1 00:00:06,000 --> 00:00:08,500 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIΧ 2 00:00:49,333 --> 00:00:50,333 Κύριε. 3 00:00:51,291 --> 00:00:53,500 Οδήγησέ μας μέσα από το σκοτάδι 4 00:00:55,250 --> 00:00:56,750 και φέρε μας στο φως. 5 00:00:59,958 --> 00:01:02,833 Δείξε μας ποιος είναι καλός 6 00:01:04,083 --> 00:01:05,708 και ποιος επιθυμεί το κακό. 7 00:01:06,875 --> 00:01:07,875 Υψηλοτάτη; 8 00:01:08,916 --> 00:01:09,875 Είναι ώρα. 9 00:01:17,208 --> 00:01:18,166 Ο Αυτοκράτορας 10 00:01:19,333 --> 00:01:20,583 παλεύει για εμάς 11 00:01:21,708 --> 00:01:24,500 και την αγαπημένη μας Αυστριακή Αυτοκρατορία. 12 00:01:25,791 --> 00:01:27,500 Μας δείχνει τον δρόμο. 13 00:01:31,041 --> 00:01:32,083 Με δύναμη 14 00:01:33,125 --> 00:01:34,125 και σοφία, 15 00:01:35,166 --> 00:01:37,000 ο Αυτοκράτορας προστατεύει εμάς 16 00:01:37,833 --> 00:01:40,666 και την Αυτοκρατορία μας από σκοτεινές δυνάμεις 17 00:01:40,750 --> 00:01:42,458 που θέλουν να την ανατρέψουν. 18 00:01:45,458 --> 00:01:46,583 Και τώρα, 19 00:01:47,583 --> 00:01:51,541 ο Παντοδύναμος Θεός τού έστειλε μια νύφη. 20 00:01:53,666 --> 00:01:54,708 Την Ελισάβετ. 21 00:01:56,250 --> 00:01:58,958 Θα πρέπει να γίνει ως ένα νησί 22 00:01:59,041 --> 00:02:01,125 εν μέσω μαινόμενης καταιγίδας. 23 00:02:02,416 --> 00:02:08,583 Στο στέρνο της, ο Αυτοκράτοράς μας θα βρίσκει καταφύγιο. 24 00:02:11,000 --> 00:02:13,625 Διότι εκεί έξω δρουν δαιμονικές δυνάμεις 25 00:02:14,500 --> 00:02:19,041 που θέλουν να καταβροχθίσουν την αγαπημένη μας Αυτοκρατορία. 26 00:02:24,083 --> 00:02:28,000 Αλλά αυτή η συμμαχία, του Φραγκίσκου και της Ελισάβετ, 27 00:02:29,333 --> 00:02:30,791 θα μας προστατεύσει. 28 00:02:32,750 --> 00:02:35,833 Θα λάμπει εις τον αιώνα τον άπαντα. 29 00:02:39,833 --> 00:02:41,291 Ελέω Θεού, 30 00:02:42,500 --> 00:02:43,875 σας ονομάζω 31 00:02:44,541 --> 00:02:47,333 συζύγους. 32 00:03:11,166 --> 00:03:13,166 Ελισάβετ! 33 00:03:19,375 --> 00:03:20,708 Αυτοκρατορικό ζεύγος! 34 00:04:24,833 --> 00:04:26,375 -Μην προχωράτε! -Πίσω! 35 00:04:26,458 --> 00:04:28,000 Μην προχωράτε, είπα! 36 00:04:29,541 --> 00:04:30,708 Πίσω! 37 00:04:30,791 --> 00:04:31,833 Πίσω! 38 00:04:33,166 --> 00:04:34,166 Πίσω! 39 00:04:34,250 --> 00:04:35,916 Χρειαζόμαστε ενισχύσεις! 40 00:04:41,875 --> 00:04:43,291 Πίσω! 41 00:04:43,375 --> 00:04:45,791 Δεν ακούτε; Πίσω! Κάντε πίσω! 42 00:04:46,291 --> 00:04:47,166 Πίσω! 43 00:06:22,416 --> 00:06:24,208 Η επισκέπτριά σας, Υψηλότατε. 44 00:06:26,666 --> 00:06:27,750 Αργήσατε. 45 00:06:28,500 --> 00:06:30,166 Ευχαριστώ για την πρόσκληση. 46 00:06:31,291 --> 00:06:32,708 Υψηλότατε. 47 00:06:37,000 --> 00:06:40,416 Πάντα δίνετε λίγο χρώμα σε μια μουντή βραδιά όπως αυτή. 48 00:06:42,250 --> 00:06:44,208 Αλλά από δω και πέρα, είστε μόνη. 49 00:06:46,208 --> 00:06:47,333 Θα τα καταφέρω. 50 00:06:53,000 --> 00:06:54,625 Θα μου πείτε τι σχεδιάζετε; 51 00:06:57,541 --> 00:07:00,041 Να γνωρίσω νέους φίλους. Να ξαναδώ παλιούς. 52 00:07:18,083 --> 00:07:20,708 Γιατί τόσο άγχος; Δεν έχετε ξαναπάει σε χορό; 53 00:07:21,291 --> 00:07:24,708 Πώς, πώς. Δεν είμαι όμως τόσο αναίσθητη όσο κάποιοι άλλοι. 54 00:07:33,125 --> 00:07:35,250 Ποιο είναι το πρόβλημά σας, Λεοντίν; 55 00:07:35,791 --> 00:07:40,291 Μια κυρία καλής καταγωγής στο άνθος της ηλικίας της. Γιατί είστε ανύπαντρη; 56 00:07:40,375 --> 00:07:44,666 Πρέπει να βρω άντρα στην αυλή. Να παντρευτούν πέντε από τις επτά αδερφές. 57 00:07:44,750 --> 00:07:47,875 -Αλλιώς ο μπαμπάς μου θα κρεμαστεί. -Δεν ψάχνω σύζυγο. 58 00:07:50,833 --> 00:07:52,125 Τι αναζητάτε τότε; 59 00:08:10,750 --> 00:08:13,125 Όπως έμαθα, είχατε επισκέπτη χθες βράδυ. 60 00:08:19,625 --> 00:08:22,333 Υψηλοτάτη, ο Υπουργός Εξωτερικών. 61 00:08:25,208 --> 00:08:27,083 Τέτοια ώρα; Σήμερα; 62 00:08:27,875 --> 00:08:30,458 Υψηλοτάτη, σας ζητώ συγγνώμη. Είναι επείγον. 63 00:08:31,083 --> 00:08:32,166 Πείτε μου. 64 00:08:32,250 --> 00:08:35,708 Οι Ρώσοι έχουν αυξήσει τα στρατεύματά τους στα σύνορά μας. 65 00:08:35,791 --> 00:08:39,458 Υπάρχουν αναφορές ότι τα διασχίζουν. Αυτό αποτελεί μια απειλή. 66 00:08:39,541 --> 00:08:41,375 Είναι στο έδαφος των Αψβούργων; 67 00:08:42,166 --> 00:08:45,041 Ξέρω ότι με τον Τσάρο είστε φίλοι από παλιά, μα… 68 00:08:46,500 --> 00:08:50,875 Κι οι παλιότερες φιλίες τελειώνουν. Η παραβίαση συνόρων δεν συγχωρείται. 69 00:08:50,958 --> 00:08:52,875 Ας ενημερώσουμε τον Αυτοκράτορα. 70 00:10:05,625 --> 00:10:06,916 Τι συμβαίνει τώρα; 71 00:10:07,000 --> 00:10:10,500 Θα χορέψουν προς τιμή μας. Εμείς, στο τέλος της βραδιάς. 72 00:10:11,958 --> 00:10:13,916 Δεν σου το είπαν; Ακυρώθηκε. 73 00:10:15,583 --> 00:10:17,083 Για να μη γίνεις ρεζίλι. 74 00:10:39,750 --> 00:10:43,083 Όντως μοιάζει με αυτοκράτειρα. Πώς το καταφέρατε, μητέρα; 75 00:10:43,666 --> 00:10:46,833 Είδες; Ο κόσμος τη λάτρεψε αμέσως. 76 00:10:46,916 --> 00:10:50,416 Θέλατε να ηρεμήσουν, όχι να ξεσηκωθούν σαν ξαναμμένα σκυλιά. 77 00:10:50,500 --> 00:10:53,041 -Υπερβάλλεις. -Λέω αυτό που βλέπω. 78 00:10:54,875 --> 00:10:56,000 Όχι, Μαξιμιλιανέ. 79 00:10:56,583 --> 00:10:58,875 Βλέπεις ό,τι έχεις στην καρδιά σου. 80 00:11:39,458 --> 00:11:41,125 Γνωρίζεις εκείνη τη γυναίκα; 81 00:11:43,083 --> 00:11:43,916 Ποια; 82 00:11:44,500 --> 00:11:45,666 Ποια είναι; 83 00:11:47,500 --> 00:11:48,500 Δεν την ξέρω. 84 00:12:56,291 --> 00:12:59,250 Έχουμε προβλήματα στα σύνορα. Πρέπει να μιλήσουμε. 85 00:13:02,041 --> 00:13:03,041 Με συγχωρείς. 86 00:13:12,541 --> 00:13:15,375 Γιατί έφυγε βιαστικά ο Αυτοκράτορας; Συνέβη κάτι; 87 00:13:15,458 --> 00:13:17,708 Φέρτε της φρούτα. Φαίνεται πολύ χλωμή. 88 00:13:18,750 --> 00:13:21,958 Πάντα ήξερα ότι η Ελισάβετ ήταν κάτι ξεχωριστό. 89 00:13:22,041 --> 00:13:24,708 Τώρα μένει να βρούμε κάποιον για εσένα, Ελένη. 90 00:13:28,333 --> 00:13:29,166 Κόμισσα; 91 00:13:30,208 --> 00:13:33,375 -Θα ήθελα να σας ζητήσω κάτι. -Φυσικά, Μεγαλειοτάτη. 92 00:13:33,458 --> 00:13:36,000 Θέλω η αδερφή μου να μείνει εδώ στην αυλή. 93 00:13:36,083 --> 00:13:37,166 Θέλεις να μείνεις; 94 00:13:37,750 --> 00:13:40,791 Μα ήδη έχετε υπέροχη συντροφιά. 95 00:13:40,875 --> 00:13:44,291 Είναι αδερφή μου. Δεν εμπιστεύομαι κανέναν όσο εκείνη. 96 00:13:44,375 --> 00:13:45,250 Αλήθεια; 97 00:13:46,291 --> 00:13:47,666 Κι εγώ θέλω να μείνω. 98 00:13:47,750 --> 00:13:52,791 Θα είναι υπεύθυνη της αυλής μου. Ή μήπως αυτό αποτελεί πρόβλημα; 99 00:13:54,833 --> 00:13:56,291 Είναι ξεκάθαρη πρόκληση. 100 00:13:56,375 --> 00:13:59,083 Ήταν λάθος να κρατάμε σε αβεβαιότητα τον Τσάρο. 101 00:13:59,166 --> 00:14:01,541 Θα είναι μεγαλύτερο να υποκύψουμε τώρα. 102 00:14:01,625 --> 00:14:04,125 Δεν θα με αναγκάσει να μπω στον πόλεμο. 103 00:14:04,208 --> 00:14:09,583 Σας ικετεύω να ενημερώσουμε τους Γάλλους και τους Ρώσους ποια πλευρά θα πάρουμε. 104 00:14:10,208 --> 00:14:13,750 Έχουμε ευθύνη και προς τον κόσμο στα σύνορα. 105 00:14:13,833 --> 00:14:16,541 Πονά η καρδιά σας για τους Ρουμάνους χωριάτες; 106 00:14:17,125 --> 00:14:18,166 Σας παρακαλώ. 107 00:14:19,291 --> 00:14:22,333 Μεγαλειότατε, έχω άριστες σχέσεις με τους Γάλλους. 108 00:14:22,416 --> 00:14:24,625 Μπορώ να διαπραγματευτώ μια συμμαχία. 109 00:14:24,708 --> 00:14:28,958 Όχι, το πιο σημαντικό είναι να ενισχυθούν τα στρατεύματά μας στα σύνορα. 110 00:14:29,041 --> 00:14:31,166 Τουλάχιστον 250.000 άντρες. 111 00:14:34,125 --> 00:14:38,125 Πείτε στους πρεσβευτές ότι θα λάβω μια απόφαση. Απόψε κιόλας. 112 00:14:38,708 --> 00:14:41,875 Να συνεχίσουμε τη συζήτηση κατ' ιδίαν, Μεγαλειότατε; 113 00:14:41,958 --> 00:14:43,458 Παρακαλώ, αφήστε με μόνο. 114 00:14:47,583 --> 00:14:49,041 Μαξιμιλιανέ, εσύ μείνε. 115 00:15:01,000 --> 00:15:03,041 Κάλεσες την κόμισσα Γκούντεμαν; 116 00:15:03,625 --> 00:15:05,416 Τη Λουίζα; Είναι εδώ; 117 00:15:05,500 --> 00:15:09,125 Κόφ' το. Είναι κακόγουστο, ακόμα και για εσένα. 118 00:15:09,208 --> 00:15:12,083 Δεν ήξερα τίποτα γι' αυτό. Αλήθεια. 119 00:15:13,833 --> 00:15:16,416 Τέο, φροντίστε να απομακρυνθεί η κόμισσα. 120 00:15:16,500 --> 00:15:17,458 Όχι. 121 00:15:19,208 --> 00:15:20,625 Απλώς να την προσέχετε. 122 00:15:21,708 --> 00:15:22,916 Δεν θέλω σκάνδαλο. 123 00:15:25,541 --> 00:15:27,958 Τι σε νοιάζει ακόμα αυτή η παλιά ιστορία; 124 00:15:29,458 --> 00:15:32,416 Η Λουίζα ανήκει στο παρελθόν. Ή μήπως όχι; 125 00:15:34,458 --> 00:15:39,166 Θες να είσαι ο έμπιστός μου, αλλά ρίχνεσαι στη νύφη μου πίσω από την πλάτη μου. 126 00:15:39,250 --> 00:15:40,375 Δεν έγινε έτσι. 127 00:15:40,458 --> 00:15:43,958 Απλώς δέχτηκε την πρόσκλησή μου. Κάλεσα και εσένα. 128 00:15:44,041 --> 00:15:47,041 Από δω και πέρα θα μένεις έξω από τις υποθέσεις μου. 129 00:15:48,125 --> 00:15:50,250 Μείνε μακριά της. Μακριά από όλα. 130 00:15:53,166 --> 00:15:55,416 Ήταν μέγα λάθος να σε φέρω στη Βιέννη. 131 00:15:56,916 --> 00:15:58,625 Μόνο να καταστρέφεις ξέρεις. 132 00:16:04,458 --> 00:16:05,416 Παρακαλώ. 133 00:16:20,250 --> 00:16:21,416 Μεγαλειότατε; 134 00:16:22,666 --> 00:16:24,958 Οι κύριοι μόλις έφτασαν. 135 00:16:44,000 --> 00:16:45,125 Σας έψαχνα. 136 00:16:48,875 --> 00:16:52,041 Αναρωτιόμουν πότε θα εμφανιστεί η νταντά. 137 00:16:52,875 --> 00:16:55,375 Ήθελα να δω αν μπορώ να κάνω κάτι για εσάς. 138 00:16:56,125 --> 00:16:57,791 Καλά, αφού προσφέρεστε, Τέο, 139 00:16:58,666 --> 00:16:59,708 πείτε μου, 140 00:17:00,583 --> 00:17:03,958 ποιος είναι ο πιο ισχυρός άντρας στο πάρτι απόψε; 141 00:17:05,958 --> 00:17:07,500 Ο Μεγαλειότατος, φυσικά. 142 00:17:08,500 --> 00:17:11,333 Ακόμα κι ο Αυτοκράτορας θέλει κάτι από κάποιον. 143 00:17:11,416 --> 00:17:13,541 Δεν μπορώ να σας βοηθήσω σ' αυτό. 144 00:17:13,625 --> 00:17:16,583 Μην παριστάνετε τον αθώο. Ξέρετε τα πάντα. 145 00:17:18,041 --> 00:17:19,833 Τον ξέρετε καλύτερα απ' όλους. 146 00:17:25,208 --> 00:17:29,458 Τι έγινε στην εκκλησία; Δεν φάνηκε σαν να το έχετε υπό έλεγχο. 147 00:17:29,541 --> 00:17:31,500 Κάναμε αρκετές συλλήψεις. 148 00:17:31,583 --> 00:17:34,750 Ωστόσο, σε κάποιες γειτονιές υπάρχει αναταραχή. 149 00:17:34,833 --> 00:17:37,833 Σε καπηλειά κυκλοφορεί φιλελεύθερη προπαγάνδα 150 00:17:37,916 --> 00:17:39,833 και μαζεύονται στασιαστές. 151 00:17:39,916 --> 00:17:43,458 Αν δώσετε την εντολή, θα αναλάβω αποφασιστική δράση απόψε. 152 00:17:44,041 --> 00:17:46,083 Σε μια τόσο χαρούμενη μέρα; 153 00:17:46,583 --> 00:17:48,208 Πώς θα φαινόταν αυτό; 154 00:17:51,375 --> 00:17:53,000 Κόμισσα, υπάρχει πρόβλημα; 155 00:17:55,875 --> 00:17:57,916 Θέλει να μείνει εδώ η αδερφή της. 156 00:17:58,583 --> 00:18:00,583 Ως επικεφαλής της αυλής της. 157 00:18:01,708 --> 00:18:03,750 Το θεωρώ μεγάλο λάθος. 158 00:18:10,583 --> 00:18:12,041 Υψηλοτάτη; 159 00:18:17,250 --> 00:18:18,833 Θα σκεφτώ κάτι. 160 00:18:24,750 --> 00:18:25,750 Κι εσείς. 161 00:18:28,666 --> 00:18:30,375 Συλλάβετε όσους θέλετε, 162 00:18:31,000 --> 00:18:34,750 αλλά το πρωί θα δώσετε αμνηστία σε 50 φυλακισμένους από καιρό. 163 00:18:36,916 --> 00:18:40,250 Ως δώρο του Αυτοκράτορα για τον γάμο του. 164 00:18:41,791 --> 00:18:43,958 Πολύ καλά, Υψηλοτάτη. 165 00:18:47,208 --> 00:18:50,250 Ακούσατε; Λένε ότι έγιναν συλλήψεις στην εκκλησία. 166 00:18:50,333 --> 00:18:54,250 -Συλλήψεις; Για ποιον λόγο; -Κάποιος πρόσβαλε τους Μεγαλειότατους. 167 00:18:54,333 --> 00:18:57,041 Δεν μιλάμε γι' αυτά σε μια τόσο χαρούμενη μέρα. 168 00:18:57,125 --> 00:18:59,291 Οι συνθήκες ζωής στη Βιέννη είναι κακές, λένε. 169 00:18:59,375 --> 00:19:01,666 -Πολλοί λιμοκτονούν. -Είναι φήμες. 170 00:19:02,750 --> 00:19:06,916 Μιλώντας για πείνα, επί τρεις μήνες έτρωγα μόνο καρότα με αλάτι 171 00:19:07,000 --> 00:19:09,708 για να χωρέσω σ' αυτό το φόρεμα, αλλά άξιζε. 172 00:19:10,458 --> 00:19:13,458 Γι' αυτό μάλλον η σαμπάνια σε χτύπησε τόσο γρήγορα. 173 00:19:16,000 --> 00:19:17,458 Δεν έχετε ιδέα. 174 00:19:17,541 --> 00:19:20,375 Έδειξες τι σκέφτεσαι για τον γάμο. Πάψε τώρα. 175 00:19:21,458 --> 00:19:24,458 -Δεν το κάνω από διαμαρτυρία. -Όχι; 176 00:19:24,958 --> 00:19:27,041 Τότε γιατί κυνηγάς κάθε γυναίκα; 177 00:19:28,666 --> 00:19:30,041 Γιατί δεν με θέλεις. 178 00:19:31,375 --> 00:19:32,666 Μη γίνεσαι ρεζίλι. 179 00:19:35,875 --> 00:19:36,875 Ποια είναι αυτή; 180 00:19:38,500 --> 00:19:39,875 Με κοιτά επίμονα. 181 00:19:42,166 --> 00:19:43,708 Ξέρετε τη γυναίκα εκεί; 182 00:19:44,833 --> 00:19:45,958 Όχι, λυπάμαι. 183 00:19:46,041 --> 00:19:50,000 Μα ναι! Δεν είναι η κόμισσα Γκούντεμαν με την οποία ο Μεγαλειότατος… 184 00:19:51,375 --> 00:19:53,083 Μια παρεξήγηση, Μεγαλειοτάτη. 185 00:19:58,291 --> 00:20:00,500 Συγγνώμη, θέλω να δω τον Αυτοκράτορα. 186 00:20:01,458 --> 00:20:03,958 -Θα σας συνοδεύσουμε. -Θέλει να είναι μόνη. 187 00:20:04,875 --> 00:20:07,208 Δεν κάνει να μένει μόνη η Αυτοκράτειρα. 188 00:20:07,916 --> 00:20:09,750 -Γύρισε ο Φραντς Λιστ. -Ο Λιστ! 189 00:20:09,833 --> 00:20:11,625 Πού είναι; Δεν τον βλέπω. 190 00:20:31,000 --> 00:20:31,958 Φραγκίσκο; 191 00:20:35,625 --> 00:20:36,625 Είσαι εδώ; 192 00:21:06,166 --> 00:21:07,250 Μεγαλειοτάτη. 193 00:21:08,416 --> 00:21:09,416 Συγχαρητήρια. 194 00:21:15,916 --> 00:21:17,708 Γιατί με κοιτούσατε στον χορό; 195 00:21:19,125 --> 00:21:21,750 -Πάντα μιλάτε με τόση ευθύτητα; -Όποτε μπορώ. 196 00:21:23,375 --> 00:21:24,375 Πώς νιώθετε; 197 00:21:26,000 --> 00:21:27,125 Που είστε νεόνυμφη; 198 00:21:28,250 --> 00:21:29,250 Όπως χθες, 199 00:21:29,750 --> 00:21:30,708 μόνο στα λευκά. 200 00:21:34,333 --> 00:21:35,958 Ήξερα ότι θα τα πάμε καλά. 201 00:21:36,041 --> 00:21:37,416 Είστε παντρεμένη; 202 00:21:37,916 --> 00:21:40,333 -Γλίτωσα ως τώρα. -Ξέρετε τον Αυτοκράτορα; 203 00:21:47,375 --> 00:21:51,541 Ξέρετε, σ' αυτήν την αυλή, ο καθένας έχει το δικό του καθήκον. 204 00:21:53,541 --> 00:21:54,916 Υπηρετεί τον σκοπό του. 205 00:21:58,625 --> 00:22:00,166 Τι σκοπό υπηρετείτε εσείς; 206 00:22:01,375 --> 00:22:03,208 Φροντίζω για την ψυχαγωγία. 207 00:22:08,208 --> 00:22:09,333 Τώρα είμαι εγώ εδώ. 208 00:22:12,166 --> 00:22:14,166 Ό,τι κι αν υπήρχε, τώρα τελείωσε. 209 00:22:20,541 --> 00:22:22,625 Το κάστρο έχει σχέδιο και για εσάς. 210 00:22:24,375 --> 00:22:25,750 Αλλάζει τους ανθρώπους. 211 00:22:27,666 --> 00:22:29,000 Τρυπώνει μέσα τους. 212 00:22:31,750 --> 00:22:34,083 Μέχρι να παίξετε τον μικρό σας ρόλο. 213 00:22:39,958 --> 00:22:41,000 Μεγαλειοτάτη. 214 00:22:51,833 --> 00:22:54,458 Θέλετε δάνειο για νέο σιδηρόδρομο; 215 00:22:55,166 --> 00:22:56,458 Δεν έχουμε ήδη έναν; 216 00:22:56,541 --> 00:22:59,625 Ο Μεγαλειότατος θεωρεί ότι η πρόσβαση στην Αυτοκρατορία 217 00:22:59,708 --> 00:23:02,916 θα φέρει ικανοποίηση στις απομακρυσμένες επαρχίες. 218 00:23:03,000 --> 00:23:07,250 -Θέλει να ενώσει τον λαό μας. -Συγχωρέστε με. Ποιος είπαμε ότι είναι; 219 00:23:07,333 --> 00:23:10,708 Ο Αλέξανδρος φον Μπαχ, Υπουργός Εσωτερικών και σύμβουλος. 220 00:23:10,791 --> 00:23:14,250 Οι συνθήκες σε πολλά μέρη της Αυτοκρατορίας είναι αφόρητες. 221 00:23:14,333 --> 00:23:17,833 Εξού ο στασιασμός. Ο σιδηρόδρομος θα φέρει εμπόριο, πλούτο. 222 00:23:17,916 --> 00:23:22,250 Μεγαλειοτάτη, πού είναι η μητέρα σας; Θα ήθελα να τη συστήσω στον γιο μου. 223 00:23:23,083 --> 00:23:25,708 Μια μέρα ο Σίμον θα αναλάβει τη δουλειά μου. 224 00:23:25,791 --> 00:23:29,083 Όπως θα κάνει ο γιος σας μια μέρα. 225 00:23:30,166 --> 00:23:31,958 Η κατάσταση είναι πολύ σοβαρή. 226 00:23:32,791 --> 00:23:35,125 Η υπόλοιπη Ευρώπη μάς αφήνει πίσω. 227 00:23:35,208 --> 00:23:38,000 -Ευχαριστώ. -Δεν είναι μόνο επένδυση σε σιδηρόδρομο… 228 00:23:38,083 --> 00:23:39,166 Μάλιστα, κύριε. 229 00:23:39,250 --> 00:23:43,541 Επενδύετε σε ένα καλύτερο μέλλον για τον λαό της Αυτοκρατορίας. 230 00:23:43,625 --> 00:23:48,041 Σκοπεύετε να ενισχύσετε τον στρατό; Ως σύμμαχος της Αγγλίας και της Γαλλίας; 231 00:23:48,875 --> 00:23:54,083 -Αυτή η επένδυση θα μας ενδιέφερε. -Πώς θα πάει ο στρατός στα σύνορα; 232 00:23:55,750 --> 00:23:57,250 Οι προμήθειές του; 233 00:23:57,958 --> 00:24:02,041 Τα ανατολικά σύνορα είναι 1.000 χλμ. Χρειαζόμαστε τον σιδηρόδρομο για όλα. 234 00:24:02,125 --> 00:24:03,041 Και για πόλεμο. 235 00:24:06,375 --> 00:24:08,083 Μεγαλειότατε, η Αυτοκράτειρα. 236 00:24:15,000 --> 00:24:18,583 -Συγγνώμη που διακόπτω. -Μεγαλειοτάτη, τι υπέροχη έκπληξη. 237 00:24:18,666 --> 00:24:20,291 Και τι μεγάλη τιμή. 238 00:24:22,791 --> 00:24:25,125 Να σου… σας μιλήσω για μια στιγμή; 239 00:24:26,625 --> 00:24:27,708 Θα περιμένει. 240 00:24:30,375 --> 00:24:31,500 Είναι σημαντικό. 241 00:24:32,500 --> 00:24:33,500 Είπα, αργότερα. 242 00:24:38,333 --> 00:24:39,333 Φυσικά. 243 00:24:50,625 --> 00:24:53,041 Η Αυτοκράτειρα είναι εκθαμβωτική. 244 00:24:53,125 --> 00:24:56,083 Θυμάσαι ακόμα τη βραδιά του γάμου σου, Σίνα; 245 00:24:57,791 --> 00:24:59,708 Καλύτερα από εσένα, φον Έσκελες. 246 00:25:03,291 --> 00:25:07,291 Μεγαλειότατε, σας ευχαριστούμε πολύ γι' αυτά τα έξοχα πούρα, 247 00:25:07,375 --> 00:25:10,500 αλλά φοβάμαι πως η τράπεζά μας δεν μπορεί να βοηθήσει. 248 00:25:11,958 --> 00:25:13,041 Αν μας επιτρέπετε. 249 00:25:14,041 --> 00:25:15,041 Πάμε, Σίμον. 250 00:25:18,083 --> 00:25:20,708 Πάντα αναγουλιάζω στα ταξίδια με τρένο. 251 00:25:23,583 --> 00:25:24,541 Σκατά. 252 00:25:50,791 --> 00:25:53,458 Χάσατε την Αυτοκράτειρά σας; Ξανά; 253 00:25:53,541 --> 00:25:55,875 Η Μεγαλειοτάτη πήγε μια βόλτα. 254 00:25:55,958 --> 00:25:58,250 Είμαι η Καρλότα φον Στούμπενμπεργκ. 255 00:25:58,333 --> 00:26:00,666 Ήσασταν με τον ξάδερφό μου στο ναυτικό. 256 00:26:00,750 --> 00:26:03,125 Ίσως τον θυμάστε. Έχει μόνο ένα αυτί. 257 00:26:03,708 --> 00:26:04,791 Κι εσείς; 258 00:26:05,458 --> 00:26:09,250 Εγώ δεν ενδιαφέρομαι να χάσω τη δουλειά μου εξαιτίας σας. 259 00:26:09,333 --> 00:26:13,083 -Ίσως να άξιζε. -Από την εμπειρία μου, ποτέ δεν αξίζει. 260 00:26:16,625 --> 00:26:18,041 Ποιος είναι ο κύριος; 261 00:26:18,833 --> 00:26:20,958 Φαίνεται πολύ ενδιαφέρων. 262 00:26:21,708 --> 00:26:23,666 Είναι ο Γάλλος πρέσβης. 263 00:26:25,958 --> 00:26:27,375 Καλησπέρα. 264 00:26:27,458 --> 00:26:28,916 Υψηλότατε. 265 00:26:30,541 --> 00:26:32,666 Χαίρομαι που σας ξαναβλέπω. 266 00:26:32,750 --> 00:26:36,166 Η χαρά είναι δική μου. Τι μαγευτική γιορτή. 267 00:26:36,250 --> 00:26:39,541 Φυσικά, καμιά σύγκριση με το περσινό σας μπαλ μασκέ. 268 00:26:40,291 --> 00:26:43,000 Ξέρω, περιμένετε να μιλήσετε με τον αδερφό μου. 269 00:26:43,791 --> 00:26:48,125 Με σεβασμό, ο αυτοκράτορας Ναπολέων έδειξε πολλή υπομονή στους Αψβούργους. 270 00:26:48,208 --> 00:26:51,041 Αλλά τώρα είναι ώρα ο Μεγαλειότατος, 271 00:26:51,125 --> 00:26:54,375 ο Αυτοκράτοράς σας, να αποφασίσει σε ποια πλευρά είναι. 272 00:26:54,458 --> 00:26:56,833 Πληρώνει ακριβά για την ειρήνη του. 273 00:26:56,916 --> 00:26:58,000 Σας παρακαλώ. 274 00:26:59,250 --> 00:27:00,750 Δεν τον κόφτει η ειρήνη. 275 00:27:03,583 --> 00:27:04,458 Τι εννοείτε; 276 00:27:05,916 --> 00:27:08,500 Αν η Γαλλία και η Ρωσία αλληλοσπαραχθούν, 277 00:27:09,083 --> 00:27:11,083 ποιος θα κυριαρχήσει στην Ευρώπη; 278 00:27:16,375 --> 00:27:18,333 Ο αδερφός μου το αποκαλεί ειρήνη, 279 00:27:18,416 --> 00:27:21,291 αλλά κερδίζει από τον πόλεμό σας μένοντας εκτός. 280 00:28:23,333 --> 00:28:24,666 Σας έλειψα; 281 00:28:31,833 --> 00:28:32,833 Πείτε το. 282 00:28:47,666 --> 00:28:49,166 Ήθελα να τον δείτε. 283 00:28:52,625 --> 00:28:54,416 Να δείτε τι άντρας έχει γίνει. 284 00:29:06,500 --> 00:29:09,833 Η νεαρή για την οποία αυτό το τεράστιο παλάτι ήταν μικρό, 285 00:29:09,916 --> 00:29:12,250 που ήθελε να τα αλλάξει όλα, ζει ακόμα; 286 00:29:20,833 --> 00:29:21,833 Δεν ξέρω. 287 00:29:24,958 --> 00:29:25,958 Και τώρα; 288 00:29:26,666 --> 00:29:29,125 Έχετε νέα Αυτοκράτειρα. Τι θα απογίνετε; 289 00:29:31,708 --> 00:29:34,708 Ίσως κάνω κάτι που πάντα ήθελα να κάνω. 290 00:29:38,000 --> 00:29:38,958 Τότε ελάτε. 291 00:29:39,458 --> 00:29:42,125 Ας φύγουμε από δω. Αύριο το πρωί. 292 00:29:59,125 --> 00:30:00,125 Μα τι λέω! 293 00:30:03,666 --> 00:30:05,208 Δεν θα φύγετε ποτέ από δω. 294 00:30:08,791 --> 00:30:10,208 Αψβούργοι. 295 00:30:10,958 --> 00:30:12,708 Να ο μεγάλος έρωτάς σας. 296 00:30:15,666 --> 00:30:17,791 Αλλά υπάρχει μόνο μία Αυτοκράτειρα. 297 00:31:17,291 --> 00:31:18,375 Προσοχή! 298 00:31:19,833 --> 00:31:20,833 Η Αυτοκράτειρα! 299 00:31:23,833 --> 00:31:28,875 -Δεν μπορείς να φερθείς κανονικά μια φορά; -Τι θα πει "κανονικά"; 300 00:31:30,541 --> 00:31:32,208 Αυτοί μέσα, είναι κανονικοί; 301 00:31:34,416 --> 00:31:35,625 Ξέρεις τι εννοώ. 302 00:31:38,375 --> 00:31:39,375 Έλα μέσα. 303 00:31:40,208 --> 00:31:41,833 Είναι σχεδόν σαν στο σπίτι. 304 00:31:42,416 --> 00:31:43,833 Δεν είμαστε σπίτι μας. 305 00:31:44,791 --> 00:31:47,583 Ζητώ τη συγχώρεσή σας, Γαλήνια Υψηλοτάτη, αλλά 306 00:31:48,333 --> 00:31:49,625 με ξέρετε πώς είμαι. 307 00:31:51,541 --> 00:31:54,250 Φέρεσαι σαν κόπανος και το αποκαλείς ελευθερία. 308 00:31:56,958 --> 00:31:57,958 Ώστε έτσι λοιπόν. 309 00:31:59,041 --> 00:32:00,791 Ήδη σε άλλαξαν. 310 00:32:04,041 --> 00:32:05,625 Φέρτε μου το όπλο μου! 311 00:32:08,083 --> 00:32:09,708 Πρέπει να σε πυροβολήσουμε. 312 00:32:14,750 --> 00:32:16,708 Δεν γίνεται να χαρείς για εμένα; 313 00:32:16,791 --> 00:32:19,125 Να χαρώ; Για ποιο πράγμα; 314 00:32:24,750 --> 00:32:27,583 Να ρωτήσουμε την αδερφή σου τι λέει για όλα αυτά; 315 00:32:29,500 --> 00:32:33,791 Τώρα πρέπει να σε προσέχει κιόλας, παρόλο που τον αγαπάει κι αυτή. 316 00:32:45,166 --> 00:32:46,333 Θέλω να φύγεις. 317 00:32:49,708 --> 00:32:51,625 Με τη μητέρα. Μη σας ξαναδώ εδώ. 318 00:33:05,583 --> 00:33:08,583 Δεν θα είσαι ξανά ο εαυτός σου όσο είσαι εκεί μέσα. 319 00:33:08,666 --> 00:33:11,250 Αλλά πήρες τον αυτοκράτορά σου, έτσι; 320 00:33:14,750 --> 00:33:16,583 Δεν μπορείς να τα έχεις όλα! 321 00:33:25,791 --> 00:33:26,791 Μεγαλειότατε. 322 00:33:28,333 --> 00:33:30,500 Σας συγχαίρω για τον γάμο σας. 323 00:33:32,958 --> 00:33:34,333 Συγγνώμη, γνωριζόμαστε; 324 00:33:34,416 --> 00:33:35,250 Όχι άμεσα. 325 00:33:35,333 --> 00:33:39,291 Είμαι παλιός φίλος της μητέρας σας. Ο Γουσταύος των Βάσα. 326 00:33:39,375 --> 00:33:40,416 Των Βάσα; 327 00:33:41,333 --> 00:33:42,291 Είστε Σουηδός; 328 00:33:42,375 --> 00:33:45,541 Ναι, αλλά έφυγα από την πατρίδα μου προ πολλού. 329 00:33:45,625 --> 00:33:49,166 -Ο πόλεμος με τον Ναπολέοντα; -Χειρότερα. Θέματα με το σόι. 330 00:33:50,500 --> 00:33:51,500 Μη μου πείτε. 331 00:33:52,125 --> 00:33:53,041 Η αδερφή μου… 332 00:33:53,666 --> 00:33:57,750 Ας πούμε ότι είναι καλύτερα να μας χωρίζει έστω ένα βουνό. 333 00:33:57,833 --> 00:34:02,791 Όπως εμένα και τον αδερφό μου. Πλέον κανένα παλάτι δεν μας χωρά και τους δύο. 334 00:34:05,000 --> 00:34:06,500 Δεν μπορώ να το φανταστώ. 335 00:34:07,208 --> 00:34:11,416 Μικροί, όταν είχε αϋπνίες ο αδερφός σας, καθόσασταν στο κρεβάτι του. 336 00:34:11,500 --> 00:34:13,458 Για να μην τον πιάσουν τα τέρατα. 337 00:34:15,166 --> 00:34:17,333 Με συγχωρείτε, παρακαλώ. 338 00:34:19,416 --> 00:34:20,416 Σταθείτε. 339 00:34:23,916 --> 00:34:25,791 Πώς το ξέρετε αυτό για εμένα; 340 00:34:27,958 --> 00:34:29,583 Μου το είπε η μητέρα σας. 341 00:34:39,166 --> 00:34:40,166 Μεγαλειότατε; 342 00:34:43,458 --> 00:34:46,583 Ο βαρόνος φον Σίνα ζήτησε τελευταία στιγμή να σας δει. 343 00:34:54,500 --> 00:34:56,666 Περιμένατε τον πατέρα μου, σωστά; 344 00:34:57,625 --> 00:34:58,750 Βασικά, ναι. 345 00:34:59,333 --> 00:35:00,791 Δεν θέλει να το δεχτεί, 346 00:35:00,875 --> 00:35:04,125 αλλά εγώ αποφασίζω πια για τις επενδύσεις και τα δάνεια. 347 00:35:05,708 --> 00:35:07,916 Θεωρώ σωστά τα σχέδιά σας. 348 00:35:08,000 --> 00:35:11,583 Ήταν ώρα η Βιομηχανική Επανάσταση να έρθει στους Αψβούργους. 349 00:35:11,666 --> 00:35:13,041 Χαίρομαι που το ακούω. 350 00:35:13,791 --> 00:35:14,833 Ωστόσο, 351 00:35:14,916 --> 00:35:16,125 με όλον τον σεβασμό, 352 00:35:17,250 --> 00:35:20,458 φημίζεστε για το ότι ξοδεύετε πιο πολλά απ' όσα έχετε. 353 00:35:21,250 --> 00:35:23,041 Παρεμπιπτόντως, έξοχη γιορτή. 354 00:35:27,083 --> 00:35:31,416 Όπως ξέρετε, δεν φημίζομαι ότι σπαταλώ τα λεφτά μου σε πολέμους ή κάστρα. 355 00:35:32,166 --> 00:35:34,458 Εν καιρώ, όλοι χτίζουν μνημείο προς εαυτόν. 356 00:35:34,541 --> 00:35:37,333 -Έχετε τον λόγο μου. -Κι αυτό δεν μου αρκεί. 357 00:35:38,625 --> 00:35:39,625 Ή έτσι πίστευα. 358 00:35:40,291 --> 00:35:43,541 Αλλά υπάρχει κάποια που θα με πείσει να σας εμπιστευτώ. 359 00:35:44,541 --> 00:35:45,708 Και, όπως έμαθα, 360 00:35:46,208 --> 00:35:47,375 ήδη γνωρίζεστε. 361 00:35:56,416 --> 00:35:58,333 Συγχαρητήρια, Μεγαλειότατε. 362 00:36:05,666 --> 00:36:07,208 Χαίρομαι που σας βλέπω. 363 00:36:08,083 --> 00:36:09,208 Ευχαριστώ, Κόμισσα. 364 00:36:12,750 --> 00:36:15,791 Τη Δευτέρα θα σας σταλεί μια πρόταση για το δάνειο. 365 00:36:17,083 --> 00:36:18,083 Πάμε; 366 00:36:18,666 --> 00:36:19,583 Ναι. 367 00:36:25,208 --> 00:36:26,416 Απίστευτο. 368 00:36:27,125 --> 00:36:30,166 Είναι καταπληκτικό. Έχουμε τα λεφτά! 369 00:36:31,000 --> 00:36:33,958 -Έχετε τα λεφτά, Μεγαλειότατε. -Τι λεφτά; 370 00:36:39,208 --> 00:36:42,291 Πείτε στους πρέσβεις ότι δεν θα συμμαχήσω με κανέναν. 371 00:36:44,125 --> 00:36:45,208 Αλλά; 372 00:36:45,291 --> 00:36:49,916 Θα ανανεώσω την αυτοκρατορία. Και πρώτα θα φτιάξω έναν σιδηρόδρομο. 373 00:36:52,208 --> 00:36:55,541 -Δεν σοβαρολογείς. -Το θεωρώ μέγα λάθος. 374 00:36:55,625 --> 00:36:59,916 Δεν γίνεται να δώσεις ενέχυρο την αυτοκρατορία σ' αυτά τα σκυλιά! 375 00:37:00,875 --> 00:37:02,583 Για ένα παιχνίδι! 376 00:37:05,166 --> 00:37:07,375 Πώς προέκυψε ξαφνικά αυτή η ιδέα; 377 00:37:08,041 --> 00:37:11,166 Με συγχωρείτε, ώρα για τον χορό με τη νύφη μου. 378 00:37:19,750 --> 00:37:21,541 Αν καταρρεύσει η Αυτοκρατορία, 379 00:37:23,500 --> 00:37:24,916 θα κρεμάσω εσάς πρώτα. 380 00:37:33,500 --> 00:37:35,416 Υψηλότατε, ορεβουάρ. 381 00:37:36,250 --> 00:37:40,916 Φεύγω στο Παρίσι απόψε. Ο Ναπολέων πρέπει να μάθει τη θέση του αδερφού σας. 382 00:37:45,250 --> 00:37:47,458 Παρακαλώ, μεταφέρετέ του τα σέβη μου. 383 00:37:47,958 --> 00:37:51,291 Ελπίζω τα έθνη μας σύντομα να γίνουν στενοί σύμμαχοι. 384 00:37:52,583 --> 00:37:54,958 Αυτό θα απαιτούσε έναν νέο αυτοκράτορα. 385 00:37:55,458 --> 00:37:57,458 Αν τυχόν έχετε κάποιον κατά νου. 386 00:38:16,583 --> 00:38:20,000 Σας ψάξαμε παντού. Όλη η αυλή ανησύχησε. 387 00:38:22,458 --> 00:38:24,000 Νομίζαμε ότι σας απήγαγαν. 388 00:38:24,500 --> 00:38:27,166 Ο Αυτοκράτορας περίμενε ώρα. Κι οι καλεσμένοι. 389 00:38:34,750 --> 00:38:35,750 Μεγαλειότατε. 390 00:38:50,458 --> 00:38:51,458 Ελένη. 391 00:38:52,375 --> 00:38:53,375 Μεγαλειότατε. 392 00:39:08,041 --> 00:39:09,125 Συγχαρητήρια. 393 00:39:09,791 --> 00:39:10,833 Ευχαριστώ. 394 00:39:18,791 --> 00:39:20,375 Φαίνεστε μαγευτική, Ελένη. 395 00:39:20,958 --> 00:39:22,041 Αν μου επιτρέπετε. 396 00:39:22,958 --> 00:39:23,875 Ευχαριστώ. 397 00:39:29,833 --> 00:39:33,458 Φαντάζομαι ότι ψιθυρίζουν πως θα έπρεπε να σας βγάλω τα μάτια. 398 00:39:37,000 --> 00:39:38,125 Ας ψιθυρίζουν. 399 00:39:41,250 --> 00:39:43,625 Χαίρομαι που θα μείνετε με την Ελισάβετ. 400 00:39:57,750 --> 00:39:58,708 Καλώς την. 401 00:40:03,208 --> 00:40:04,291 Τρέχει κάτι; 402 00:40:05,208 --> 00:40:06,708 Τα ξέρετε ήδη όλα. 403 00:40:08,875 --> 00:40:12,333 Πες το, και θα φροντίσουμε η κόμισσα να μην ξαναφανεί εδώ. 404 00:40:15,583 --> 00:40:17,125 Ευχαριστώ. Δεν χρειάζεται. 405 00:40:18,958 --> 00:40:22,291 Όλοι θέλουν ένα κομμάτι σου. Μην αφήνεις να σε ταράζει. 406 00:40:23,000 --> 00:40:24,875 Μάθε ποιον να εμπιστεύεσαι. 407 00:40:27,875 --> 00:40:30,000 Είναι σωστό να μείνει εδώ η Ελένη; 408 00:40:31,208 --> 00:40:33,083 Ή είναι εγωιστικό; 409 00:40:35,666 --> 00:40:38,083 Δεν υπάρχει απλή απάντηση. 410 00:40:38,166 --> 00:40:39,166 Σας παρακαλώ. 411 00:40:43,333 --> 00:40:45,750 Αν ρωτάς αν σου είναι πιστή, ναι. 412 00:40:47,083 --> 00:40:48,708 Αλλά αν πονά ακόμα… 413 00:40:50,791 --> 00:40:52,791 Πώς θα ένιωθες εσύ, καλή μου; 414 00:40:56,208 --> 00:40:59,625 Έχουμε έναν αγαπητό ξάδερφο στη Βοημία. Ας πάει ένα ταξίδι. 415 00:40:59,708 --> 00:41:02,333 Της αξίζει ένα διάλειμμα από τους γονείς σου. 416 00:41:06,125 --> 00:41:06,958 Ναι. 417 00:41:46,500 --> 00:41:47,833 Πώς ήταν η βραδιά σου; 418 00:41:55,375 --> 00:41:56,583 Είναι όλα εντάξει; 419 00:42:51,166 --> 00:42:53,541 Άθλιε προδότη! 420 00:43:03,750 --> 00:43:05,416 Εσύ έκανες αυτά τα φυλλάδια; 421 00:43:29,583 --> 00:43:34,083 Ώρα για το πιο σημαντικό μέρος της βραδιάς. Τη νύχτα του γάμου. 422 00:43:39,500 --> 00:43:43,625 Αν ο γάμος δεν ολοκληρωθεί επιτυχώς απόψε, είναι άκυρος. 423 00:43:43,708 --> 00:43:45,833 Η πράξη πρέπει να εκτελεστεί. 424 00:43:47,416 --> 00:43:50,458 Θα φοράτε αυτό το ρούχο σε όλη τη διάρκειά της. 425 00:43:51,125 --> 00:43:52,541 Μην το βγάλετε. 426 00:43:55,791 --> 00:43:57,416 Ο πόνος είναι φυσιολογικός. 427 00:44:00,416 --> 00:44:04,416 Καλύτερα απλώς να ξαπλώνετε και όλα θα πάρουν τον δρόμο τους. 428 00:44:05,250 --> 00:44:07,875 Αυτή η ένωση δεν αποσκοπεί στην ευχαρίστηση. 429 00:44:07,958 --> 00:44:09,666 Είναι για τον Θεό. 430 00:44:10,708 --> 00:44:13,208 Για την Αγία Αυτοκρατορία των Αψβούργων. 431 00:44:44,541 --> 00:44:45,583 Σου είπα ψέματα. 432 00:44:47,125 --> 00:44:48,500 Ξέρω εκείνη τη γυναίκα. 433 00:44:49,416 --> 00:44:50,500 Μου το είπε. 434 00:44:53,875 --> 00:44:55,166 Τελείωσε. Προ πολλού. 435 00:44:56,791 --> 00:44:58,166 Δεν θέλει να το δεχτεί. 436 00:45:02,500 --> 00:45:04,333 Όλη τη βραδιά ένιωθα χαζή. 437 00:45:06,708 --> 00:45:07,708 Λυπάμαι. 438 00:45:08,416 --> 00:45:11,625 Μου φέρονται λες και δεν μπορώ να μετρήσω ως το τρία. 439 00:45:13,250 --> 00:45:15,458 Όλοι θέλουν να μπουν στο μυαλό μου. 440 00:45:16,625 --> 00:45:17,750 Όπως ο αδερφός μου; 441 00:45:23,916 --> 00:45:25,875 Να προσέχεις μαζί του, μόνο αυτό. 442 00:45:29,208 --> 00:45:30,166 Τίποτα άλλο; 443 00:45:31,375 --> 00:45:32,291 Όχι. 444 00:45:36,000 --> 00:45:40,166 Αυτό το νυχτικό… Δεν μπορώ να το βγάλω, αλλιώς θα πάω στην κόλαση. 445 00:46:03,833 --> 00:46:04,833 Τι κάνεις; 446 00:46:08,208 --> 00:46:09,250 Σε ηρεμεί. 447 00:46:47,958 --> 00:46:49,083 Θα τα καταφέρουμε. 448 00:46:51,458 --> 00:46:52,458 Μαζί. 449 00:46:56,458 --> 00:46:58,250 Τότε μη με εγκαταλείψεις ξανά. 450 00:47:01,291 --> 00:47:02,333 Σου το υπόσχομαι. 451 00:47:47,041 --> 00:47:48,416 Θα ξεκουραστώ για λίγο. 452 00:48:00,083 --> 00:48:03,041 Λυπάμαι που μας έδιωξαν τόσο γρήγορα από την αυλή. 453 00:48:06,416 --> 00:48:08,000 Δεν την ξέρουν καθόλου. 454 00:48:10,375 --> 00:48:12,875 Κανείς τους δεν ξέρει πώς είναι πραγματικά. 455 00:48:15,750 --> 00:48:17,708 Πάντα έλεγες ότι χάνει λίγο. 456 00:48:20,041 --> 00:48:20,916 Όπως κι εγώ. 457 00:48:24,791 --> 00:48:26,750 Αλλά είναι πιο δυνατή από εμένα. 458 00:48:26,833 --> 00:48:28,375 Κι αυτό το πήρε από εσένα. 459 00:48:45,708 --> 00:48:47,125 Μη στεναχωριέσαι, Ελένη. 460 00:48:47,958 --> 00:48:49,291 Δεν στενοχωριέμαι. 461 00:48:50,625 --> 00:48:52,291 Πλέον είναι δικό της ταξίδι. 462 00:49:02,416 --> 00:49:05,333 Έμαθα ότι ο Πρίγκιπας των Βάσα αναχώρησε. 463 00:49:13,166 --> 00:49:15,250 Είναι καλύτερα έτσι και το ξέρετε. 464 00:49:18,083 --> 00:49:21,625 -Μας προκάλεσε πολλά θέματα. Θυμάστε; -Κι αν είναι αλήθεια; 465 00:49:24,333 --> 00:49:25,875 Ότι τελείωσε ο χρόνος μου; 466 00:49:34,916 --> 00:49:35,916 Τι κάνετε; 467 00:49:45,208 --> 00:49:46,833 Καληνύχτα, Υψηλοτάτη. 468 00:54:01,708 --> 00:54:03,708 Υποτιτλισμός: Λιουμπίνκα Δημητρόβα