1
00:00:06,000 --> 00:00:08,583
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:49,333 --> 00:00:50,333
Señor,
3
00:00:51,291 --> 00:00:53,500
guíanos a través de la oscuridad
4
00:00:55,250 --> 00:00:56,750
y dirígenos hacia la luz.
5
00:00:59,958 --> 00:01:02,833
Muéstranos quién aboga por el bien
6
00:01:04,166 --> 00:01:05,500
y quién desea el mal.
7
00:01:06,875 --> 00:01:07,875
Alteza.
8
00:01:08,916 --> 00:01:09,875
Es la hora.
9
00:01:17,208 --> 00:01:18,166
El emperador
10
00:01:19,333 --> 00:01:20,583
lucha por nosotros
11
00:01:21,791 --> 00:01:24,500
y por nuestro amado Imperio austriaco.
12
00:01:25,791 --> 00:01:27,500
Él nos muestra el camino.
13
00:01:31,041 --> 00:01:32,083
Con fuerza
14
00:01:33,125 --> 00:01:34,125
y con sabiduría,
15
00:01:35,208 --> 00:01:37,291
el emperador nos protege a nosotros
16
00:01:37,833 --> 00:01:41,833
y a nuestro imperio
de los oscuros poderes que lo acechan.
17
00:01:45,541 --> 00:01:46,583
Y, ahora,
18
00:01:47,583 --> 00:01:51,541
Dios Todopoderoso
le ha enviado una esposa:
19
00:01:53,750 --> 00:01:54,708
Isabel.
20
00:01:56,250 --> 00:01:58,958
Ella será como una isla
21
00:01:59,041 --> 00:02:01,041
en medio de la feroz tormenta.
22
00:02:02,416 --> 00:02:03,666
En su seno,
23
00:02:05,375 --> 00:02:08,583
encontrará refugio
nuestro divino emperador.
24
00:02:11,000 --> 00:02:13,625
Pues ahí afuera
aguardan fuerzas demoniacas
25
00:02:14,583 --> 00:02:19,041
con ansias de devorar
nuestro querido imperio.
26
00:02:24,125 --> 00:02:25,375
Mas esta alianza,
27
00:02:26,375 --> 00:02:28,000
la de Francisco e Isabel,
28
00:02:29,333 --> 00:02:30,791
nos protegerá a todos.
29
00:02:32,750 --> 00:02:34,000
Y brillará
30
00:02:34,833 --> 00:02:35,833
por la eternidad.
31
00:02:39,833 --> 00:02:41,291
Por la gracia de Dios,
32
00:02:42,625 --> 00:02:43,875
yo os declaro
33
00:02:44,541 --> 00:02:47,250
marido y mujer.
34
00:03:11,166 --> 00:03:13,166
¡Isabel!
35
00:03:19,500 --> 00:03:20,708
¡La pareja imperial!
36
00:04:24,833 --> 00:04:26,333
- ¡Quietos ahí!
- ¡Atrás!
37
00:04:26,416 --> 00:04:27,416
¡No os acerquéis!
38
00:04:29,541 --> 00:04:30,708
¡Atrás!
39
00:04:30,791 --> 00:04:31,833
¡No os acerquéis!
40
00:04:33,166 --> 00:04:34,166
¡No os acerquéis!
41
00:04:34,250 --> 00:04:35,916
¡Necesitamos refuerzos!
42
00:04:41,875 --> 00:04:43,291
¡No os acerquéis!
43
00:04:43,375 --> 00:04:45,791
¿Es que no lo entendéis? ¡Atrás, vamos!
44
00:04:46,291 --> 00:04:47,166
¡Atrás!
45
00:06:22,541 --> 00:06:24,250
Su visita, alteza imperial.
46
00:06:26,708 --> 00:06:27,791
Llega tarde.
47
00:06:28,583 --> 00:06:30,125
Gracias por la invitación,
48
00:06:31,375 --> 00:06:32,791
alteza imperial.
49
00:06:37,208 --> 00:06:40,416
Cuán experta en dar color
a sombrías veladas como esta.
50
00:06:42,375 --> 00:06:44,250
Desde ahora, irá por su cuenta.
51
00:06:46,208 --> 00:06:47,291
Sabré apañármelas.
52
00:06:53,000 --> 00:06:54,666
¿Desea compartir sus planes?
53
00:06:57,583 --> 00:07:00,250
Hacer nuevas amistades
y visitar a las viejas.
54
00:07:18,250 --> 00:07:21,291
¿Por qué tantos nervios?
¿Nunca has ido a un baile?
55
00:07:21,375 --> 00:07:24,708
Sí, aunque no estoy
tan saciada como otras.
56
00:07:33,125 --> 00:07:34,916
¿Qué te ocurre, Leontine?
57
00:07:35,791 --> 00:07:38,750
Una dama de tan noble casa
y en la flor de la vida.
58
00:07:38,833 --> 00:07:40,208
¿Por qué estás soltera?
59
00:07:40,291 --> 00:07:44,666
A mí me mandan en busca de varón.
Somos siete y cinco hemos de desposarnos.
60
00:07:44,750 --> 00:07:47,958
- Si no, mi pobre padre se ahorcará.
- No busco esposo.
61
00:07:50,875 --> 00:07:52,125
¿Y qué buscas?
62
00:08:10,833 --> 00:08:13,125
He oído que anoche recibió visita.
63
00:08:19,666 --> 00:08:22,791
Alteza imperial,
el ministro de Asuntos Exteriores.
64
00:08:25,250 --> 00:08:27,291
¿A estas horas? ¿Precisamente hoy?
65
00:08:28,041 --> 00:08:30,458
Le ruego me disculpe, alteza. Es urgente.
66
00:08:31,166 --> 00:08:32,333
Adelante.
67
00:08:32,416 --> 00:08:35,708
Los rusos han reforzado
sus tropas en nuestra frontera.
68
00:08:36,375 --> 00:08:39,375
Nos comunican que la están cruzando.
Es una amenaza.
69
00:08:39,458 --> 00:08:41,666
¿El ejército ruso en suelo Habsburgo?
70
00:08:42,166 --> 00:08:45,416
Sé que el zar y usted
mantienen una vieja amistad, pero…
71
00:08:46,500 --> 00:08:50,458
Hasta eso puede tener fin.
Una violación fronteriza es imperdonable.
72
00:08:50,958 --> 00:08:52,750
Debemos informar al emperador.
73
00:10:05,625 --> 00:10:06,916
¿Qué viene ahora?
74
00:10:07,000 --> 00:10:10,500
La corte bailará en nuestro honor
y nosotros, al final.
75
00:10:11,958 --> 00:10:13,916
¿No te avisaron? Eso se canceló.
76
00:10:15,583 --> 00:10:17,041
Para no dejarte mal.
77
00:10:39,833 --> 00:10:43,083
Parece toda una emperatriz.
¿Cómo lo has logrado, madre?
78
00:10:43,791 --> 00:10:46,833
¿Has visto?
El pueblo la ha adorado nada más verla.
79
00:10:46,916 --> 00:10:50,416
Querías que se calmaran,
no que se tornaran perros en celo.
80
00:10:50,500 --> 00:10:53,041
- Cuán exagerado.
- Solo digo lo que veo.
81
00:10:54,875 --> 00:10:56,000
No, Maximiliano.
82
00:10:56,583 --> 00:10:58,875
Ves lo que te dicta tu corazón.
83
00:11:39,458 --> 00:11:41,000
¿Conoces a esa mujer?
84
00:11:43,083 --> 00:11:43,916
¿Cuál?
85
00:11:44,500 --> 00:11:45,666
¿Quién es esa?
86
00:11:47,500 --> 00:11:48,500
No la conozco.
87
00:12:56,291 --> 00:12:59,250
Hay problemas en la frontera.
Tenemos que hablar.
88
00:13:02,125 --> 00:13:03,125
Discúlpame.
89
00:13:12,500 --> 00:13:15,416
¿Adónde fue tan presto el emperador?
¿Ocurre algo?
90
00:13:15,500 --> 00:13:17,625
Tráiganle fruta. Está muy pálida.
91
00:13:18,791 --> 00:13:21,958
Siempre supe que Isabel
era una joven muy especial.
92
00:13:22,041 --> 00:13:24,708
Ahora solo nos queda
emparejarte a ti, Elena.
93
00:13:28,333 --> 00:13:29,166
Condesa.
94
00:13:30,291 --> 00:13:33,375
- Quiero hacer una petición.
- Desde luego, majestad.
95
00:13:33,458 --> 00:13:37,166
- Quiero a mi hermana conmigo en la corte.
- ¿Deseas quedarte?
96
00:13:37,833 --> 00:13:40,791
Pero si ya goza
de una fantástica compañía.
97
00:13:41,375 --> 00:13:44,291
Es mi hermana,
la persona en quien más confío.
98
00:13:44,375 --> 00:13:45,250
¿De veras?
99
00:13:46,375 --> 00:13:47,666
Me quedaré con gusto.
100
00:13:47,750 --> 00:13:49,708
Se hará cargo de mi corte.
101
00:13:51,500 --> 00:13:52,791
¿Es eso un problema?
102
00:13:54,833 --> 00:13:56,500
Es una provocación evidente.
103
00:13:56,583 --> 00:13:59,083
Fue un error hacer esperar tanto al zar.
104
00:13:59,166 --> 00:14:01,541
Mas ceder ahora ante él sería aún peor.
105
00:14:02,125 --> 00:14:04,125
No me hará partícipe de su guerra.
106
00:14:04,208 --> 00:14:09,583
Los embajadores de Francia y Rusia urgen
que les comuniquemos nuestra posición.
107
00:14:10,333 --> 00:14:13,750
Y no olvide su responsabilidad
para con nuestras fronteras.
108
00:14:13,833 --> 00:14:16,541
¿Tanto le preocupan
cuatro campesinos rumanos?
109
00:14:17,125 --> 00:14:18,166
¡Por favor!
110
00:14:19,458 --> 00:14:22,583
Majestad, ya conoce
mi excelente relación con Francia.
111
00:14:22,666 --> 00:14:24,625
Intentaré forjar una alianza.
112
00:14:24,708 --> 00:14:28,625
No, lo más apremiante ahora
es reforzar nuestra defensa fronteriza.
113
00:14:29,208 --> 00:14:31,041
Con, al menos, 250 000 hombres.
114
00:14:34,125 --> 00:14:37,125
Dígales a los embajadores
que tomaré una decisión.
115
00:14:37,208 --> 00:14:38,208
Esta misma noche.
116
00:14:38,708 --> 00:14:41,875
¿Podríamos seguir hablando
en privado, majestad?
117
00:14:41,958 --> 00:14:43,458
Preferiría estar a solas.
118
00:14:47,583 --> 00:14:49,041
Maximiliano, tú quédate.
119
00:15:00,833 --> 00:15:03,041
¿Invitaste tú a la condesa Gundemann?
120
00:15:03,625 --> 00:15:04,541
¿A Luisa?
121
00:15:05,041 --> 00:15:06,375
- ¿Está aquí?
- Para.
122
00:15:07,000 --> 00:15:09,125
Es de mal gusto hasta para ti.
123
00:15:09,208 --> 00:15:10,583
No estaba al tanto.
124
00:15:11,250 --> 00:15:12,083
Te lo aseguro.
125
00:15:14,333 --> 00:15:16,416
Theo, saca a la condesa de aquí.
126
00:15:16,500 --> 00:15:17,458
No.
127
00:15:19,250 --> 00:15:20,708
Basta con que la vigile.
128
00:15:21,666 --> 00:15:22,916
No quiero escándalos.
129
00:15:25,541 --> 00:15:27,625
¿Aún te importa esa vieja historia?
130
00:15:29,458 --> 00:15:30,750
Luisa es agua pasada.
131
00:15:31,791 --> 00:15:32,833
¿O acaso no?
132
00:15:34,500 --> 00:15:38,666
¿Pretendes ser mi confidente
insinuándote a mi esposa a mis espaldas?
133
00:15:38,750 --> 00:15:39,750
Eso no fue así.
134
00:15:40,541 --> 00:15:43,958
Ella simplemente aceptó mi invitación,
a diferencia de ti.
135
00:15:44,041 --> 00:15:46,708
Quiero que te quedes
al margen de mis asuntos.
136
00:15:48,333 --> 00:15:50,250
Al margen de ella y de todo.
137
00:15:53,166 --> 00:15:55,250
Traerte a Viena fue un craso error.
138
00:15:56,958 --> 00:15:58,625
Destruyes todo cuanto tocas.
139
00:16:04,458 --> 00:16:05,416
Por favor.
140
00:16:20,291 --> 00:16:21,416
¿Majestad?
141
00:16:22,750 --> 00:16:24,958
Los caballeros acaban de llegar.
142
00:16:44,000 --> 00:16:45,208
La estaba buscando.
143
00:16:48,875 --> 00:16:52,041
Ya decía yo
que tardaba mucho en llegar la niñera.
144
00:16:52,958 --> 00:16:55,458
Vengo a ver si puedo hacer algo por usted.
145
00:16:56,125 --> 00:16:57,875
Pues, ya que preguntas, Theo,
146
00:16:58,666 --> 00:16:59,666
dime:
147
00:17:00,541 --> 00:17:03,916
¿quién es el hombre
más poderoso de esta velada?
148
00:17:05,958 --> 00:17:07,500
Su majestad, naturalmente.
149
00:17:08,625 --> 00:17:11,333
Hasta el propio emperador
necesita de otros.
150
00:17:11,416 --> 00:17:13,541
Me temo que no puedo ayudarla, pues.
151
00:17:13,625 --> 00:17:15,416
No te hagas el inocente.
152
00:17:15,500 --> 00:17:16,583
Lo sabes todo.
153
00:17:18,041 --> 00:17:19,833
Nadie lo conoce mejor que tú.
154
00:17:25,333 --> 00:17:27,166
¿Qué ocurrió en la iglesia?
155
00:17:27,250 --> 00:17:29,458
No me pareció ver todo bajo control.
156
00:17:29,541 --> 00:17:31,625
Llevamos a cabo varias detenciones.
157
00:17:31,708 --> 00:17:34,750
Pese a ello, algunos barrios
empiezan a inquietarse.
158
00:17:34,833 --> 00:17:37,958
Se dice que anda por ahí
circulando propaganda liberal
159
00:17:38,041 --> 00:17:39,833
y que la insurgencia aumenta.
160
00:17:39,916 --> 00:17:43,458
Si me da la orden,
tomaremos medidas esta misma noche.
161
00:17:44,166 --> 00:17:46,500
¿En un día de celebración como hoy?
162
00:17:46,583 --> 00:17:48,125
¿Qué imagen daría eso?
163
00:17:51,416 --> 00:17:53,083
Condesa, ¿ocurre algo?
164
00:17:55,958 --> 00:17:57,916
Quiere que su hermana se quede.
165
00:17:58,750 --> 00:18:00,583
A cargo de su propia corte.
166
00:18:01,875 --> 00:18:03,916
Considero que sería un gran error.
167
00:18:10,708 --> 00:18:12,041
¿Alteza imperial?
168
00:18:17,750 --> 00:18:18,958
Algo se me ocurrirá.
169
00:18:24,750 --> 00:18:26,000
En cuanto a ustedes…
170
00:18:28,666 --> 00:18:30,500
detengan a todo el que quieran.
171
00:18:31,083 --> 00:18:34,750
Eso sí, mañana indulten
a 50 de los que lleven tiempo presos.
172
00:18:36,916 --> 00:18:40,166
Como regalo del emperador por su boda.
173
00:18:41,875 --> 00:18:44,000
Fantástico, alteza imperial.
174
00:18:47,375 --> 00:18:50,208
He oído que ha habido
detenciones en la iglesia.
175
00:18:50,708 --> 00:18:54,250
- ¿Detenciones? ¿Por qué?
- Por ofender a sus majestades.
176
00:18:54,333 --> 00:18:57,041
No es tema de conversación
en un día tan feliz.
177
00:18:57,125 --> 00:18:59,291
Dicen que en Viena se vive muy mal.
178
00:18:59,375 --> 00:19:00,958
Muchos mueren de hambre.
179
00:19:01,041 --> 00:19:02,000
Son rumores.
180
00:19:02,750 --> 00:19:04,041
Hablando de hambre,
181
00:19:04,125 --> 00:19:06,916
durante tres meses,
solo comí zanahorias con sal
182
00:19:07,000 --> 00:19:09,708
para entrar en este vestido,
pero lo valió.
183
00:19:10,541 --> 00:19:13,458
Por eso te está subiendo
tan rápido el champán.
184
00:19:16,000 --> 00:19:17,083
¡Y que lo diga!
185
00:19:17,625 --> 00:19:20,375
Ya vemos qué piensas del matrimonio.
Ahora para.
186
00:19:21,500 --> 00:19:23,333
No lo hago a modo de protesta.
187
00:19:23,916 --> 00:19:27,458
Ah, ¿no? Entonces,
¿por qué persigues a cada pobre mujer?
188
00:19:28,666 --> 00:19:30,291
Porque tú no me quieres.
189
00:19:31,500 --> 00:19:33,166
Deja de hacer el ridículo.
190
00:19:35,916 --> 00:19:36,875
¿Quién es esa?
191
00:19:38,625 --> 00:19:39,875
No deja de mirarme.
192
00:19:42,250 --> 00:19:43,708
¿Conocéis a esa mujer?
193
00:19:44,833 --> 00:19:46,125
No, lo siento.
194
00:19:46,208 --> 00:19:47,083
¡Sí, mujer!
195
00:19:47,166 --> 00:19:50,000
¿No es la condesa Gundemann,
con quien su majes…?
196
00:19:51,375 --> 00:19:53,083
Es un malentendido, majestad.
197
00:19:58,333 --> 00:20:00,916
Disculpadme.
Quiero hablar con el emperador.
198
00:20:01,458 --> 00:20:04,375
- La acompañaremos, majestad.
- Quiere estar sola.
199
00:20:04,875 --> 00:20:07,541
No está permitido
que la emperatriz esté sola.
200
00:20:08,041 --> 00:20:09,750
- Anda, Franz Liszt.
- ¿Liszt?
201
00:20:09,833 --> 00:20:11,625
¿Dónde está? ¡No lo veo!
202
00:20:31,083 --> 00:20:31,958
¿Francisco?
203
00:20:35,666 --> 00:20:36,625
¿Estás aquí?
204
00:21:06,166 --> 00:21:07,250
Majestad.
205
00:21:08,458 --> 00:21:09,458
Enhorabuena.
206
00:21:15,916 --> 00:21:17,916
¿Por qué me miraba tanto en el baile?
207
00:21:19,125 --> 00:21:20,833
¿Siempre es tan directa?
208
00:21:20,916 --> 00:21:22,000
Siempre que puedo.
209
00:21:23,375 --> 00:21:24,375
¿Cómo se siente?
210
00:21:25,958 --> 00:21:27,333
Al estar recién casada.
211
00:21:28,250 --> 00:21:29,250
Igual que ayer,
212
00:21:29,750 --> 00:21:30,958
salvo que de blanco.
213
00:21:34,333 --> 00:21:35,958
Sabía que congeniaríamos.
214
00:21:36,541 --> 00:21:37,875
¿Está casada?
215
00:21:37,958 --> 00:21:40,875
- He logrado sortearlo.
- ¿Conoce al emperador?
216
00:21:47,333 --> 00:21:48,625
¿Sabe?
217
00:21:48,708 --> 00:21:51,583
En esta corte, cada cual tiene su puesto…
218
00:21:53,500 --> 00:21:54,875
y sirve a su propósito.
219
00:21:58,666 --> 00:21:59,791
¿Y el suyo cuál es?
220
00:22:01,375 --> 00:22:03,208
Me encargo del entretenimiento.
221
00:22:08,208 --> 00:22:09,416
Ahora estoy yo aquí.
222
00:22:12,208 --> 00:22:14,125
Lo que hubiera ya se ha acabado.
223
00:22:20,500 --> 00:22:23,166
Este palacio también tiene
un plan para usted.
224
00:22:24,375 --> 00:22:25,458
Cambia a la gente.
225
00:22:27,666 --> 00:22:29,041
Penetra en su interior.
226
00:22:32,250 --> 00:22:34,458
Hasta usted debe desempeñar su papel.
227
00:22:39,958 --> 00:22:41,000
Majestad.
228
00:22:52,333 --> 00:22:55,166
¿Un préstamo para otro ferrocarril?
229
00:22:55,250 --> 00:22:56,458
¿No tenemos ya uno?
230
00:22:56,541 --> 00:22:59,625
Su majestad considera
que un mejor acceso al imperio
231
00:22:59,708 --> 00:23:02,916
aumentaría la satisfacción
en las provincias remotas.
232
00:23:03,000 --> 00:23:07,250
- Quiere unir a nuestro pueblo.
- Disculpe, majestad. ¿Quién es este?
233
00:23:07,333 --> 00:23:10,416
Alexander von Bach,
mi ministro de Interior y asesor.
234
00:23:11,000 --> 00:23:15,083
Las condiciones son intolerables
en ciertas zonas. De ahí la rebelión.
235
00:23:15,166 --> 00:23:17,833
El ferrocarril traería
comercio y prosperidad.
236
00:23:17,916 --> 00:23:21,833
Majestad, ¿dónde está su madre?
Desearía presentarle a mi hijo.
237
00:23:23,166 --> 00:23:25,833
Simon se hará cargo
de mis negocios algún día,
238
00:23:25,916 --> 00:23:29,083
igual que hará su heredero,
llegado el momento.
239
00:23:30,250 --> 00:23:32,250
Caballeros, la situación es grave.
240
00:23:32,833 --> 00:23:35,000
Europa nos está dejando atrás.
241
00:23:35,083 --> 00:23:38,000
- Gracias.
- No es solo una inversión ferroviaria…
242
00:23:38,083 --> 00:23:39,291
Sí, señor.
243
00:23:39,375 --> 00:23:43,041
Es invertir en un futuro mejor
para el pueblo de los Habsburgo.
244
00:23:43,625 --> 00:23:47,708
¿Pretende reforzar el ejército,
como aliado de Inglaterra y Francia?
245
00:23:49,000 --> 00:23:54,083
- Invertir en tropas podría interesarnos.
- ¿Y cómo llegarían a la frontera?
246
00:23:55,750 --> 00:23:57,250
¿Y sus provisiones?
247
00:23:57,916 --> 00:24:00,250
La frontera este está a más de 1000 km.
248
00:24:00,333 --> 00:24:03,041
Ese ferrocarril es para todo,
guerra incluida.
249
00:24:06,458 --> 00:24:08,041
Su majestad la emperatriz.
250
00:24:14,875 --> 00:24:16,083
Lamento interrumpir.
251
00:24:16,166 --> 00:24:18,583
¡Majestad, cuán agradable sorpresa!
252
00:24:19,166 --> 00:24:20,291
Y qué gran honor.
253
00:24:22,875 --> 00:24:25,125
¿Podemos hablar un momento, majestad?
254
00:24:26,708 --> 00:24:27,708
Habrá de esperar.
255
00:24:30,416 --> 00:24:31,500
Es muy importante.
256
00:24:32,625 --> 00:24:33,916
He dicho que luego.
257
00:24:38,375 --> 00:24:39,291
Por supuesto.
258
00:24:50,708 --> 00:24:53,041
Oiga, la emperatriz está deslumbrante.
259
00:24:53,125 --> 00:24:56,083
¿Aún recuerda su noche de bodas, Sinas?
260
00:24:57,791 --> 00:25:00,125
Probablemente mejor que usted, Eskeles.
261
00:25:03,291 --> 00:25:07,291
Bueno, majestad, muchas gracias
por estos excelentes puros,
262
00:25:07,375 --> 00:25:10,375
pero me temo
que nuestro banco no puede ayudarle.
263
00:25:12,041 --> 00:25:13,083
Con su permiso.
264
00:25:14,041 --> 00:25:15,041
Vamos, Simon.
265
00:25:18,291 --> 00:25:20,625
Siempre me mareo en los trenes.
266
00:25:23,666 --> 00:25:24,541
Tiene narices.
267
00:25:50,916 --> 00:25:53,583
¿Han perdido a su emperatriz? ¿Otra vez?
268
00:25:53,666 --> 00:25:55,958
Su majestad está dando un paseo.
269
00:25:56,041 --> 00:25:58,250
Alteza, soy Carlota de Stubenberg.
270
00:25:58,833 --> 00:26:03,625
Mi primo sirvió a su lado en la Armada.
Quizá lo recuerde, solo tiene una oreja.
271
00:26:03,708 --> 00:26:04,791
¿Y usted es…?
272
00:26:05,541 --> 00:26:09,250
Alguien que no está interesada
en perder el puesto por su culpa.
273
00:26:09,333 --> 00:26:10,666
Quizá valga la pena.
274
00:26:11,166 --> 00:26:13,291
Según mi experiencia, nunca lo vale.
275
00:26:16,750 --> 00:26:18,041
¿Quién es ese hombre?
276
00:26:18,833 --> 00:26:20,958
Parece muy interesante.
277
00:26:21,708 --> 00:26:23,666
Es el embajador francés.
278
00:26:26,041 --> 00:26:27,541
- Buenas noches.
- Buenas.
279
00:26:27,625 --> 00:26:28,916
Alteza Imperial.
280
00:26:30,750 --> 00:26:32,666
Es un placer volver a verle.
281
00:26:32,750 --> 00:26:36,458
El placer es mío,
cuanto más en esta encantadora fiesta.
282
00:26:36,541 --> 00:26:39,000
Nada comparado con su baile de disfraces.
283
00:26:40,458 --> 00:26:43,166
Sé que debe hablar urgentemente
con mi hermano.
284
00:26:43,916 --> 00:26:48,125
Con el debido respeto,
Napoleón ha sido muy paciente con ustedes.
285
00:26:48,208 --> 00:26:51,708
Pero ha llegado la hora
de que su majestad, su emperador,
286
00:26:51,791 --> 00:26:54,458
se posicione de una vez por todas.
287
00:26:54,541 --> 00:26:57,000
Está pagando un alto precio por su paz.
288
00:26:57,083 --> 00:26:58,000
Por favor…
289
00:26:59,208 --> 00:27:00,750
No es una cuestión de paz.
290
00:27:03,583 --> 00:27:04,416
¿Cómo dice?
291
00:27:06,000 --> 00:27:08,500
Si Francia y Rusia se despedazan entre sí,
292
00:27:09,125 --> 00:27:11,250
¿quién acabará reinando en Europa?
293
00:27:16,458 --> 00:27:17,875
Mi hermano lo llama paz,
294
00:27:18,458 --> 00:27:21,666
pero se beneficia de su guerra
manteniéndose al margen.
295
00:28:23,375 --> 00:28:24,666
¿Me añorabas?
296
00:28:31,916 --> 00:28:32,833
Dilo.
297
00:28:47,750 --> 00:28:49,208
Quería que lo vieras.
298
00:28:52,625 --> 00:28:54,625
El hombre en que se ha convertido.
299
00:29:06,583 --> 00:29:11,875
¿Sigue aquí la joven a la que este palacio
no le bastaba y deseaba cambiarlo todo?
300
00:29:20,833 --> 00:29:21,833
No lo sé.
301
00:29:25,000 --> 00:29:26,000
¿Y ahora?
302
00:29:26,750 --> 00:29:29,250
Con una nueva emperatriz, ¿qué será de ti?
303
00:29:31,708 --> 00:29:34,708
Quizá sea el momento
de hacer lo que siempre quise.
304
00:29:37,958 --> 00:29:39,041
Ven conmigo, pues.
305
00:29:39,541 --> 00:29:42,000
Marchémonos de aquí. Mañana al alba.
306
00:29:59,166 --> 00:30:00,291
¡Qué cosas tengo!
307
00:30:03,666 --> 00:30:05,458
Jamás abandonarías este lugar.
308
00:30:08,916 --> 00:30:10,208
Los Habsburgo.
309
00:30:10,958 --> 00:30:12,291
Ese es tu gran amor.
310
00:30:15,666 --> 00:30:17,875
Mas solo puede haber una emperatriz.
311
00:31:17,375 --> 00:31:18,375
¡Ojo!
312
00:31:19,833 --> 00:31:20,833
¡La emperatriz!
313
00:31:23,833 --> 00:31:25,916
¿No puedes ser normal por una vez?
314
00:31:26,958 --> 00:31:28,875
¿Qué significa 'normal'?
315
00:31:30,541 --> 00:31:32,208
¿Esa gente de ahí es normal?
316
00:31:34,416 --> 00:31:35,958
Me has entendido de sobra.
317
00:31:38,458 --> 00:31:39,375
Métete aquí.
318
00:31:40,291 --> 00:31:41,583
Es casi como en casa.
319
00:31:42,500 --> 00:31:43,708
Salvo que no lo es.
320
00:31:44,833 --> 00:31:47,625
Le ruego me perdone,
serena majestad, pero…
321
00:31:48,416 --> 00:31:49,583
ya sabe cómo soy.
322
00:31:51,541 --> 00:31:54,375
Te comportas como un idiota
y lo llamas libertad.
323
00:31:56,958 --> 00:31:58,041
Vaya, no me digas.
324
00:31:59,041 --> 00:32:00,791
Veo que ya han calado en ti.
325
00:32:04,041 --> 00:32:05,875
¡Que alguien me traiga mi arma!
326
00:32:08,083 --> 00:32:09,916
Deberíamos dispararte ya mismo.
327
00:32:14,833 --> 00:32:16,708
¿No puedes alegrarte por mí?
328
00:32:16,791 --> 00:32:17,791
¿Alegrarme?
329
00:32:18,375 --> 00:32:19,291
¿Por qué?
330
00:32:24,833 --> 00:32:27,583
¿Le preguntamos a tu hermana
qué opina de esto?
331
00:32:29,500 --> 00:32:31,708
Encima ahora tendrá que cuidar de ti,
332
00:32:32,583 --> 00:32:34,000
aunque también le ame.
333
00:32:45,125 --> 00:32:46,333
Quiero que te vayas.
334
00:32:49,708 --> 00:32:52,041
Y madre. No quiero volver a veros aquí.
335
00:33:05,583 --> 00:33:08,583
Nunca volverás a ser tú misma
mientras estés aquí.
336
00:33:08,666 --> 00:33:11,250
Aunque al menos tienes
a tu emperador, ¿no?
337
00:33:14,750 --> 00:33:16,666
¡No se puede tener todo, Isabel!
338
00:33:25,833 --> 00:33:26,791
Majestad.
339
00:33:28,375 --> 00:33:30,375
Enhorabuena por su matrimonio.
340
00:33:33,000 --> 00:33:34,333
Disculpe, ¿le conozco?
341
00:33:34,416 --> 00:33:37,208
No directamente.
Soy un viejo amigo de su madre.
342
00:33:37,291 --> 00:33:39,291
Gustavo de Vasa, majestad.
343
00:33:39,375 --> 00:33:40,416
¿De Vasa?
344
00:33:41,458 --> 00:33:42,750
- ¿Es sueco?
- Sí.
345
00:33:43,250 --> 00:33:45,583
Mas dejé mi tierra hace muchos años.
346
00:33:45,666 --> 00:33:49,166
- ¿Por la guerra con Napoleón?
- Peor. Problemas familiares.
347
00:33:50,458 --> 00:33:51,583
Sé de qué me habla.
348
00:33:52,208 --> 00:33:53,041
Mi hermana…
349
00:33:53,791 --> 00:33:57,291
Digamos que es mejor
que nos separe al menos una cordillera.
350
00:33:57,833 --> 00:33:59,583
Son como mi hermano y yo.
351
00:33:59,666 --> 00:34:02,708
Últimamente, no hay palacio
donde quepamos ambos.
352
00:34:05,083 --> 00:34:06,458
Me cuesta imaginármelo.
353
00:34:07,250 --> 00:34:11,416
De niños, cuando su hermano no pegaba ojo,
usted se sentaba a su lado.
354
00:34:11,500 --> 00:34:13,458
Para espantar a los monstruos.
355
00:34:15,166 --> 00:34:17,416
Bueno, si me disculpa, ya me retiraba.
356
00:34:19,500 --> 00:34:20,416
Espere.
357
00:34:24,041 --> 00:34:26,250
¿Cómo sabe eso de mi hermano y de mí?
358
00:34:28,000 --> 00:34:29,416
Me lo contó su madre.
359
00:34:39,250 --> 00:34:40,250
¿Majestad?
360
00:34:43,416 --> 00:34:46,833
El barón Sinas ha solicitado
una audiencia de última hora.
361
00:34:54,500 --> 00:34:56,666
Esperaba ver a mi padre, ¿verdad?
362
00:34:57,541 --> 00:34:58,750
Lo cierto es que sí.
363
00:34:59,333 --> 00:35:04,125
Le cuesta aceptarlo, pero las decisiones
sobre nuestras operaciones las tomo yo.
364
00:35:05,750 --> 00:35:07,916
Creo que sus planes son adecuados.
365
00:35:08,000 --> 00:35:11,583
Es hora de que la revolución industrial
llegue a esta corte.
366
00:35:11,666 --> 00:35:12,916
Me alegra oírlo.
367
00:35:13,791 --> 00:35:14,833
No obstante,
368
00:35:14,916 --> 00:35:16,333
y con el debido respeto,
369
00:35:17,291 --> 00:35:20,625
su familia tiene fama
de gastar más dinero del que posee.
370
00:35:21,333 --> 00:35:23,041
Magnífica fiesta, por cierto.
371
00:35:27,250 --> 00:35:31,416
Como sabrá, no se me conoce
por despilfarrar en guerras o palacios.
372
00:35:32,250 --> 00:35:34,458
Al final, todos quieren su monumento.
373
00:35:34,541 --> 00:35:35,583
Tiene mi palabra.
374
00:35:35,666 --> 00:35:37,333
La cual no es suficiente.
375
00:35:38,708 --> 00:35:39,625
O eso creía yo.
376
00:35:40,291 --> 00:35:44,250
Por suerte, alguien ha logrado convencerme
para que confíe en usted.
377
00:35:44,750 --> 00:35:47,333
Y, según tengo entendido, ya se conocen.
378
00:35:56,500 --> 00:35:58,333
Enhorabuena, majestad.
379
00:36:05,666 --> 00:36:06,791
Me alegro de verle.
380
00:36:08,083 --> 00:36:09,291
Muy amable, condesa.
381
00:36:12,750 --> 00:36:15,791
El lunes le haré enviar
una propuesta de préstamo.
382
00:36:17,083 --> 00:36:18,083
¿Nos vamos?
383
00:36:18,666 --> 00:36:19,583
Sí.
384
00:36:25,208 --> 00:36:26,541
Increíble.
385
00:36:27,208 --> 00:36:30,166
Eso es fantástico.
¡Por fin tenemos el dinero!
386
00:36:31,000 --> 00:36:32,958
Bueno, lo tiene usted, majestad.
387
00:36:33,041 --> 00:36:33,958
¿Qué dinero?
388
00:36:39,333 --> 00:36:42,416
Dígales a los embajadores
que no me aliaré con nadie.
389
00:36:44,083 --> 00:36:45,208
¿Y qué harás, pues?
390
00:36:45,791 --> 00:36:47,208
Renovar nuestro imperio.
391
00:36:48,333 --> 00:36:50,500
Empezando por un nuevo ferrocarril.
392
00:36:52,375 --> 00:36:55,541
- ¿Va en serio?
- Majestad, creo que es un gran error.
393
00:36:55,625 --> 00:36:59,916
No puedes empeñar nuestro imperio
a esos perros así como así.
394
00:37:00,958 --> 00:37:02,500
¡Por un juguete!
395
00:37:05,166 --> 00:37:06,958
¿Cómo se te ocurre algo así?
396
00:37:08,250 --> 00:37:11,166
Si me disculpan,
va siendo hora del baile nupcial.
397
00:37:19,750 --> 00:37:21,541
Como el imperio se desmorone…
398
00:37:23,500 --> 00:37:25,291
la primera horca será la suya.
399
00:37:33,500 --> 00:37:35,625
Alteza imperial, au revoir.
400
00:37:36,208 --> 00:37:38,291
Esta misma noche parto hacia París.
401
00:37:38,375 --> 00:37:40,916
Napoleón ha de saber
la postura de Austria.
402
00:37:45,250 --> 00:37:47,333
Salude a Napoleón de mi parte.
403
00:37:47,958 --> 00:37:51,291
Ojalá nuestras naciones
acaben siendo cercanas aliadas.
404
00:37:52,666 --> 00:37:55,000
Eso requeriría de un nuevo emperador.
405
00:37:55,541 --> 00:37:57,458
¿Tiene a alguien en mente?
406
00:38:16,708 --> 00:38:18,416
La hemos buscado por doquier.
407
00:38:18,500 --> 00:38:20,208
La corte entera está en vilo.
408
00:38:22,416 --> 00:38:24,500
Creíamos que la habían secuestrado.
409
00:38:24,583 --> 00:38:27,166
El emperador y los invitados aún esperan.
410
00:38:34,750 --> 00:38:35,750
Majestad.
411
00:38:50,458 --> 00:38:51,458
Elena.
412
00:38:52,375 --> 00:38:53,375
Majestad.
413
00:39:08,166 --> 00:39:09,291
Enhorabuena.
414
00:39:09,875 --> 00:39:10,833
Gracias.
415
00:39:18,833 --> 00:39:20,375
Está preciosa, Elena.
416
00:39:20,958 --> 00:39:22,291
Si me permite decirlo.
417
00:39:23,041 --> 00:39:23,958
Es muy amable.
418
00:39:29,916 --> 00:39:33,458
Imagino que andan susurrando
que debería arrancarle los ojos.
419
00:39:37,000 --> 00:39:38,125
Que susurren.
420
00:39:41,291 --> 00:39:43,916
Me alegra que se quede
un tiempo con Isabel.
421
00:39:57,833 --> 00:39:58,833
Aquí estás.
422
00:40:03,208 --> 00:40:04,208
¿Ocurre algo?
423
00:40:05,208 --> 00:40:06,708
Ya sabe usted qué.
424
00:40:08,958 --> 00:40:12,666
Si así lo deseas, nos encargaremos
de que esa condesa no vuelva.
425
00:40:15,666 --> 00:40:17,166
No es necesario, gracias.
426
00:40:19,041 --> 00:40:22,291
Todos quieren una parte de ti.
No dejes que te afecte.
427
00:40:23,000 --> 00:40:25,125
Identifica quién es de tu confianza.
428
00:40:27,833 --> 00:40:30,375
¿Es correcto
que Elena se quede en la corte?
429
00:40:31,208 --> 00:40:33,083
¿O es egoísta por mi parte?
430
00:40:35,833 --> 00:40:38,083
Eso no se responde con facilidad.
431
00:40:38,166 --> 00:40:39,166
Por favor.
432
00:40:43,375 --> 00:40:45,791
Si preguntas si te es leal, sí.
433
00:40:47,166 --> 00:40:48,708
Pero si sigue dolida…
434
00:40:50,875 --> 00:40:52,791
¿Cómo te sentirías tú, querida?
435
00:40:56,208 --> 00:40:59,625
Tenemos un primo en Bohemia.
Le organizaremos una escapada.
436
00:40:59,708 --> 00:41:02,416
Se merece un descanso
de tus padres, ¿no crees?
437
00:41:06,125 --> 00:41:06,958
Sí.
438
00:41:46,541 --> 00:41:47,625
¿Cómo va tu noche?
439
00:41:55,500 --> 00:41:56,583
¿Va todo bien?
440
00:42:51,166 --> 00:42:53,541
¡Ven aquí, miserable traidor!
441
00:43:03,791 --> 00:43:05,416
¿Hiciste tú estos folletos?
442
00:43:29,708 --> 00:43:33,208
Majestades, ha llegado
la parte más importante de la velada:
443
00:43:33,291 --> 00:43:34,375
la noche de bodas.
444
00:43:39,625 --> 00:43:43,666
Sin una consumación exitosa esta noche,
el matrimonio no será válido.
445
00:43:43,750 --> 00:43:45,833
El acto ha de llevarse a cabo.
446
00:43:47,583 --> 00:43:50,458
Deberá llevar este camisón
durante todo el acto.
447
00:43:51,125 --> 00:43:52,541
No se lo quite.
448
00:43:55,791 --> 00:43:57,083
El dolor es normal.
449
00:44:00,416 --> 00:44:04,291
Es mejor que se quede quieta
y permita que todo siga su curso.
450
00:44:05,291 --> 00:44:07,875
Esta unión no está al servicio del placer.
451
00:44:07,958 --> 00:44:09,708
Esta unión es para Dios.
452
00:44:10,708 --> 00:44:13,208
Para el Sacro Imperio de los Habsburgo.
453
00:44:44,541 --> 00:44:45,583
Te mentí.
454
00:44:47,166 --> 00:44:48,375
Conozco a esa mujer.
455
00:44:49,458 --> 00:44:50,875
Ya, me lo ha dicho ella.
456
00:44:53,875 --> 00:44:55,250
Se acabó hace mucho.
457
00:44:56,791 --> 00:44:58,041
Mas no lo acepta.
458
00:45:02,583 --> 00:45:04,791
Me he sentido ridícula toda la noche.
459
00:45:06,791 --> 00:45:07,708
Lo siento.
460
00:45:08,541 --> 00:45:11,625
Todos me tratan
como si no supiera contar hasta tres.
461
00:45:13,250 --> 00:45:15,458
Todos quieren meterse en mi mente.
462
00:45:16,625 --> 00:45:17,750
¿Como mi hermano?
463
00:45:24,000 --> 00:45:25,916
Ten cuidado con él, eso es todo.
464
00:45:29,208 --> 00:45:30,166
¿Hay algo más?
465
00:45:31,416 --> 00:45:32,291
No.
466
00:45:36,000 --> 00:45:37,208
Y este camisón…
467
00:45:38,250 --> 00:45:40,791
Si me lo quito,
resulta que iré al infierno.
468
00:46:03,958 --> 00:46:04,833
¿Qué haces?
469
00:46:08,250 --> 00:46:09,250
Calmarme.
470
00:46:48,041 --> 00:46:49,083
Lo conseguiremos.
471
00:46:51,458 --> 00:46:52,458
Juntos.
472
00:46:56,458 --> 00:46:58,250
Pues no vuelvas a abandonarme.
473
00:47:01,291 --> 00:47:02,333
Te lo prometo.
474
00:47:47,083 --> 00:47:48,625
Voy a descansar un ratito.
475
00:48:00,125 --> 00:48:02,458
Siento que nos hayan echado tan pronto.
476
00:48:06,458 --> 00:48:08,166
No tienen ni idea de cómo es.
477
00:48:10,458 --> 00:48:12,541
Ninguno la conoce de verdad.
478
00:48:15,833 --> 00:48:18,166
Siempre has dicho que no rige del todo.
479
00:48:20,083 --> 00:48:20,916
Como yo.
480
00:48:24,791 --> 00:48:26,750
Eso sí, ella es mucho más fuerte.
481
00:48:26,833 --> 00:48:28,333
Y eso lo ha sacado de ti.
482
00:48:45,708 --> 00:48:47,083
No estés triste, Elena.
483
00:48:48,000 --> 00:48:49,291
No lo estoy, madre.
484
00:48:50,750 --> 00:48:52,541
Desde ahora, que se las apañe.
485
00:49:02,458 --> 00:49:05,500
He oído que el príncipe de Vasa
ya emprendió camino.
486
00:49:13,250 --> 00:49:15,166
Es mejor así. Lo sabe bien.
487
00:49:18,083 --> 00:49:20,333
Bastantes quebraderos le causó ya.
488
00:49:20,416 --> 00:49:21,583
¿Y si es verdad?
489
00:49:24,333 --> 00:49:25,833
¿Y si mi tiempo se acabó?
490
00:49:34,958 --> 00:49:36,083
¿Qué está haciendo?
491
00:49:45,208 --> 00:49:47,041
Buenas noches, alteza imperial.
492
00:54:01,375 --> 00:54:03,750
Subtítulos: Mónica Castelló