1
00:00:06,000 --> 00:00:08,500
SERIÁL NETFLIX
2
00:00:49,416 --> 00:00:50,291
Pane.
3
00:00:51,375 --> 00:00:53,333
Proveď nás temnotou
4
00:00:55,291 --> 00:00:56,750
a doveď nás za světlem.
5
00:01:00,000 --> 00:01:02,958
Ukaž nám, kdo je dobrý
6
00:01:04,250 --> 00:01:05,625
a kdo je zlý.
7
00:01:06,875 --> 00:01:07,875
Vaše Výsosti?
8
00:01:08,916 --> 00:01:09,875
Je čas.
9
00:01:17,208 --> 00:01:18,166
Císař
10
00:01:19,416 --> 00:01:20,666
bojuje za nás
11
00:01:21,708 --> 00:01:24,500
a naše milované Rakouské císařství.
12
00:01:25,833 --> 00:01:27,500
Ukazuje nám cestu.
13
00:01:31,083 --> 00:01:32,083
Svou silou
14
00:01:33,166 --> 00:01:34,166
a moudrostí
15
00:01:35,208 --> 00:01:36,958
císař chrání nás
16
00:01:37,833 --> 00:01:40,125
i naše císařství před temnými silami,
17
00:01:40,750 --> 00:01:42,416
které ho chtějí rozvrátit.
18
00:01:45,541 --> 00:01:46,583
A nyní
19
00:01:47,583 --> 00:01:51,541
mu Všemohoucí Bůh seslal nevěstu.
20
00:01:53,666 --> 00:01:54,708
Alžbětu.
21
00:01:56,041 --> 00:01:58,958
Bude pro něj ostrovem
22
00:01:59,041 --> 00:02:01,125
uprostřed zuřící bouře.
23
00:02:02,500 --> 00:02:08,583
Náš božský císař
v její náruči nalezne ochranu.
24
00:02:11,000 --> 00:02:13,625
Ochranu před ďábelskými silami,
25
00:02:14,625 --> 00:02:17,125
které chtějí zničit
26
00:02:17,750 --> 00:02:19,125
naši milovanou říši.
27
00:02:24,166 --> 00:02:25,375
Ale toto spojení
28
00:02:26,375 --> 00:02:28,000
Františka a Alžběty
29
00:02:29,416 --> 00:02:30,875
nás ochrání.
30
00:02:32,750 --> 00:02:34,041
Bude zářit
31
00:02:34,916 --> 00:02:35,833
navěky.
32
00:02:39,916 --> 00:02:41,375
Z Boží milosti
33
00:02:42,583 --> 00:02:43,875
vás prohlašuji
34
00:02:44,541 --> 00:02:47,250
za muže a ženu.
35
00:03:11,166 --> 00:03:13,166
Alžběto!
36
00:03:19,375 --> 00:03:20,708
Císařský pár!
37
00:04:24,833 --> 00:04:26,375
- Dál nesmíte!
- Zpátky!
38
00:04:26,458 --> 00:04:28,000
Zpátky, neslyšíte?
39
00:04:29,541 --> 00:04:30,708
Zpátky!
40
00:04:30,791 --> 00:04:31,833
Zpátky!
41
00:04:33,166 --> 00:04:34,166
Zpátky!
42
00:04:34,250 --> 00:04:35,916
Potřebujeme posily!
43
00:04:41,875 --> 00:04:43,291
Dál nesmíte!
44
00:04:43,375 --> 00:04:45,791
Neslyšíte? Zpátky! Dál ne!
45
00:04:46,291 --> 00:04:47,166
Zpátky!
46
00:06:22,500 --> 00:06:24,416
Vaše návštěva, císařská Výsosti.
47
00:06:26,708 --> 00:06:27,916
Jdete pozdě.
48
00:06:28,583 --> 00:06:30,125
Díky za pozvání.
49
00:06:31,416 --> 00:06:32,750
Vaše císařská Výsosti.
50
00:06:37,250 --> 00:06:40,625
Vždy dokážete rozjasnit
podobné ponuré večery.
51
00:06:42,416 --> 00:06:43,958
Ale odteď jste na to sama.
52
00:06:46,208 --> 00:06:47,458
Nějak to zvládnu.
53
00:06:53,041 --> 00:06:54,416
Řeknete mi své plány?
54
00:06:57,625 --> 00:07:00,250
Potkat nové přátele.
Znovu vidět ty staré.
55
00:07:18,291 --> 00:07:20,791
Proč jste tak nervózní?
Nikdy jste nebyla na plese?
56
00:07:21,375 --> 00:07:24,708
Byla, ale nejsem tak otrávená jako jiní.
57
00:07:33,125 --> 00:07:34,875
V čem je háček, Leontýno?
58
00:07:35,875 --> 00:07:40,291
Dáma z tak vznešeného rodu,
v nejlepších letech. Proč nejste vdaná?
59
00:07:40,375 --> 00:07:42,416
Já si musím najít manžela u dvora.
60
00:07:42,500 --> 00:07:44,666
Mám sedm sester. Pět z nás se musí vdát.
61
00:07:44,750 --> 00:07:48,125
- Oteč říká, že se jinak oběsí.
- Nehledám manžela.
62
00:07:50,958 --> 00:07:52,125
Co tedy hledáte?
63
00:08:10,833 --> 00:08:13,125
Prý jste včera měla návštěvu.
64
00:08:19,666 --> 00:08:22,375
Vaše císařská Výsost, ministr zahraničí.
65
00:08:25,250 --> 00:08:27,083
V tuhle hodinu? Dnes?
66
00:08:28,041 --> 00:08:30,458
Vaše Výsosti, omluvte mě. Je to naléhavé.
67
00:08:31,166 --> 00:08:32,250
Mluvte.
68
00:08:32,333 --> 00:08:35,708
Rusové zvýšili počet vojáků
u našich východních hranic.
69
00:08:36,333 --> 00:08:39,458
Prý je překračují. Je to hrozba.
70
00:08:39,541 --> 00:08:41,625
Ruská armáda na habsburském území?
71
00:08:42,666 --> 00:08:45,166
Vím, že jste s carem staří přátelé, ale…
72
00:08:46,500 --> 00:08:50,875
I to nejstarší přátelství může skončit.
Překročení hranic je nepřijatelné.
73
00:08:50,958 --> 00:08:52,791
Musíme o tom informovat císaře.
74
00:10:05,625 --> 00:10:06,916
Co se teď bude dít?
75
00:10:07,000 --> 00:10:10,500
Dvůr bude tančit na naši počest.
My si zatančíme až nakonec.
76
00:10:11,958 --> 00:10:13,916
Neřekli ti to? Náš tanec zrušili.
77
00:10:15,583 --> 00:10:17,083
Aby ses neztrapnil.
78
00:10:39,833 --> 00:10:43,083
Nevím, jak jste to dokázala,
ale vypadá jako císařovna.
79
00:10:43,833 --> 00:10:46,833
Viděl jsi to?
Všichni si ji okamžitě zamilovali.
80
00:10:46,916 --> 00:10:50,416
Chtěla jste lidi uklidnit,
ne je rozparádit jako hárající feny.
81
00:10:50,500 --> 00:10:53,041
- Přeháníš.
- Říkám, co vidím.
82
00:10:54,958 --> 00:10:56,000
Ne, Maxmiliáne.
83
00:10:56,583 --> 00:10:58,875
Vidíš to, co máš ve svém srdci.
84
00:11:39,458 --> 00:11:41,083
Ty znáš tu ženu?
85
00:11:43,083 --> 00:11:43,916
Kterou?
86
00:11:44,500 --> 00:11:45,666
Kdo je to?
87
00:11:47,541 --> 00:11:48,625
Neznám ji.
88
00:12:56,291 --> 00:12:59,250
Máme problémy na hranicích.
Musíme si promluvit.
89
00:13:02,041 --> 00:13:03,041
Omluv mě.
90
00:13:12,583 --> 00:13:15,333
Kam císař tak rychle zmizel?
Stalo se něco?
91
00:13:15,416 --> 00:13:17,916
Přineste jí ovoce. Vypadá bledě.
92
00:13:18,833 --> 00:13:21,541
Vždy jsem věděla, že Alžběta je výjimečná.
93
00:13:22,041 --> 00:13:24,708
Teď musíme někoho najít tobě, Heleno.
94
00:13:28,333 --> 00:13:29,166
Hraběnko?
95
00:13:30,208 --> 00:13:33,375
- Chci vás o něco požádat.
- Jistě, Vaše Veličenstvo.
96
00:13:33,458 --> 00:13:35,750
Chci, aby moje sestra zůstala u dvora.
97
00:13:36,291 --> 00:13:37,166
Chceš zůstat?
98
00:13:37,875 --> 00:13:40,791
Vždyť máte tak úžasnou společnost.
99
00:13:40,875 --> 00:13:44,291
Je to moje sestra.
Nikomu nevěřím víc než jí.
100
00:13:44,375 --> 00:13:45,250
Vážně?
101
00:13:46,416 --> 00:13:47,666
Ráda tady zůstanu.
102
00:13:47,750 --> 00:13:49,708
Bude mít na starosti můj dvůr.
103
00:13:51,500 --> 00:13:52,791
Je to snad problém?
104
00:13:54,833 --> 00:13:56,375
Tohle je jasná provokace.
105
00:13:56,458 --> 00:13:59,083
Vodit cara Mikuláše za nos byla chyba.
106
00:13:59,166 --> 00:14:01,541
Nechat to být by byla ještě větší chyba.
107
00:14:02,125 --> 00:14:04,125
Nenechám se zatlačit do války.
108
00:14:04,208 --> 00:14:06,125
Naléhavě vás prosím,
109
00:14:06,208 --> 00:14:09,583
řekněte francouzskému i ruskému
velvyslanci na čí straně stojíme.
110
00:14:10,375 --> 00:14:13,750
A nezapomeňte na naši odpovědnost
vůči lidem z pohraničí.
111
00:14:13,833 --> 00:14:16,541
Vaše srdce pláče
pro pár rumunských rolníků?
112
00:14:17,125 --> 00:14:18,166
Prosím vás.
113
00:14:19,500 --> 00:14:22,541
Veličenstvo, s Francouzi
máme přeci skvělé vztahy.
114
00:14:22,625 --> 00:14:24,625
Promluvím s nimi a vytvoříme alianci.
115
00:14:24,708 --> 00:14:28,708
Ne, v první řadě
teď musíme posílit vojsko na hranicích.
116
00:14:29,208 --> 00:14:31,166
Alespoň 250 000 mužů.
117
00:14:34,125 --> 00:14:36,666
Řekněte velvyslancům,
že učiním rozhodnutí.
118
00:14:37,208 --> 00:14:38,208
Ještě dnes večer.
119
00:14:38,708 --> 00:14:41,833
Chcete si promluvit v soukromí,
Vaše Veličenstvo?
120
00:14:41,916 --> 00:14:43,458
Nechte mě prosím o samotě.
121
00:14:47,583 --> 00:14:49,041
Maxmiliáne, ty zůstaň.
122
00:15:01,041 --> 00:15:03,041
Pozval jsi hraběnku Gundemannovou?
123
00:15:03,625 --> 00:15:05,416
Louise? Je tady?
124
00:15:05,500 --> 00:15:06,458
Nech toho.
125
00:15:07,500 --> 00:15:09,125
Tohle je moc i na tebe.
126
00:15:09,208 --> 00:15:12,083
Nic o tom nevím. Vážně.
127
00:15:14,333 --> 00:15:16,416
Theo, ať odsud hraběnku vyprovodí.
128
00:15:16,500 --> 00:15:17,333
Ne.
129
00:15:19,291 --> 00:15:20,583
Jen ji sleduj.
130
00:15:21,750 --> 00:15:22,916
Nechci skandál.
131
00:15:25,541 --> 00:15:27,916
Proč ti na tom starém příběhu záleží?
132
00:15:29,458 --> 00:15:31,083
Louise není žádná novinka.
133
00:15:31,791 --> 00:15:32,833
Nebo snad ano?
134
00:15:34,458 --> 00:15:38,666
Chceš být můj důvěrník, ale za mými zády
si namlouváš moji nevěstu.
135
00:15:38,750 --> 00:15:39,750
Tak to nebylo.
136
00:15:40,541 --> 00:15:43,958
Prostě přijala moje pozvání.
Zval jsem i tebe.
137
00:15:44,041 --> 00:15:46,750
Odteď nebudeš strkat nos do mých věcí.
138
00:15:48,125 --> 00:15:50,250
Drž se dál od ní i všech ostatních.
139
00:15:53,166 --> 00:15:55,333
Vzít tě do Vídně byla velká chyba.
140
00:15:56,958 --> 00:15:58,625
Umíš jen ničit.
141
00:16:04,458 --> 00:16:05,416
Prosím.
142
00:16:20,291 --> 00:16:21,416
Vaše Veličenstvo?
143
00:16:22,750 --> 00:16:24,958
Pánové právě dorazili.
144
00:16:44,041 --> 00:16:45,250
Hledal jsem vás.
145
00:16:48,833 --> 00:16:52,041
Říkala jsem si,
jak dlouho potrvá, než se objeví chůva.
146
00:16:53,041 --> 00:16:54,958
Zajímá mě, jak vám mohu pomoci.
147
00:16:56,208 --> 00:16:57,958
No, když se ptáte, Theo,
148
00:16:58,666 --> 00:16:59,708
povězte mi,
149
00:17:00,666 --> 00:17:04,041
který z mužů je
na dnešním večírku nejmocnější.
150
00:17:06,000 --> 00:17:07,708
Jeho Veličenstvo, bezpochyby.
151
00:17:08,500 --> 00:17:11,333
I císař čas od času potřebuje poradit.
152
00:17:11,416 --> 00:17:13,541
Obávám se, že vám nepomůžu.
153
00:17:13,625 --> 00:17:16,583
Nedělejte ze sebe neviňátko. Víte všechno.
154
00:17:18,041 --> 00:17:19,750
Nikdo ho nezná lépe než vy.
155
00:17:25,333 --> 00:17:29,458
Co se stalo u kostela?
Nezdálo se mi, že to máte pod kontrolou.
156
00:17:29,541 --> 00:17:31,666
Zatkli jsme několik lidí.
157
00:17:31,750 --> 00:17:34,750
Některé čtvrti jsou však neklidné.
158
00:17:34,833 --> 00:17:37,833
V některých hospodách
prý bují liberální propaganda
159
00:17:37,916 --> 00:17:39,833
a scházejí se tam povstalci.
160
00:17:39,916 --> 00:17:43,458
Stačí dát rozkaz
a ještě dnes večer to vyřešíme.
161
00:17:44,208 --> 00:17:46,083
V tento radostný den?
162
00:17:46,583 --> 00:17:48,208
Jak by to vypadalo?
163
00:17:51,375 --> 00:17:53,250
Hraběnko, děje se něco?
164
00:17:55,958 --> 00:17:57,916
Chce, aby tu zůstala její sestra.
165
00:17:58,750 --> 00:18:00,583
Jako hlava jejího dvora.
166
00:18:01,833 --> 00:18:03,916
Myslím, že to je obrovská chyba.
167
00:18:10,666 --> 00:18:12,041
Vaše císařská Výsosti?
168
00:18:17,250 --> 00:18:18,875
Něco vymyslím.
169
00:18:24,833 --> 00:18:25,833
A vy.
170
00:18:28,750 --> 00:18:30,625
Zatkněte jich kolik bude třeba,
171
00:18:31,125 --> 00:18:34,833
ale zítra ráno propusťte
50 dříve zatčených vězňů.
172
00:18:37,000 --> 00:18:40,250
Bude to svatební dar pro císaře.
173
00:18:41,833 --> 00:18:43,958
Výtečně, Vaše císařská Výsosti.
174
00:18:47,416 --> 00:18:50,458
Slyšela jste? V kostele se prý zatýkalo.
175
00:18:50,541 --> 00:18:54,291
- Zatýkalo? Z jakého důvodu?
- Někdo prý urazil Veličenstva.
176
00:18:54,375 --> 00:18:57,041
V tento šťastný den
se o tom bavit nebudeme.
177
00:18:57,125 --> 00:18:59,291
Životní podmínky ve Vídni
jsou prý děsné.
178
00:18:59,375 --> 00:19:00,958
Mnozí umírají hlady.
179
00:19:01,041 --> 00:19:02,125
To jsou jen fámy.
180
00:19:02,750 --> 00:19:06,916
Když je řeč o hladu,
tři měsíce jsem jedla jen mrkev se solí,
181
00:19:07,000 --> 00:19:09,708
abych se vešla do šatů,
ale stálo to za to.
182
00:19:10,583 --> 00:19:13,458
Proto ti to šampaňské
tak rychle stoupá do hlavy.
183
00:19:16,000 --> 00:19:17,250
Ani nevíš jak.
184
00:19:17,750 --> 00:19:20,958
Už jsi všem ukázal,
co si myslíš o manželství. Přestaň.
185
00:19:21,500 --> 00:19:23,333
Nedělám to na truc, Ludoviko.
186
00:19:23,416 --> 00:19:24,375
Ne?
187
00:19:24,875 --> 00:19:27,041
Tak proč běháš za každou sukní?
188
00:19:28,666 --> 00:19:30,083
Protože ty mě nechceš.
189
00:19:31,500 --> 00:19:33,166
Nedělej ze sebe blázna.
190
00:19:35,875 --> 00:19:36,875
Kdo je to?
191
00:19:38,625 --> 00:19:40,041
Neustále na mě zírá.
192
00:19:42,250 --> 00:19:43,708
Znáte tu ženu?
193
00:19:44,833 --> 00:19:46,041
Ne, omlouvám se.
194
00:19:46,125 --> 00:19:47,166
Ale ano, jistě.
195
00:19:47,250 --> 00:19:50,000
To je hraběnka Gundemannová,
s níž Jeho Veličenstvo…
196
00:19:51,416 --> 00:19:53,083
Nedorozumění, Veličenstvo.
197
00:19:58,416 --> 00:20:00,791
Omluvte mě, chci si promluvit s císařem.
198
00:20:01,541 --> 00:20:04,333
- Veličenstvo, doprovodíme vás.
- Chce být sama.
199
00:20:04,958 --> 00:20:07,416
Císařovna nesmí být sama.
To není dovoleno.
200
00:20:08,000 --> 00:20:09,750
- Ferenc Liszt se vrátil.
- Liszt.
201
00:20:09,833 --> 00:20:11,625
Kde je? Nevidím ho.
202
00:20:31,041 --> 00:20:32,000
Franzi?
203
00:20:35,625 --> 00:20:36,625
Jsi tady?
204
00:21:06,166 --> 00:21:07,250
Vaše Veličenstvo.
205
00:21:08,458 --> 00:21:09,583
Gratuluji vám.
206
00:21:15,958 --> 00:21:17,708
Proč jste na mě tak zírala?
207
00:21:19,166 --> 00:21:21,666
- Jste vždy tak přímá?
- Kdykoli mohu.
208
00:21:23,375 --> 00:21:24,375
Jaký je to pocit?
209
00:21:26,083 --> 00:21:27,208
Být čerstvě vdaná?
210
00:21:28,333 --> 00:21:29,250
Jako včera,
211
00:21:29,750 --> 00:21:30,708
akorát v bílém.
212
00:21:34,375 --> 00:21:37,458
- Věděla jsem, že si budeme rozumět.
- Jste vdaná?
213
00:21:37,958 --> 00:21:40,458
- Zatím se tomu úspěšně vyhýbám.
- Znáte císaře?
214
00:21:47,375 --> 00:21:48,250
Víte,
215
00:21:48,750 --> 00:21:51,708
u tohoto dvora má každý své malé poslání.
216
00:21:53,583 --> 00:21:54,708
Plní svůj účel.
217
00:21:58,708 --> 00:22:00,166
Jaké poslání máte vy?
218
00:22:01,375 --> 00:22:03,208
Starám se o zábavu.
219
00:22:08,375 --> 00:22:09,500
Teď jsem tady já.
220
00:22:12,250 --> 00:22:14,250
Co kdysi platilo, je teď pryč.
221
00:22:20,625 --> 00:22:22,708
Tento zámek má plán i pro vás.
222
00:22:24,375 --> 00:22:25,416
Mění lidi.
223
00:22:27,708 --> 00:22:29,083
Vkrádá se do nich.
224
00:22:32,250 --> 00:22:34,500
Dokud sama nezačnete hrát svou roli.
225
00:22:39,958 --> 00:22:41,000
Veličenstvo.
226
00:22:52,333 --> 00:22:54,458
Chcete půjčku na novou železnici?
227
00:22:55,291 --> 00:22:56,458
Nemáme už jednu?
228
00:22:56,541 --> 00:22:59,625
Veličenstvo je přesvědčeno,
že lepší spojení s říší
229
00:22:59,708 --> 00:23:02,916
uspokojí obyvatele
odlehlých koutů císařství.
230
00:23:03,000 --> 00:23:07,250
- Chce sjednotit náš lid.
- Odpusťte, Veličenstvo. Kdo že to je?
231
00:23:07,333 --> 00:23:10,500
Alexander Bach,
ministr vnitra a můj nejbližší rádce.
232
00:23:11,000 --> 00:23:14,250
Životní podmínky
jsou na mnoha místech nesnesitelné.
233
00:23:14,333 --> 00:23:17,833
Proto ty protesty.
Železnice prospěje obchodu i státní kase.
234
00:23:17,916 --> 00:23:21,833
Veličenstvo, kde je vaše matka?
Rád bych ji představil synovi.
235
00:23:23,250 --> 00:23:25,833
Simon jednou převezme mé obchody.
236
00:23:25,916 --> 00:23:29,083
Tak jako to jednoho dne udělá váš syn.
237
00:23:30,333 --> 00:23:32,208
Pánové, situace je velmi vážná.
238
00:23:32,833 --> 00:23:35,125
Ostatní evropské státy jsou napřed.
239
00:23:35,208 --> 00:23:38,000
- Díky.
- Není to jen investice do železnice…
240
00:23:38,083 --> 00:23:39,375
Ano, pane.
241
00:23:39,458 --> 00:23:43,125
Je to investice
do lepší budoucnosti lidí habsburské říše.
242
00:23:43,625 --> 00:23:47,708
Plánujete budovat armádu?
Jako spojenec Anglie a Francie?
243
00:23:49,041 --> 00:23:54,083
- Investice do vojska nás zajímá více.
- Jak by se vojsko dostalo k hranicím?
244
00:23:55,750 --> 00:23:57,250
A co jejich příděly?
245
00:23:58,041 --> 00:24:00,458
Východní hranice
je přes 1 000 kilometrů daleko.
246
00:24:00,541 --> 00:24:03,041
Železnici potřebujeme na vše.
Včetně války.
247
00:24:06,458 --> 00:24:08,125
Vaše Veličenstvo, císařovna.
248
00:24:14,958 --> 00:24:18,583
- Omlouvám se za vyrušení.
- Veličenstvo, to je úžasné překvapení.
249
00:24:18,666 --> 00:24:20,291
A obrovská čest.
250
00:24:22,791 --> 00:24:25,125
Mohu s tebou… Mohu si s vámi promluvit?
251
00:24:26,708 --> 00:24:27,708
Musí to počkat.
252
00:24:30,375 --> 00:24:31,500
Je to moc důležité.
253
00:24:32,583 --> 00:24:33,916
Řekl jsem později.
254
00:24:38,375 --> 00:24:39,208
Jistě.
255
00:24:50,625 --> 00:24:53,041
Jestli dovolíte, císařovna je úchvatná.
256
00:24:53,125 --> 00:24:56,083
Pamatujete si na svou svatební noc, Sino?
257
00:24:57,791 --> 00:24:59,958
Rozhodně lépe než vy, von Eskelesi.
258
00:25:03,291 --> 00:25:07,291
Ano, Veličenstvo,
děkujeme za vynikající doutníky,
259
00:25:07,375 --> 00:25:10,375
ale obávám se, že naše banka vám nepomůže.
260
00:25:12,083 --> 00:25:13,250
S dovolením.
261
00:25:14,041 --> 00:25:15,208
Pojď, Simone.
262
00:25:18,208 --> 00:25:20,708
Ve vlaku mi vždy bývá špatně.
263
00:25:23,708 --> 00:25:24,708
Sakra.
264
00:25:50,791 --> 00:25:53,166
Ztratily jste císařovnu? Zase?
265
00:25:53,666 --> 00:25:55,916
Její Veličenstvo se šlo projít.
266
00:25:56,000 --> 00:25:58,250
Výsosti, jsem Šarlota ze Stubenbergu.
267
00:25:58,333 --> 00:26:00,666
Můj bratranec s vámi sloužil.
268
00:26:00,750 --> 00:26:03,625
Možná si na něj pamatujete.
Má jen jedno ucho.
269
00:26:03,708 --> 00:26:04,791
A vy jste?
270
00:26:05,583 --> 00:26:09,250
Rozhodně ne další dáma,
která kvůli vám přijde o práci.
271
00:26:09,333 --> 00:26:10,750
Možná by to za to stálo.
272
00:26:11,250 --> 00:26:13,458
Dle mých zkušeností to tak nebývá.
273
00:26:16,750 --> 00:26:18,041
Kdo je ten muž?
274
00:26:18,916 --> 00:26:20,958
Vypadá velmi zajímavě.
275
00:26:21,708 --> 00:26:23,541
To je francouzský velvyslanec.
276
00:26:26,041 --> 00:26:27,458
Dobrý večer.
277
00:26:27,541 --> 00:26:28,916
Vaše císařská Výsosti.
278
00:26:30,750 --> 00:26:32,666
Rád vás zase vidím.
279
00:26:32,750 --> 00:26:36,166
Potěšení je na mé straně.
Takový kouzelný večírek.
280
00:26:36,250 --> 00:26:39,125
Ve srovnání s loňským
maškarním plesem to nic není.
281
00:26:40,416 --> 00:26:43,333
Vím, že vás čeká
naléhavý rozhovor s mým bratrem.
282
00:26:43,833 --> 00:26:48,125
Se vší úctou, císař Napoleon
Habsburkům prokázal velkou trpělivost.
283
00:26:48,208 --> 00:26:51,041
Ale teď je načase, aby se Veličenstvo,
284
00:26:51,125 --> 00:26:54,416
váš císař, rozhodl, na čí straně stojí.
285
00:26:54,500 --> 00:26:56,583
Platí za ten svůj mír vysokou cenu.
286
00:26:57,083 --> 00:26:58,000
Ale prosím vás.
287
00:26:59,333 --> 00:27:00,750
Bratrovi nejde o mír.
288
00:27:03,583 --> 00:27:04,416
Jak to?
289
00:27:06,166 --> 00:27:08,500
Pokud se Francie a Rusko rozdělí,
290
00:27:09,125 --> 00:27:11,500
kdo nakonec bude Evropě vládnout?
291
00:27:16,375 --> 00:27:18,333
Můj bratr tomu říká mír,
292
00:27:18,416 --> 00:27:21,583
ale když se do té vaší války nezapojí,
vydělá na ní.
293
00:28:23,375 --> 00:28:24,708
Chyběl jsem vám?
294
00:28:31,958 --> 00:28:32,916
Řekněte to.
295
00:28:47,708 --> 00:28:49,416
Chtěla jsem, abyste ho viděl.
296
00:28:52,708 --> 00:28:54,333
Muže, kterým se stal.
297
00:29:06,625 --> 00:29:09,000
Je tady pořád ta mladá žena,
298
00:29:09,083 --> 00:29:12,208
pro kterou byl palác malý
a chtěla všechno změnit?
299
00:29:20,875 --> 00:29:21,875
Já nevím.
300
00:29:25,000 --> 00:29:25,875
A co teď?
301
00:29:26,833 --> 00:29:29,125
Máte novou císařovnu. Co s vámi bude?
302
00:29:31,750 --> 00:29:34,833
Možná udělám to, po čem jsem vždy toužila.
303
00:29:38,041 --> 00:29:39,000
Tak pojďte.
304
00:29:39,541 --> 00:29:42,125
Odjeďme odsud. Zítra ráno.
305
00:29:59,166 --> 00:30:00,333
Co to povídám.
306
00:30:03,666 --> 00:30:05,291
Vy odsud nikdy neodejdete.
307
00:30:08,875 --> 00:30:10,208
Habsburkové.
308
00:30:10,958 --> 00:30:12,708
To je vaše velká láska.
309
00:30:15,666 --> 00:30:17,791
Ale císařovna může být jen jedna.
310
00:31:17,375 --> 00:31:18,375
Pozor!
311
00:31:19,833 --> 00:31:20,750
Císařovna!
312
00:31:23,916 --> 00:31:26,041
Nemůžeš se jednou chovat normálně?
313
00:31:26,958 --> 00:31:28,875
Co to podle tebe znamená?
314
00:31:30,541 --> 00:31:32,166
Ti lidé tam jsou normální?
315
00:31:34,500 --> 00:31:35,875
Víš, jak to myslím.
316
00:31:38,500 --> 00:31:39,458
Pojď sem.
317
00:31:40,291 --> 00:31:41,833
Je to skoro jako doma.
318
00:31:42,500 --> 00:31:43,833
Ale my nejsme doma.
319
00:31:44,791 --> 00:31:47,833
Prosím o odpuštění, Vaše Výsosti,
320
00:31:48,375 --> 00:31:49,875
ale vždyť mě dobře znáte.
321
00:31:51,625 --> 00:31:54,166
Chováš se jako blbec
a říkáš tomu svoboda.
322
00:31:56,916 --> 00:31:57,958
Tak to je.
323
00:31:59,041 --> 00:32:00,791
Už tě změnili.
324
00:32:04,083 --> 00:32:05,750
Přineste mi někdo zbraň!
325
00:32:08,083 --> 00:32:09,708
Budeme tě muset zastřelit.
326
00:32:14,916 --> 00:32:16,708
Nemůžeš za mě být šťastný?
327
00:32:16,791 --> 00:32:17,666
Šťastný?
328
00:32:18,375 --> 00:32:19,250
Proč?
329
00:32:24,875 --> 00:32:27,583
Zeptáme se tvé sestry, co si o tom myslí?
330
00:32:29,583 --> 00:32:31,458
A teď se o tebe má starat,
331
00:32:32,541 --> 00:32:33,916
i když ho taky miluje.
332
00:32:45,250 --> 00:32:46,333
Chci, abys odešel.
333
00:32:49,708 --> 00:32:51,500
I s matkou. Nechci vás tady.
334
00:33:05,625 --> 00:33:08,583
Dokud budeš tady, nebudeš sama sebou.
335
00:33:08,666 --> 00:33:11,250
Ale máš toho svého císaře, co?
336
00:33:14,750 --> 00:33:16,833
Nemůžeš mít všechno, Alžběto!
337
00:33:25,833 --> 00:33:26,791
Veličenstvo.
338
00:33:28,375 --> 00:33:30,458
Blahopřeji k sňatku.
339
00:33:33,041 --> 00:33:34,333
Odpusťte, známe se?
340
00:33:34,416 --> 00:33:35,250
Ne.
341
00:33:35,333 --> 00:33:39,291
Jsem dávný přítel vaší matky.
Gustav Vasa, Vaše Veličenstvo.
342
00:33:39,375 --> 00:33:40,250
Vasa?
343
00:33:41,458 --> 00:33:42,375
Jste Švéd?
344
00:33:42,458 --> 00:33:45,708
Ano, ale před mnoha
lety jsem svou vlast opustil.
345
00:33:45,791 --> 00:33:49,166
- Válka s Napoleonem?
- Něco horšího. Problémy s rodinou.
346
00:33:50,500 --> 00:33:51,500
No podívejme.
347
00:33:52,208 --> 00:33:53,041
Moje sestra…
348
00:33:53,875 --> 00:33:57,750
Řekněme, že je lepší,
když je mezi námi aspoň jedno pohoří.
349
00:33:57,833 --> 00:33:59,541
S bratrem to mám podobně.
350
00:33:59,625 --> 00:34:02,791
Žádný palác už není dost velký pro oba.
351
00:34:05,125 --> 00:34:06,666
To si nedokážu představit.
352
00:34:07,291 --> 00:34:11,541
Když jste byli děti a váš bratr
nemohl spát, sedával jste u jeho postele.
353
00:34:11,625 --> 00:34:13,458
Aby ho nedostaly příšery.
354
00:34:15,250 --> 00:34:17,375
Omluvte mě, prosím.
355
00:34:19,500 --> 00:34:20,375
Počkejte.
356
00:34:24,083 --> 00:34:25,875
Jak to víte?
357
00:34:28,083 --> 00:34:29,500
Řekla mi to vaše matka.
358
00:34:39,250 --> 00:34:40,250
Vaše Veličenstvo?
359
00:34:43,541 --> 00:34:46,500
Baron von Sina
váš žádá o rychlou audienci.
360
00:34:54,500 --> 00:34:56,125
Čekal jste mého otce, že?
361
00:34:57,708 --> 00:34:58,750
Upřímně, ano.
362
00:34:59,375 --> 00:35:00,625
Nechce si to přiznat,
363
00:35:00,708 --> 00:35:04,125
ale já rozhoduji o tom,
do čeho investujeme a komu půjčíme.
364
00:35:05,791 --> 00:35:07,916
Podle mě jsou vaše plány dobré.
365
00:35:08,000 --> 00:35:11,583
Průmyslová revoluce
by konečně měla dorazit i k Habsburkům.
366
00:35:11,666 --> 00:35:12,958
To rád slyším.
367
00:35:13,875 --> 00:35:14,833
Nicméně,
368
00:35:14,916 --> 00:35:16,125
při vší úctě,
369
00:35:17,375 --> 00:35:20,875
proslýchá se, že vaše rodina
utrácí víc než si může dovolit.
370
00:35:21,375 --> 00:35:23,041
Mimochodem, báječný večírek.
371
00:35:27,291 --> 00:35:31,416
Jak možná víte, nejsem známý tím,
že utrácím za války nebo zámky.
372
00:35:32,291 --> 00:35:34,458
Každý si nakonec postaví pomník.
373
00:35:34,541 --> 00:35:35,583
Máte mé slovo.
374
00:35:35,666 --> 00:35:37,333
Ale to nestačí.
375
00:35:38,750 --> 00:35:39,833
To jsem si myslel.
376
00:35:40,458 --> 00:35:43,791
Ale někdo by mě dokázal přesvědčit,
abych vám věřil.
377
00:35:44,666 --> 00:35:45,833
Slyšel jsem,
378
00:35:46,375 --> 00:35:47,791
že jste se již setkali.
379
00:35:56,500 --> 00:35:58,333
Gratuluji, Veličenstvo.
380
00:36:05,750 --> 00:36:07,208
Moc ráda vás vidím.
381
00:36:08,125 --> 00:36:09,208
Děkuji, hraběnko.
382
00:36:12,750 --> 00:36:15,375
V pondělí vám nechám zaslat návrh půjčky.
383
00:36:17,125 --> 00:36:18,083
Můžeme?
384
00:36:18,666 --> 00:36:19,500
Ano.
385
00:36:25,208 --> 00:36:26,541
To je neuvěřitelné.
386
00:36:27,208 --> 00:36:28,416
To je fantastické.
387
00:36:28,916 --> 00:36:30,166
Máme peníze!
388
00:36:31,000 --> 00:36:33,958
- Vy máte peníze, Veličenstvo.
- Jaké peníze?
389
00:36:39,416 --> 00:36:42,166
Vyřiďte velvyslancům,
že žádná aliance nebude.
390
00:36:44,208 --> 00:36:45,208
A místo toho?
391
00:36:45,791 --> 00:36:46,958
Obnovím naši říši.
392
00:36:48,416 --> 00:36:50,500
A jako první postavím železnici.
393
00:36:52,375 --> 00:36:55,541
- To nemyslíš vážně.
- Veličenstvo, to je velká chyba.
394
00:36:55,625 --> 00:36:59,916
Nemůžeš naši říši
jen tak předhodit těm psům!
395
00:37:01,000 --> 00:37:02,541
Kvůli hračce!
396
00:37:05,250 --> 00:37:07,375
Jak tě to vůbec napadlo?
397
00:37:08,250 --> 00:37:11,250
Omluvte mě,
je čas na první tanec s mojí nevěstou.
398
00:37:19,791 --> 00:37:21,541
Jestli se císařství rozpadne,
399
00:37:23,625 --> 00:37:25,458
pověsím vás jako prvního.
400
00:37:33,541 --> 00:37:35,416
Císařská Výsosti, au revoir.
401
00:37:36,333 --> 00:37:38,291
Dnes večer odjíždím do Paříže.
402
00:37:38,375 --> 00:37:40,916
Musím Napoleonovi sdělit
postoj vašeho bratra.
403
00:37:45,333 --> 00:37:47,458
Prosím, vyřiďte mu můj pozdrav.
404
00:37:48,041 --> 00:37:51,291
Doufám, že naše národy
budou brzy blízkými spojenci.
405
00:37:52,708 --> 00:37:55,000
To by vyžadovalo nového císaře.
406
00:37:55,541 --> 00:37:57,458
Možná o někom víte.
407
00:38:16,583 --> 00:38:20,291
Hledali jsme vás všude.
Celý dvůr se o vás bál.
408
00:38:22,583 --> 00:38:24,541
Myslely jsme si, že vás unesli.
409
00:38:24,625 --> 00:38:27,166
Císař musel dlouho čekat.
Stejně jako hosté.
410
00:38:34,833 --> 00:38:35,833
Vaše Veličenstvo.
411
00:38:50,458 --> 00:38:51,291
Heleno.
412
00:38:52,458 --> 00:38:53,458
Vaše Veličenstvo.
413
00:39:08,166 --> 00:39:09,291
Gratuluji vám.
414
00:39:09,916 --> 00:39:10,791
Děkuji.
415
00:39:18,791 --> 00:39:20,375
Vypadáte úchvatně, Heleno.
416
00:39:20,958 --> 00:39:22,166
Pokud to můžu říct.
417
00:39:23,083 --> 00:39:23,958
Děkuji.
418
00:39:29,833 --> 00:39:33,416
Nejspíš si šuškají,
že vám mám vyškrábat oči.
419
00:39:37,083 --> 00:39:38,208
Ať si šuškají.
420
00:39:41,291 --> 00:39:43,916
Jsem rád, že tu chcete s Alžbětou zůstat.
421
00:39:57,833 --> 00:39:58,708
Tady jsi.
422
00:40:03,208 --> 00:40:04,458
Stalo se něco?
423
00:40:05,208 --> 00:40:06,708
Už přeci všechno víte.
424
00:40:09,000 --> 00:40:12,500
Stačí říct a my zařídíme,
aby se tady hraběnka už neukázala.
425
00:40:15,708 --> 00:40:17,125
Díky. To nebude nutné.
426
00:40:19,000 --> 00:40:22,291
Každý by z tebe chtěl kousek.
Nenech se tím vyvést z míry.
427
00:40:23,125 --> 00:40:24,875
Zjisti, komu můžeš věřit.
428
00:40:27,916 --> 00:40:30,416
Je správné, aby Helena zůstala u dvora?
429
00:40:31,208 --> 00:40:33,083
Nebo je to ode mě sobecké?
430
00:40:35,833 --> 00:40:38,083
Na tu otázku není snadná odpověď.
431
00:40:38,166 --> 00:40:39,000
Prosím.
432
00:40:43,375 --> 00:40:45,958
Jestli se ptáš,
zdali je loajální, pak ano.
433
00:40:47,125 --> 00:40:48,708
Ale jestli je stále raněná…
434
00:40:50,875 --> 00:40:52,875
Jak by ses cítila ty, drahá?
435
00:40:56,291 --> 00:40:59,625
V Čechách žije můj drahý bratranec.
Můžeme ji tam poslat.
436
00:40:59,708 --> 00:41:02,291
Zaslouží si oddych od rodičů, nemyslíš?
437
00:41:06,125 --> 00:41:06,958
Ano.
438
00:41:46,583 --> 00:41:47,791
Jak sis užila večer?
439
00:41:55,500 --> 00:41:56,625
Je vše v pořádku?
440
00:42:51,166 --> 00:42:53,541
Ty prašivý zrádce!
441
00:43:03,791 --> 00:43:05,416
To ty jsi udělal ty letáky?
442
00:43:29,750 --> 00:43:32,750
Veličenstva,
přichází nejdůležitější část večera.
443
00:43:33,250 --> 00:43:34,291
Svatební noc.
444
00:43:39,666 --> 00:43:43,625
Bez dnešního úspěšného naplnění
vaše manželství nebude platné.
445
00:43:43,708 --> 00:43:45,833
Musí dojít k aktu.
446
00:43:47,583 --> 00:43:50,458
Po celou dobu
na sobě budete mít toto roucho.
447
00:43:51,208 --> 00:43:52,541
Nesundávejte ho.
448
00:43:55,791 --> 00:43:57,083
Bolest je normální.
449
00:44:00,500 --> 00:44:04,541
Nejlepší bude, když budete klidně ležet
a necháte tomu volný průběh.
450
00:44:05,291 --> 00:44:07,875
Toto spojení nevzniká pro potěšení.
451
00:44:07,958 --> 00:44:09,666
Toto spojení je pro Boha.
452
00:44:10,708 --> 00:44:12,791
Pro svatou habsburskou říši.
453
00:44:44,625 --> 00:44:45,583
Lhal jsem ti.
454
00:44:47,250 --> 00:44:48,250
Tu ženu znám.
455
00:44:49,583 --> 00:44:50,500
Řekla mi to.
456
00:44:53,958 --> 00:44:55,333
Skončilo to. Už dávno.
457
00:44:56,875 --> 00:44:58,041
Nechce to přijmout.
458
00:45:02,666 --> 00:45:04,791
Celý večer jsem se cítila jak hlupák.
459
00:45:06,791 --> 00:45:07,666
Odpusť mi to.
460
00:45:08,583 --> 00:45:11,625
Všichni dělají,
jako bych neuměla napočítat do tří.
461
00:45:13,250 --> 00:45:15,000
Chtějí se mi dostat do hlavy.
462
00:45:16,666 --> 00:45:17,708
Jako můj bratr?
463
00:45:24,000 --> 00:45:26,000
Dávej si na něj pozor, to je celé.
464
00:45:29,250 --> 00:45:30,083
Ještě něco?
465
00:45:31,416 --> 00:45:32,250
Ne.
466
00:45:36,041 --> 00:45:37,166
Ta noční košile…
467
00:45:38,375 --> 00:45:40,375
Když si ji sundám, půjdu do pekla.
468
00:46:04,000 --> 00:46:04,833
Co to děláš?
469
00:46:08,250 --> 00:46:09,333
Je to uklidňující.
470
00:46:47,958 --> 00:46:49,041
Zvládneme to.
471
00:46:51,458 --> 00:46:52,291
Spolu.
472
00:46:56,541 --> 00:46:58,333
Tak už mě nenechávej samotnou.
473
00:47:01,291 --> 00:47:02,166
Slibuji.
474
00:47:47,166 --> 00:47:48,708
Jen si na chvíli odpočinu.
475
00:48:00,083 --> 00:48:02,458
Mrzí mě, že nás tak brzy poslali pryč.
476
00:48:06,541 --> 00:48:08,291
Vůbec netuší, jaká je.
477
00:48:10,375 --> 00:48:12,916
Nikdo neví, jaká skutečně je.
478
00:48:15,750 --> 00:48:18,083
Vždycky jsi říkala, že je blázen.
479
00:48:20,083 --> 00:48:20,916
Jako já.
480
00:48:24,791 --> 00:48:26,333
Ale je silnější než já.
481
00:48:26,833 --> 00:48:28,208
To má po tobě.
482
00:48:45,791 --> 00:48:47,125
Nebuď smutná, Heleno.
483
00:48:47,958 --> 00:48:49,291
Nejsem, matko.
484
00:48:50,750 --> 00:48:52,375
Odteď je to její cesta.
485
00:49:02,458 --> 00:49:05,375
Slyšela jsem, že princ Vasa odešel.
486
00:49:13,250 --> 00:49:15,208
Je to tak lepší a vy to víte.
487
00:49:18,083 --> 00:49:21,833
- Způsobil tolik potíží. Pamatujete?
- Co když je to pravda?
488
00:49:24,333 --> 00:49:25,833
Že jsem skončila?
489
00:49:35,041 --> 00:49:36,041
Co to děláte?
490
00:49:45,208 --> 00:49:47,291
Dobrou noc, Vaše císařská Výsosti.
491
00:54:01,375 --> 00:54:03,708
Překlad titulků: Kateřina Gabrielová