1 00:00:49,333 --> 00:00:50,333 Señor. 2 00:00:51,333 --> 00:00:53,708 Guíanos a través de la oscuridad 3 00:00:55,125 --> 00:00:56,750 y llévanos hacia la luz. 4 00:00:59,958 --> 00:01:03,166 Muéstranos quién es bueno 5 00:01:04,166 --> 00:01:05,708 y quién nos desea el mal. 6 00:01:06,875 --> 00:01:07,875 ¿Su Alteza? 7 00:01:08,916 --> 00:01:09,875 Ya es hora. 8 00:01:17,250 --> 00:01:18,166 El Emperador… 9 00:01:19,375 --> 00:01:20,750 lucha por nosotros 10 00:01:21,791 --> 00:01:24,583 y por nuestro amado Imperio austriaco. 11 00:01:25,791 --> 00:01:27,500 Él nos enseña el camino. 12 00:01:31,041 --> 00:01:32,083 Con fuerza 13 00:01:33,125 --> 00:01:34,375 y sabiduría, 14 00:01:35,208 --> 00:01:37,750 el emperador nos protege a nosotros 15 00:01:37,833 --> 00:01:39,208 y a nuestro Imperio 16 00:01:39,291 --> 00:01:42,416 de los poderes oscuros que buscan derrocarlo. 17 00:01:45,541 --> 00:01:46,583 Y ahora, 18 00:01:47,583 --> 00:01:51,541 Dios Todopoderoso le envió una esposa. 19 00:01:53,750 --> 00:01:54,791 Isabel. 20 00:01:56,166 --> 00:01:58,958 Ella será como una isla 21 00:01:59,041 --> 00:02:01,125 en medio de la más feroz tormenta. 22 00:02:01,916 --> 00:02:08,750 Su seno le brindará refugio a nuestro divino emperador. 23 00:02:11,000 --> 00:02:13,750 Porque hay fuerzas demoníacas al acecho 24 00:02:14,625 --> 00:02:17,125 que quieren devorar 25 00:02:17,708 --> 00:02:19,125 nuestro amado Imperio. 26 00:02:24,125 --> 00:02:25,375 Pero esta alianza 27 00:02:26,333 --> 00:02:28,000 entre Francisco e Isabel 28 00:02:29,375 --> 00:02:30,958 nos protegerá. 29 00:02:32,750 --> 00:02:35,833 Y brillará por toda la eternidad. 30 00:02:39,833 --> 00:02:41,375 Por la gracia de Dios, 31 00:02:42,583 --> 00:02:43,916 los declaro 32 00:02:44,541 --> 00:02:47,416 marido y mujer. 33 00:03:11,166 --> 00:03:13,166 ¡Isabel! 34 00:03:19,375 --> 00:03:20,708 ¡La pareja imperial! 35 00:04:24,833 --> 00:04:26,375 - ¡No se muevan! - ¡Atrás! 36 00:04:26,458 --> 00:04:28,000 ¡Dije que no se muevan! 37 00:04:29,541 --> 00:04:30,708 ¡Atrás! 38 00:04:30,791 --> 00:04:31,833 ¡Retrocedan! 39 00:04:33,166 --> 00:04:34,166 ¡Retrocedan! 40 00:04:34,250 --> 00:04:35,916 ¡Necesitamos refuerzos! 41 00:04:41,875 --> 00:04:43,291 ¡Atrás! 42 00:04:43,375 --> 00:04:45,791 ¿Acaso están sordos? ¡Atrás! ¡Retrocedan! 43 00:04:46,291 --> 00:04:47,166 ¡Atrás! 44 00:06:22,458 --> 00:06:24,458 Su visitante, Alteza Imperial. 45 00:06:26,666 --> 00:06:27,916 Llegas tarde. 46 00:06:28,583 --> 00:06:30,375 Gracias por la invitación. 47 00:06:31,375 --> 00:06:32,875 Su Alteza Imperial. 48 00:06:37,125 --> 00:06:40,916 Siempre le das un poco de color a una noche gris como esta. 49 00:06:42,375 --> 00:06:44,250 Pero, desde ahora, estás sola. 50 00:06:46,208 --> 00:06:47,416 Me las arreglaré. 51 00:06:52,958 --> 00:06:54,708 ¿Quieres contarme tus planes? 52 00:06:57,583 --> 00:07:00,333 Hacer nuevos amigos. Volver a ver a los viejos. 53 00:07:18,125 --> 00:07:20,916 ¿Por qué tan nerviosa? ¿Nunca fuiste a un baile? 54 00:07:21,458 --> 00:07:24,875 Sí, pero no me entusiasman tanto como a otras personas. 55 00:07:33,125 --> 00:07:35,333 ¿Cuál es tu problema, Leontine? 56 00:07:35,833 --> 00:07:38,708 Una dama de alta alcurnia en la flor de su vida. 57 00:07:38,791 --> 00:07:40,291 ¿Por qué no estás casada? 58 00:07:40,375 --> 00:07:42,583 Yo debo encontrar marido en la corte. 59 00:07:42,666 --> 00:07:46,208 Tengo siete hermanas, y padre dice que cinco deben casarse o se ahorcará. 60 00:07:46,291 --> 00:07:47,875 No estoy buscando esposo. 61 00:07:50,791 --> 00:07:52,125 Entonces, ¿qué buscas? 62 00:08:10,750 --> 00:08:13,125 Me enteré de que tuvo una visita anoche. 63 00:08:19,625 --> 00:08:22,375 Su Alteza Imperial, el canciller. 64 00:08:25,208 --> 00:08:27,166 ¿A esta hora? ¿Hoy? 65 00:08:28,083 --> 00:08:31,041 Su Alteza, le ruego me disculpe. Es una emergencia. 66 00:08:31,125 --> 00:08:32,291 Habla. 67 00:08:32,375 --> 00:08:36,291 Los rusos han aumentado su presencia militar en nuestra frontera, 68 00:08:36,375 --> 00:08:38,208 y oímos que están cruzándola. 69 00:08:38,291 --> 00:08:39,291 Es una amenaza. 70 00:08:39,375 --> 00:08:42,000 ¿El ejército ruso está en suelo de Habsburgo? 71 00:08:42,666 --> 00:08:45,458 Sé que usted y el zar son viejos amigos, pero… 72 00:08:46,500 --> 00:08:51,375 Las viejas amistades también terminan. Una violación fronteriza es imperdonable. 73 00:08:51,458 --> 00:08:53,458 Debemos informar al emperador. 74 00:10:05,625 --> 00:10:06,916 ¿Qué pasará ahora? 75 00:10:07,000 --> 00:10:10,500 Van a bailar en nuestro honor. Nosotros bailaremos al final. 76 00:10:11,958 --> 00:10:13,916 ¿No te lo dijeron? Se canceló. 77 00:10:15,583 --> 00:10:17,625 Así no harás el ridículo. 78 00:10:39,791 --> 00:10:43,083 Parece toda una emperatriz. ¿Cómo lo hiciste, madre? 79 00:10:43,833 --> 00:10:46,833 ¿Lo viste? La gente la adoró de inmediato. 80 00:10:46,916 --> 00:10:50,416 Querías calmarlos, no que se pusieran como perros en celo. 81 00:10:50,500 --> 00:10:53,041 - Estás exagerando. - Solo digo lo que veo. 82 00:10:54,875 --> 00:10:56,000 No, Maximiliano. 83 00:10:56,583 --> 00:10:58,875 Ves lo que hay en tu propio corazón. 84 00:11:39,458 --> 00:11:41,166 ¿Conoces a esa mujer de ahí? 85 00:11:43,083 --> 00:11:43,916 ¿Cuál? 86 00:11:44,500 --> 00:11:45,666 ¿Quién es? 87 00:11:47,458 --> 00:11:48,625 No la conozco. 88 00:12:56,291 --> 00:12:59,250 Hay problemas en la frontera. Debemos hablar ahora. 89 00:13:02,083 --> 00:13:03,041 Discúlpame. 90 00:13:12,583 --> 00:13:15,333 ¿Adónde huyó el emperador tan rápido? 91 00:13:15,416 --> 00:13:17,916 Tráiganle algo de fruta. Se ve muy pálida. 92 00:13:18,750 --> 00:13:21,958 Siempre supe que Isabel era muy especial. 93 00:13:22,041 --> 00:13:24,708 Ahora debemos encontrarte esposo a ti, Elena. 94 00:13:28,333 --> 00:13:29,166 ¿Condesa? 95 00:13:30,208 --> 00:13:33,375 - Tengo una petición. - Por supuesto, Su Majestad. 96 00:13:33,458 --> 00:13:36,208 Quiero a mi hermana conmigo en la corte. 97 00:13:36,291 --> 00:13:37,750 ¿Quieres quedarte? 98 00:13:37,833 --> 00:13:40,791 Pero ya tiene una compañía maravillosa. 99 00:13:40,875 --> 00:13:44,291 Es mi hermana. No hay nadie en quien confíe más. 100 00:13:44,375 --> 00:13:45,250 ¿En serio? 101 00:13:46,291 --> 00:13:47,666 Y me gustaría quedarme. 102 00:13:47,750 --> 00:13:49,708 Estará a cargo de mi casa real. 103 00:13:51,500 --> 00:13:52,791 ¿Hay algún problema? 104 00:13:54,833 --> 00:13:56,416 Es una clara provocación. 105 00:13:56,500 --> 00:13:59,083 Dar largas al zar Nicolás fue un error. 106 00:13:59,166 --> 00:14:01,541 Y ceder ante él ahora sería aún peor. 107 00:14:01,625 --> 00:14:04,125 No permitiré que me empuje a esta guerra. 108 00:14:04,208 --> 00:14:06,125 Quisiera suplicarle urgentemente 109 00:14:06,208 --> 00:14:10,166 que les exprese nuestra postura a los emisarios franceses y rusos. 110 00:14:10,250 --> 00:14:13,750 Y que recuerde nuestro deber con la gente de la frontera. 111 00:14:13,833 --> 00:14:16,541 ¿Te duelen unos cuantos campesinos rumanos? 112 00:14:17,125 --> 00:14:18,166 Por favor. 113 00:14:19,375 --> 00:14:22,625 Majestad, tengo excelentes relaciones con los franceses. 114 00:14:22,708 --> 00:14:24,625 Puedo proponerles una alianza. 115 00:14:24,708 --> 00:14:29,083 No, lo más importante es reforzar nuestras tropas en la frontera. 116 00:14:29,166 --> 00:14:31,291 Al menos 250 000 hombres. 117 00:14:34,125 --> 00:14:37,083 Diles a los embajadores que tomaré una decisión. 118 00:14:37,166 --> 00:14:38,125 Esta noche. 119 00:14:38,708 --> 00:14:41,875 ¿Podemos discutirlo en privado, Su Majestad? 120 00:14:41,958 --> 00:14:43,458 Por favor, déjenme solo. 121 00:14:47,583 --> 00:14:49,208 Maximiliano, quédate. 122 00:15:01,041 --> 00:15:03,041 ¿Invitaste a la condesa Gundemann? 123 00:15:03,625 --> 00:15:05,416 ¿Luisa? ¿Está aquí? 124 00:15:05,500 --> 00:15:06,458 Detén esto. 125 00:15:07,000 --> 00:15:09,125 Es de mal gusto, incluso para ti. 126 00:15:09,208 --> 00:15:12,083 Yo no sabía nada al respecto. De verdad. 127 00:15:13,833 --> 00:15:16,416 Teo, encárgate de sacar a la condesa. 128 00:15:16,500 --> 00:15:17,458 No. 129 00:15:19,250 --> 00:15:20,708 Solo vigílala. 130 00:15:21,666 --> 00:15:22,916 No quiero escándalos. 131 00:15:25,541 --> 00:15:28,208 ¿Por qué te preocupas por esta vieja historia? 132 00:15:29,416 --> 00:15:31,083 Luisa quedó en el pasado. 133 00:15:31,750 --> 00:15:32,833 ¿O no? 134 00:15:34,375 --> 00:15:39,166 Quieres ser mi confidente y acosas a mi novia a mis espaldas. 135 00:15:39,250 --> 00:15:40,375 No fue así. 136 00:15:40,458 --> 00:15:43,958 Simplemente aceptó mi invitación. También te invité a ti. 137 00:15:44,041 --> 00:15:46,750 Desde ahora, no te meterás en mis asuntos. 138 00:15:48,166 --> 00:15:50,250 Aléjate de ella y de todo. 139 00:15:53,166 --> 00:15:55,791 Traerte de regreso a Viena fue un gran error. 140 00:15:56,916 --> 00:15:59,125 Lo único que sabes hacer es destruir. 141 00:16:04,458 --> 00:16:05,416 Por favor. 142 00:16:20,208 --> 00:16:21,416 ¿Su Majestad? 143 00:16:22,708 --> 00:16:24,958 Los caballeros acaban de llegar. 144 00:16:44,041 --> 00:16:45,541 Estaba buscándola. 145 00:16:48,916 --> 00:16:52,041 Me preguntaba cuánto tardaría la niñera en aparecer. 146 00:16:52,958 --> 00:16:55,041 Quería saber si necesitaba algo. 147 00:16:56,166 --> 00:16:57,916 Ya que preguntas, Teo, 148 00:16:58,708 --> 00:16:59,708 dime: 149 00:17:00,666 --> 00:17:04,041 ¿quién es el hombre más poderoso en esta fiesta? 150 00:17:05,958 --> 00:17:07,500 Su Majestad, por supuesto. 151 00:17:08,666 --> 00:17:11,333 Incluso el emperador necesita algo de alguien. 152 00:17:11,416 --> 00:17:13,541 Me temo que no puedo ayudarla. 153 00:17:13,625 --> 00:17:16,583 No te hagas el inocente. Tú lo sabes todo. 154 00:17:18,041 --> 00:17:20,000 Nadie lo conoce mejor que tú. 155 00:17:25,250 --> 00:17:29,458 ¿Qué pasó en la iglesia? La situación parecía fuera de control. 156 00:17:29,541 --> 00:17:31,625 Hicimos varios arrestos. 157 00:17:31,708 --> 00:17:34,750 Sin embargo, algunos vecindarios están inquietos. 158 00:17:34,833 --> 00:17:37,833 Oímos que hay pubs donde circula propaganda liberal 159 00:17:37,916 --> 00:17:39,833 y se reúnen los insurgentes. 160 00:17:39,916 --> 00:17:43,458 Si me da la orden, tomaré medidas drásticas esta noche. 161 00:17:44,125 --> 00:17:46,500 ¿En un día de felicidad como este? 162 00:17:46,583 --> 00:17:48,375 ¿Qué impresión daríamos? 163 00:17:51,375 --> 00:17:53,250 Condesa, ¿hay algún problema? 164 00:17:55,791 --> 00:17:57,916 Quiere que su hermana se quede aquí. 165 00:17:58,708 --> 00:18:00,583 Como jefa de su casa real. 166 00:18:01,833 --> 00:18:04,125 Creo que eso sería un grave error. 167 00:18:10,625 --> 00:18:12,041 ¿Su Alteza Imperial? 168 00:18:17,250 --> 00:18:19,000 Pensaré en algo. 169 00:18:24,750 --> 00:18:25,833 Y tú. 170 00:18:28,708 --> 00:18:30,500 Arresta a cuantos desees, 171 00:18:31,000 --> 00:18:35,041 pero mañana temprano, indultarás a 50 de los presos antiguos. 172 00:18:36,916 --> 00:18:40,375 Como regalo nupcial para el emperador. 173 00:18:41,833 --> 00:18:44,125 Muy bien, Alteza Imperial. 174 00:18:47,208 --> 00:18:50,458 ¿Te enteraste? Dicen que hubo arrestos en la iglesia. 175 00:18:50,541 --> 00:18:54,291 - ¿Arrestos? ¿Por qué? - Por ofender el honor de las Majestades. 176 00:18:54,375 --> 00:18:57,041 No hablamos de esas cosas en un día tan feliz. 177 00:18:57,125 --> 00:19:00,958 Dicen que en Viena se vive mal. Mucha gente muere de hambre. 178 00:19:01,041 --> 00:19:02,125 Son meros rumores. 179 00:19:02,750 --> 00:19:03,916 Hablando de hambre, 180 00:19:04,000 --> 00:19:08,500 pasé tres meses comiendo solo zanahorias con sal para entrar en este vestido, 181 00:19:08,583 --> 00:19:09,708 pero valió la pena. 182 00:19:10,458 --> 00:19:14,083 Ya veo por qué la champaña se te subió tan rápido a la cabeza. 183 00:19:16,166 --> 00:19:17,458 No tienes idea. 184 00:19:17,541 --> 00:19:20,958 Nos mostraste a todos qué piensas del matrimonio. Ya basta. 185 00:19:21,500 --> 00:19:23,333 No lo hago como protesta. 186 00:19:23,916 --> 00:19:27,041 ¿No? ¿Y por qué persigues a todas las mujeres? 187 00:19:29,166 --> 00:19:30,791 Porque tú no me quieres. 188 00:19:31,458 --> 00:19:33,166 Deja de hacer el ridículo. 189 00:19:35,875 --> 00:19:36,875 ¿Quién es esa? 190 00:19:38,583 --> 00:19:40,416 No me quita los ojos de encima. 191 00:19:42,250 --> 00:19:43,708 ¿Conocen a esa mujer? 192 00:19:44,833 --> 00:19:46,083 No, lo siento. 193 00:19:46,166 --> 00:19:50,000 ¡Pero claro! ¿No es la condesa Gundemann, con quien el emperador…? 194 00:19:51,375 --> 00:19:53,083 Es un malentendido, Majestad. 195 00:19:58,250 --> 00:20:01,041 Si me disculpan, quiero hablar con el emperador. 196 00:20:01,541 --> 00:20:04,333 - Majestad, la acompañamos. - Quiere estar sola. 197 00:20:04,833 --> 00:20:07,916 La emperatriz nunca está sola. Eso no está permitido. 198 00:20:08,000 --> 00:20:09,750 Franz Liszt volvió. 199 00:20:09,833 --> 00:20:11,625 ¿Dónde está? No lo veo. 200 00:20:31,000 --> 00:20:31,958 ¿Francisco? 201 00:20:35,625 --> 00:20:36,625 ¿Estás aquí? 202 00:21:06,125 --> 00:21:07,291 Su Majestad. 203 00:21:08,458 --> 00:21:09,583 Mis felicitaciones. 204 00:21:15,916 --> 00:21:18,166 ¿Por qué me mirabas en el baile? 205 00:21:19,166 --> 00:21:22,083 - ¿Siempre es así de directa? - Siempre que puedo. 206 00:21:23,375 --> 00:21:24,541 ¿Cómo se siente? 207 00:21:26,041 --> 00:21:27,708 ¿Ahora que es recién casada? 208 00:21:28,291 --> 00:21:29,250 Igual que ayer, 209 00:21:29,750 --> 00:21:30,708 pero de blanco. 210 00:21:34,125 --> 00:21:35,958 Sabía que nos llevaríamos bien. 211 00:21:36,541 --> 00:21:37,833 ¿Tú estás casada? 212 00:21:37,916 --> 00:21:40,875 - Me he salvado por ahora. - ¿Conoces al emperador? 213 00:21:47,333 --> 00:21:48,500 ¿Sabe? 214 00:21:48,583 --> 00:21:51,708 En esta corte, cada uno tiene su pequeño papel. 215 00:21:53,500 --> 00:21:55,125 Cada uno cumple su función. 216 00:21:58,666 --> 00:22:00,166 ¿Cuál es tu función? 217 00:22:01,375 --> 00:22:03,416 Yo me encargo del entretenimiento. 218 00:22:08,208 --> 00:22:09,500 Ahora yo estoy aquí. 219 00:22:12,166 --> 00:22:14,250 Lo que una vez fue, se acabó. 220 00:22:20,458 --> 00:22:23,208 Este castillo también tiene un plan para usted. 221 00:22:24,375 --> 00:22:25,583 Cambia a la gente. 222 00:22:27,666 --> 00:22:29,500 Va apoderándose de su interior. 223 00:22:31,750 --> 00:22:34,708 Hasta que incluso usted tenga un papel que cumplir. 224 00:22:39,958 --> 00:22:41,000 Su Majestad. 225 00:22:51,833 --> 00:22:55,083 ¿Quiere un préstamo para un nuevo ferrocarril? 226 00:22:55,166 --> 00:22:56,458 ¿No tenemos uno ya? 227 00:22:56,541 --> 00:22:59,625 Su Majestad piensa que mejorar los accesos al Imperio 228 00:22:59,708 --> 00:23:02,916 aumentaría la satisfacción en las regiones remotas. 229 00:23:03,000 --> 00:23:07,250 - Quiere unir a nuestro pueblo. - Disculpe, Majestad. ¿Quién es él? 230 00:23:07,333 --> 00:23:10,833 Alexander von Bach, ministro del Interior y mi más íntimo colaborador. 231 00:23:10,916 --> 00:23:14,250 La situación es intolerable en muchas partes del Imperio. 232 00:23:14,333 --> 00:23:17,833 De ahí la rebelión. La vía férrea traerá comercio y riqueza. 233 00:23:17,916 --> 00:23:22,250 Majestad, ¿dónde está su madre? Me gustaría presentarle a mi hijo. 234 00:23:23,083 --> 00:23:25,791 Simon se hará cargo de mis negocios algún día. 235 00:23:25,875 --> 00:23:29,083 Tal como usted hará con su hijo algún día. 236 00:23:30,250 --> 00:23:35,000 Señores, la situación es muy grave. El resto de Europa nos está dejando atrás. 237 00:23:35,083 --> 00:23:38,000 - Gracias. - No es solo una inversión ferroviaria… 238 00:23:38,083 --> 00:23:39,333 Sí, señor. 239 00:23:39,416 --> 00:23:43,541 Van a invertir en un futuro mejor para el pueblo del Imperio Habsburgo. 240 00:23:43,625 --> 00:23:48,125 ¿Planea reforzar el ejército? ¿Como aliado de Inglaterra y Francia? 241 00:23:48,958 --> 00:23:54,083 - Invertir en tropas podría interesarnos. - ¿Cómo se transportarían esas tropas? 242 00:23:55,750 --> 00:23:57,250 ¿Y sus suministros? 243 00:23:58,000 --> 00:24:00,125 La frontera oriental está a 1000 km. 244 00:24:00,208 --> 00:24:03,875 Necesitamos este ferrocarril para todo, incluso para la guerra. 245 00:24:06,416 --> 00:24:08,083 Su Majestad, la emperatriz. 246 00:24:14,708 --> 00:24:16,083 Perdón por interrumpir. 247 00:24:16,166 --> 00:24:18,583 Majestad, qué maravillosa sorpresa. 248 00:24:18,666 --> 00:24:20,291 Y qué gran honor. 249 00:24:22,750 --> 00:24:25,708 ¿Puedo hablar contigo… con Su Majestad un momento? 250 00:24:26,583 --> 00:24:27,708 Tendrá que esperar. 251 00:24:30,333 --> 00:24:31,500 Es muy importante. 252 00:24:32,500 --> 00:24:33,916 Dije que después. 253 00:24:38,375 --> 00:24:39,291 Por supuesto. 254 00:24:50,541 --> 00:24:53,208 Si me permite, la emperatriz es deslumbrante. 255 00:24:53,291 --> 00:24:56,083 ¿Aún recuerdas tu noche de bodas, Sina? 256 00:24:57,791 --> 00:25:00,375 Mejor que tú, von Eskeles. 257 00:25:03,291 --> 00:25:07,291 Sí, Majestad, muchas gracias por estos excelentes cigarros, 258 00:25:07,375 --> 00:25:10,333 pero me temo que nuestro banco no puede ayudarlo. 259 00:25:12,041 --> 00:25:13,333 Con su permiso. 260 00:25:14,041 --> 00:25:15,333 Vamos, Simon. 261 00:25:18,250 --> 00:25:20,791 Viajar en tren me marea. 262 00:25:23,666 --> 00:25:24,541 Mierda. 263 00:25:50,916 --> 00:25:53,541 ¿Perdieron a su emperatriz? ¿Otra vez? 264 00:25:53,625 --> 00:25:55,875 Su Majestad está dando un paseo. 265 00:25:55,958 --> 00:25:58,250 Alteza, soy Charlotte von Stubenberg. 266 00:25:58,333 --> 00:26:00,666 Mi primo sirvió con usted en la marina. 267 00:26:00,750 --> 00:26:03,625 Quizá lo recuerde. Tiene una sola oreja. 268 00:26:03,708 --> 00:26:04,791 ¿Y tú quién eres? 269 00:26:05,500 --> 00:26:09,250 Una que no quiere ser la próxima en perder su trabajo por usted. 270 00:26:09,333 --> 00:26:10,666 Quizá valga la pena. 271 00:26:11,166 --> 00:26:13,208 En mi experiencia, nunca lo vale. 272 00:26:16,750 --> 00:26:18,041 ¿Quién es ese hombre? 273 00:26:18,833 --> 00:26:21,125 Parece muy interesante. 274 00:26:21,708 --> 00:26:23,666 Es el embajador de Francia. 275 00:26:26,000 --> 00:26:27,458 Buenas noches. 276 00:26:27,541 --> 00:26:28,916 Su Alteza Imperial. 277 00:26:30,666 --> 00:26:32,666 Es un placer volver a verte. 278 00:26:32,750 --> 00:26:36,166 El placer es todo mío. Esta fiesta es encantadora. 279 00:26:36,250 --> 00:26:39,541 No es nada comparado con tu último baile de disfraces. 280 00:26:40,333 --> 00:26:43,291 Sé que tienes una discusión urgente con mi hermano. 281 00:26:43,791 --> 00:26:48,125 Con respeto, el emperador Napoleón ha sido muy paciente con los Habsburgo. 282 00:26:48,208 --> 00:26:54,375 Pero llegó la hora de que Su Majestad, su emperador, decida de qué lado está. 283 00:26:54,458 --> 00:26:56,958 Está pagando un alto precio por su paz. 284 00:26:57,041 --> 00:26:58,041 Por favor. 285 00:26:59,208 --> 00:27:00,750 A él no le importa la paz. 286 00:27:03,666 --> 00:27:05,041 ¿A qué se refiere? 287 00:27:06,000 --> 00:27:08,500 Si Francia y Rusia se destruyen mutuamente, 288 00:27:09,083 --> 00:27:11,500 ¿quién dominará Europa al final? 289 00:27:16,375 --> 00:27:18,375 Mi hermano lo llama paz, 290 00:27:18,458 --> 00:27:21,666 pero se beneficia de tu guerra al mantenerse al margen. 291 00:28:23,333 --> 00:28:24,666 ¿Me extrañó? 292 00:28:31,833 --> 00:28:32,833 Dígalo. 293 00:28:47,708 --> 00:28:49,333 Quería que usted lo viera. 294 00:28:52,666 --> 00:28:54,750 Al hombre en quien se convirtió. 295 00:29:06,625 --> 00:29:09,916 La joven que no cabía en este enorme palacio, 296 00:29:10,000 --> 00:29:12,375 la que quería cambiar todo, ¿aún existe? 297 00:29:20,833 --> 00:29:22,125 No lo sé. 298 00:29:24,958 --> 00:29:25,875 ¿Y ahora? 299 00:29:26,750 --> 00:29:29,333 Hay una nueva emperatriz. ¿Qué será de ti? 300 00:29:31,500 --> 00:29:34,833 Tal vez haga algo que siempre quise hacer. 301 00:29:38,000 --> 00:29:39,000 Pues ven conmigo. 302 00:29:39,541 --> 00:29:42,208 Vámonos de aquí. Mañana en la mañana. 303 00:29:59,125 --> 00:30:00,291 Qué ingenuo soy. 304 00:30:03,666 --> 00:30:05,291 Nunca dejarás este lugar. 305 00:30:08,833 --> 00:30:10,208 Habsburgo. 306 00:30:10,958 --> 00:30:12,708 Ese es tu gran amor. 307 00:30:16,166 --> 00:30:18,375 Pero solo puede haber una emperatriz. 308 00:31:17,291 --> 00:31:18,500 ¡Atención! 309 00:31:19,833 --> 00:31:20,833 ¡La emperatriz! 310 00:31:23,833 --> 00:31:26,208 ¿Podrías actuar normalmente para variar? 311 00:31:26,958 --> 00:31:29,041 ¿Qué significa eso de "normal"? 312 00:31:30,541 --> 00:31:32,625 ¿La gente de ahí dentro es normal? 313 00:31:34,458 --> 00:31:35,833 Sabes a qué me refiero. 314 00:31:38,458 --> 00:31:39,458 Métete. 315 00:31:40,333 --> 00:31:41,833 Es casi como en casa. 316 00:31:42,500 --> 00:31:44,083 Pero no estamos en casa. 317 00:31:44,958 --> 00:31:47,833 Le ruego que me perdone, Su Alteza Serena, 318 00:31:48,375 --> 00:31:49,791 pero ya me conoce. 319 00:31:51,541 --> 00:31:54,250 Actúas como un imbécil y llamas a eso libertad. 320 00:31:56,875 --> 00:31:58,541 Entonces, así son las cosas. 321 00:31:59,041 --> 00:32:00,791 Ya te cambiaron. 322 00:32:03,958 --> 00:32:06,000 ¡Que alguien me traiga mi arma! 323 00:32:08,083 --> 00:32:09,833 Ahora tendré que dispararte. 324 00:32:14,833 --> 00:32:16,708 ¿No puedes alegrarte por mí? 325 00:32:16,791 --> 00:32:17,791 ¿Alegrarme? 326 00:32:18,291 --> 00:32:19,291 ¿Por qué? 327 00:32:24,750 --> 00:32:27,583 ¿Le pregunto a tu hermana qué opina de todo esto? 328 00:32:29,500 --> 00:32:31,625 Y ahora se supone que debe cuidarte, 329 00:32:32,500 --> 00:32:34,125 aunque ella también lo ame. 330 00:32:45,125 --> 00:32:46,333 Quiero que te vayas. 331 00:32:49,708 --> 00:32:52,333 Y llévate a madre. No quiero verlos más aquí. 332 00:33:05,583 --> 00:33:08,583 Nunca volverás a ser tú misma mientras estés aquí. 333 00:33:08,666 --> 00:33:11,250 Pero tienes a tu emperador, ¿no? 334 00:33:14,750 --> 00:33:16,833 ¡No puedes tenerlo todo, Isabel! 335 00:33:25,833 --> 00:33:26,791 Su Majestad. 336 00:33:28,375 --> 00:33:30,500 Lo felicito por su matrimonio. 337 00:33:32,958 --> 00:33:34,333 Perdón, ¿nos conocemos? 338 00:33:34,416 --> 00:33:35,250 No. 339 00:33:35,333 --> 00:33:39,291 Soy un viejo amigo de su madre. Gustav de Vasa, Su Majestad. 340 00:33:39,375 --> 00:33:40,416 ¿De Vasa? 341 00:33:41,416 --> 00:33:42,375 ¿Es usted sueco? 342 00:33:42,458 --> 00:33:45,583 Sí, pero me fui de mi tierra hace muchos años. 343 00:33:45,666 --> 00:33:49,166 - ¿Por la guerra con Napoleón? - Peor. Problemas familiares. 344 00:33:50,500 --> 00:33:51,500 No me diga. 345 00:33:52,125 --> 00:33:53,041 Mi hermana… 346 00:33:53,666 --> 00:33:57,750 Digamos que es mejor que haya montañas entre nosotros. 347 00:33:57,833 --> 00:33:59,541 Me pasa igual con mi hermano. 348 00:33:59,625 --> 00:34:02,833 Ningún palacio es lo bastante grande para los dos. 349 00:34:05,083 --> 00:34:06,500 No puedo imaginarlo. 350 00:34:07,250 --> 00:34:09,875 De niños, cuando su hermano no podía dormir, 351 00:34:09,958 --> 00:34:13,625 usted se sentaba junto a él para protegerlo de los monstruos. 352 00:34:15,208 --> 00:34:17,833 Si me disculpa, por favor. 353 00:34:19,458 --> 00:34:20,458 Espere. 354 00:34:24,000 --> 00:34:26,250 ¿Cómo sabe eso de mi hermano y de mí? 355 00:34:28,000 --> 00:34:29,666 Su madre me lo contó. 356 00:34:39,250 --> 00:34:40,250 ¿Su Majestad? 357 00:34:43,458 --> 00:34:46,875 El barón von Sina pidió una audiencia de último momento. 358 00:34:54,500 --> 00:34:56,666 Esperaba a mi padre, ¿cierto? 359 00:34:57,625 --> 00:34:58,750 A decir verdad, sí. 360 00:34:59,333 --> 00:35:00,833 Aunque él no lo acepte, 361 00:35:00,916 --> 00:35:04,125 ya soy yo quien toma nuestras decisiones financieras. 362 00:35:05,750 --> 00:35:07,916 Creo que sus planes son correctos. 363 00:35:08,000 --> 00:35:11,583 La Revolución Industrial está atrasada en Habsburgo. 364 00:35:11,666 --> 00:35:13,208 Me alegra oír eso. 365 00:35:13,791 --> 00:35:14,833 Sin embargo, 366 00:35:14,916 --> 00:35:16,541 y con todo respeto, 367 00:35:17,291 --> 00:35:20,833 su familia tiene la reputación de gastar más de lo que tiene. 368 00:35:21,333 --> 00:35:23,041 Magnífica fiesta, por cierto. 369 00:35:27,291 --> 00:35:31,416 Como sabrá, no suelo malgastar mi dinero en guerras o castillos. 370 00:35:32,000 --> 00:35:34,458 Todos se construyen monumentos algún día. 371 00:35:34,541 --> 00:35:35,583 Tiene mi palabra. 372 00:35:35,666 --> 00:35:37,333 Y eso no es suficiente. 373 00:35:38,666 --> 00:35:39,750 O eso pensé. 374 00:35:40,333 --> 00:35:43,833 Pero hay alguien que podría convencerme de confiar en usted. 375 00:35:44,625 --> 00:35:45,750 Y, por lo que supe, 376 00:35:46,375 --> 00:35:47,625 ya se conocen. 377 00:35:56,416 --> 00:35:58,333 Mis felicitaciones, Majestad. 378 00:36:05,708 --> 00:36:07,208 Es un placer verlo. 379 00:36:08,083 --> 00:36:09,416 Gracias, condesa. 380 00:36:12,750 --> 00:36:15,791 El lunes le enviaré una propuesta para el préstamo. 381 00:36:17,125 --> 00:36:18,083 ¿Vamos? 382 00:36:18,166 --> 00:36:19,291 Sí. 383 00:36:25,208 --> 00:36:26,541 Es increíble. 384 00:36:27,208 --> 00:36:28,791 Esto es fantástico. 385 00:36:28,875 --> 00:36:30,166 ¡Tenemos el dinero! 386 00:36:30,958 --> 00:36:33,958 - Bueno, usted lo tiene, Su Majestad. - ¿Qué dinero? 387 00:36:39,208 --> 00:36:42,125 Dile a los embajadores que no me aliaré con nadie. 388 00:36:44,125 --> 00:36:45,208 ¿Y qué harás? 389 00:36:45,291 --> 00:36:47,125 Renovaré nuestro imperio. 390 00:36:48,333 --> 00:36:50,500 Primero, construiré un ferrocarril. 391 00:36:52,166 --> 00:36:55,541 - No hablarás en serio. - Majestad, esto es un gran error. 392 00:36:55,625 --> 00:36:59,916 No puedes empeñarles nuestro imperio a esos perros. 393 00:37:01,000 --> 00:37:02,625 ¡Por un juguete! 394 00:37:05,250 --> 00:37:07,375 ¿De dónde sacaste esa idea? 395 00:37:08,125 --> 00:37:11,666 Si me disculpan, es hora del baile con mi esposa. 396 00:37:19,750 --> 00:37:21,458 Si el Imperio se derrumba, 397 00:37:23,500 --> 00:37:25,416 tú serás el primero que cuelgue. 398 00:37:33,583 --> 00:37:35,625 Alteza Imperial, au revoir. 399 00:37:36,250 --> 00:37:38,291 Viajo a París esta noche. 400 00:37:38,375 --> 00:37:41,500 Napoleón necesita conocer la postura de su hermano. 401 00:37:45,291 --> 00:37:47,791 Por favor, dale mis saludos a Napoleón. 402 00:37:47,875 --> 00:37:51,291 Espero que nuestros dos países pronto sean grandes aliados. 403 00:37:52,625 --> 00:37:55,375 Para eso se necesitaría un nuevo emperador. 404 00:37:55,458 --> 00:37:57,625 Si tiene a alguien en mente. 405 00:38:16,583 --> 00:38:20,291 La buscamos por todas partes. La corte entera estaba preocupada. 406 00:38:22,458 --> 00:38:24,250 Creímos que la habían raptado. 407 00:38:24,333 --> 00:38:27,166 El emperador tuvo que esperar. Y los invitados. 408 00:38:34,875 --> 00:38:35,791 Su Majestad. 409 00:38:50,458 --> 00:38:51,458 Elena. 410 00:38:52,416 --> 00:38:53,416 Su Majestad. 411 00:39:08,083 --> 00:39:09,333 Mis felicitaciones. 412 00:39:09,833 --> 00:39:10,875 Gracias. 413 00:39:18,791 --> 00:39:20,375 Te ves encantadora, Elena. 414 00:39:20,958 --> 00:39:22,333 Si me permites decirlo. 415 00:39:23,000 --> 00:39:23,875 Gracias. 416 00:39:29,833 --> 00:39:33,416 Supongo que murmurarán que debería arrancarle los ojos. 417 00:39:37,000 --> 00:39:38,125 Deja que murmuren. 418 00:39:41,291 --> 00:39:44,041 Me alegra que te quedes un tiempo con Isabel. 419 00:39:57,833 --> 00:39:58,791 Ahí estás. 420 00:40:03,708 --> 00:40:04,625 ¿Pasa algo? 421 00:40:05,208 --> 00:40:07,125 Usted ya sabe todo. 422 00:40:08,958 --> 00:40:12,708 Dilo y nos aseguraremos de que esa condesa no vuelva aquí jamás. 423 00:40:15,666 --> 00:40:17,333 Gracias. No hace falta. 424 00:40:18,958 --> 00:40:22,291 Todos quieren algo de ti. No dejes que eso te altere. 425 00:40:23,083 --> 00:40:25,041 Aprende en quién puedes confiar. 426 00:40:27,833 --> 00:40:30,416 ¿Está bien que Elena se quede en la corte? 427 00:40:31,208 --> 00:40:33,416 ¿O es egoísta de mi parte? 428 00:40:35,791 --> 00:40:38,083 No es una pregunta sencilla. 429 00:40:38,166 --> 00:40:39,166 Por favor. 430 00:40:43,291 --> 00:40:46,041 Si preguntas si es leal a ti, sí. 431 00:40:47,083 --> 00:40:48,708 Pero si sigue dolida… 432 00:40:50,791 --> 00:40:52,875 ¿Cómo te sentirías tú, querida? 433 00:40:56,125 --> 00:40:59,625 Tenemos un primo querido en Bohemia. La enviaremos de viaje. 434 00:40:59,708 --> 00:41:02,541 Se merece un descanso de tus padres, ¿no? 435 00:41:06,125 --> 00:41:06,958 Sí. 436 00:41:46,541 --> 00:41:47,875 ¿Cómo estuvo tu noche? 437 00:41:55,458 --> 00:41:56,625 ¿Está todo bien? 438 00:42:51,166 --> 00:42:53,541 ¡Maldito traidor de cuarta! 439 00:43:03,791 --> 00:43:05,416 ¿Tú hiciste estos volantes? 440 00:43:29,625 --> 00:43:33,083 Sus Majestades, es hora de la parte principal de la velada. 441 00:43:33,166 --> 00:43:34,333 La noche de bodas. 442 00:43:39,583 --> 00:43:43,625 Si no se consuma esta noche, el matrimonio no tendrá validez. 443 00:43:43,708 --> 00:43:46,000 El acto debe realizarse. 444 00:43:47,541 --> 00:43:50,458 Usted usará esta túnica en todo momento. 445 00:43:51,083 --> 00:43:52,666 No se la quite. 446 00:43:55,791 --> 00:43:57,333 El dolor es normal. 447 00:44:00,458 --> 00:44:04,416 Lo mejor es que se quede inmóvil y deje que todo siga su curso. 448 00:44:05,250 --> 00:44:07,875 Esta unión no está al servicio del placer. 449 00:44:07,958 --> 00:44:09,666 Es una unión para Dios. 450 00:44:10,708 --> 00:44:13,208 Para el Sacro Imperio Habsburgo. 451 00:44:44,583 --> 00:44:45,625 Te mentí. 452 00:44:47,166 --> 00:44:48,541 Sí conozco a esa mujer. 453 00:44:49,500 --> 00:44:50,666 Ella me lo dijo. 454 00:44:53,875 --> 00:44:55,250 Se terminó. Hace mucho. 455 00:44:56,791 --> 00:44:58,041 Ella no lo acepta. 456 00:45:02,625 --> 00:45:04,875 Me sentí como una tonta toda la noche. 457 00:45:06,708 --> 00:45:07,708 Lo siento. 458 00:45:08,375 --> 00:45:11,625 Todos me tratan como si no supiera ni contar hasta tres. 459 00:45:13,250 --> 00:45:15,458 Todos quieren meterse en mi cabeza. 460 00:45:16,625 --> 00:45:17,750 ¿Como mi hermano? 461 00:45:24,000 --> 00:45:26,000 Ten cuidado con él, nada más. 462 00:45:29,208 --> 00:45:30,166 ¿Algo más? 463 00:45:31,333 --> 00:45:32,291 No. 464 00:45:36,000 --> 00:45:37,208 Esta túnica… 465 00:45:38,375 --> 00:45:40,791 si me la quito, me iré al infierno. 466 00:46:03,916 --> 00:46:04,833 ¿Qué haces? 467 00:46:08,250 --> 00:46:09,291 Me calma. 468 00:46:48,000 --> 00:46:49,125 Podemos hacerlo. 469 00:46:51,375 --> 00:46:52,458 Juntos. 470 00:46:56,416 --> 00:46:58,500 Entonces, no vuelvas a abandonarme. 471 00:47:01,250 --> 00:47:02,333 Lo prometo. 472 00:47:47,041 --> 00:47:48,708 Voy a descansar un momento. 473 00:48:00,000 --> 00:48:03,041 Lamento que nos hayan sacado de la corte tan pronto. 474 00:48:06,416 --> 00:48:08,458 No tienen ni idea de cómo es ella. 475 00:48:10,375 --> 00:48:13,041 Ninguno la conoce de verdad. 476 00:48:15,750 --> 00:48:18,291 Siempre dijiste que le faltaba un tornillo. 477 00:48:20,041 --> 00:48:20,916 Como a mí. 478 00:48:24,791 --> 00:48:26,750 Pero ella es más fuerte que yo. 479 00:48:26,833 --> 00:48:28,541 Y eso lo heredó de ti. 480 00:48:45,791 --> 00:48:47,166 No estés triste, Elena. 481 00:48:47,958 --> 00:48:49,291 No lo estoy, madre. 482 00:48:50,708 --> 00:48:52,625 Desde ahora, este es su camino. 483 00:49:02,416 --> 00:49:05,541 Oí que el príncipe de Vasa se marchó. 484 00:49:13,208 --> 00:49:15,416 Es mejor así, y usted lo sabe. 485 00:49:18,083 --> 00:49:21,708 - Nos causó muchos problemas. ¿Recuerda? - ¿Y si es verdad? 486 00:49:24,333 --> 00:49:26,041 ¿Que mi tiempo se acabó? 487 00:49:34,916 --> 00:49:36,125 ¿Qué haces? 488 00:49:45,208 --> 00:49:47,291 Buenas noches, Su Alteza Imperial. 489 00:54:01,375 --> 00:54:03,708 Subtítulos: Oscar Luna Z.