1
00:00:49,333 --> 00:00:50,333
Señor.
2
00:00:51,333 --> 00:00:53,708
Guíanos a través de la oscuridad
3
00:00:55,125 --> 00:00:56,750
y llévanos hacia la luz.
4
00:00:59,958 --> 00:01:03,166
Muéstranos quién es bueno
5
00:01:04,166 --> 00:01:05,708
y quién nos desea el mal.
6
00:01:06,875 --> 00:01:07,875
¿Su Alteza?
7
00:01:08,916 --> 00:01:09,875
Ya es hora.
8
00:01:17,250 --> 00:01:18,166
El Emperador…
9
00:01:19,375 --> 00:01:20,750
lucha por nosotros
10
00:01:21,791 --> 00:01:24,583
y por nuestro amado Imperio austriaco.
11
00:01:25,791 --> 00:01:27,500
Él nos enseña el camino.
12
00:01:31,041 --> 00:01:32,083
Con fuerza
13
00:01:33,125 --> 00:01:34,375
y sabiduría,
14
00:01:35,208 --> 00:01:37,750
el emperador nos protege a nosotros
15
00:01:37,833 --> 00:01:39,208
y a nuestro Imperio
16
00:01:39,291 --> 00:01:42,416
de los poderes oscuros
que buscan derrocarlo.
17
00:01:45,541 --> 00:01:46,583
Y ahora,
18
00:01:47,583 --> 00:01:51,541
Dios Todopoderoso le envió una esposa.
19
00:01:53,750 --> 00:01:54,791
Isabel.
20
00:01:56,166 --> 00:01:58,958
Ella será como una isla
21
00:01:59,041 --> 00:02:01,125
en medio de la más feroz tormenta.
22
00:02:01,916 --> 00:02:08,750
Su seno le brindará refugio
a nuestro divino emperador.
23
00:02:11,000 --> 00:02:13,750
Porque hay fuerzas demoníacas al acecho
24
00:02:14,625 --> 00:02:17,125
que quieren devorar
25
00:02:17,708 --> 00:02:19,125
nuestro amado Imperio.
26
00:02:24,125 --> 00:02:25,375
Pero esta alianza
27
00:02:26,333 --> 00:02:28,000
entre Francisco e Isabel
28
00:02:29,375 --> 00:02:30,958
nos protegerá.
29
00:02:32,750 --> 00:02:35,833
Y brillará por toda la eternidad.
30
00:02:39,833 --> 00:02:41,375
Por la gracia de Dios,
31
00:02:42,583 --> 00:02:43,916
los declaro
32
00:02:44,541 --> 00:02:47,416
marido y mujer.
33
00:03:11,166 --> 00:03:13,166
¡Isabel!
34
00:03:19,375 --> 00:03:20,708
¡La pareja imperial!
35
00:04:24,833 --> 00:04:26,375
- ¡No se muevan!
- ¡Atrás!
36
00:04:26,458 --> 00:04:28,000
¡Dije que no se muevan!
37
00:04:29,541 --> 00:04:30,708
¡Atrás!
38
00:04:30,791 --> 00:04:31,833
¡Retrocedan!
39
00:04:33,166 --> 00:04:34,166
¡Retrocedan!
40
00:04:34,250 --> 00:04:35,916
¡Necesitamos refuerzos!
41
00:04:41,875 --> 00:04:43,291
¡Atrás!
42
00:04:43,375 --> 00:04:45,791
¿Acaso están sordos? ¡Atrás! ¡Retrocedan!
43
00:04:46,291 --> 00:04:47,166
¡Atrás!
44
00:06:22,458 --> 00:06:24,458
Su visitante, Alteza Imperial.
45
00:06:26,666 --> 00:06:27,916
Llegas tarde.
46
00:06:28,583 --> 00:06:30,375
Gracias por la invitación.
47
00:06:31,375 --> 00:06:32,875
Su Alteza Imperial.
48
00:06:37,125 --> 00:06:40,916
Siempre le das un poco de color
a una noche gris como esta.
49
00:06:42,375 --> 00:06:44,250
Pero, desde ahora, estás sola.
50
00:06:46,208 --> 00:06:47,416
Me las arreglaré.
51
00:06:52,958 --> 00:06:54,708
¿Quieres contarme tus planes?
52
00:06:57,583 --> 00:07:00,333
Hacer nuevos amigos.
Volver a ver a los viejos.
53
00:07:18,125 --> 00:07:20,916
¿Por qué tan nerviosa?
¿Nunca fuiste a un baile?
54
00:07:21,458 --> 00:07:24,875
Sí, pero no me entusiasman tanto
como a otras personas.
55
00:07:33,125 --> 00:07:35,333
¿Cuál es tu problema, Leontine?
56
00:07:35,833 --> 00:07:38,708
Una dama de alta alcurnia
en la flor de su vida.
57
00:07:38,791 --> 00:07:40,291
¿Por qué no estás casada?
58
00:07:40,375 --> 00:07:42,583
Yo debo encontrar marido en la corte.
59
00:07:42,666 --> 00:07:46,208
Tengo siete hermanas, y padre dice
que cinco deben casarse o se ahorcará.
60
00:07:46,291 --> 00:07:47,875
No estoy buscando esposo.
61
00:07:50,791 --> 00:07:52,125
Entonces, ¿qué buscas?
62
00:08:10,750 --> 00:08:13,125
Me enteré de que tuvo una visita anoche.
63
00:08:19,625 --> 00:08:22,375
Su Alteza Imperial, el canciller.
64
00:08:25,208 --> 00:08:27,166
¿A esta hora? ¿Hoy?
65
00:08:28,083 --> 00:08:31,041
Su Alteza, le ruego me disculpe.
Es una emergencia.
66
00:08:31,125 --> 00:08:32,291
Habla.
67
00:08:32,375 --> 00:08:36,291
Los rusos han aumentado
su presencia militar en nuestra frontera,
68
00:08:36,375 --> 00:08:38,208
y oímos que están cruzándola.
69
00:08:38,291 --> 00:08:39,291
Es una amenaza.
70
00:08:39,375 --> 00:08:42,000
¿El ejército ruso
está en suelo de Habsburgo?
71
00:08:42,666 --> 00:08:45,458
Sé que usted
y el zar son viejos amigos, pero…
72
00:08:46,500 --> 00:08:51,375
Las viejas amistades también terminan.
Una violación fronteriza es imperdonable.
73
00:08:51,458 --> 00:08:53,458
Debemos informar al emperador.
74
00:10:05,625 --> 00:10:06,916
¿Qué pasará ahora?
75
00:10:07,000 --> 00:10:10,500
Van a bailar en nuestro honor.
Nosotros bailaremos al final.
76
00:10:11,958 --> 00:10:13,916
¿No te lo dijeron? Se canceló.
77
00:10:15,583 --> 00:10:17,625
Así no harás el ridículo.
78
00:10:39,791 --> 00:10:43,083
Parece toda una emperatriz.
¿Cómo lo hiciste, madre?
79
00:10:43,833 --> 00:10:46,833
¿Lo viste? La gente la adoró de inmediato.
80
00:10:46,916 --> 00:10:50,416
Querías calmarlos,
no que se pusieran como perros en celo.
81
00:10:50,500 --> 00:10:53,041
- Estás exagerando.
- Solo digo lo que veo.
82
00:10:54,875 --> 00:10:56,000
No, Maximiliano.
83
00:10:56,583 --> 00:10:58,875
Ves lo que hay en tu propio corazón.
84
00:11:39,458 --> 00:11:41,166
¿Conoces a esa mujer de ahí?
85
00:11:43,083 --> 00:11:43,916
¿Cuál?
86
00:11:44,500 --> 00:11:45,666
¿Quién es?
87
00:11:47,458 --> 00:11:48,625
No la conozco.
88
00:12:56,291 --> 00:12:59,250
Hay problemas en la frontera.
Debemos hablar ahora.
89
00:13:02,083 --> 00:13:03,041
Discúlpame.
90
00:13:12,583 --> 00:13:15,333
¿Adónde huyó el emperador tan rápido?
91
00:13:15,416 --> 00:13:17,916
Tráiganle algo de fruta. Se ve muy pálida.
92
00:13:18,750 --> 00:13:21,958
Siempre supe que Isabel era muy especial.
93
00:13:22,041 --> 00:13:24,708
Ahora debemos
encontrarte esposo a ti, Elena.
94
00:13:28,333 --> 00:13:29,166
¿Condesa?
95
00:13:30,208 --> 00:13:33,375
- Tengo una petición.
- Por supuesto, Su Majestad.
96
00:13:33,458 --> 00:13:36,208
Quiero a mi hermana conmigo en la corte.
97
00:13:36,291 --> 00:13:37,750
¿Quieres quedarte?
98
00:13:37,833 --> 00:13:40,791
Pero ya tiene una compañía maravillosa.
99
00:13:40,875 --> 00:13:44,291
Es mi hermana.
No hay nadie en quien confíe más.
100
00:13:44,375 --> 00:13:45,250
¿En serio?
101
00:13:46,291 --> 00:13:47,666
Y me gustaría quedarme.
102
00:13:47,750 --> 00:13:49,708
Estará a cargo de mi casa real.
103
00:13:51,500 --> 00:13:52,791
¿Hay algún problema?
104
00:13:54,833 --> 00:13:56,416
Es una clara provocación.
105
00:13:56,500 --> 00:13:59,083
Dar largas al zar Nicolás fue un error.
106
00:13:59,166 --> 00:14:01,541
Y ceder ante él ahora sería aún peor.
107
00:14:01,625 --> 00:14:04,125
No permitiré que me empuje a esta guerra.
108
00:14:04,208 --> 00:14:06,125
Quisiera suplicarle urgentemente
109
00:14:06,208 --> 00:14:10,166
que les exprese nuestra postura
a los emisarios franceses y rusos.
110
00:14:10,250 --> 00:14:13,750
Y que recuerde nuestro deber
con la gente de la frontera.
111
00:14:13,833 --> 00:14:16,541
¿Te duelen
unos cuantos campesinos rumanos?
112
00:14:17,125 --> 00:14:18,166
Por favor.
113
00:14:19,375 --> 00:14:22,625
Majestad, tengo
excelentes relaciones con los franceses.
114
00:14:22,708 --> 00:14:24,625
Puedo proponerles una alianza.
115
00:14:24,708 --> 00:14:29,083
No, lo más importante es reforzar
nuestras tropas en la frontera.
116
00:14:29,166 --> 00:14:31,291
Al menos 250 000 hombres.
117
00:14:34,125 --> 00:14:37,083
Diles a los embajadores
que tomaré una decisión.
118
00:14:37,166 --> 00:14:38,125
Esta noche.
119
00:14:38,708 --> 00:14:41,875
¿Podemos discutirlo en privado,
Su Majestad?
120
00:14:41,958 --> 00:14:43,458
Por favor, déjenme solo.
121
00:14:47,583 --> 00:14:49,208
Maximiliano, quédate.
122
00:15:01,041 --> 00:15:03,041
¿Invitaste a la condesa Gundemann?
123
00:15:03,625 --> 00:15:05,416
¿Luisa? ¿Está aquí?
124
00:15:05,500 --> 00:15:06,458
Detén esto.
125
00:15:07,000 --> 00:15:09,125
Es de mal gusto, incluso para ti.
126
00:15:09,208 --> 00:15:12,083
Yo no sabía nada al respecto. De verdad.
127
00:15:13,833 --> 00:15:16,416
Teo, encárgate de sacar a la condesa.
128
00:15:16,500 --> 00:15:17,458
No.
129
00:15:19,250 --> 00:15:20,708
Solo vigílala.
130
00:15:21,666 --> 00:15:22,916
No quiero escándalos.
131
00:15:25,541 --> 00:15:28,208
¿Por qué te preocupas
por esta vieja historia?
132
00:15:29,416 --> 00:15:31,083
Luisa quedó en el pasado.
133
00:15:31,750 --> 00:15:32,833
¿O no?
134
00:15:34,375 --> 00:15:39,166
Quieres ser mi confidente
y acosas a mi novia a mis espaldas.
135
00:15:39,250 --> 00:15:40,375
No fue así.
136
00:15:40,458 --> 00:15:43,958
Simplemente aceptó mi invitación.
También te invité a ti.
137
00:15:44,041 --> 00:15:46,750
Desde ahora, no te meterás en mis asuntos.
138
00:15:48,166 --> 00:15:50,250
Aléjate de ella y de todo.
139
00:15:53,166 --> 00:15:55,791
Traerte de regreso a Viena
fue un gran error.
140
00:15:56,916 --> 00:15:59,125
Lo único que sabes hacer es destruir.
141
00:16:04,458 --> 00:16:05,416
Por favor.
142
00:16:20,208 --> 00:16:21,416
¿Su Majestad?
143
00:16:22,708 --> 00:16:24,958
Los caballeros acaban de llegar.
144
00:16:44,041 --> 00:16:45,541
Estaba buscándola.
145
00:16:48,916 --> 00:16:52,041
Me preguntaba
cuánto tardaría la niñera en aparecer.
146
00:16:52,958 --> 00:16:55,041
Quería saber si necesitaba algo.
147
00:16:56,166 --> 00:16:57,916
Ya que preguntas, Teo,
148
00:16:58,708 --> 00:16:59,708
dime:
149
00:17:00,666 --> 00:17:04,041
¿quién es el hombre
más poderoso en esta fiesta?
150
00:17:05,958 --> 00:17:07,500
Su Majestad, por supuesto.
151
00:17:08,666 --> 00:17:11,333
Incluso el emperador
necesita algo de alguien.
152
00:17:11,416 --> 00:17:13,541
Me temo que no puedo ayudarla.
153
00:17:13,625 --> 00:17:16,583
No te hagas el inocente. Tú lo sabes todo.
154
00:17:18,041 --> 00:17:20,000
Nadie lo conoce mejor que tú.
155
00:17:25,250 --> 00:17:29,458
¿Qué pasó en la iglesia?
La situación parecía fuera de control.
156
00:17:29,541 --> 00:17:31,625
Hicimos varios arrestos.
157
00:17:31,708 --> 00:17:34,750
Sin embargo,
algunos vecindarios están inquietos.
158
00:17:34,833 --> 00:17:37,833
Oímos que hay pubs
donde circula propaganda liberal
159
00:17:37,916 --> 00:17:39,833
y se reúnen los insurgentes.
160
00:17:39,916 --> 00:17:43,458
Si me da la orden,
tomaré medidas drásticas esta noche.
161
00:17:44,125 --> 00:17:46,500
¿En un día de felicidad como este?
162
00:17:46,583 --> 00:17:48,375
¿Qué impresión daríamos?
163
00:17:51,375 --> 00:17:53,250
Condesa, ¿hay algún problema?
164
00:17:55,791 --> 00:17:57,916
Quiere que su hermana se quede aquí.
165
00:17:58,708 --> 00:18:00,583
Como jefa de su casa real.
166
00:18:01,833 --> 00:18:04,125
Creo que eso sería un grave error.
167
00:18:10,625 --> 00:18:12,041
¿Su Alteza Imperial?
168
00:18:17,250 --> 00:18:19,000
Pensaré en algo.
169
00:18:24,750 --> 00:18:25,833
Y tú.
170
00:18:28,708 --> 00:18:30,500
Arresta a cuantos desees,
171
00:18:31,000 --> 00:18:35,041
pero mañana temprano,
indultarás a 50 de los presos antiguos.
172
00:18:36,916 --> 00:18:40,375
Como regalo nupcial para el emperador.
173
00:18:41,833 --> 00:18:44,125
Muy bien, Alteza Imperial.
174
00:18:47,208 --> 00:18:50,458
¿Te enteraste?
Dicen que hubo arrestos en la iglesia.
175
00:18:50,541 --> 00:18:54,291
- ¿Arrestos? ¿Por qué?
- Por ofender el honor de las Majestades.
176
00:18:54,375 --> 00:18:57,041
No hablamos de esas cosas
en un día tan feliz.
177
00:18:57,125 --> 00:19:00,958
Dicen que en Viena se vive mal.
Mucha gente muere de hambre.
178
00:19:01,041 --> 00:19:02,125
Son meros rumores.
179
00:19:02,750 --> 00:19:03,916
Hablando de hambre,
180
00:19:04,000 --> 00:19:08,500
pasé tres meses comiendo solo zanahorias
con sal para entrar en este vestido,
181
00:19:08,583 --> 00:19:09,708
pero valió la pena.
182
00:19:10,458 --> 00:19:14,083
Ya veo por qué la champaña
se te subió tan rápido a la cabeza.
183
00:19:16,166 --> 00:19:17,458
No tienes idea.
184
00:19:17,541 --> 00:19:20,958
Nos mostraste a todos
qué piensas del matrimonio. Ya basta.
185
00:19:21,500 --> 00:19:23,333
No lo hago como protesta.
186
00:19:23,916 --> 00:19:27,041
¿No? ¿Y por qué persigues
a todas las mujeres?
187
00:19:29,166 --> 00:19:30,791
Porque tú no me quieres.
188
00:19:31,458 --> 00:19:33,166
Deja de hacer el ridículo.
189
00:19:35,875 --> 00:19:36,875
¿Quién es esa?
190
00:19:38,583 --> 00:19:40,416
No me quita los ojos de encima.
191
00:19:42,250 --> 00:19:43,708
¿Conocen a esa mujer?
192
00:19:44,833 --> 00:19:46,083
No, lo siento.
193
00:19:46,166 --> 00:19:50,000
¡Pero claro! ¿No es la condesa Gundemann,
con quien el emperador…?
194
00:19:51,375 --> 00:19:53,083
Es un malentendido, Majestad.
195
00:19:58,250 --> 00:20:01,041
Si me disculpan,
quiero hablar con el emperador.
196
00:20:01,541 --> 00:20:04,333
- Majestad, la acompañamos.
- Quiere estar sola.
197
00:20:04,833 --> 00:20:07,916
La emperatriz nunca está sola.
Eso no está permitido.
198
00:20:08,000 --> 00:20:09,750
Franz Liszt volvió.
199
00:20:09,833 --> 00:20:11,625
¿Dónde está? No lo veo.
200
00:20:31,000 --> 00:20:31,958
¿Francisco?
201
00:20:35,625 --> 00:20:36,625
¿Estás aquí?
202
00:21:06,125 --> 00:21:07,291
Su Majestad.
203
00:21:08,458 --> 00:21:09,583
Mis felicitaciones.
204
00:21:15,916 --> 00:21:18,166
¿Por qué me mirabas en el baile?
205
00:21:19,166 --> 00:21:22,083
- ¿Siempre es así de directa?
- Siempre que puedo.
206
00:21:23,375 --> 00:21:24,541
¿Cómo se siente?
207
00:21:26,041 --> 00:21:27,708
¿Ahora que es recién casada?
208
00:21:28,291 --> 00:21:29,250
Igual que ayer,
209
00:21:29,750 --> 00:21:30,708
pero de blanco.
210
00:21:34,125 --> 00:21:35,958
Sabía que nos llevaríamos bien.
211
00:21:36,541 --> 00:21:37,833
¿Tú estás casada?
212
00:21:37,916 --> 00:21:40,875
- Me he salvado por ahora.
- ¿Conoces al emperador?
213
00:21:47,333 --> 00:21:48,500
¿Sabe?
214
00:21:48,583 --> 00:21:51,708
En esta corte,
cada uno tiene su pequeño papel.
215
00:21:53,500 --> 00:21:55,125
Cada uno cumple su función.
216
00:21:58,666 --> 00:22:00,166
¿Cuál es tu función?
217
00:22:01,375 --> 00:22:03,416
Yo me encargo del entretenimiento.
218
00:22:08,208 --> 00:22:09,500
Ahora yo estoy aquí.
219
00:22:12,166 --> 00:22:14,250
Lo que una vez fue, se acabó.
220
00:22:20,458 --> 00:22:23,208
Este castillo
también tiene un plan para usted.
221
00:22:24,375 --> 00:22:25,583
Cambia a la gente.
222
00:22:27,666 --> 00:22:29,500
Va apoderándose de su interior.
223
00:22:31,750 --> 00:22:34,708
Hasta que incluso usted
tenga un papel que cumplir.
224
00:22:39,958 --> 00:22:41,000
Su Majestad.
225
00:22:51,833 --> 00:22:55,083
¿Quiere un préstamo
para un nuevo ferrocarril?
226
00:22:55,166 --> 00:22:56,458
¿No tenemos uno ya?
227
00:22:56,541 --> 00:22:59,625
Su Majestad piensa
que mejorar los accesos al Imperio
228
00:22:59,708 --> 00:23:02,916
aumentaría la satisfacción
en las regiones remotas.
229
00:23:03,000 --> 00:23:07,250
- Quiere unir a nuestro pueblo.
- Disculpe, Majestad. ¿Quién es él?
230
00:23:07,333 --> 00:23:10,833
Alexander von Bach, ministro del Interior
y mi más íntimo colaborador.
231
00:23:10,916 --> 00:23:14,250
La situación es intolerable
en muchas partes del Imperio.
232
00:23:14,333 --> 00:23:17,833
De ahí la rebelión.
La vía férrea traerá comercio y riqueza.
233
00:23:17,916 --> 00:23:22,250
Majestad, ¿dónde está su madre?
Me gustaría presentarle a mi hijo.
234
00:23:23,083 --> 00:23:25,791
Simon se hará cargo
de mis negocios algún día.
235
00:23:25,875 --> 00:23:29,083
Tal como usted hará con su hijo algún día.
236
00:23:30,250 --> 00:23:35,000
Señores, la situación es muy grave.
El resto de Europa nos está dejando atrás.
237
00:23:35,083 --> 00:23:38,000
- Gracias.
- No es solo una inversión ferroviaria…
238
00:23:38,083 --> 00:23:39,333
Sí, señor.
239
00:23:39,416 --> 00:23:43,541
Van a invertir en un futuro mejor
para el pueblo del Imperio Habsburgo.
240
00:23:43,625 --> 00:23:48,125
¿Planea reforzar el ejército?
¿Como aliado de Inglaterra y Francia?
241
00:23:48,958 --> 00:23:54,083
- Invertir en tropas podría interesarnos.
- ¿Cómo se transportarían esas tropas?
242
00:23:55,750 --> 00:23:57,250
¿Y sus suministros?
243
00:23:58,000 --> 00:24:00,125
La frontera oriental está a 1000 km.
244
00:24:00,208 --> 00:24:03,875
Necesitamos este ferrocarril para todo,
incluso para la guerra.
245
00:24:06,416 --> 00:24:08,083
Su Majestad, la emperatriz.
246
00:24:14,708 --> 00:24:16,083
Perdón por interrumpir.
247
00:24:16,166 --> 00:24:18,583
Majestad, qué maravillosa sorpresa.
248
00:24:18,666 --> 00:24:20,291
Y qué gran honor.
249
00:24:22,750 --> 00:24:25,708
¿Puedo hablar contigo…
con Su Majestad un momento?
250
00:24:26,583 --> 00:24:27,708
Tendrá que esperar.
251
00:24:30,333 --> 00:24:31,500
Es muy importante.
252
00:24:32,500 --> 00:24:33,916
Dije que después.
253
00:24:38,375 --> 00:24:39,291
Por supuesto.
254
00:24:50,541 --> 00:24:53,208
Si me permite,
la emperatriz es deslumbrante.
255
00:24:53,291 --> 00:24:56,083
¿Aún recuerdas tu noche de bodas, Sina?
256
00:24:57,791 --> 00:25:00,375
Mejor que tú, von Eskeles.
257
00:25:03,291 --> 00:25:07,291
Sí, Majestad, muchas gracias
por estos excelentes cigarros,
258
00:25:07,375 --> 00:25:10,333
pero me temo
que nuestro banco no puede ayudarlo.
259
00:25:12,041 --> 00:25:13,333
Con su permiso.
260
00:25:14,041 --> 00:25:15,333
Vamos, Simon.
261
00:25:18,250 --> 00:25:20,791
Viajar en tren me marea.
262
00:25:23,666 --> 00:25:24,541
Mierda.
263
00:25:50,916 --> 00:25:53,541
¿Perdieron a su emperatriz? ¿Otra vez?
264
00:25:53,625 --> 00:25:55,875
Su Majestad está dando un paseo.
265
00:25:55,958 --> 00:25:58,250
Alteza, soy Charlotte von Stubenberg.
266
00:25:58,333 --> 00:26:00,666
Mi primo sirvió con usted en la marina.
267
00:26:00,750 --> 00:26:03,625
Quizá lo recuerde. Tiene una sola oreja.
268
00:26:03,708 --> 00:26:04,791
¿Y tú quién eres?
269
00:26:05,500 --> 00:26:09,250
Una que no quiere ser la próxima
en perder su trabajo por usted.
270
00:26:09,333 --> 00:26:10,666
Quizá valga la pena.
271
00:26:11,166 --> 00:26:13,208
En mi experiencia, nunca lo vale.
272
00:26:16,750 --> 00:26:18,041
¿Quién es ese hombre?
273
00:26:18,833 --> 00:26:21,125
Parece muy interesante.
274
00:26:21,708 --> 00:26:23,666
Es el embajador de Francia.
275
00:26:26,000 --> 00:26:27,458
Buenas noches.
276
00:26:27,541 --> 00:26:28,916
Su Alteza Imperial.
277
00:26:30,666 --> 00:26:32,666
Es un placer volver a verte.
278
00:26:32,750 --> 00:26:36,166
El placer es todo mío.
Esta fiesta es encantadora.
279
00:26:36,250 --> 00:26:39,541
No es nada comparado
con tu último baile de disfraces.
280
00:26:40,333 --> 00:26:43,291
Sé que tienes
una discusión urgente con mi hermano.
281
00:26:43,791 --> 00:26:48,125
Con respeto, el emperador Napoleón
ha sido muy paciente con los Habsburgo.
282
00:26:48,208 --> 00:26:54,375
Pero llegó la hora de que Su Majestad,
su emperador, decida de qué lado está.
283
00:26:54,458 --> 00:26:56,958
Está pagando un alto precio por su paz.
284
00:26:57,041 --> 00:26:58,041
Por favor.
285
00:26:59,208 --> 00:27:00,750
A él no le importa la paz.
286
00:27:03,666 --> 00:27:05,041
¿A qué se refiere?
287
00:27:06,000 --> 00:27:08,500
Si Francia y Rusia
se destruyen mutuamente,
288
00:27:09,083 --> 00:27:11,500
¿quién dominará Europa al final?
289
00:27:16,375 --> 00:27:18,375
Mi hermano lo llama paz,
290
00:27:18,458 --> 00:27:21,666
pero se beneficia de tu guerra
al mantenerse al margen.
291
00:28:23,333 --> 00:28:24,666
¿Me extrañó?
292
00:28:31,833 --> 00:28:32,833
Dígalo.
293
00:28:47,708 --> 00:28:49,333
Quería que usted lo viera.
294
00:28:52,666 --> 00:28:54,750
Al hombre en quien se convirtió.
295
00:29:06,625 --> 00:29:09,916
La joven que no cabía
en este enorme palacio,
296
00:29:10,000 --> 00:29:12,375
la que quería cambiar todo, ¿aún existe?
297
00:29:20,833 --> 00:29:22,125
No lo sé.
298
00:29:24,958 --> 00:29:25,875
¿Y ahora?
299
00:29:26,750 --> 00:29:29,333
Hay una nueva emperatriz. ¿Qué será de ti?
300
00:29:31,500 --> 00:29:34,833
Tal vez haga algo que siempre quise hacer.
301
00:29:38,000 --> 00:29:39,000
Pues ven conmigo.
302
00:29:39,541 --> 00:29:42,208
Vámonos de aquí. Mañana en la mañana.
303
00:29:59,125 --> 00:30:00,291
Qué ingenuo soy.
304
00:30:03,666 --> 00:30:05,291
Nunca dejarás este lugar.
305
00:30:08,833 --> 00:30:10,208
Habsburgo.
306
00:30:10,958 --> 00:30:12,708
Ese es tu gran amor.
307
00:30:16,166 --> 00:30:18,375
Pero solo puede haber una emperatriz.
308
00:31:17,291 --> 00:31:18,500
¡Atención!
309
00:31:19,833 --> 00:31:20,833
¡La emperatriz!
310
00:31:23,833 --> 00:31:26,208
¿Podrías actuar normalmente para variar?
311
00:31:26,958 --> 00:31:29,041
¿Qué significa eso de "normal"?
312
00:31:30,541 --> 00:31:32,625
¿La gente de ahí dentro es normal?
313
00:31:34,458 --> 00:31:35,833
Sabes a qué me refiero.
314
00:31:38,458 --> 00:31:39,458
Métete.
315
00:31:40,333 --> 00:31:41,833
Es casi como en casa.
316
00:31:42,500 --> 00:31:44,083
Pero no estamos en casa.
317
00:31:44,958 --> 00:31:47,833
Le ruego que me perdone, Su Alteza Serena,
318
00:31:48,375 --> 00:31:49,791
pero ya me conoce.
319
00:31:51,541 --> 00:31:54,250
Actúas como un imbécil
y llamas a eso libertad.
320
00:31:56,875 --> 00:31:58,541
Entonces, así son las cosas.
321
00:31:59,041 --> 00:32:00,791
Ya te cambiaron.
322
00:32:03,958 --> 00:32:06,000
¡Que alguien me traiga mi arma!
323
00:32:08,083 --> 00:32:09,833
Ahora tendré que dispararte.
324
00:32:14,833 --> 00:32:16,708
¿No puedes alegrarte por mí?
325
00:32:16,791 --> 00:32:17,791
¿Alegrarme?
326
00:32:18,291 --> 00:32:19,291
¿Por qué?
327
00:32:24,750 --> 00:32:27,583
¿Le pregunto a tu hermana
qué opina de todo esto?
328
00:32:29,500 --> 00:32:31,625
Y ahora se supone que debe cuidarte,
329
00:32:32,500 --> 00:32:34,125
aunque ella también lo ame.
330
00:32:45,125 --> 00:32:46,333
Quiero que te vayas.
331
00:32:49,708 --> 00:32:52,333
Y llévate a madre.
No quiero verlos más aquí.
332
00:33:05,583 --> 00:33:08,583
Nunca volverás a ser tú misma
mientras estés aquí.
333
00:33:08,666 --> 00:33:11,250
Pero tienes a tu emperador, ¿no?
334
00:33:14,750 --> 00:33:16,833
¡No puedes tenerlo todo, Isabel!
335
00:33:25,833 --> 00:33:26,791
Su Majestad.
336
00:33:28,375 --> 00:33:30,500
Lo felicito por su matrimonio.
337
00:33:32,958 --> 00:33:34,333
Perdón, ¿nos conocemos?
338
00:33:34,416 --> 00:33:35,250
No.
339
00:33:35,333 --> 00:33:39,291
Soy un viejo amigo de su madre.
Gustav de Vasa, Su Majestad.
340
00:33:39,375 --> 00:33:40,416
¿De Vasa?
341
00:33:41,416 --> 00:33:42,375
¿Es usted sueco?
342
00:33:42,458 --> 00:33:45,583
Sí, pero me fui de mi tierra
hace muchos años.
343
00:33:45,666 --> 00:33:49,166
- ¿Por la guerra con Napoleón?
- Peor. Problemas familiares.
344
00:33:50,500 --> 00:33:51,500
No me diga.
345
00:33:52,125 --> 00:33:53,041
Mi hermana…
346
00:33:53,666 --> 00:33:57,750
Digamos que es mejor
que haya montañas entre nosotros.
347
00:33:57,833 --> 00:33:59,541
Me pasa igual con mi hermano.
348
00:33:59,625 --> 00:34:02,833
Ningún palacio
es lo bastante grande para los dos.
349
00:34:05,083 --> 00:34:06,500
No puedo imaginarlo.
350
00:34:07,250 --> 00:34:09,875
De niños,
cuando su hermano no podía dormir,
351
00:34:09,958 --> 00:34:13,625
usted se sentaba junto a él
para protegerlo de los monstruos.
352
00:34:15,208 --> 00:34:17,833
Si me disculpa, por favor.
353
00:34:19,458 --> 00:34:20,458
Espere.
354
00:34:24,000 --> 00:34:26,250
¿Cómo sabe eso de mi hermano y de mí?
355
00:34:28,000 --> 00:34:29,666
Su madre me lo contó.
356
00:34:39,250 --> 00:34:40,250
¿Su Majestad?
357
00:34:43,458 --> 00:34:46,875
El barón von Sina
pidió una audiencia de último momento.
358
00:34:54,500 --> 00:34:56,666
Esperaba a mi padre, ¿cierto?
359
00:34:57,625 --> 00:34:58,750
A decir verdad, sí.
360
00:34:59,333 --> 00:35:00,833
Aunque él no lo acepte,
361
00:35:00,916 --> 00:35:04,125
ya soy yo quien toma
nuestras decisiones financieras.
362
00:35:05,750 --> 00:35:07,916
Creo que sus planes son correctos.
363
00:35:08,000 --> 00:35:11,583
La Revolución Industrial
está atrasada en Habsburgo.
364
00:35:11,666 --> 00:35:13,208
Me alegra oír eso.
365
00:35:13,791 --> 00:35:14,833
Sin embargo,
366
00:35:14,916 --> 00:35:16,541
y con todo respeto,
367
00:35:17,291 --> 00:35:20,833
su familia tiene la reputación
de gastar más de lo que tiene.
368
00:35:21,333 --> 00:35:23,041
Magnífica fiesta, por cierto.
369
00:35:27,291 --> 00:35:31,416
Como sabrá, no suelo malgastar
mi dinero en guerras o castillos.
370
00:35:32,000 --> 00:35:34,458
Todos se construyen monumentos algún día.
371
00:35:34,541 --> 00:35:35,583
Tiene mi palabra.
372
00:35:35,666 --> 00:35:37,333
Y eso no es suficiente.
373
00:35:38,666 --> 00:35:39,750
O eso pensé.
374
00:35:40,333 --> 00:35:43,833
Pero hay alguien que podría convencerme
de confiar en usted.
375
00:35:44,625 --> 00:35:45,750
Y, por lo que supe,
376
00:35:46,375 --> 00:35:47,625
ya se conocen.
377
00:35:56,416 --> 00:35:58,333
Mis felicitaciones, Majestad.
378
00:36:05,708 --> 00:36:07,208
Es un placer verlo.
379
00:36:08,083 --> 00:36:09,416
Gracias, condesa.
380
00:36:12,750 --> 00:36:15,791
El lunes le enviaré
una propuesta para el préstamo.
381
00:36:17,125 --> 00:36:18,083
¿Vamos?
382
00:36:18,166 --> 00:36:19,291
Sí.
383
00:36:25,208 --> 00:36:26,541
Es increíble.
384
00:36:27,208 --> 00:36:28,791
Esto es fantástico.
385
00:36:28,875 --> 00:36:30,166
¡Tenemos el dinero!
386
00:36:30,958 --> 00:36:33,958
- Bueno, usted lo tiene, Su Majestad.
- ¿Qué dinero?
387
00:36:39,208 --> 00:36:42,125
Dile a los embajadores
que no me aliaré con nadie.
388
00:36:44,125 --> 00:36:45,208
¿Y qué harás?
389
00:36:45,291 --> 00:36:47,125
Renovaré nuestro imperio.
390
00:36:48,333 --> 00:36:50,500
Primero, construiré un ferrocarril.
391
00:36:52,166 --> 00:36:55,541
- No hablarás en serio.
- Majestad, esto es un gran error.
392
00:36:55,625 --> 00:36:59,916
No puedes empeñarles
nuestro imperio a esos perros.
393
00:37:01,000 --> 00:37:02,625
¡Por un juguete!
394
00:37:05,250 --> 00:37:07,375
¿De dónde sacaste esa idea?
395
00:37:08,125 --> 00:37:11,666
Si me disculpan,
es hora del baile con mi esposa.
396
00:37:19,750 --> 00:37:21,458
Si el Imperio se derrumba,
397
00:37:23,500 --> 00:37:25,416
tú serás el primero que cuelgue.
398
00:37:33,583 --> 00:37:35,625
Alteza Imperial, au revoir.
399
00:37:36,250 --> 00:37:38,291
Viajo a París esta noche.
400
00:37:38,375 --> 00:37:41,500
Napoleón necesita conocer
la postura de su hermano.
401
00:37:45,291 --> 00:37:47,791
Por favor, dale mis saludos a Napoleón.
402
00:37:47,875 --> 00:37:51,291
Espero que nuestros dos países
pronto sean grandes aliados.
403
00:37:52,625 --> 00:37:55,375
Para eso se necesitaría
un nuevo emperador.
404
00:37:55,458 --> 00:37:57,625
Si tiene a alguien en mente.
405
00:38:16,583 --> 00:38:20,291
La buscamos por todas partes.
La corte entera estaba preocupada.
406
00:38:22,458 --> 00:38:24,250
Creímos que la habían raptado.
407
00:38:24,333 --> 00:38:27,166
El emperador tuvo que esperar.
Y los invitados.
408
00:38:34,875 --> 00:38:35,791
Su Majestad.
409
00:38:50,458 --> 00:38:51,458
Elena.
410
00:38:52,416 --> 00:38:53,416
Su Majestad.
411
00:39:08,083 --> 00:39:09,333
Mis felicitaciones.
412
00:39:09,833 --> 00:39:10,875
Gracias.
413
00:39:18,791 --> 00:39:20,375
Te ves encantadora, Elena.
414
00:39:20,958 --> 00:39:22,333
Si me permites decirlo.
415
00:39:23,000 --> 00:39:23,875
Gracias.
416
00:39:29,833 --> 00:39:33,416
Supongo que murmurarán
que debería arrancarle los ojos.
417
00:39:37,000 --> 00:39:38,125
Deja que murmuren.
418
00:39:41,291 --> 00:39:44,041
Me alegra que te quedes
un tiempo con Isabel.
419
00:39:57,833 --> 00:39:58,791
Ahí estás.
420
00:40:03,708 --> 00:40:04,625
¿Pasa algo?
421
00:40:05,208 --> 00:40:07,125
Usted ya sabe todo.
422
00:40:08,958 --> 00:40:12,708
Dilo y nos aseguraremos
de que esa condesa no vuelva aquí jamás.
423
00:40:15,666 --> 00:40:17,333
Gracias. No hace falta.
424
00:40:18,958 --> 00:40:22,291
Todos quieren algo de ti.
No dejes que eso te altere.
425
00:40:23,083 --> 00:40:25,041
Aprende en quién puedes confiar.
426
00:40:27,833 --> 00:40:30,416
¿Está bien que Elena se quede en la corte?
427
00:40:31,208 --> 00:40:33,416
¿O es egoísta de mi parte?
428
00:40:35,791 --> 00:40:38,083
No es una pregunta sencilla.
429
00:40:38,166 --> 00:40:39,166
Por favor.
430
00:40:43,291 --> 00:40:46,041
Si preguntas si es leal a ti, sí.
431
00:40:47,083 --> 00:40:48,708
Pero si sigue dolida…
432
00:40:50,791 --> 00:40:52,875
¿Cómo te sentirías tú, querida?
433
00:40:56,125 --> 00:40:59,625
Tenemos un primo querido en Bohemia.
La enviaremos de viaje.
434
00:40:59,708 --> 00:41:02,541
Se merece un descanso de tus padres, ¿no?
435
00:41:06,125 --> 00:41:06,958
Sí.
436
00:41:46,541 --> 00:41:47,875
¿Cómo estuvo tu noche?
437
00:41:55,458 --> 00:41:56,625
¿Está todo bien?
438
00:42:51,166 --> 00:42:53,541
¡Maldito traidor de cuarta!
439
00:43:03,791 --> 00:43:05,416
¿Tú hiciste estos volantes?
440
00:43:29,625 --> 00:43:33,083
Sus Majestades, es hora
de la parte principal de la velada.
441
00:43:33,166 --> 00:43:34,333
La noche de bodas.
442
00:43:39,583 --> 00:43:43,625
Si no se consuma esta noche,
el matrimonio no tendrá validez.
443
00:43:43,708 --> 00:43:46,000
El acto debe realizarse.
444
00:43:47,541 --> 00:43:50,458
Usted usará esta túnica en todo momento.
445
00:43:51,083 --> 00:43:52,666
No se la quite.
446
00:43:55,791 --> 00:43:57,333
El dolor es normal.
447
00:44:00,458 --> 00:44:04,416
Lo mejor es que se quede inmóvil
y deje que todo siga su curso.
448
00:44:05,250 --> 00:44:07,875
Esta unión no está al servicio del placer.
449
00:44:07,958 --> 00:44:09,666
Es una unión para Dios.
450
00:44:10,708 --> 00:44:13,208
Para el Sacro Imperio Habsburgo.
451
00:44:44,583 --> 00:44:45,625
Te mentí.
452
00:44:47,166 --> 00:44:48,541
Sí conozco a esa mujer.
453
00:44:49,500 --> 00:44:50,666
Ella me lo dijo.
454
00:44:53,875 --> 00:44:55,250
Se terminó. Hace mucho.
455
00:44:56,791 --> 00:44:58,041
Ella no lo acepta.
456
00:45:02,625 --> 00:45:04,875
Me sentí como una tonta toda la noche.
457
00:45:06,708 --> 00:45:07,708
Lo siento.
458
00:45:08,375 --> 00:45:11,625
Todos me tratan
como si no supiera ni contar hasta tres.
459
00:45:13,250 --> 00:45:15,458
Todos quieren meterse en mi cabeza.
460
00:45:16,625 --> 00:45:17,750
¿Como mi hermano?
461
00:45:24,000 --> 00:45:26,000
Ten cuidado con él, nada más.
462
00:45:29,208 --> 00:45:30,166
¿Algo más?
463
00:45:31,333 --> 00:45:32,291
No.
464
00:45:36,000 --> 00:45:37,208
Esta túnica…
465
00:45:38,375 --> 00:45:40,791
si me la quito, me iré al infierno.
466
00:46:03,916 --> 00:46:04,833
¿Qué haces?
467
00:46:08,250 --> 00:46:09,291
Me calma.
468
00:46:48,000 --> 00:46:49,125
Podemos hacerlo.
469
00:46:51,375 --> 00:46:52,458
Juntos.
470
00:46:56,416 --> 00:46:58,500
Entonces, no vuelvas a abandonarme.
471
00:47:01,250 --> 00:47:02,333
Lo prometo.
472
00:47:47,041 --> 00:47:48,708
Voy a descansar un momento.
473
00:48:00,000 --> 00:48:03,041
Lamento que nos hayan sacado
de la corte tan pronto.
474
00:48:06,416 --> 00:48:08,458
No tienen ni idea de cómo es ella.
475
00:48:10,375 --> 00:48:13,041
Ninguno la conoce de verdad.
476
00:48:15,750 --> 00:48:18,291
Siempre dijiste
que le faltaba un tornillo.
477
00:48:20,041 --> 00:48:20,916
Como a mí.
478
00:48:24,791 --> 00:48:26,750
Pero ella es más fuerte que yo.
479
00:48:26,833 --> 00:48:28,541
Y eso lo heredó de ti.
480
00:48:45,791 --> 00:48:47,166
No estés triste, Elena.
481
00:48:47,958 --> 00:48:49,291
No lo estoy, madre.
482
00:48:50,708 --> 00:48:52,625
Desde ahora, este es su camino.
483
00:49:02,416 --> 00:49:05,541
Oí que el príncipe de Vasa se marchó.
484
00:49:13,208 --> 00:49:15,416
Es mejor así, y usted lo sabe.
485
00:49:18,083 --> 00:49:21,708
- Nos causó muchos problemas. ¿Recuerda?
- ¿Y si es verdad?
486
00:49:24,333 --> 00:49:26,041
¿Que mi tiempo se acabó?
487
00:49:34,916 --> 00:49:36,125
¿Qué haces?
488
00:49:45,208 --> 00:49:47,291
Buenas noches, Su Alteza Imperial.
489
00:54:01,375 --> 00:54:03,708
Subtítulos: Oscar Luna Z.