02,666 ‎我们应该往西边看 178 00:13:03,375 --> 00:13:05,708 ‎我们可以向法国人和英国人学习 179 00:13:05,791 --> 00:13:07,958 ‎我们不该惹怒沙皇尼古拉斯 180 00:13:08,041 --> 00:13:11,000 ‎与俄国联盟确保了我们在欧洲的地位 181 00:13:11,500 --> 00:13:13,708 ‎我们必须明确立场 对抗西方 182 00:13:24,125 --> 00:13:25,458 ‎我们不会参战 183 00:13:26,166 --> 00:13:27,625 ‎这就是哈布斯堡的立场 184 00:13:28,750 --> 00:13:31,583 ‎不管站在哪边 参与其中都劳民伤财 185 00:13:31,666 --> 00:13:33,625 ‎我对我们的帝国另有规划 186 00:13:34,666 --> 00:13:37,458 ‎巴黎和圣彼得堡的使团来此参加婚礼 187 00:13:37,541 --> 00:13:41,291 ‎他们想知道哈布斯堡会站在哪一边 188 00:13:43,750 --> 00:13:46,916 ‎我想迫切恳请陛下重新考虑 189 00:13:47,833 --> 00:13:48,958 ‎我已经给出了答案 190 00:13:52,375 --> 00:13:53,375 ‎我先行一步了 191 00:14:08,375 --> 00:14:09,750 ‎您母亲很憎恶我 192 00:14:10,250 --> 00:14:12,791 ‎别给自己戴高帽 她敌人多着呢 193 00:14:13,416 --> 00:14:16,541 ‎我们何时将计划告知内阁和大公们? 194 00:14:16,625 --> 00:14:18,500 ‎事情安排妥当之前要三缄其口 195 00:14:19,500 --> 00:14:20,708 ‎你安排好会议了吗? 196 00:14:21,291 --> 00:14:22,708 ‎恐怕他只能在今晚会面 197 00:14:23,208 --> 00:14:25,208 ‎我跟他说了您明天就要大婚 198 00:14:27,750 --> 00:14:28,625 ‎那就见吧 199 00:14:36,666 --> 00:14:40,958 ‎皇后每天早晚要沐浴两小时 200 00:14:41,875 --> 00:14:45,583 ‎她的头发每天都要梳理和扎辫 201 00:14:46,291 --> 00:14:47,666 ‎洗头发时 202 00:14:47,750 --> 00:14:50,583 ‎只能用驴奶和穗花牡荆的混合液 203 00:14:51,708 --> 00:14:54,625 ‎这也有提高生育能力的效用 204 00:14:59,250 --> 00:15:01,750 ‎请把她的指甲仔细清洗干净 205 00:15:02,375 --> 00:15:05,083 ‎您的皮肤好漂亮 就像月光一样 206 00:15:06,125 --> 00:15:08,625 ‎陛下肯定是先爱上了她的眼睛 207 00:15:08,708 --> 00:15:09,958 ‎或者她的嘴唇 208 00:15:11,041 --> 00:15:13,708 ‎真希望我的头发能像您的这么长 209 00:15:15,916 --> 00:15:17,458 ‎莱昂汀 您在做什么? 210 00:15:17,958 --> 00:15:19,458 ‎那是女佣的活儿 211 00:15:21,791 --> 00:15:22,750 ‎是 212 00:15:23,666 --> 00:15:25,708 ‎或许这整头狮毛都不要了 213 00:15:25,791 --> 00:15:27,750 ‎我们试试假发 214 00:15:32,875 --> 00:15:34,083 ‎她在做什么? 215 00:15:45,125 --> 00:15:45,958 ‎太紧了 216 00:15:55,375 --> 00:15:57,375 ‎请停下 我无法呼吸了 217 00:15:58,166 --> 00:15:59,500 ‎那就是正好合适 218 00:16:00,000 --> 00:16:01,291 ‎我需要休息一下 219 00:16:02,250 --> 00:16:04,250 ‎我想见弗兰茨 皇帝陛下 220 00:16:04,333 --> 00:16:06,000 ‎现在还不是时候 221 00:16:06,083 --> 00:16:07,250 ‎继续 222 00:16:09,000 --> 00:16:10,583 ‎那我去散个步 我… 223 00:16:12,000 --> 00:16:13,000 ‎我需要透透气 224 00:16:14,041 --> 00:16:16,333 ‎但您只能穿合适的裙子去 225 00:16:34,708 --> 00:16:35,875 ‎她在做什么? 226 00:16:36,791 --> 00:16:38,416 ‎无论她去哪儿都要如影随形 227 00:16:40,458 --> 00:16:42,333 ‎我们当中真的有人会被遣走吗? 228 00:16:42,416 --> 00:16:44,166 ‎哦 那只是说说而已 229 00:16:44,875 --> 00:16:46,958 ‎依照传统 皇后有六名侍女 230 00:16:49,875 --> 00:16:51,250 ‎可我们有十个人啊 231 00:16:52,000 --> 00:16:53,500 ‎有些会被淘汰 232 00:16:54,250 --> 00:16:55,416 ‎谁能留下来呢? 233 00:16:56,500 --> 00:16:58,333 ‎必不可少的人呗 234 00:17:08,625 --> 00:17:09,583 ‎真恶心! 235 00:17:26,291 --> 00:17:28,250 ‎您见过这种动物吗? 236 00:17:28,333 --> 00:17:29,791 ‎他在看你呢 237 00:17:30,666 --> 00:17:31,833 ‎因为我是新来的 238 00:17:33,375 --> 00:17:34,458 ‎我说的不是鸟 239 00:17:34,541 --> 00:17:35,708 ‎而是大公 240 00:17:40,833 --> 00:17:43,333 ‎那是马克西米利安 皇帝的弟弟! 241 00:17:43,958 --> 00:17:45,958 ‎天啊 他真是英俊 242 00:17:46,041 --> 00:17:47,833 ‎很高兴又再见到您 243 00:17:49,083 --> 00:17:50,041 ‎我也是 244 00:17:54,500 --> 00:17:56,375 ‎您订婚之后变得不一样了 245 00:17:56,875 --> 00:17:59,416 ‎像个小杏仁一样张开了 246 00:18:01,166 --> 00:18:02,083 ‎您是怎么做到的? 247 00:18:02,166 --> 00:18:03,000 ‎什么? 248 00:18:03,083 --> 00:18:05,500 ‎您在夸奖人 但那其实是一种侮辱 249 00:18:06,250 --> 00:18:07,333 ‎我很乐意教您 250 00:18:07,416 --> 00:18:09,625 ‎不了 谢谢 我更喜欢直接侮辱 251 00:18:10,916 --> 00:18:12,250 ‎这里很漂亮 252 00:18:13,375 --> 00:18:14,875 ‎乍看之下是的 253 00:18:17,541 --> 00:18:18,416 ‎您在吓唬我吗? 254 00:18:19,000 --> 00:18:20,416 ‎我只是在告诉您真相 255 00:18:23,666 --> 00:18:25,750 ‎那位讨喜的意大利男爵小姐还好吗? 256 00:18:30,000 --> 00:18:31,458 ‎非常好 我听说 257 00:18:31,541 --> 00:18:33,541 ‎她和一位伯爵订婚了 258 00:18:34,583 --> 00:18:35,583 ‎您呢? 259 00:18:36,083 --> 00:18:37,000 ‎我没订婚 260 00:18:38,208 --> 00:18:39,208 ‎伊丽莎白 261 00:18:41,416 --> 00:18:43,375 ‎如果我能给您一些建议的话 262 00:18:45,708 --> 00:18:47,250 ‎在宫里紧紧跟着我 263 00:18:47,833 --> 00:18:49,208 ‎您就会万事平安 264 00:18:50,791 --> 00:18:53,166 ‎我感觉事实与此完全相反 265 00:18:58,041 --> 00:18:59,583 ‎我们得去您的舞蹈课了 266 00:18:59,666 --> 00:19:00,708 ‎失陪了 267 00:19:22,166 --> 00:19:24,416 ‎“这条河狂野而有力 268 00:19:24,500 --> 00:19:26,916 ‎暴风雨就是我的生命力” 269 00:19:28,750 --> 00:19:30,458 ‎她会很难驯服的 270 00:19:30,958 --> 00:19:32,666 ‎她的瞎涂瞎画倒不是问题 271 00:19:33,458 --> 00:19:34,958 ‎您还找到了什么? 272 00:19:35,958 --> 00:19:38,166 ‎这些在我们国家是禁书 273 00:19:39,208 --> 00:19:40,166 ‎我不想这么说 274 00:19:40,250 --> 00:19:42,750 ‎但那姑娘缺乏常理和纪律 275 00:19:44,708 --> 00:19:46,916 ‎我听说她见到皇帝时的举止了 276 00:19:47,000 --> 00:19:49,166 ‎而且她刚刚取消了试衣 277 00:19:50,291 --> 00:19:51,291 ‎您有什么建议? 278 00:19:52,458 --> 00:19:55,291 ‎这位姑娘需要多加管束方能履职 279 00:19:56,041 --> 00:19:57,875 ‎别吓坏她了 伯爵夫人 280 00:20:01,750 --> 00:20:03,833 ‎大公妃殿下 您的丈夫来了 281 00:20:05,458 --> 00:20:06,458 ‎他来了? 282 00:20:07,333 --> 00:20:08,791 ‎大公殿下 283 00:20:10,375 --> 00:20:12,291 ‎卡尔!真好啊 284 00:20:12,833 --> 00:20:14,083 ‎您已经来了 285 00:20:16,750 --> 00:20:18,583 ‎我们的儿子只会结一次婚 286 00:20:19,083 --> 00:20:21,083 ‎奥霍夫城堡的情况如何? 287 00:20:21,166 --> 00:20:22,166 ‎非常好 288 00:20:22,833 --> 00:20:24,875 ‎我在三月射中了犄角有12杈的鹿 289 00:20:26,000 --> 00:20:28,916 ‎我们还建了新的马厩 还有厕所呢 290 00:20:30,750 --> 00:20:31,583 ‎真好 291 00:20:33,708 --> 00:20:35,333 ‎维也纳这边的情况如何? 292 00:20:38,666 --> 00:20:42,500 ‎俄国战争的事有些麻烦 但无需担心 293 00:20:45,916 --> 00:20:47,583 ‎您会知道该怎么做的 294 00:20:50,000 --> 00:20:52,041 ‎我还能为您做点什么吗? 295 00:20:53,291 --> 00:20:55,875 ‎我们今晚可以共度一些时光 296 00:20:56,375 --> 00:20:58,333 ‎您会见到皇室新娘 297 00:21:00,875 --> 00:21:01,916 ‎我是说之后 298 00:21:09,708 --> 00:21:10,791 ‎到时候告诉我 299 00:21:12,875 --> 00:21:14,083 ‎我先去休息了 300 00:21:23,833 --> 00:21:25,833 ‎先生们 抱歉我来晚了 301 00:21:29,791 --> 00:21:33,000 ‎殿下 请容我自我介绍一下 302 00:21:33,083 --> 00:21:35,791 ‎约翰施特劳斯 作曲家 303 00:21:36,708 --> 00:21:39,208 ‎我为您谱了一曲华尔兹 304 00:21:39,291 --> 00:21:40,625 ‎供典礼后的新婚舞用 305 00:22:37,666 --> 00:22:39,666 ‎施特劳斯先生看起来像胃痛一样 306 00:22:53,291 --> 00:22:54,375 ‎你有心事 307 00:22:58,166 --> 00:23:00,583 ‎大家都想让我在战争中站队 308 00:23:01,500 --> 00:23:02,958 ‎而且越快越好 309 00:23:04,333 --> 00:23:05,541 ‎但你不想 310 00:23:07,250 --> 00:23:08,625 ‎我另有计划 311 00:23:10,500 --> 00:23:11,625 ‎我晚点再告诉你 312 00:23:51,250 --> 00:23:52,458 ‎那扇门通向哪里? 313 00:24:52,375 --> 00:24:53,666 ‎陛下 我… 314 00:24:57,250 --> 00:24:59,000 ‎请您宽恕我 315 00:25:03,041 --> 00:25:05,291 ‎皇室新娘必须继续做准备了 316 00:25:06,583 --> 00:25:07,583 ‎当然 317 00:25:09,000 --> 00:25:10,625 ‎请您随我来 318 00:26:02,208 --> 00:26:03,416 ‎我亲爱的伯爵小姐 319 00:26:07,333 --> 00:26:09,583 ‎-你好呀 ‎-你把鞋子带来了吗? 320 00:26:10,541 --> 00:26:11,583 ‎那种东西很难拿到的 321 00:26:12,541 --> 00:26:13,375 ‎还很贵 322 00:26:13,458 --> 00:26:15,250 ‎我最晚今晚要拿到 323 00:26:15,333 --> 00:26:17,416 ‎那个阿玛莉亚像苍蝇一样黏在我身上 324 00:26:17,500 --> 00:26:18,583 ‎我会拿到的 325 00:26:20,250 --> 00:26:21,083 ‎我保证 326 00:26:24,750 --> 00:26:25,708 ‎里面什么情况? 327 00:26:27,291 --> 00:26:28,708 ‎她们都想接近新娘 328 00:26:29,333 --> 00:26:32,000 ‎就为了留下来 像疯了的麻雀似的 329 00:26:35,875 --> 00:26:36,708 ‎你在发抖 330 00:26:37,375 --> 00:26:38,583 ‎但现在很暖和 331 00:26:38,666 --> 00:26:39,666 ‎我是打了个寒颤 332 00:26:40,416 --> 00:26:42,666 ‎她们裙子底下不穿底裤 333 00:26:42,750 --> 00:26:44,291 ‎不知道她们是怎么活过来的 334 00:26:54,708 --> 00:26:55,791 ‎她们活不下来的 335 00:27:01,083 --> 00:27:02,583 ‎你从没说过她是怎么样的 336 00:27:04,041 --> 00:27:04,916 ‎皇后 337 00:27:05,625 --> 00:27:06,666 ‎她应该是怎么样的? 338 00:27:07,958 --> 00:27:08,958 ‎她是个人渣 339 00:27:09,458 --> 00:27:10,541 ‎就像他们所有人一样 340 00:27:11,583 --> 00:27:14,250 ‎只要你成为她最信任的人就好 341 00:27:15,500 --> 00:27:16,375 ‎我知道 342 00:27:25,875 --> 00:27:27,500 ‎还要做什么? 343 00:27:29,250 --> 00:27:30,250 ‎跟我来吧 344 00:27:32,958 --> 00:27:34,333 ‎问候殿下 345 00:27:40,000 --> 00:27:40,916 ‎等等 你… 346 00:27:41,500 --> 00:27:42,750 ‎殿下 347 00:27:43,541 --> 00:27:44,458 ‎我恳求您 348 00:27:54,666 --> 00:27:56,291 ‎您不必脱裙子 349 00:27:56,375 --> 00:27:57,416 ‎不会很久的 350 00:27:59,791 --> 00:28:00,833 ‎什么不会很久? 351 00:28:01,625 --> 00:28:04,333 ‎弗里奇医生会确认皇室新娘的纯洁 352 00:28:04,416 --> 00:28:06,583 ‎以及诞下皇位继承人的能力 353 00:28:07,083 --> 00:28:08,583 ‎这是我的荣幸 殿下 354 00:28:08,666 --> 00:28:11,500 ‎最终 神会做出最后的决定 355 00:28:12,250 --> 00:28:14,833 ‎如您所知 谁坐皇位唯由神定 356 00:28:15,666 --> 00:28:18,458 ‎从明天起 您就是神之旨意的载体 357 00:28:19,250 --> 00:28:21,791 ‎这位是霍斯彻大主教阁下 358 00:28:23,291 --> 00:28:24,541 ‎请您躺下 359 00:28:48,416 --> 00:28:49,541 ‎请把她的腿摆好 360 00:29:06,750 --> 00:29:08,416 ‎医生就快完成了 361 00:29:10,416 --> 00:29:12,250 ‎一切都看起来很健康 362 00:29:12,333 --> 00:29:14,541 ‎贞洁的证据是最重要的 363 00:29:15,791 --> 00:29:17,041 ‎住手! 364 00:29:19,875 --> 00:29:21,291 ‎我是贞洁的! 365 00:29:21,791 --> 00:29:23,958 ‎医生必须确认此事 366 00:29:26,416 --> 00:29:27,375 ‎我什么都没看到 367 00:29:27,875 --> 00:29:28,750 ‎那不可能 368 00:29:30,500 --> 00:29:32,083 ‎您一定经常骑马吧 369 00:29:35,500 --> 00:29:37,166 ‎您不知道这意味着什么吗? 370 00:29:39,750 --> 00:29:41,000 ‎这确实是有可能的 371 00:29:41,625 --> 00:29:43,208 ‎没有贞洁的证据就不能成婚 372 00:30:18,500 --> 00:30:20,083 ‎我相信新娘的纯洁 373 00:30:21,250 --> 00:30:23,541 ‎就算她的处女膜已经破了 374 00:30:33,958 --> 00:30:36,333 ‎愿您孕育出未来的皇 375 00:30:37,208 --> 00:30:39,375 ‎让天下人皆臣服于您 376 00:30:47,666 --> 00:30:48,541 ‎陛下 377 00:30:48,625 --> 00:30:49,625 ‎您弟弟来了 378 00:30:50,375 --> 00:30:51,500 ‎你想见我? 379 00:30:53,416 --> 00:30:55,333 ‎明天让我跟外交官们谈吧 380 00:30:56,541 --> 00:30:58,500 ‎他们都不会理解你的计划 381 00:30:58,583 --> 00:30:59,750 ‎你是认真的吗? 382 00:31:01,291 --> 00:31:02,208 ‎这话什么意思? 383 00:31:03,791 --> 00:31:05,875 ‎我这几周一直在你身边出谋划策 384 00:31:05,958 --> 00:31:07,916 ‎但你总和那鼠辈冯巴赫在一起! 385 00:31:09,166 --> 00:31:10,583 ‎革命期间 386 00:31:10,666 --> 00:31:12,875 ‎克劳尔中尉为帝国牺牲了一只手臂 387 00:31:17,958 --> 00:31:18,791 ‎真好 388 00:31:20,833 --> 00:31:22,000 ‎他有两个女儿 389 00:31:22,791 --> 00:31:24,541 ‎艾格尼丝和艾米丽 390 00:31:26,083 --> 00:31:27,583 ‎艾格尼丝怀孕了 391 00:31:27,666 --> 00:31:29,958 ‎对方是个没打算和她结婚的小伙 392 00:31:30,916 --> 00:31:32,208 ‎她死于难产 393 00:31:33,333 --> 00:31:35,500 ‎艾米丽也受到那个小伙的祸害 394 00:31:36,916 --> 00:31:38,916 ‎她因悲痛过度从谷仓跳了下来 395 00:31:39,000 --> 00:31:40,750 ‎之后一直住在疗养院 396 00:31:43,708 --> 00:31:45,708 ‎在不知道那个小伙是谁的情况下 397 00:31:45,791 --> 00:31:49,416 ‎我们只能好好优待他和他的家人 398 00:31:50,666 --> 00:31:52,666 ‎赐予贵族身份 每年发养老金 399 00:31:53,750 --> 00:31:54,833 ‎你同意吗? 400 00:31:57,416 --> 00:31:58,291 ‎好 401 00:31:59,791 --> 00:32:02,416 ‎这样中尉就可以忘记这件事 402 00:32:03,250 --> 00:32:05,166 ‎也不再需要将其向外人道 403 00:32:06,541 --> 00:32:08,125 ‎感谢您 陛下 404 00:32:20,666 --> 00:32:21,875 ‎我不知道她们是姐妹 405 00:32:21,958 --> 00:32:23,583 ‎你必须恪守规矩! 406 00:32:25,208 --> 00:32:27,250 ‎不然你会毁了我们所有人 407 00:32:46,916 --> 00:32:48,333 ‎您看起来真迷人 408 00:32:54,041 --> 00:32:55,458 ‎我们还没有见过 409 00:32:55,541 --> 00:32:57,875 ‎我是卡尔 您未来的公公 410 00:32:57,958 --> 00:32:58,791 ‎当然 411 00:32:59,375 --> 00:33:00,916 ‎很欣喜见到您 412 00:33:02,208 --> 00:33:04,625 ‎她只在重要场合放我出来 413 00:33:04,708 --> 00:33:06,583 ‎我大部分时间都待在乡下 414 00:33:07,083 --> 00:33:08,458 ‎这种感觉我也很熟悉 415 00:33:09,166 --> 00:33:11,250 ‎你看起来真美丽 416 00:33:12,750 --> 00:33:13,916 ‎你今天过得怎么样? 417 00:33:15,250 --> 00:33:16,375 ‎海伦没来吗? 418 00:33:17,041 --> 00:33:18,583 ‎她向你表示歉意 419 00:33:20,666 --> 00:33:22,208 ‎我差点没认出你 420 00:33:23,750 --> 00:33:25,041 ‎这是好事还是坏事? 421 00:33:25,916 --> 00:33:26,916 ‎你说呢? 422 00:33:27,625 --> 00:33:30,625 ‎伊丽莎白 过来加入我们吧 423 00:33:31,125 --> 00:33:34,000 ‎战争可以让事物赋有意义 424 00:33:34,083 --> 00:33:35,583 ‎将流氓莽夫赶出街头 425 00:33:35,666 --> 00:33:37,833 ‎战争是最后的手段 不是游戏 426 00:33:37,916 --> 00:33:40,958 ‎反正我们明天会给人民意义 对吗? 427 00:33:43,458 --> 00:33:45,875 ‎您见过皇室新娘了吗 阁下? 428 00:33:45,958 --> 00:33:48,208 ‎我已经有幸见过了 429 00:33:48,958 --> 00:33:50,041 ‎我有幸确认了 430 00:33:50,750 --> 00:33:52,916 ‎这位小姐的贞洁 431 00:33:53,000 --> 00:33:53,916 ‎太好了 432 00:33:54,000 --> 00:33:56,375 ‎陛下 我很荣幸地说 433 00:33:56,458 --> 00:33:59,375 ‎生下皇位继承人不会有任何阻碍 434 00:33:59,958 --> 00:34:02,291 ‎我很开心您得了点乐子 435 00:34:04,250 --> 00:34:07,291 ‎伊丽莎白 阁下是在履行他的职责 436 00:34:07,375 --> 00:34:11,125 ‎很抱歉神圣的仪式让您不适了 437 00:34:11,208 --> 00:34:12,875 ‎那是神圣的仪式?我真愚蠢啊 438 00:34:12,958 --> 00:34:14,916 ‎感觉像两个男人窥看我的裙底 439 00:34:23,166 --> 00:34:25,083 ‎不好意思 母亲 不好意思 440 00:34:25,166 --> 00:34:28,000 ‎您看起来很激动 我的孩子 441 00:34:28,083 --> 00:34:29,291 ‎我没有激动 442 00:34:29,375 --> 00:34:30,833 ‎一切还好吗 伊丽莎白? 443 00:34:31,875 --> 00:34:33,583 ‎也许新娘需要休息一下 444 00:34:34,666 --> 00:34:36,166 ‎我看没那个必要 445 00:34:44,208 --> 00:34:45,708 ‎-我… ‎-弗兰兹 446 00:34:46,500 --> 00:34:48,375 ‎她今天很辛苦 447 00:34:48,458 --> 00:34:50,916 ‎我们希望明天会顺利 不是吗? 448 00:34:51,458 --> 00:34:53,958 ‎稍微休息一下对你有好处 伊丽莎白 449 00:34:54,916 --> 00:34:55,875 ‎不 求您了 我… 450 00:34:55,958 --> 00:34:57,666 ‎也许你是该休息一下 451 00:34:58,916 --> 00:35:00,375 ‎-可是… ‎-去休息 452 00:35:35,666 --> 00:35:37,500 ‎如果我能说说我的看法的话 453 00:35:38,250 --> 00:35:40,958 ‎埃斯特哈希伯爵夫人让我照料您 454 00:35:41,041 --> 00:35:42,750 ‎是因为我很了解宫廷之事 455 00:35:42,833 --> 00:35:45,708 ‎我知道人们的喜好 对谁说怎样的话 456 00:35:47,000 --> 00:35:48,916 ‎我可以随时辅佐您 457 00:35:50,666 --> 00:35:51,666 ‎谢谢 458 00:35:54,375 --> 00:35:56,541 ‎殿下 许多其他的侍女 459 00:35:57,208 --> 00:35:59,208 ‎就是来这里谋得佳婿罢了 460 00:36:00,208 --> 00:36:01,333 ‎她们来来去去 461 00:36:03,041 --> 00:36:04,958 ‎我是为了这个宫廷而活的 462 00:36:05,583 --> 00:36:07,333 ‎我来这里就是为了服侍您 463 00:36:08,041 --> 00:36:10,000 ‎无论您需要什么 只管开口 464 00:36:12,833 --> 00:36:14,333 ‎您能告诉我这是什么吗? 465 00:36:16,416 --> 00:36:18,041 ‎我在城堡的地上捡到的 466 00:36:18,625 --> 00:36:20,333 ‎这直接扔掉就行了 467 00:36:21,041 --> 00:36:22,541 ‎要我帮您处理吗? 468 00:36:27,666 --> 00:36:29,458 ‎我去看看情况 469 00:36:29,541 --> 00:36:31,666 ‎您急需休息 殿下 470 00:36:36,791 --> 00:36:37,750 ‎怎么回事? 471 00:36:37,833 --> 00:36:41,500 ‎在我的故乡 人们会烧这种草娃娃 472 00:36:41,583 --> 00:36:42,708 ‎作为死亡的象征 473 00:36:44,833 --> 00:36:46,416 ‎好让上帝保佑他们 474 00:36:48,166 --> 00:36:49,541 ‎殿下 475 00:36:50,083 --> 00:36:51,083 ‎该洁牙了 476 00:36:53,708 --> 00:36:55,083 ‎我自己来 谢谢 477 00:36:56,166 --> 00:36:57,208 ‎您不能这样 478 00:36:57,791 --> 00:36:59,125 ‎她们会说三道四 479 00:37:02,125 --> 00:37:03,083 ‎那您来吧 麻烦了 480 00:37:32,250 --> 00:37:33,583 ‎不行 绝对不行 481 00:37:33,666 --> 00:37:36,041 ‎这是婚礼前夜 这样是不负责任的 482 00:37:36,125 --> 00:37:38,750 ‎也许我们还是可以去 她已经睡了 483 00:37:44,416 --> 00:37:45,541 ‎那是什么? 484 00:37:45,625 --> 00:37:48,125 ‎马克西米利安大公在举办晚会 485 00:37:48,666 --> 00:37:49,833 ‎您有获邀出席 486 00:37:49,916 --> 00:37:52,000 ‎还有我们 我们也被邀请了 487 00:37:52,083 --> 00:37:55,041 ‎埃斯特哈希伯爵夫人说婚礼前一晚 488 00:37:55,125 --> 00:37:57,000 ‎新娘不许离开房间 489 00:38:18,083 --> 00:38:18,958 ‎我们该走了 490 00:38:20,458 --> 00:38:22,333 ‎那是弗朗茨李斯特! 491 00:38:23,333 --> 00:38:26,916 ‎我听说听他弹琴 有死去又重生之感 492 00:38:27,833 --> 00:38:28,791 ‎苦艾酒 女士? 493 00:38:30,875 --> 00:38:31,833 ‎那是什么? 494 00:38:33,708 --> 00:38:35,791 ‎也许喝茶会比较好 殿下 495 00:38:52,833 --> 00:38:54,041 ‎玩得开心吗? 496 00:38:56,958 --> 00:38:58,166 ‎放轻松 497 00:38:58,666 --> 00:39:00,333 ‎我没有邀请霍斯彻那个下流之徒 498 00:39:05,250 --> 00:39:06,333 ‎弗兰茨没来吗? 499 00:39:07,583 --> 00:39:08,875 ‎据我所知没有 500 00:39:10,250 --> 00:39:11,666 ‎您会因此离开吗? 501 00:39:11,750 --> 00:39:12,583 ‎不会 502 00:39:14,583 --> 00:39:15,500 ‎很好 503 00:39:16,666 --> 00:39:18,666 ‎容我介绍一下我的好朋友? 504 00:39:19,166 --> 00:39:20,791 ‎刚从魏玛过来的 505 00:39:20,875 --> 00:39:23,416 ‎大师 这位是准皇后 506 00:39:25,625 --> 00:39:26,458 ‎我很荣幸 507 00:39:34,708 --> 00:39:35,625 ‎这是献给您的 508 00:39:36,291 --> 00:39:37,166 ‎殿下 509 00:39:57,375 --> 00:39:58,375 ‎我们来晚了吗? 510 00:39:59,291 --> 00:40:01,041 ‎他就是想午夜才来 511 00:40:01,541 --> 00:40:02,416 ‎我在这里 512 00:40:04,125 --> 00:40:05,083 ‎史蒂芬森先生 513 00:40:05,875 --> 00:40:07,791 ‎这位是皇帝陛下 514 00:40:13,500 --> 00:40:14,708 ‎很荣幸见到您 515 00:40:32,041 --> 00:40:34,416 ‎赶快回去 别被发现了 516 00:40:38,916 --> 00:40:40,166 ‎为了人民 517 00:40:43,583 --> 00:40:45,166 ‎我想让您帮我修一条大铁路 518 00:40:46,083 --> 00:40:48,916 ‎就像您在英国和埃及建的 519 00:40:49,000 --> 00:40:50,250 ‎还有现在在挪威建的一样 520 00:40:51,416 --> 00:40:53,583 ‎我想将我帝国的人民连接起来 521 00:40:54,541 --> 00:40:55,916 ‎给他们带来繁荣 522 00:41:00,291 --> 00:41:01,250 ‎这点钱不够 523 00:41:01,333 --> 00:41:03,750 ‎奥地利需要这条铁路 524 00:41:05,041 --> 00:41:08,708 ‎全世界都需要铁路 所以才价格不菲 525 00:41:12,708 --> 00:41:13,625 ‎给我三天时间 526 00:41:14,291 --> 00:41:15,916 ‎您会得到全部的费用 527 00:41:16,000 --> 00:41:19,791 ‎我听说您打算参与奥斯曼帝国的战争 528 00:41:20,291 --> 00:41:22,083 ‎这肯定会耗费不少 529 00:41:23,166 --> 00:41:24,458 ‎我们不会参战 530 00:41:26,416 --> 00:41:28,833 ‎我会在您离开之前拿到更多资金 531 00:41:51,666 --> 00:41:52,833 ‎我们坐下吧 532 00:42:01,000 --> 00:42:02,083 ‎您喜欢吗? 533 00:42:03,625 --> 00:42:04,958 ‎您母亲给我的 534 00:42:06,375 --> 00:42:08,500 ‎那是我的曾祖姑母玛丽亚安东尼娅的 535 00:42:08,583 --> 00:42:09,666 ‎玛丽安托瓦内特? 536 00:42:10,500 --> 00:42:13,166 ‎她在断头台上被砍头时还戴着它 537 00:42:15,916 --> 00:42:19,333 ‎我家很擅长用漂亮的东西做丑陋的事 538 00:42:22,916 --> 00:42:25,541 ‎您这么讨厌宫廷 为什么还在这里? 539 00:42:27,958 --> 00:42:29,458 ‎我时常试图离开 540 00:42:32,583 --> 00:42:33,583 ‎伊丽莎白 541 00:42:36,625 --> 00:42:37,916 ‎我们初次见面时 542 00:42:38,000 --> 00:42:40,333 ‎我以为这样的生活会更适合您 543 00:42:41,750 --> 00:42:43,666 ‎我会更适合您 544 00:42:46,625 --> 00:42:47,750 ‎我明天就要大婚了 545 00:42:49,375 --> 00:42:50,500 ‎现在还不晚 546 00:42:52,583 --> 00:42:53,458 ‎不要 547 00:42:57,500 --> 00:42:58,875 ‎您应该看看自己 548 00:42:59,958 --> 00:43:01,250 ‎您真的相信我说的话吗? 549 00:43:04,333 --> 00:43:06,250 ‎您从来没遇过真爱 对吧? 550 00:43:09,666 --> 00:43:11,000 ‎我爱您的哥哥 551 00:43:11,916 --> 00:43:13,750 ‎而您却在这里 552 00:43:34,375 --> 00:43:36,041 ‎你再也不理我了吗? 553 00:43:42,958 --> 00:43:44,500 ‎我要道歉多少次? 554 00:43:45,416 --> 00:43:46,458 ‎对不起 555 00:43:46,958 --> 00:43:48,333 ‎你知道我很抱歉 556 00:43:48,416 --> 00:43:49,416 ‎你喝醉了 557 00:43:52,000 --> 00:43:52,833 ‎我知道 558 00:43:53,333 --> 00:43:55,625 ‎这不是准皇后应有的举止 559 00:43:58,916 --> 00:43:59,875 ‎海伦 560 00:44:02,083 --> 00:44:03,500 ‎我今天过得不容易 561 00:44:06,333 --> 00:44:08,958 ‎我很抱歉你以为嫁入皇室会很容易 562 00:44:17,666 --> 00:44:20,125 ‎你总是这样 每次遇到困难就逃跑 563 00:44:22,583 --> 00:44:24,041 ‎你该长大了 茜茜 564 00:44:26,333 --> 00:44:27,833 ‎你知道你变成了谁吗? 565 00:44:29,041 --> 00:44:30,125 ‎我们的母亲 566 00:44:46,625 --> 00:44:48,625 ‎他们的燕尔之乐只能持续三个月 567 00:44:49,125 --> 00:44:50,083 ‎您说呢? 568 00:44:54,041 --> 00:44:55,666 ‎您少在我这里求安慰 569 00:46:01,333 --> 00:46:04,000 ‎我告诉我丈夫我想一个人待着 570 00:46:04,666 --> 00:46:06,125 ‎不是您丈夫找 571 00:46:08,750 --> 00:46:10,583 ‎是有一位瓦萨王子? 572 00:46:16,291 --> 00:46:17,833 ‎大公妃殿下 573 00:46:18,458 --> 00:46:19,708 ‎我该怎么回禀? 574 00:46:20,208 --> 00:46:21,250 ‎您认识他吗? 575 00:46:26,791 --> 00:46:27,875 ‎请他进来 576 00:46:37,166 --> 00:46:38,625 ‎大公妃殿下 577 00:46:41,625 --> 00:46:42,750 ‎瓦萨王子 578 00:46:55,458 --> 00:46:57,000 ‎有多久了?十年? 579 00:46:58,708 --> 00:46:59,541 ‎13年 580 00:47:01,375 --> 00:47:03,083 ‎您还披着那狐狸毛 581 00:47:03,625 --> 00:47:06,500 ‎我通常不会像您一样轻易摒弃旧物 582 00:47:08,208 --> 00:47:11,000 ‎上一个这么跟我说话的人被绞死了 583 00:47:12,750 --> 00:47:13,791 ‎想喝点什么? 584 00:47:17,541 --> 00:47:18,708 ‎他爱她吗? 585 00:47:19,458 --> 00:47:20,416 ‎弗兰茨? 586 00:47:21,500 --> 00:47:23,375 ‎宛如麻雀喜爱新的一天 587 00:47:24,666 --> 00:47:25,958 ‎有爱情的婚姻 588 00:47:26,791 --> 00:47:27,791 ‎这是可以的吗? 589 00:47:29,291 --> 00:47:30,750 ‎我们在做新的尝试 590 00:47:39,250 --> 00:47:41,666 ‎您为什么邀请我参加这场婚礼? 591 00:47:43,458 --> 00:47:44,958 ‎全欧洲都被邀请了 592 00:47:45,041 --> 00:47:48,333 ‎难道是因为明天大婚的是我儿子吗? 593 00:47:56,666 --> 00:47:58,833 ‎您问题太多了 瓦萨王子 594 00:48:01,333 --> 00:48:02,916 ‎歇口气吧 595 00:48:12,958 --> 00:48:14,500 ‎大公妃殿下 596 00:48:16,500 --> 00:48:17,916 ‎我祝您晚安 597 00:48:20,958 --> 00:48:22,500 ‎我明天会见到您吗? 598 00:48:27,291 --> 00:48:28,750 ‎我会得到答案吗? 599 00:48:44,250 --> 00:48:46,791 ‎她不在床上是什么意思? 600 00:48:50,208 --> 00:48:52,291 ‎您把皇后弄丢了吗? 601 00:48:57,916 --> 00:48:59,416 ‎那是什么? 602 00:49:07,875 --> 00:49:09,208 ‎把她拉出去! 603 00:49:15,875 --> 00:49:17,166 ‎她们都在等着呢 604 00:49:17,250 --> 00:49:18,333 ‎我不在乎 605 00:49:19,208 --> 00:49:20,375 ‎我的天啊 606 00:49:24,458 --> 00:49:26,000 ‎请让我们独处一会儿 607 00:49:49,791 --> 00:49:51,666 ‎你一定很喜欢看我这个样子吧 608 00:49:54,875 --> 00:49:56,000 ‎我以为我会 609 00:49:57,916 --> 00:49:58,916 ‎但我没有 610 00:50:02,541 --> 00:50:04,416 ‎你闻起来像过期的香槟 611 00:50:07,583 --> 00:50:08,541 ‎你也是 612 00:50:12,916 --> 00:50:14,291 ‎我喜欢你短发的样子 613 00:50:16,125 --> 00:50:17,625 ‎你看起来很美 614 00:50:20,375 --> 00:50:21,791 ‎我为我说的话道歉 615 00:50:23,041 --> 00:50:24,000 ‎我也是 616 00:50:25,166 --> 00:50:26,916 ‎拜托你不要说我像母亲 617 00:50:27,958 --> 00:50:29,041 ‎你并不像 618 00:50:45,125 --> 00:50:46,583 ‎我希望他值得这一切 619 00:50:47,833 --> 00:50:49,416 ‎你会习惯这里的喧嚣的 620 00:50:51,750 --> 00:50:53,333 ‎我是说失去你 621 00:50:56,333 --> 00:50:57,750 ‎你没有失去我 622 00:51:08,333 --> 00:51:10,250 ‎你真的想回巴伐利亚吗? 623 00:51:12,708 --> 00:51:14,541 ‎你不想在宫里待一阵子吗? 624 00:51:17,208 --> 00:51:18,750 ‎我不知道在这里该相信谁 625 00:51:30,583 --> 00:51:31,666 ‎什么事 西奥? 626 00:51:34,125 --> 00:51:37,458 ‎听说皇室新娘跟您弟弟起了争执 627 00:51:38,125 --> 00:51:39,083 ‎我弟弟? 628 00:51:42,250 --> 00:51:43,750 ‎她当时好像心慌意乱 629 00:52:10,000 --> 00:52:11,791 ‎女士们 太好了 630 00:52:12,458 --> 00:52:13,416 ‎伯爵夫人 631 00:52:13,916 --> 00:52:15,000 ‎您做得很好 632 00:54:10,458 --> 00:54:12,000 ‎好好照顾我女儿 好吗? 633 00:54:17,666 --> 00:54:19,000 ‎伊丽莎白! 634 00:54:19,625 --> 00:54:21,375 ‎-伊丽莎白! ‎-伊丽莎白! 635 00:54:24,541 --> 00:54:25,500 ‎伊丽莎白! 636 00:54:27,333 --> 00:54:28,375 ‎伊丽莎白! 637 00:54:29,083 --> 00:54:31,250 ‎伊丽莎白! 638 00:54:31,333 --> 00:54:32,375 ‎伊丽莎白! 639 00:54:33,166 --> 00:54:34,291 ‎殿下! 640 00:54:39,041 --> 00:54:40,875 ‎伊莉莎白 求求您! 641 00:54:42,250 --> 00:54:43,958 ‎伊丽莎白! 642 00:55:58,583 --> 00:56:00,833 ‎字幕翻译:先思瑾