1
00:00:06,000 --> 00:00:08,500
ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIΧ
2
00:00:49,333 --> 00:00:50,333
Κύριε.
3
00:00:51,291 --> 00:00:53,500
Οδήγησέ μας μέσα από το σκοτάδι
4
00:00:55,250 --> 00:00:56,750
και φέρε μας στο φως.
5
00:00:59,958 --> 00:01:02,833
Δείξε μας ποιος είναι καλός
6
00:01:04,083 --> 00:01:05,708
και ποιος επιθυμεί το κακό.
7
00:01:06,875 --> 00:01:07,875
Υψηλοτάτη;
8
00:01:08,916 --> 00:01:09,875
Είναι ώρα.
9
00:01:17,208 --> 00:01:18,166
Ο Αυτοκράτορας
10
00:01:19,333 --> 00:01:20,583
παλεύει για εμάς
11
00:01:21,708 --> 00:01:24,500
και την αγαπημένη μας
Αυστριακή Αυτοκρατορία.
12
00:01:25,791 --> 00:01:27,500
Μας δείχνει τον δρόμο.
13
00:01:31,041 --> 00:01:32,083
Με δύναμη
14
00:01:33,125 --> 00:01:34,125
και σοφία,
15
00:01:35,166 --> 00:01:37,000
ο Αυτοκράτορας προστατεύει εμάς
16
00:01:37,833 --> 00:01:40,666
και την Αυτοκρατορία μας
από σκοτεινές δυνάμεις
17
00:01:40,750 --> 00:01:42,458
που θέλουν να την ανατρέψουν.
18
00:01:45,458 --> 00:01:46,583
Και τώρα,
19
00:01:47,583 --> 00:01:51,541
ο Παντοδύναμος Θεός τού έστειλε μια νύφη.
20
00:01:53,666 --> 00:01:54,708
Την Ελισάβετ.
21
00:01:56,250 --> 00:01:58,958
Θα πρέπει να γίνει ως ένα νησί
22
00:01:59,041 --> 00:02:01,125
εν μέσω μαινόμενης καταιγίδας.
23
00:02:02,416 --> 00:02:08,583
Στο στέρνο της,
ο Αυτοκράτοράς μας θα βρίσκει καταφύγιο.
24
00:02:11,000 --> 00:02:13,625
Διότι εκεί έξω δρουν δαιμονικές δυνάμεις
25
00:02:14,500 --> 00:02:19,041
που θέλουν να καταβροχθίσουν
την αγαπημένη μας Αυτοκρατορία.
26
00:02:24,083 --> 00:02:28,000
Αλλά αυτή η συμμαχία,
του Φραγκίσκου και της Ελισάβετ,
27
00:02:29,333 --> 00:02:30,791
θα μας προστατεύσει.
28
00:02:32,750 --> 00:02:35,833
Θα λάμπει εις τον αιώνα τον άπαντα.
29
00:02:39,833 --> 00:02:41,291
Ελέω Θεού,
30
00:02:42,500 --> 00:02:43,875
σας ονομάζω
31
00:02:44,541 --> 00:02:47,333
συζύγους.
32
00:03:11,166 --> 00:03:13,166
Ελισάβετ!
33
00:03:19,375 --> 00:03:20,708
Αυτοκρατορικό ζεύγος!
34
00:04:24,833 --> 00:04:26,375
-Μην προχωράτε!
-Πίσω!
35
00:04:26,458 --> 00:04:28,000
Μην προχωράτε, είπα!
36
00:04:29,541 --> 00:04:30,708
Πίσω!
37
00:04:30,791 --> 00:04:31,833
Πίσω!
38
00:04:33,166 --> 00:04:34,166
Πίσω!
39
00:04:34,250 --> 00:04:35,916
Χρειαζόμαστε ενισχύσεις!
40
00:04:41,875 --> 00:04:43,291
Πίσω!
41
00:04:43,375 --> 00:04:45,791
Δεν ακούτε; Πίσω! Κάντε πίσω!
42
00:04:46,291 --> 00:04:47,166
Πίσω!
43
00:06:22,416 --> 00:06:24,208
Η επισκέπτριά σας, Υψηλότατε.
44
00:06:26,666 --> 00:06:27,750
Αργήσατε.
45
00:06:28,500 --> 00:06:30,166
Ευχαριστώ για την πρόσκληση.
46
00:06:31,291 --> 00:06:32,708
Υψηλότατε.
47
00:06:37,000 --> 00:06:40,416
Πάντα δίνετε λίγο χρώμα
σε μια μουντή βραδιά όπως αυτή.
48
00:06:42,250 --> 00:06:44,208
Αλλά από δω και πέρα, είστε μόνη.
49
00:06:46,208 --> 00:06:47,333
Θα τα καταφέρω.
50
00:06:53,000 --> 00:06:54,625
Θα μου πείτε τι σχεδιάζετε;
51
00:06:57,541 --> 00:07:00,041
Να γνωρίσω νέους φίλους.
Να ξαναδώ παλιούς.
52
00:07:18,083 --> 00:07:20,708
Γιατί τόσο άγχος;
Δεν έχετε ξαναπάει σε χορό;
53
00:07:21,291 --> 00:07:24,708
Πώς, πώς. Δεν είμαι όμως
τόσο αναίσθητη όσο κάποιοι άλλοι.
54
00:07:33,125 --> 00:07:35,250
Ποιο είναι το πρόβλημά σας, Λεοντίν;
55
00:07:35,791 --> 00:07:40,291
Μια κυρία καλής καταγωγής στο άνθος
της ηλικίας της. Γιατί είστε ανύπαντρη;
56
00:07:40,375 --> 00:07:44,666
Πρέπει να βρω άντρα στην αυλή.
Να παντρευτούν πέντε από τις επτά αδερφές.
57
00:07:44,750 --> 00:07:47,875
-Αλλιώς ο μπαμπάς μου θα κρεμαστεί.
-Δεν ψάχνω σύζυγο.
58
00:07:50,833 --> 00:07:52,125
Τι αναζητάτε τότε;
59
00:08:10,750 --> 00:08:13,125
Όπως έμαθα, είχατε επισκέπτη χθες βράδυ.
60
00:08:19,625 --> 00:08:22,333
Υψηλοτάτη, ο Υπουργός Εξωτερικών.
61
00:08:25,208 --> 00:08:27,083
Τέτοια ώρα; Σήμερα;
62
00:08:27,875 --> 00:08:30,458
Υψηλοτάτη, σας ζητώ συγγνώμη.
Είναι επείγον.
63
00:08:31,083 --> 00:08:32,166
Πείτε μου.
64
00:08:32,250 --> 00:08:35,708
Οι Ρώσοι έχουν αυξήσει τα στρατεύματά τους
στα σύνορά μας.
65
00:08:35,791 --> 00:08:39,458
Υπάρχουν αναφορές ότι τα διασχίζουν.
Αυτό αποτελεί μια απειλή.
66
00:08:39,541 --> 00:08:41,375
Είναι στο έδαφος των Αψβούργων;
67
00:08:42,166 --> 00:08:45,041
Ξέρω ότι με τον Τσάρο
είστε φίλοι από παλιά, μα…
68
00:08:46,500 --> 00:08:50,875
Κι οι παλιότερες φιλίες τελειώνουν.
Η παραβίαση συνόρων δεν συγχωρείται.
69
00:08:50,958 --> 00:08:52,875
Ας ενημερώσουμε τον Αυτοκράτορα.
70
00:10:05,625 --> 00:10:06,916
Τι συμβαίνει τώρα;
71
00:10:07,000 --> 00:10:10,500
Θα χορέψουν προς τιμή μας.
Εμείς, στο τέλος της βραδιάς.
72
00:10:11,958 --> 00:10:13,916
Δεν σου το είπαν; Ακυρώθηκε.
73
00:10:15,583 --> 00:10:17,083
Για να μη γίνεις ρεζίλι.
74
00:10:39,750 --> 00:10:43,083
Όντως μοιάζει με αυτοκράτειρα.
Πώς το καταφέρατε, μητέρα;
75
00:10:43,666 --> 00:10:46,833
Είδες; Ο κόσμος τη λάτρεψε αμέσως.
76
00:10:46,916 --> 00:10:50,416
Θέλατε να ηρεμήσουν,
όχι να ξεσηκωθούν σαν ξαναμμένα σκυλιά.
77
00:10:50,500 --> 00:10:53,041
-Υπερβάλλεις.
-Λέω αυτό που βλέπω.
78
00:10:54,875 --> 00:10:56,000
Όχι, Μαξιμιλιανέ.
79
00:10:56,583 --> 00:10:58,875
Βλέπεις ό,τι έχεις στην καρδιά σου.
80
00:11:39,458 --> 00:11:41,125
Γνωρίζεις εκείνη τη γυναίκα;
81
00:11:43,083 --> 00:11:43,916
Ποια;
82
00:11:44,500 --> 00:11:45,666
Ποια είναι;
83
00:11:47,500 --> 00:11:48,500
Δεν την ξέρω.
84
00:12:56,291 --> 00:12:59,250
Έχουμε προβλήματα στα σύνορα.
Πρέπει να μιλήσουμε.
85
00:13:02,041 --> 00:13:03,041
Με συγχωρείς.
86
00:13:12,541 --> 00:13:15,375
Γιατί έφυγε βιαστικά ο Αυτοκράτορας;
Συνέβη κάτι;
87
00:13:15,458 --> 00:13:17,708
Φέρτε της φρούτα. Φαίνεται πολύ χλωμή.
88
00:13:18,750 --> 00:13:21,958
Πάντα ήξερα
ότι η Ελισάβετ ήταν κάτι ξεχωριστό.
89
00:13:22,041 --> 00:13:24,708
Τώρα μένει
να βρούμε κάποιον για εσένα, Ελένη.
90
00:13:28,333 --> 00:13:29,166
Κόμισσα;
91
00:13:30,208 --> 00:13:33,375
-Θα ήθελα να σας ζητήσω κάτι.
-Φυσικά, Μεγαλειοτάτη.
92
00:13:33,458 --> 00:13:36,000
Θέλω η αδερφή μου να μείνει εδώ στην αυλή.
93
00:13:36,083 --> 00:13:37,166
Θέλεις να μείνεις;
94
00:13:37,750 --> 00:13:40,791
Μα ήδη έχετε υπέροχη συντροφιά.
95
00:13:40,875 --> 00:13:44,291
Είναι αδερφή μου.
Δεν εμπιστεύομαι κανέναν όσο εκείνη.
96
00:13:44,375 --> 00:13:45,250
Αλήθεια;
97
00:13:46,291 --> 00:13:47,666
Κι εγώ θέλω να μείνω.
98
00:13:47,750 --> 00:13:52,791
Θα είναι υπεύθυνη της αυλής μου.
Ή μήπως αυτό αποτελεί πρόβλημα;
99
00:13:54,833 --> 00:13:56,291
Είναι ξεκάθαρη πρόκληση.
100
00:13:56,375 --> 00:13:59,083
Ήταν λάθος
να κρατάμε σε αβεβαιότητα τον Τσάρο.
101
00:13:59,166 --> 00:14:01,541
Θα είναι μεγαλύτερο να υποκύψουμε τώρα.
102
00:14:01,625 --> 00:14:04,125
Δεν θα με αναγκάσει να μπω στον πόλεμο.
103
00:14:04,208 --> 00:14:09,583
Σας ικετεύω να ενημερώσουμε τους Γάλλους
και τους Ρώσους ποια πλευρά θα πάρουμε.
104
00:14:10,208 --> 00:14:13,750
Έχουμε ευθύνη
και προς τον κόσμο στα σύνορα.
105
00:14:13,833 --> 00:14:16,541
Πονά η καρδιά σας
για τους Ρουμάνους χωριάτες;
106
00:14:17,125 --> 00:14:18,166
Σας παρακαλώ.
107
00:14:19,291 --> 00:14:22,333
Μεγαλειότατε,
έχω άριστες σχέσεις με τους Γάλλους.
108
00:14:22,416 --> 00:14:24,625
Μπορώ να διαπραγματευτώ μια συμμαχία.
109
00:14:24,708 --> 00:14:28,958
Όχι, το πιο σημαντικό είναι να ενισχυθούν
τα στρατεύματά μας στα σύνορα.
110
00:14:29,041 --> 00:14:31,166
Τουλάχιστον 250.000 άντρες.
111
00:14:34,125 --> 00:14:38,125
Πείτε στους πρεσβευτές
ότι θα λάβω μια απόφαση. Απόψε κιόλας.
112
00:14:38,708 --> 00:14:41,875
Να συνεχίσουμε τη συζήτηση
κατ' ιδίαν, Μεγαλειότατε;
113
00:14:41,958 --> 00:14:43,458
Παρακαλώ, αφήστε με μόνο.
114
00:14:47,583 --> 00:14:49,041
Μαξιμιλιανέ, εσύ μείνε.
115
00:15:01,000 --> 00:15:03,041
Κάλεσες την κόμισσα Γκούντεμαν;
116
00:15:03,625 --> 00:15:05,416
Τη Λουίζα; Είναι εδώ;
117
00:15:05,500 --> 00:15:09,125
Κόφ' το.
Είναι κακόγουστο, ακόμα και για εσένα.
118
00:15:09,208 --> 00:15:12,083
Δεν ήξερα τίποτα γι' αυτό. Αλήθεια.
119
00:15:13,833 --> 00:15:16,416
Τέο, φροντίστε να απομακρυνθεί η κόμισσα.
120
00:15:16,500 --> 00:15:17,458
Όχι.
121
00:15:19,208 --> 00:15:20,625
Απλώς να την προσέχετε.
122
00:15:21,708 --> 00:15:22,916
Δεν θέλω σκάνδαλο.
123
00:15:25,541 --> 00:15:27,958
Τι σε νοιάζει ακόμα αυτή η παλιά ιστορία;
124
00:15:29,458 --> 00:15:32,416
Η Λουίζα ανήκει στο παρελθόν. Ή μήπως όχι;
125
00:15:34,458 --> 00:15:39,166
Θες να είσαι ο έμπιστός μου, αλλά ρίχνεσαι
στη νύφη μου πίσω από την πλάτη μου.
126
00:15:39,250 --> 00:15:40,375
Δεν έγινε έτσι.
127
00:15:40,458 --> 00:15:43,958
Απλώς δέχτηκε την πρόσκλησή μου.
Κάλεσα και εσένα.
128
00:15:44,041 --> 00:15:47,041
Από δω και πέρα
θα μένεις έξω από τις υποθέσεις μου.
129
00:15:48,125 --> 00:15:50,250
Μείνε μακριά της. Μακριά από όλα.
130
00:15:53,166 --> 00:15:55,416
Ήταν μέγα λάθος να σε φέρω στη Βιέννη.
131
00:15:56,916 --> 00:15:58,625
Μόνο να καταστρέφεις ξέρεις.
132
00:16:04,458 --> 00:16:05,416
Παρακαλώ.
133
00:16:20,250 --> 00:16:21,416
Μεγαλειότατε;
134
00:16:22,666 --> 00:16:24,958
Οι κύριοι μόλις έφτασαν.
135
00:16:44,000 --> 00:16:45,125
Σας έψαχνα.
136
00:16:48,875 --> 00:16:52,041
Αναρωτιόμουν πότε θα εμφανιστεί η νταντά.
137
00:16:52,875 --> 00:16:55,375
Ήθελα να δω
αν μπορώ να κάνω κάτι για εσάς.
138
00:16:56,125 --> 00:16:57,791
Καλά, αφού προσφέρεστε, Τέο,
139
00:16:58,666 --> 00:16:59,708
πείτε μου,
140
00:17:00,583 --> 00:17:03,958
ποιος είναι
ο πιο ισχυρός άντρας στο πάρτι απόψε;
141
00:17:05,958 --> 00:17:07,500
Ο Μεγαλειότατος, φυσικά.
142
00:17:08,500 --> 00:17:11,333
Ακόμα κι ο Αυτοκράτορας
θέλει κάτι από κάποιον.
143
00:17:11,416 --> 00:17:13,541
Δεν μπορώ να σας βοηθήσω σ' αυτό.
144
00:17:13,625 --> 00:17:16,583
Μην παριστάνετε τον αθώο. Ξέρετε τα πάντα.
145
00:17:18,041 --> 00:17:19,833
Τον ξέρετε καλύτερα απ' όλους.
146
00:17:25,208 --> 00:17:29,458
Τι έγινε στην εκκλησία;
Δεν φάνηκε σαν να το έχετε υπό έλεγχο.
147
00:17:29,541 --> 00:17:31,500
Κάναμε αρκετές συλλήψεις.
148
00:17:31,583 --> 00:17:34,750
Ωστόσο, σε κάποιες γειτονιές
υπάρχει αναταραχή.
149
00:17:34,833 --> 00:17:37,833
Σε καπηλειά
κυκλοφορεί φιλελεύθερη προπαγάνδα
150
00:17:37,916 --> 00:17:39,833
και μαζεύονται στασιαστές.
151
00:17:39,916 --> 00:17:43,458
Αν δώσετε την εντολή,
θα αναλάβω αποφασιστική δράση απόψε.
152
00:17:44,041 --> 00:17:46,083
Σε μια τόσο χαρούμενη μέρα;
153
00:17:46,583 --> 00:17:48,208
Πώς θα φαινόταν αυτό;
154
00:17:51,375 --> 00:17:53,000
Κόμισσα, υπάρχει πρόβλημα;
155
00:17:55,875 --> 00:17:57,916
Θέλει να μείνει εδώ η αδερφή της.
156
00:17:58,583 --> 00:18:00,583
Ως επικεφαλής της αυλής της.
157
00:18:01,708 --> 00:18:03,750
Το θεωρώ μεγάλο λάθος.
158
00:18:10,583 --> 00:18:12,041
Υψηλοτάτη;
159
00:18:17,250 --> 00:18:18,833
Θα σκεφτώ κάτι.
160
00:18:24,750 --> 00:18:25,750
Κι εσείς.
161
00:18:28,666 --> 00:18:30,375
Συλλάβετε όσους θέλετε,
162
00:18:31,000 --> 00:18:34,750
αλλά το πρωί θα δώσετε αμνηστία
σε 50 φυλακισμένους από καιρό.
163
00:18:36,916 --> 00:18:40,250
Ως δώρο του Αυτοκράτορα για τον γάμο του.
164
00:18:41,791 --> 00:18:43,958
Πολύ καλά, Υψηλοτάτη.
165
00:18:47,208 --> 00:18:50,250
Ακούσατε; Λένε
ότι έγιναν συλλήψεις στην εκκλησία.
166
00:18:50,333 --> 00:18:54,250
-Συλλήψεις; Για ποιον λόγο;
-Κάποιος πρόσβαλε τους Μεγαλειότατους.
167
00:18:54,333 --> 00:18:57,041
Δεν μιλάμε γι' αυτά
σε μια τόσο χαρούμενη μέρα.
168
00:18:57,125 --> 00:18:59,291
Οι συνθήκες ζωής στη Βιέννη
είναι κακές, λένε.
169
00:18:59,375 --> 00:19:01,666
-Πολλοί λιμοκτονούν.
-Είναι φήμες.
170
00:19:02,750 --> 00:19:06,916
Μιλώντας για πείνα, επί τρεις μήνες
έτρωγα μόνο καρότα με αλάτι
171
00:19:07,000 --> 00:19:09,708
για να χωρέσω
σ' αυτό το φόρεμα, αλλά άξιζε.
172
00:19:10,458 --> 00:19:13,458
Γι' αυτό μάλλον
η σαμπάνια σε χτύπησε τόσο γρήγορα.
173
00:19:16,000 --> 00:19:17,458
Δεν έχετε ιδέα.
174
00:19:17,541 --> 00:19:20,375
Έδειξες τι σκέφτεσαι για τον γάμο.
Πάψε τώρα.
175
00:19:21,458 --> 00:19:24,458
-Δεν το κάνω από διαμαρτυρία.
-Όχι;
176
00:19:24,958 --> 00:19:27,041
Τότε γιατί κυνηγάς κάθε γυναίκα;
177
00:19:28,666 --> 00:19:30,041
Γιατί δεν με θέλεις.
178
00:19:31,375 --> 00:19:32,666
Μη γίνεσαι ρεζίλι.
179
00:19:35,875 --> 00:19:36,875
Ποια είναι αυτή;
180
00:19:38,500 --> 00:19:39,875
Με κοιτά επίμονα.
181
00:19:42,166 --> 00:19:43,708
Ξέρετε τη γυναίκα εκεί;
182
00:19:44,833 --> 00:19:45,958
Όχι, λυπάμαι.
183
00:19:46,041 --> 00:19:50,000
Μα ναι! Δεν είναι η κόμισσα Γκούντεμαν
με την οποία ο Μεγαλειότατος…
184
00:19:51,375 --> 00:19:53,083
Μια παρεξήγηση, Μεγαλειοτάτη.
185
00:19:58,291 --> 00:20:00,500
Συγγνώμη, θέλω να δω τον Αυτοκράτορα.
186
00:20:01,458 --> 00:20:03,958
-Θα σας συνοδεύσουμε.
-Θέλει να είναι μόνη.
187
00:20:04,875 --> 00:20:07,208
Δεν κάνει να μένει μόνη η Αυτοκράτειρα.
188
00:20:07,916 --> 00:20:09,750
-Γύρισε ο Φραντς Λιστ.
-Ο Λιστ!
189
00:20:09,833 --> 00:20:11,625
Πού είναι; Δεν τον βλέπω.
190
00:20:31,000 --> 00:20:31,958
Φραγκίσκο;
191
00:20:35,625 --> 00:20:36,625
Είσαι εδώ;
192
00:21:06,166 --> 00:21:07,250
Μεγαλειοτάτη.
193
00:21:08,416 --> 00:21:09,416
Συγχαρητήρια.
194
00:21:15,916 --> 00:21:17,708
Γιατί με κοιτούσατε στον χορό;
195
00:21:19,125 --> 00:21:21,750
-Πάντα μιλάτε με τόση ευθύτητα;
-Όποτε μπορώ.
196
00:21:23,375 --> 00:21:24,375
Πώς νιώθετε;
197
00:21:26,000 --> 00:21:27,125
Που είστε νεόνυμφη;
198
00:21:28,250 --> 00:21:29,250
Όπως χθες,
199
00:21:29,750 --> 00:21:30,708
μόνο στα λευκά.
200
00:21:34,333 --> 00:21:35,958
Ήξερα ότι θα τα πάμε καλά.
201
00:21:36,041 --> 00:21:37,416
Είστε παντρεμένη;
202
00:21:37,916 --> 00:21:40,333
-Γλίτωσα ως τώρα.
-Ξέρετε τον Αυτοκράτορα;
203
00:21:47,375 --> 00:21:51,541
Ξέρετε, σ' αυτήν την αυλή,
ο καθένας έχει το δικό του καθήκον.
204
00:21:53,541 --> 00:21:54,916
Υπηρετεί τον σκοπό του.
205
00:21:58,625 --> 00:22:00,166
Τι σκοπό υπηρετείτε εσείς;
206
00:22:01,375 --> 00:22:03,208
Φροντίζω για την ψυχαγωγία.
207
00:22:08,208 --> 00:22:09,333
Τώρα είμαι εγώ εδώ.
208
00:22:12,166 --> 00:22:14,166
Ό,τι κι αν υπήρχε, τώρα τελείωσε.
209
00:22:20,541 --> 00:22:22,625
Το κάστρο έχει σχέδιο και για εσάς.
210
00:22:24,375 --> 00:22:25,750
Αλλάζει τους ανθρώπους.
211
00:22:27,666 --> 00:22:29,000
Τρυπώνει μέσα τους.
212
00:22:31,750 --> 00:22:34,083
Μέχρι να παίξετε τον μικρό σας ρόλο.
213
00:22:39,958 --> 00:22:41,000
Μεγαλειοτάτη.
214
00:22:51,833 --> 00:22:54,458
Θέλετε δάνειο για νέο σιδηρόδρομο;
215
00:22:55,166 --> 00:22:56,458
Δεν έχουμε ήδη έναν;
216
00:22:56,541 --> 00:22:59,625
Ο Μεγαλειότατος θεωρεί
ότι η πρόσβαση στην Αυτοκρατορία
217
00:22:59,708 --> 00:23:02,916
θα φέρει ικανοποίηση
στις απομακρυσμένες επαρχίες.
218
00:23:03,000 --> 00:23:07,250
-Θέλει να ενώσει τον λαό μας.
-Συγχωρέστε με. Ποιος είπαμε ότι είναι;
219
00:23:07,333 --> 00:23:10,708
Ο Αλέξανδρος φον Μπαχ,
Υπουργός Εσωτερικών και σύμβουλος.
220
00:23:10,791 --> 00:23:14,250
Οι συνθήκες σε πολλά μέρη
της Αυτοκρατορίας είναι αφόρητες.
221
00:23:14,333 --> 00:23:17,833
Εξού ο στασιασμός.
Ο σιδηρόδρομος θα φέρει εμπόριο, πλούτο.
222
00:23:17,916 --> 00:23:22,250
Μεγαλειοτάτη, πού είναι η μητέρα σας;
Θα ήθελα να τη συστήσω στον γιο μου.
223
00:23:23,083 --> 00:23:25,708
Μια μέρα ο Σίμον
θα αναλάβει τη δουλειά μου.
224
00:23:25,791 --> 00:23:29,083
Όπως θα κάνει ο γιος σας μια μέρα.
225
00:23:30,166 --> 00:23:31,958
Η κατάσταση είναι πολύ σοβαρή.
226
00:23:32,791 --> 00:23:35,125
Η υπόλοιπη Ευρώπη μάς αφήνει πίσω.
227
00:23:35,208 --> 00:23:38,000
-Ευχαριστώ.
-Δεν είναι μόνο επένδυση σε σιδηρόδρομο…
228
00:23:38,083 --> 00:23:39,166
Μάλιστα, κύριε.
229
00:23:39,250 --> 00:23:43,541
Επενδύετε σε ένα καλύτερο μέλλον
για τον λαό της Αυτοκρατορίας.
230
00:23:43,625 --> 00:23:48,041
Σκοπεύετε να ενισχύσετε τον στρατό;
Ως σύμμαχος της Αγγλίας και της Γαλλίας;
231
00:23:48,875 --> 00:23:54,083
-Αυτή η επένδυση θα μας ενδιέφερε.
-Πώς θα πάει ο στρατός στα σύνορα;
232
00:23:55,750 --> 00:23:57,250
Οι προμήθειές του;
233
00:23:57,958 --> 00:24:02,041
Τα ανατολικά σύνορα είναι 1.000 χλμ.
Χρειαζόμαστε τον σιδηρόδρομο για όλα.
234
00:24:02,125 --> 00:24:03,041
Και για πόλεμο.
235
00:24:06,375 --> 00:24:08,083
Μεγαλειότατε, η Αυτοκράτειρα.
236
00:24:15,000 --> 00:24:18,583
-Συγγνώμη που διακόπτω.
-Μεγαλειοτάτη, τι υπέροχη έκπληξη.
237
00:24:18,666 --> 00:24:20,291
Και τι μεγάλη τιμή.
238
00:24:22,791 --> 00:24:25,125
Να σου… σας μιλήσω για μια στιγμή;
239
00:24:26,625 --> 00:24:27,708
Θα περιμένει.
240
00:24:30,375 --> 00:24:31,500
Είναι σημαντικό.
241
00:24:32,500 --> 00:24:33,500
Είπα, αργότερα.
242
00:24:38,333 --> 00:24:39,333
Φυσικά.
243
00:24:50,625 --> 00:24:53,041
Η Αυτοκράτειρα είναι εκθαμβωτική.
244
00:24:53,125 --> 00:24:56,083
Θυμάσαι ακόμα
τη βραδιά του γάμου σου, Σίνα;
245
00:24:57,791 --> 00:24:59,708
Καλύτερα από εσένα, φον Έσκελες.
246
00:25:03,291 --> 00:25:07,291
Μεγαλειότατε, σας ευχαριστούμε πολύ
γι' αυτά τα έξοχα πούρα,
247
00:25:07,375 --> 00:25:10,500
αλλά φοβάμαι πως η τράπεζά μας
δεν μπορεί να βοηθήσει.
248
00:25:11,958 --> 00:25:13,041
Αν μας επιτρέπετε.
249
00:25:14,041 --> 00:25:15,041
Πάμε, Σίμον.
250
00:25:18,083 --> 00:25:20,708
Πάντα αναγουλιάζω στα ταξίδια με τρένο.
251
00:25:23,583 --> 00:25:24,541
Σκατά.
252
00:25:50,791 --> 00:25:53,458
Χάσατε την Αυτοκράτειρά σας; Ξανά;
253
00:25:53,541 --> 00:25:55,875
Η Μεγαλειοτάτη πήγε μια βόλτα.
254
00:25:55,958 --> 00:25:58,250
Είμαι η Καρλότα φον Στούμπενμπεργκ.
255
00:25:58,333 --> 00:26:00,666
Ήσασταν με τον ξάδερφό μου στο ναυτικό.
256
00:26:00,750 --> 00:26:03,125
Ίσως τον θυμάστε. Έχει μόνο ένα αυτί.
257
00:26:03,708 --> 00:26:04,791
Κι εσείς;
258
00:26:05,458 --> 00:26:09,250
Εγώ δεν ενδιαφέρομαι
να χάσω τη δουλειά μου εξαιτίας σας.
259
00:26:09,333 --> 00:26:13,083
-Ίσως να άξιζε.
-Από την εμπειρία μου, ποτέ δεν αξίζει.
260
00:26:16,625 --> 00:26:18,041
Ποιος είναι ο κύριος;
261
00:26:18,833 --> 00:26:20,958
Φαίνεται πολύ ενδιαφέρων.
262
00:26:21,708 --> 00:26:23,666
Είναι ο Γάλλος πρέσβης.
263
00:26:25,958 --> 00:26:27,375
Καλησπέρα.
264
00:26:27,458 --> 00:26:28,916
Υψηλότατε.
265
00:26:30,541 --> 00:26:32,666
Χαίρομαι που σας ξαναβλέπω.
266
00:26:32,750 --> 00:26:36,166
Η χαρά είναι δική μου.
Τι μαγευτική γιορτή.
267
00:26:36,250 --> 00:26:39,541
Φυσικά, καμιά σύγκριση
με το περσινό σας μπαλ μασκέ.
268
00:26:40,291 --> 00:26:43,000
Ξέρω, περιμένετε
να μιλήσετε με τον αδερφό μου.
269
00:26:43,791 --> 00:26:48,125
Με σεβασμό, ο αυτοκράτορας Ναπολέων
έδειξε πολλή υπομονή στους Αψβούργους.
270
00:26:48,208 --> 00:26:51,041
Αλλά τώρα είναι ώρα ο Μεγαλειότατος,
271
00:26:51,125 --> 00:26:54,375
ο Αυτοκράτοράς σας,
να αποφασίσει σε ποια πλευρά είναι.
272
00:26:54,458 --> 00:26:56,833
Πληρώνει ακριβά για την ειρήνη του.
273
00:26:56,916 --> 00:26:58,000
Σας παρακαλώ.
274
00:26:59,250 --> 00:27:00,750
Δεν τον κόφτει η ειρήνη.
275
00:27:03,583 --> 00:27:04,458
Τι εννοείτε;
276
00:27:05,916 --> 00:27:08,500
Αν η Γαλλία και η Ρωσία αλληλοσπαραχθούν,
277
00:27:09,083 --> 00:27:11,083
ποιος θα κυριαρχήσει στην Ευρώπη;
278
00:27:16,375 --> 00:27:18,333
Ο αδερφός μου το αποκαλεί ειρήνη,
279
00:27:18,416 --> 00:27:21,291
αλλά κερδίζει
από τον πόλεμό σας μένοντας εκτός.
280
00:28:23,333 --> 00:28:24,666
Σας έλειψα;
281
00:28:31,833 --> 00:28:32,833
Πείτε το.
282
00:28:47,666 --> 00:28:49,166
Ήθελα να τον δείτε.
283
00:28:52,625 --> 00:28:54,416
Να δείτε τι άντρας έχει γίνει.
284
00:29:06,500 --> 00:29:09,833
Η νεαρή για την οποία
αυτό το τεράστιο παλάτι ήταν μικρό,
285
00:29:09,916 --> 00:29:12,250
που ήθελε να τα αλλάξει όλα, ζει ακόμα;
286
00:29:20,833 --> 00:29:21,833
Δεν ξέρω.
287
00:29:24,958 --> 00:29:25,958
Και τώρα;
288
00:29:26,666 --> 00:29:29,125
Έχετε νέα Αυτοκράτειρα. Τι θα απογίνετε;
289
00:29:31,708 --> 00:29:34,708
Ίσως κάνω κάτι που πάντα ήθελα να κάνω.
290
00:29:38,000 --> 00:29:38,958
Τότε ελάτε.
291
00:29:39,458 --> 00:29:42,125
Ας φύγουμε από δω. Αύριο το πρωί.
292
00:29:59,125 --> 00:30:00,125
Μα τι λέω!
293
00:30:03,666 --> 00:30:05,208
Δεν θα φύγετε ποτέ από δω.
294
00:30:08,791 --> 00:30:10,208
Αψβούργοι.
295
00:30:10,958 --> 00:30:12,708
Να ο μεγάλος έρωτάς σας.
296
00:30:15,666 --> 00:30:17,791
Αλλά υπάρχει μόνο μία Αυτοκράτειρα.
297
00:31:17,291 --> 00:31:18,375
Προσοχή!
298
00:31:19,833 --> 00:31:20,833
Η Αυτοκράτειρα!
299
00:31:23,833 --> 00:31:28,875
-Δεν μπορείς να φερθείς κανονικά μια φορά;
-Τι θα πει "κανονικά";
300
00:31:30,541 --> 00:31:32,208
Αυτοί μέσα, είναι κανονικοί;
301
00:31:34,416 --> 00:31:35,625
Ξέρεις τι εννοώ.
302
00:31:38,375 --> 00:31:39,375
Έλα μέσα.
303
00:31:40,208 --> 00:31:41,833
Είναι σχεδόν σαν στο σπίτι.
304
00:31:42,416 --> 00:31:43,833
Δεν είμαστε σπίτι μας.
305
00:31:44,791 --> 00:31:47,583
Ζητώ τη συγχώρεσή σας,
Γαλήνια Υψηλοτάτη, αλλά
306
00:31:48,333 --> 00:31:49,625
με ξέρετε πώς είμαι.
307
00:31:51,541 --> 00:31:54,250
Φέρεσαι σαν κόπανος
και το αποκαλείς ελευθερία.
308
00:31:56,958 --> 00:31:57,958
Ώστε έτσι λοιπόν.
309
00:31:59,041 --> 00:32:00,791
Ήδη σε άλλαξαν.
310
00:32:04,041 --> 00:32:05,625
Φέρτε μου το όπλο μου!
311
00:32:08,083 --> 00:32:09,708
Πρέπει να σε πυροβολήσουμε.
312
00:32:14,750 --> 00:32:16,708
Δεν γίνεται να χαρείς για εμένα;
313
00:32:16,791 --> 00:32:19,125
Να χαρώ; Για ποιο πράγμα;
314
00:32:24,750 --> 00:32:27,583
Να ρωτήσουμε την αδερφή σου
τι λέει για όλα αυτά;
315
00:32:29,500 --> 00:32:33,791
Τώρα πρέπει να σε προσέχει κιόλας,
παρόλο που τον αγαπάει κι αυτή.
316
00:32:45,166 --> 00:32:46,333
Θέλω να φύγεις.
317
00:32:49,708 --> 00:32:51,625
Με τη μητέρα. Μη σας ξαναδώ εδώ.
318
00:33:05,583 --> 00:33:08,583
Δεν θα είσαι ξανά
ο εαυτός σου όσο είσαι εκεί μέσα.
319
00:33:08,666 --> 00:33:11,250
Αλλά πήρες τον αυτοκράτορά σου, έτσι;
320
00:33:14,750 --> 00:33:16,583
Δεν μπορείς να τα έχεις όλα!
321
00:33:25,791 --> 00:33:26,791
Μεγαλειότατε.
322
00:33:28,333 --> 00:33:30,500
Σας συγχαίρω για τον γάμο σας.
323
00:33:32,958 --> 00:33:34,333
Συγγνώμη, γνωριζόμαστε;
324
00:33:34,416 --> 00:33:35,250
Όχι άμεσα.
325
00:33:35,333 --> 00:33:39,291
Είμαι παλιός φίλος της μητέρας σας.
Ο Γουσταύος των Βάσα.
326
00:33:39,375 --> 00:33:40,416
Των Βάσα;
327
00:33:41,333 --> 00:33:42,291
Είστε Σουηδός;
328
00:33:42,375 --> 00:33:45,541
Ναι, αλλά έφυγα
από την πατρίδα μου προ πολλού.
329
00:33:45,625 --> 00:33:49,166
-Ο πόλεμος με τον Ναπολέοντα;
-Χειρότερα. Θέματα με το σόι.
330
00:33:50,500 --> 00:33:51,500
Μη μου πείτε.
331
00:33:52,125 --> 00:33:53,041
Η αδερφή μου…
332
00:33:53,666 --> 00:33:57,750
Ας πούμε ότι είναι καλύτερα
να μας χωρίζει έστω ένα βουνό.
333
00:33:57,833 --> 00:34:02,791
Όπως εμένα και τον αδερφό μου. Πλέον
κανένα παλάτι δεν μας χωρά και τους δύο.
334
00:34:05,000 --> 00:34:06,500
Δεν μπορώ να το φανταστώ.
335
00:34:07,208 --> 00:34:11,416
Μικροί, όταν είχε αϋπνίες ο αδερφός σας,
καθόσασταν στο κρεβάτι του.
336
00:34:11,500 --> 00:34:13,458
Για να μην τον πιάσουν τα τέρατα.
337
00:34:15,166 --> 00:34:17,333
Με συγχωρείτε, παρακαλώ.
338
00:34:19,416 --> 00:34:20,416
Σταθείτε.
339
00:34:23,916 --> 00:34:25,791
Πώς το ξέρετε αυτό για εμένα;
340
00:34:27,958 --> 00:34:29,583
Μου το είπε η μητέρα σας.
341
00:34:39,166 --> 00:34:40,166
Μεγαλειότατε;
342
00:34:43,458 --> 00:34:46,583
Ο βαρόνος φον Σίνα
ζήτησε τελευταία στιγμή να σας δει.
343
00:34:54,500 --> 00:34:56,666
Περιμένατε τον πατέρα μου, σωστά;
344
00:34:57,625 --> 00:34:58,750
Βασικά, ναι.
345
00:34:59,333 --> 00:35:00,791
Δεν θέλει να το δεχτεί,
346
00:35:00,875 --> 00:35:04,125
αλλά εγώ αποφασίζω πια
για τις επενδύσεις και τα δάνεια.
347
00:35:05,708 --> 00:35:07,916
Θεωρώ σωστά τα σχέδιά σας.
348
00:35:08,000 --> 00:35:11,583
Ήταν ώρα η Βιομηχανική Επανάσταση
να έρθει στους Αψβούργους.
349
00:35:11,666 --> 00:35:13,041
Χαίρομαι που το ακούω.
350
00:35:13,791 --> 00:35:14,833
Ωστόσο,
351
00:35:14,916 --> 00:35:16,125
με όλον τον σεβασμό,
352
00:35:17,250 --> 00:35:20,458
φημίζεστε για το ότι ξοδεύετε
πιο πολλά απ' όσα έχετε.
353
00:35:21,250 --> 00:35:23,041
Παρεμπιπτόντως, έξοχη γιορτή.
354
00:35:27,083 --> 00:35:31,416
Όπως ξέρετε, δεν φημίζομαι ότι σπαταλώ
τα λεφτά μου σε πολέμους ή κάστρα.
355
00:35:32,166 --> 00:35:34,458
Εν καιρώ,
όλοι χτίζουν μνημείο προς εαυτόν.
356
00:35:34,541 --> 00:35:37,333
-Έχετε τον λόγο μου.
-Κι αυτό δεν μου αρκεί.
357
00:35:38,625 --> 00:35:39,625
Ή έτσι πίστευα.
358
00:35:40,291 --> 00:35:43,541
Αλλά υπάρχει κάποια
που θα με πείσει να σας εμπιστευτώ.
359
00:35:44,541 --> 00:35:45,708
Και, όπως έμαθα,
360
00:35:46,208 --> 00:35:47,375
ήδη γνωρίζεστε.
361
00:35:56,416 --> 00:35:58,333
Συγχαρητήρια, Μεγαλειότατε.
362
00:36:05,666 --> 00:36:07,208
Χαίρομαι που σας βλέπω.
363
00:36:08,083 --> 00:36:09,208
Ευχαριστώ, Κόμισσα.
364
00:36:12,750 --> 00:36:15,791
Τη Δευτέρα θα σας σταλεί
μια πρόταση για το δάνειο.
365
00:36:17,083 --> 00:36:18,083
Πάμε;
366
00:36:18,666 --> 00:36:19,583
Ναι.
367
00:36:25,208 --> 00:36:26,416
Απίστευτο.
368
00:36:27,125 --> 00:36:30,166
Είναι καταπληκτικό. Έχουμε τα λεφτά!
369
00:36:31,000 --> 00:36:33,958
-Έχετε τα λεφτά, Μεγαλειότατε.
-Τι λεφτά;
370
00:36:39,208 --> 00:36:42,291
Πείτε στους πρέσβεις
ότι δεν θα συμμαχήσω με κανέναν.
371
00:36:44,125 --> 00:36:45,208
Αλλά;
372
00:36:45,291 --> 00:36:49,916
Θα ανανεώσω την αυτοκρατορία.
Και πρώτα θα φτιάξω έναν σιδηρόδρομο.
373
00:36:52,208 --> 00:36:55,541
-Δεν σοβαρολογείς.
-Το θεωρώ μέγα λάθος.
374
00:36:55,625 --> 00:36:59,916
Δεν γίνεται να δώσεις ενέχυρο
την αυτοκρατορία σ' αυτά τα σκυλιά!
375
00:37:00,875 --> 00:37:02,583
Για ένα παιχνίδι!
376
00:37:05,166 --> 00:37:07,375
Πώς προέκυψε ξαφνικά αυτή η ιδέα;
377
00:37:08,041 --> 00:37:11,166
Με συγχωρείτε,
ώρα για τον χορό με τη νύφη μου.
378
00:37:19,750 --> 00:37:21,541
Αν καταρρεύσει η Αυτοκρατορία,
379
00:37:23,500 --> 00:37:24,916
θα κρεμάσω εσάς πρώτα.
380
00:37:33,500 --> 00:37:35,416
Υψηλότατε, ορεβουάρ.
381
00:37:36,250 --> 00:37:40,916
Φεύγω στο Παρίσι απόψε. Ο Ναπολέων
πρέπει να μάθει τη θέση του αδερφού σας.
382
00:37:45,250 --> 00:37:47,458
Παρακαλώ, μεταφέρετέ του τα σέβη μου.
383
00:37:47,958 --> 00:37:51,291
Ελπίζω τα έθνη μας
σύντομα να γίνουν στενοί σύμμαχοι.
384
00:37:52,583 --> 00:37:54,958
Αυτό θα απαιτούσε έναν νέο αυτοκράτορα.
385
00:37:55,458 --> 00:37:57,458
Αν τυχόν έχετε κάποιον κατά νου.
386
00:38:16,583 --> 00:38:20,000
Σας ψάξαμε παντού. Όλη η αυλή ανησύχησε.
387
00:38:22,458 --> 00:38:24,000
Νομίζαμε ότι σας απήγαγαν.
388
00:38:24,500 --> 00:38:27,166
Ο Αυτοκράτορας περίμενε ώρα.
Κι οι καλεσμένοι.
389
00:38:34,750 --> 00:38:35,750
Μεγαλειότατε.
390
00:38:50,458 --> 00:38:51,458
Ελένη.
391
00:38:52,375 --> 00:38:53,375
Μεγαλειότατε.
392
00:39:08,041 --> 00:39:09,125
Συγχαρητήρια.
393
00:39:09,791 --> 00:39:10,833
Ευχαριστώ.
394
00:39:18,791 --> 00:39:20,375
Φαίνεστε μαγευτική, Ελένη.
395
00:39:20,958 --> 00:39:22,041
Αν μου επιτρέπετε.
396
00:39:22,958 --> 00:39:23,875
Ευχαριστώ.
397
00:39:29,833 --> 00:39:33,458
Φαντάζομαι ότι ψιθυρίζουν
πως θα έπρεπε να σας βγάλω τα μάτια.
398
00:39:37,000 --> 00:39:38,125
Ας ψιθυρίζουν.
399
00:39:41,250 --> 00:39:43,625
Χαίρομαι που θα μείνετε με την Ελισάβετ.
400
00:39:57,750 --> 00:39:58,708
Καλώς την.
401
00:40:03,208 --> 00:40:04,291
Τρέχει κάτι;
402
00:40:05,208 --> 00:40:06,708
Τα ξέρετε ήδη όλα.
403
00:40:08,875 --> 00:40:12,333
Πες το, και θα φροντίσουμε
η κόμισσα να μην ξαναφανεί εδώ.
404
00:40:15,583 --> 00:40:17,125
Ευχαριστώ. Δεν χρειάζεται.
405
00:40:18,958 --> 00:40:22,291
Όλοι θέλουν ένα κομμάτι σου.
Μην αφήνεις να σε ταράζει.
406
00:40:23,000 --> 00:40:24,875
Μάθε ποιον να εμπιστεύεσαι.
407
00:40:27,875 --> 00:40:30,000
Είναι σωστό να μείνει εδώ η Ελένη;
408
00:40:31,208 --> 00:40:33,083
Ή είναι εγωιστικό;
409
00:40:35,666 --> 00:40:38,083
Δεν υπάρχει απλή απάντηση.
410
00:40:38,166 --> 00:40:39,166
Σας παρακαλώ.
411
00:40:43,333 --> 00:40:45,750
Αν ρωτάς αν σου είναι πιστή, ναι.
412
00:40:47,083 --> 00:40:48,708
Αλλά αν πονά ακόμα…
413
00:40:50,791 --> 00:40:52,791
Πώς θα ένιωθες εσύ, καλή μου;
414
00:40:56,208 --> 00:40:59,625
Έχουμε έναν αγαπητό ξάδερφο στη Βοημία.
Ας πάει ένα ταξίδι.
415
00:40:59,708 --> 00:41:02,333
Της αξίζει ένα διάλειμμα
από τους γονείς σου.
416
00:41:06,125 --> 00:41:06,958
Ναι.
417
00:41:46,500 --> 00:41:47,833
Πώς ήταν η βραδιά σου;
418
00:41:55,375 --> 00:41:56,583
Είναι όλα εντάξει;
419
00:42:51,166 --> 00:42:53,541
Άθλιε προδότη!
420
00:43:03,750 --> 00:43:05,416
Εσύ έκανες αυτά τα φυλλάδια;
421
00:43:29,583 --> 00:43:34,083
Ώρα για το πιο σημαντικό μέρος
της βραδιάς. Τη νύχτα του γάμου.
422
00:43:39,500 --> 00:43:43,625
Αν ο γάμος δεν ολοκληρωθεί επιτυχώς απόψε,
είναι άκυρος.
423
00:43:43,708 --> 00:43:45,833
Η πράξη πρέπει να εκτελεστεί.
424
00:43:47,416 --> 00:43:50,458
Θα φοράτε αυτό το ρούχο
σε όλη τη διάρκειά της.
425
00:43:51,125 --> 00:43:52,541
Μην το βγάλετε.
426
00:43:55,791 --> 00:43:57,416
Ο πόνος είναι φυσιολογικός.
427
00:44:00,416 --> 00:44:04,416
Καλύτερα απλώς να ξαπλώνετε
και όλα θα πάρουν τον δρόμο τους.
428
00:44:05,250 --> 00:44:07,875
Αυτή η ένωση
δεν αποσκοπεί στην ευχαρίστηση.
429
00:44:07,958 --> 00:44:09,666
Είναι για τον Θεό.
430
00:44:10,708 --> 00:44:13,208
Για την Αγία Αυτοκρατορία των Αψβούργων.
431
00:44:44,541 --> 00:44:45,583
Σου είπα ψέματα.
432
00:44:47,125 --> 00:44:48,500
Ξέρω εκείνη τη γυναίκα.
433
00:44:49,416 --> 00:44:50,500
Μου το είπε.
434
00:44:53,875 --> 00:44:55,166
Τελείωσε. Προ πολλού.
435
00:44:56,791 --> 00:44:58,166
Δεν θέλει να το δεχτεί.
436
00:45:02,500 --> 00:45:04,333
Όλη τη βραδιά ένιωθα χαζή.
437
00:45:06,708 --> 00:45:07,708
Λυπάμαι.
438
00:45:08,416 --> 00:45:11,625
Μου φέρονται
λες και δεν μπορώ να μετρήσω ως το τρία.
439
00:45:13,250 --> 00:45:15,458
Όλοι θέλουν να μπουν στο μυαλό μου.
440
00:45:16,625 --> 00:45:17,750
Όπως ο αδερφός μου;
441
00:45:23,916 --> 00:45:25,875
Να προσέχεις μαζί του, μόνο αυτό.
442
00:45:29,208 --> 00:45:30,166
Τίποτα άλλο;
443
00:45:31,375 --> 00:45:32,291
Όχι.
444
00:45:36,000 --> 00:45:40,166
Αυτό το νυχτικό… Δεν μπορώ να το βγάλω,
αλλιώς θα πάω στην κόλαση.
445
00:46:03,833 --> 00:46:04,833
Τι κάνεις;
446
00:46:08,208 --> 00:46:09,250
Σε ηρεμεί.
447
00:46:47,958 --> 00:46:49,083
Θα τα καταφέρουμε.
448
00:46:51,458 --> 00:46:52,458
Μαζί.
449
00:46:56,458 --> 00:46:58,250
Τότε μη με εγκαταλείψεις ξανά.
450
00:47:01,291 --> 00:47:02,333
Σου το υπόσχομαι.
451
00:47:47,041 --> 00:47:48,416
Θα ξεκουραστώ για λίγο.
452
00:48:00,083 --> 00:48:03,041
Λυπάμαι που μας έδιωξαν
τόσο γρήγορα από την αυλή.
453
00:48:06,416 --> 00:48:08,000
Δεν την ξέρουν καθόλου.
454
00:48:10,375 --> 00:48:12,875
Κανείς τους δεν ξέρει
πώς είναι πραγματικά.
455
00:48:15,750 --> 00:48:17,708
Πάντα έλεγες ότι χάνει λίγο.
456
00:48:20,041 --> 00:48:20,916
Όπως κι εγώ.
457
00:48:24,791 --> 00:48:26,750
Αλλά είναι πιο δυνατή από εμένα.
458
00:48:26,833 --> 00:48:28,375
Κι αυτό το πήρε από εσένα.
459
00:48:45,708 --> 00:48:47,125
Μη στεναχωριέσαι, Ελένη.
460
00:48:47,958 --> 00:48:49,291
Δεν στενοχωριέμαι.
461
00:48:50,625 --> 00:48:52,291
Πλέον είναι δικό της ταξίδι.
462
00:49:02,416 --> 00:49:05,333
Έμαθα ότι ο Πρίγκιπας των Βάσα αναχώρησε.
463
00:49:13,166 --> 00:49:15,250
Είναι καλύτερα έτσι και το ξέρετε.
464
00:49:18,083 --> 00:49:21,625
-Μας προκάλεσε πολλά θέματα. Θυμάστε;
-Κι αν είναι αλήθεια;
465
00:49:24,333 --> 00:49:25,875
Ότι τελείωσε ο χρόνος μου;
466
00:49:34,916 --> 00:49:35,916
Τι κάνετε;
467
00:49:45,208 --> 00:49:46,833
Καληνύχτα, Υψηλοτάτη.
468
00:54:01,708 --> 00:54:03,708
Υποτιτλισμός: Λιουμπίνκα Δημητρόβα