1 00:00:06,000 --> 00:00:08,583 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:49,333 --> 00:00:50,333 Señor, 3 00:00:51,291 --> 00:00:53,500 guíanos a través de la oscuridad 4 00:00:55,250 --> 00:00:56,750 y dirígenos hacia la luz. 5 00:00:59,958 --> 00:01:02,833 Muéstranos quién aboga por el bien 6 00:01:04,166 --> 00:01:05,500 y quién desea el mal. 7 00:01:06,875 --> 00:01:07,875 Alteza. 8 00:01:08,916 --> 00:01:09,875 Es la hora. 9 00:01:17,208 --> 00:01:18,166 El emperador 10 00:01:19,333 --> 00:01:20,583 lucha por nosotros 11 00:01:21,791 --> 00:01:24,500 y por nuestro amado Imperio austriaco. 12 00:01:25,791 --> 00:01:27,500 Él nos muestra el camino. 13 00:01:31,041 --> 00:01:32,083 Con fuerza 14 00:01:33,125 --> 00:01:34,125 y con sabiduría, 15 00:01:35,208 --> 00:01:37,291 el emperador nos protege a nosotros 16 00:01:37,833 --> 00:01:41,833 y a nuestro imperio de los oscuros poderes que lo acechan. 17 00:01:45,541 --> 00:01:46,583 Y, ahora, 18 00:01:47,583 --> 00:01:51,541 Dios Todopoderoso le ha enviado una esposa: 19 00:01:53,750 --> 00:01:54,708 Isabel. 20 00:01:56,250 --> 00:01:58,958 Ella será como una isla 21 00:01:59,041 --> 00:02:01,041 en medio de la feroz tormenta. 22 00:02:02,416 --> 00:02:03,666 En su seno, 23 00:02:05,375 --> 00:02:08,583 encontrará refugio nuestro divino emperador. 24 00:02:11,000 --> 00:02:13,625 Pues ahí afuera aguardan fuerzas demoniacas 25 00:02:14,583 --> 00:02:19,041 con ansias de devorar nuestro querido imperio. 26 00:02:24,125 --> 00:02:25,375 Mas esta alianza, 27 00:02:26,375 --> 00:02:28,000 la de Francisco e Isabel, 28 00:02:29,333 --> 00:02:30,791 nos protegerá a todos. 29 00:02:32,750 --> 00:02:34,000 Y brillará 30 00:02:34,833 --> 00:02:35,833 por la eternidad. 31 00:02:39,833 --> 00:02:41,291 Por la gracia de Dios, 32 00:02:42,625 --> 00:02:43,875 yo os declaro 33 00:02:44,541 --> 00:02:47,250 marido y mujer. 34 00:03:11,166 --> 00:03:13,166 ¡Isabel! 35 00:03:19,500 --> 00:03:20,708 ¡La pareja imperial! 36 00:04:24,833 --> 00:04:26,333 - ¡Quietos ahí! - ¡Atrás! 37 00:04:26,416 --> 00:04:27,416 ¡No os acerquéis! 38 00:04:29,541 --> 00:04:30,708 ¡Atrás! 39 00:04:30,791 --> 00:04:31,833 ¡No os acerquéis! 40 00:04:33,166 --> 00:04:34,166 ¡No os acerquéis! 41 00:04:34,250 --> 00:04:35,916 ¡Necesitamos refuerzos! 42 00:04:41,875 --> 00:04:43,291 ¡No os acerquéis! 43 00:04:43,375 --> 00:04:45,791 ¿Es que no lo entendéis? ¡Atrás, vamos! 44 00:04:46,291 --> 00:04:47,166 ¡Atrás! 45 00:06:22,541 --> 00:06:24,250 Su visita, alteza imperial. 46 00:06:26,708 --> 00:06:27,791 Llega tarde. 47 00:06:28,583 --> 00:06:30,125 Gracias por la invitación, 48 00:06:31,375 --> 00:06:32,791 alteza imperial. 49 00:06:37,208 --> 00:06:40,416 Cuán experta en dar color a sombrías veladas como esta. 50 00:06:42,375 --> 00:06:44,250 Desde ahora, irá por su cuenta. 51 00:06:46,208 --> 00:06:47,291 Sabré apañármelas. 52 00:06:53,000 --> 00:06:54,666 ¿Desea compartir sus planes? 53 00:06:57,583 --> 00:07:00,250 Hacer nuevas amistades y visitar a las viejas. 54 00:07:18,250 --> 00:07:21,291 ¿Por qué tantos nervios? ¿Nunca has ido a un baile? 55 00:07:21,375 --> 00:07:24,708 Sí, aunque no estoy tan saciada como otras. 56 00:07:33,125 --> 00:07:34,916 ¿Qué te ocurre, Leontine? 57 00:07:35,791 --> 00:07:38,750 Una dama de tan noble casa y en la flor de la vida. 58 00:07:38,833 --> 00:07:40,208 ¿Por qué estás soltera? 59 00:07:40,291 --> 00:07:44,666 A mí me mandan en busca de varón. Somos siete y cinco hemos de desposarnos. 60 00:07:44,750 --> 00:07:47,958 - Si no, mi pobre padre se ahorcará. - No busco esposo. 61 00:07:50,875 --> 00:07:52,125 ¿Y qué buscas? 62 00:08:10,833 --> 00:08:13,125 He oído que anoche recibió visita. 63 00:08:19,666 --> 00:08:22,791 Alteza imperial, el ministro de Asuntos Exteriores. 64 00:08:25,250 --> 00:08:27,291 ¿A estas horas? ¿Precisamente hoy? 65 00:08:28,041 --> 00:08:30,458 Le ruego me disculpe, alteza. Es urgente. 66 00:08:31,166 --> 00:08:32,333 Adelante. 67 00:08:32,416 --> 00:08:35,708 Los rusos han reforzado sus tropas en nuestra frontera. 68 00:08:36,375 --> 00:08:39,375 Nos comunican que la están cruzando. Es una amenaza. 69 00:08:39,458 --> 00:08:41,666 ¿El ejército ruso en suelo Habsburgo? 70 00:08:42,166 --> 00:08:45,416 Sé que el zar y usted mantienen una vieja amistad, pero… 71 00:08:46,500 --> 00:08:50,458 Hasta eso puede tener fin. Una violación fronteriza es imperdonable. 72 00:08:50,958 --> 00:08:52,750 Debemos informar al emperador. 73 00:10:05,625 --> 00:10:06,916 ¿Qué viene ahora? 74 00:10:07,000 --> 00:10:10,500 La corte bailará en nuestro honor y nosotros, al final. 75 00:10:11,958 --> 00:10:13,916 ¿No te avisaron? Eso se canceló. 76 00:10:15,583 --> 00:10:17,041 Para no dejarte mal. 77 00:10:39,833 --> 00:10:43,083 Parece toda una emperatriz. ¿Cómo lo has logrado, madre? 78 00:10:43,791 --> 00:10:46,833 ¿Has visto? El pueblo la ha adorado nada más verla. 79 00:10:46,916 --> 00:10:50,416 Querías que se calmaran, no que se tornaran perros en celo. 80 00:10:50,500 --> 00:10:53,041 - Cuán exagerado. - Solo digo lo que veo. 81 00:10:54,875 --> 00:10:56,000 No, Maximiliano. 82 00:10:56,583 --> 00:10:58,875 Ves lo que te dicta tu corazón. 83 00:11:39,458 --> 00:11:41,000 ¿Conoces a esa mujer? 84 00:11:43,083 --> 00:11:43,916 ¿Cuál? 85 00:11:44,500 --> 00:11:45,666 ¿Quién es esa? 86 00:11:47,500 --> 00:11:48,500 No la conozco. 87 00:12:56,291 --> 00:12:59,250 Hay problemas en la frontera. Tenemos que hablar. 88 00:13:02,125 --> 00:13:03,125 Discúlpame. 89 00:13:12,500 --> 00:13:15,416 ¿Adónde fue tan presto el emperador? ¿Ocurre algo? 90 00:13:15,500 --> 00:13:17,625 Tráiganle fruta. Está muy pálida. 91 00:13:18,791 --> 00:13:21,958 Siempre supe que Isabel era una joven muy especial. 92 00:13:22,041 --> 00:13:24,708 Ahora solo nos queda emparejarte a ti, Elena. 93 00:13:28,333 --> 00:13:29,166 Condesa. 94 00:13:30,291 --> 00:13:33,375 - Quiero hacer una petición. - Desde luego, majestad. 95 00:13:33,458 --> 00:13:37,166 - Quiero a mi hermana conmigo en la corte. - ¿Deseas quedarte? 96 00:13:37,833 --> 00:13:40,791 Pero si ya goza de una fantástica compañía. 97 00:13:41,375 --> 00:13:44,291 Es mi hermana, la persona en quien más confío. 98 00:13:44,375 --> 00:13:45,250 ¿De veras? 99 00:13:46,375 --> 00:13:47,666 Me quedaré con gusto. 100 00:13:47,750 --> 00:13:49,708 Se hará cargo de mi corte. 101 00:13:51,500 --> 00:13:52,791 ¿Es eso un problema? 102 00:13:54,833 --> 00:13:56,500 Es una provocación evidente. 103 00:13:56,583 --> 00:13:59,083 Fue un error hacer esperar tanto al zar. 104 00:13:59,166 --> 00:14:01,541 Mas ceder ahora ante él sería aún peor. 105 00:14:02,125 --> 00:14:04,125 No me hará partícipe de su guerra. 106 00:14:04,208 --> 00:14:09,583 Los embajadores de Francia y Rusia urgen que les comuniquemos nuestra posición. 107 00:14:10,333 --> 00:14:13,750 Y no olvide su responsabilidad para con nuestras fronteras. 108 00:14:13,833 --> 00:14:16,541 ¿Tanto le preocupan cuatro campesinos rumanos? 109 00:14:17,125 --> 00:14:18,166 ¡Por favor! 110 00:14:19,458 --> 00:14:22,583 Majestad, ya conoce mi excelente relación con Francia. 111 00:14:22,666 --> 00:14:24,625 Intentaré forjar una alianza. 112 00:14:24,708 --> 00:14:28,625 No, lo más apremiante ahora es reforzar nuestra defensa fronteriza. 113 00:14:29,208 --> 00:14:31,041 Con, al menos, 250 000 hombres. 114 00:14:34,125 --> 00:14:37,125 Dígales a los embajadores que tomaré una decisión. 115 00:14:37,208 --> 00:14:38,208 Esta misma noche. 116 00:14:38,708 --> 00:14:41,875 ¿Podríamos seguir hablando en privado, majestad? 117 00:14:41,958 --> 00:14:43,458 Preferiría estar a solas. 118 00:14:47,583 --> 00:14:49,041 Maximiliano, tú quédate. 119 00:15:00,833 --> 00:15:03,041 ¿Invitaste tú a la condesa Gundemann? 120 00:15:03,625 --> 00:15:04,541 ¿A Luisa? 121 00:15:05,041 --> 00:15:06,375 - ¿Está aquí? - Para. 122 00:15:07,000 --> 00:15:09,125 Es de mal gusto hasta para ti. 123 00:15:09,208 --> 00:15:10,583 No estaba al tanto. 124 00:15:11,250 --> 00:15:12,083 Te lo aseguro. 125 00:15:14,333 --> 00:15:16,416 Theo, saca a la condesa de aquí. 126 00:15:16,500 --> 00:15:17,458 No. 127 00:15:19,250 --> 00:15:20,708 Basta con que la vigile. 128 00:15:21,666 --> 00:15:22,916 No quiero escándalos. 129 00:15:25,541 --> 00:15:27,625 ¿Aún te importa esa vieja historia? 130 00:15:29,458 --> 00:15:30,750 Luisa es agua pasada. 131 00:15:31,791 --> 00:15:32,833 ¿O acaso no? 132 00:15:34,500 --> 00:15:38,666 ¿Pretendes ser mi confidente insinuándote a mi esposa a mis espaldas? 133 00:15:38,750 --> 00:15:39,750 Eso no fue así. 134 00:15:40,541 --> 00:15:43,958 Ella simplemente aceptó mi invitación, a diferencia de ti. 135 00:15:44,041 --> 00:15:46,708 Quiero que te quedes al margen de mis asuntos. 136 00:15:48,333 --> 00:15:50,250 Al margen de ella y de todo. 137 00:15:53,166 --> 00:15:55,250 Traerte a Viena fue un craso error. 138 00:15:56,958 --> 00:15:58,625 Destruyes todo cuanto tocas. 139 00:16:04,458 --> 00:16:05,416 Por favor. 140 00:16:20,291 --> 00:16:21,416 ¿Majestad? 141 00:16:22,750 --> 00:16:24,958 Los caballeros acaban de llegar. 142 00:16:44,000 --> 00:16:45,208 La estaba buscando. 143 00:16:48,875 --> 00:16:52,041 Ya decía yo que tardaba mucho en llegar la niñera. 144 00:16:52,958 --> 00:16:55,458 Vengo a ver si puedo hacer algo por usted. 145 00:16:56,125 --> 00:16:57,875 Pues, ya que preguntas, Theo, 146 00:16:58,666 --> 00:16:59,666 dime: 147 00:17:00,541 --> 00:17:03,916 ¿quién es el hombre más poderoso de esta velada? 148 00:17:05,958 --> 00:17:07,500 Su majestad, naturalmente. 149 00:17:08,625 --> 00:17:11,333 Hasta el propio emperador necesita de otros. 150 00:17:11,416 --> 00:17:13,541 Me temo que no puedo ayudarla, pues. 151 00:17:13,625 --> 00:17:15,416 No te hagas el inocente. 152 00:17:15,500 --> 00:17:16,583 Lo sabes todo. 153 00:17:18,041 --> 00:17:19,833 Nadie lo conoce mejor que tú. 154 00:17:25,333 --> 00:17:27,166 ¿Qué ocurrió en la iglesia? 155 00:17:27,250 --> 00:17:29,458 No me pareció ver todo bajo control. 156 00:17:29,541 --> 00:17:31,625 Llevamos a cabo varias detenciones. 157 00:17:31,708 --> 00:17:34,750 Pese a ello, algunos barrios empiezan a inquietarse. 158 00:17:34,833 --> 00:17:37,958 Se dice que anda por ahí circulando propaganda liberal 159 00:17:38,041 --> 00:17:39,833 y que la insurgencia aumenta. 160 00:17:39,916 --> 00:17:43,458 Si me da la orden, tomaremos medidas esta misma noche. 161 00:17:44,166 --> 00:17:46,500 ¿En un día de celebración como hoy? 162 00:17:46,583 --> 00:17:48,125 ¿Qué imagen daría eso? 163 00:17:51,416 --> 00:17:53,083 Condesa, ¿ocurre algo? 164 00:17:55,958 --> 00:17:57,916 Quiere que su hermana se quede. 165 00:17:58,750 --> 00:18:00,583 A cargo de su propia corte. 166 00:18:01,875 --> 00:18:03,916 Considero que sería un gran error. 167 00:18:10,708 --> 00:18:12,041 ¿Alteza imperial? 168 00:18:17,750 --> 00:18:18,958 Algo se me ocurrirá. 169 00:18:24,750 --> 00:18:26,000 En cuanto a ustedes… 170 00:18:28,666 --> 00:18:30,500 detengan a todo el que quieran. 171 00:18:31,083 --> 00:18:34,750 Eso sí, mañana indulten a 50 de los que lleven tiempo presos. 172 00:18:36,916 --> 00:18:40,166 Como regalo del emperador por su boda. 173 00:18:41,875 --> 00:18:44,000 Fantástico, alteza imperial. 174 00:18:47,375 --> 00:18:50,208 He oído que ha habido detenciones en la iglesia. 175 00:18:50,708 --> 00:18:54,250 - ¿Detenciones? ¿Por qué? - Por ofender a sus majestades. 176 00:18:54,333 --> 00:18:57,041 No es tema de conversación en un día tan feliz. 177 00:18:57,125 --> 00:18:59,291 Dicen que en Viena se vive muy mal. 178 00:18:59,375 --> 00:19:00,958 Muchos mueren de hambre. 179 00:19:01,041 --> 00:19:02,000 Son rumores. 180 00:19:02,750 --> 00:19:04,041 Hablando de hambre, 181 00:19:04,125 --> 00:19:06,916 durante tres meses, solo comí zanahorias con sal 182 00:19:07,000 --> 00:19:09,708 para entrar en este vestido, pero lo valió. 183 00:19:10,541 --> 00:19:13,458 Por eso te está subiendo tan rápido el champán. 184 00:19:16,000 --> 00:19:17,083 ¡Y que lo diga! 185 00:19:17,625 --> 00:19:20,375 Ya vemos qué piensas del matrimonio. Ahora para. 186 00:19:21,500 --> 00:19:23,333 No lo hago a modo de protesta. 187 00:19:23,916 --> 00:19:27,458 Ah, ¿no? Entonces, ¿por qué persigues a cada pobre mujer? 188 00:19:28,666 --> 00:19:30,291 Porque tú no me quieres. 189 00:19:31,500 --> 00:19:33,166 Deja de hacer el ridículo. 190 00:19:35,916 --> 00:19:36,875 ¿Quién es esa? 191 00:19:38,625 --> 00:19:39,875 No deja de mirarme. 192 00:19:42,250 --> 00:19:43,708 ¿Conocéis a esa mujer? 193 00:19:44,833 --> 00:19:46,125 No, lo siento. 194 00:19:46,208 --> 00:19:47,083 ¡Sí, mujer! 195 00:19:47,166 --> 00:19:50,000 ¿No es la condesa Gundemann, con quien su majes…? 196 00:19:51,375 --> 00:19:53,083 Es un malentendido, majestad. 197 00:19:58,333 --> 00:20:00,916 Disculpadme. Quiero hablar con el emperador. 198 00:20:01,458 --> 00:20:04,375 - La acompañaremos, majestad. - Quiere estar sola. 199 00:20:04,875 --> 00:20:07,541 No está permitido que la emperatriz esté sola. 200 00:20:08,041 --> 00:20:09,750 - Anda, Franz Liszt. - ¿Liszt? 201 00:20:09,833 --> 00:20:11,625 ¿Dónde está? ¡No lo veo! 202 00:20:31,083 --> 00:20:31,958 ¿Francisco? 203 00:20:35,666 --> 00:20:36,625 ¿Estás aquí? 204 00:21:06,166 --> 00:21:07,250 Majestad. 205 00:21:08,458 --> 00:21:09,458 Enhorabuena. 206 00:21:15,916 --> 00:21:17,916 ¿Por qué me miraba tanto en el baile? 207 00:21:19,125 --> 00:21:20,833 ¿Siempre es tan directa? 208 00:21:20,916 --> 00:21:22,000 Siempre que puedo. 209 00:21:23,375 --> 00:21:24,375 ¿Cómo se siente? 210 00:21:25,958 --> 00:21:27,333 Al estar recién casada. 211 00:21:28,250 --> 00:21:29,250 Igual que ayer, 212 00:21:29,750 --> 00:21:30,958 salvo que de blanco. 213 00:21:34,333 --> 00:21:35,958 Sabía que congeniaríamos. 214 00:21:36,541 --> 00:21:37,875 ¿Está casada? 215 00:21:37,958 --> 00:21:40,875 - He logrado sortearlo. - ¿Conoce al emperador? 216 00:21:47,333 --> 00:21:48,625 ¿Sabe? 217 00:21:48,708 --> 00:21:51,583 En esta corte, cada cual tiene su puesto… 218 00:21:53,500 --> 00:21:54,875 y sirve a su propósito. 219 00:21:58,666 --> 00:21:59,791 ¿Y el suyo cuál es? 220 00:22:01,375 --> 00:22:03,208 Me encargo del entretenimiento. 221 00:22:08,208 --> 00:22:09,416 Ahora estoy yo aquí. 222 00:22:12,208 --> 00:22:14,125 Lo que hubiera ya se ha acabado. 223 00:22:20,500 --> 00:22:23,166 Este palacio también tiene un plan para usted. 224 00:22:24,375 --> 00:22:25,458 Cambia a la gente. 225 00:22:27,666 --> 00:22:29,041 Penetra en su interior. 226 00:22:32,250 --> 00:22:34,458 Hasta usted debe desempeñar su papel. 227 00:22:39,958 --> 00:22:41,000 Majestad. 228 00:22:52,333 --> 00:22:55,166 ¿Un préstamo para otro ferrocarril? 229 00:22:55,250 --> 00:22:56,458 ¿No tenemos ya uno? 230 00:22:56,541 --> 00:22:59,625 Su majestad considera que un mejor acceso al imperio 231 00:22:59,708 --> 00:23:02,916 aumentaría la satisfacción en las provincias remotas. 232 00:23:03,000 --> 00:23:07,250 - Quiere unir a nuestro pueblo. - Disculpe, majestad. ¿Quién es este? 233 00:23:07,333 --> 00:23:10,416 Alexander von Bach, mi ministro de Interior y asesor. 234 00:23:11,000 --> 00:23:15,083 Las condiciones son intolerables en ciertas zonas. De ahí la rebelión. 235 00:23:15,166 --> 00:23:17,833 El ferrocarril traería comercio y prosperidad. 236 00:23:17,916 --> 00:23:21,833 Majestad, ¿dónde está su madre? Desearía presentarle a mi hijo. 237 00:23:23,166 --> 00:23:25,833 Simon se hará cargo de mis negocios algún día, 238 00:23:25,916 --> 00:23:29,083 igual que hará su heredero, llegado el momento. 239 00:23:30,250 --> 00:23:32,250 Caballeros, la situación es grave. 240 00:23:32,833 --> 00:23:35,000 Europa nos está dejando atrás. 241 00:23:35,083 --> 00:23:38,000 - Gracias. - No es solo una inversión ferroviaria… 242 00:23:38,083 --> 00:23:39,291 Sí, señor. 243 00:23:39,375 --> 00:23:43,041 Es invertir en un futuro mejor para el pueblo de los Habsburgo. 244 00:23:43,625 --> 00:23:47,708 ¿Pretende reforzar el ejército, como aliado de Inglaterra y Francia? 245 00:23:49,000 --> 00:23:54,083 - Invertir en tropas podría interesarnos. - ¿Y cómo llegarían a la frontera? 246 00:23:55,750 --> 00:23:57,250 ¿Y sus provisiones? 247 00:23:57,916 --> 00:24:00,250 La frontera este está a más de 1000 km. 248 00:24:00,333 --> 00:24:03,041 Ese ferrocarril es para todo, guerra incluida. 249 00:24:06,458 --> 00:24:08,041 Su majestad la emperatriz. 250 00:24:14,875 --> 00:24:16,083 Lamento interrumpir. 251 00:24:16,166 --> 00:24:18,583 ¡Majestad, cuán agradable sorpresa! 252 00:24:19,166 --> 00:24:20,291 Y qué gran honor. 253 00:24:22,875 --> 00:24:25,125 ¿Podemos hablar un momento, majestad? 254 00:24:26,708 --> 00:24:27,708 Habrá de esperar. 255 00:24:30,416 --> 00:24:31,500 Es muy importante. 256 00:24:32,625 --> 00:24:33,916 He dicho que luego. 257 00:24:38,375 --> 00:24:39,291 Por supuesto. 258 00:24:50,708 --> 00:24:53,041 Oiga, la emperatriz está deslumbrante. 259 00:24:53,125 --> 00:24:56,083 ¿Aún recuerda su noche de bodas, Sinas? 260 00:24:57,791 --> 00:25:00,125 Probablemente mejor que usted, Eskeles. 261 00:25:03,291 --> 00:25:07,291 Bueno, majestad, muchas gracias por estos excelentes puros, 262 00:25:07,375 --> 00:25:10,375 pero me temo que nuestro banco no puede ayudarle. 263 00:25:12,041 --> 00:25:13,083 Con su permiso. 264 00:25:14,041 --> 00:25:15,041 Vamos, Simon. 265 00:25:18,291 --> 00:25:20,625 Siempre me mareo en los trenes. 266 00:25:23,666 --> 00:25:24,541 Tiene narices. 267 00:25:50,916 --> 00:25:53,583 ¿Han perdido a su emperatriz? ¿Otra vez? 268 00:25:53,666 --> 00:25:55,958 Su majestad está dando un paseo. 269 00:25:56,041 --> 00:25:58,250 Alteza, soy Carlota de Stubenberg. 270 00:25:58,833 --> 00:26:03,625 Mi primo sirvió a su lado en la Armada. Quizá lo recuerde, solo tiene una oreja. 271 00:26:03,708 --> 00:26:04,791 ¿Y usted es…? 272 00:26:05,541 --> 00:26:09,250 Alguien que no está interesada en perder el puesto por su culpa. 273 00:26:09,333 --> 00:26:10,666 Quizá valga la pena. 274 00:26:11,166 --> 00:26:13,291 Según mi experiencia, nunca lo vale. 275 00:26:16,750 --> 00:26:18,041 ¿Quién es ese hombre? 276 00:26:18,833 --> 00:26:20,958 Parece muy interesante. 277 00:26:21,708 --> 00:26:23,666 Es el embajador francés. 278 00:26:26,041 --> 00:26:27,541 - Buenas noches. - Buenas. 279 00:26:27,625 --> 00:26:28,916 Alteza Imperial. 280 00:26:30,750 --> 00:26:32,666 Es un placer volver a verle. 281 00:26:32,750 --> 00:26:36,458 El placer es mío, cuanto más en esta encantadora fiesta. 282 00:26:36,541 --> 00:26:39,000 Nada comparado con su baile de disfraces. 283 00:26:40,458 --> 00:26:43,166 Sé que debe hablar urgentemente con mi hermano. 284 00:26:43,916 --> 00:26:48,125 Con el debido respeto, Napoleón ha sido muy paciente con ustedes. 285 00:26:48,208 --> 00:26:51,708 Pero ha llegado la hora de que su majestad, su emperador, 286 00:26:51,791 --> 00:26:54,458 se posicione de una vez por todas. 287 00:26:54,541 --> 00:26:57,000 Está pagando un alto precio por su paz. 288 00:26:57,083 --> 00:26:58,000 Por favor… 289 00:26:59,208 --> 00:27:00,750 No es una cuestión de paz. 290 00:27:03,583 --> 00:27:04,416 ¿Cómo dice? 291 00:27:06,000 --> 00:27:08,500 Si Francia y Rusia se despedazan entre sí, 292 00:27:09,125 --> 00:27:11,250 ¿quién acabará reinando en Europa? 293 00:27:16,458 --> 00:27:17,875 Mi hermano lo llama paz, 294 00:27:18,458 --> 00:27:21,666 pero se beneficia de su guerra manteniéndose al margen. 295 00:28:23,375 --> 00:28:24,666 ¿Me añorabas? 296 00:28:31,916 --> 00:28:32,833 Dilo. 297 00:28:47,750 --> 00:28:49,208 Quería que lo vieras. 298 00:28:52,625 --> 00:28:54,625 El hombre en que se ha convertido. 299 00:29:06,583 --> 00:29:11,875 ¿Sigue aquí la joven a la que este palacio no le bastaba y deseaba cambiarlo todo? 300 00:29:20,833 --> 00:29:21,833 No lo sé. 301 00:29:25,000 --> 00:29:26,000 ¿Y ahora? 302 00:29:26,750 --> 00:29:29,250 Con una nueva emperatriz, ¿qué será de ti? 303 00:29:31,708 --> 00:29:34,708 Quizá sea el momento de hacer lo que siempre quise. 304 00:29:37,958 --> 00:29:39,041 Ven conmigo, pues. 305 00:29:39,541 --> 00:29:42,000 Marchémonos de aquí. Mañana al alba. 306 00:29:59,166 --> 00:30:00,291 ¡Qué cosas tengo! 307 00:30:03,666 --> 00:30:05,458 Jamás abandonarías este lugar. 308 00:30:08,916 --> 00:30:10,208 Los Habsburgo. 309 00:30:10,958 --> 00:30:12,291 Ese es tu gran amor. 310 00:30:15,666 --> 00:30:17,875 Mas solo puede haber una emperatriz. 311 00:31:17,375 --> 00:31:18,375 ¡Ojo! 312 00:31:19,833 --> 00:31:20,833 ¡La emperatriz! 313 00:31:23,833 --> 00:31:25,916 ¿No puedes ser normal por una vez? 314 00:31:26,958 --> 00:31:28,875 ¿Qué significa 'normal'? 315 00:31:30,541 --> 00:31:32,208 ¿Esa gente de ahí es normal? 316 00:31:34,416 --> 00:31:35,958 Me has entendido de sobra. 317 00:31:38,458 --> 00:31:39,375 Métete aquí. 318 00:31:40,291 --> 00:31:41,583 Es casi como en casa. 319 00:31:42,500 --> 00:31:43,708 Salvo que no lo es. 320 00:31:44,833 --> 00:31:47,625 Le ruego me perdone, serena majestad, pero… 321 00:31:48,416 --> 00:31:49,583 ya sabe cómo soy. 322 00:31:51,541 --> 00:31:54,375 Te comportas como un idiota y lo llamas libertad. 323 00:31:56,958 --> 00:31:58,041 Vaya, no me digas. 324 00:31:59,041 --> 00:32:00,791 Veo que ya han calado en ti. 325 00:32:04,041 --> 00:32:05,875 ¡Que alguien me traiga mi arma! 326 00:32:08,083 --> 00:32:09,916 Deberíamos dispararte ya mismo. 327 00:32:14,833 --> 00:32:16,708 ¿No puedes alegrarte por mí? 328 00:32:16,791 --> 00:32:17,791 ¿Alegrarme? 329 00:32:18,375 --> 00:32:19,291 ¿Por qué? 330 00:32:24,833 --> 00:32:27,583 ¿Le preguntamos a tu hermana qué opina de esto? 331 00:32:29,500 --> 00:32:31,708 Encima ahora tendrá que cuidar de ti, 332 00:32:32,583 --> 00:32:34,000 aunque también le ame. 333 00:32:45,125 --> 00:32:46,333 Quiero que te vayas. 334 00:32:49,708 --> 00:32:52,041 Y madre. No quiero volver a veros aquí. 335 00:33:05,583 --> 00:33:08,583 Nunca volverás a ser tú misma mientras estés aquí. 336 00:33:08,666 --> 00:33:11,250 Aunque al menos tienes a tu emperador, ¿no? 337 00:33:14,750 --> 00:33:16,666 ¡No se puede tener todo, Isabel! 338 00:33:25,833 --> 00:33:26,791 Majestad. 339 00:33:28,375 --> 00:33:30,375 Enhorabuena por su matrimonio. 340 00:33:33,000 --> 00:33:34,333 Disculpe, ¿le conozco? 341 00:33:34,416 --> 00:33:37,208 No directamente. Soy un viejo amigo de su madre. 342 00:33:37,291 --> 00:33:39,291 Gustavo de Vasa, majestad. 343 00:33:39,375 --> 00:33:40,416 ¿De Vasa? 344 00:33:41,458 --> 00:33:42,750 - ¿Es sueco? - Sí. 345 00:33:43,250 --> 00:33:45,583 Mas dejé mi tierra hace muchos años. 346 00:33:45,666 --> 00:33:49,166 - ¿Por la guerra con Napoleón? - Peor. Problemas familiares. 347 00:33:50,458 --> 00:33:51,583 Sé de qué me habla. 348 00:33:52,208 --> 00:33:53,041 Mi hermana… 349 00:33:53,791 --> 00:33:57,291 Digamos que es mejor que nos separe al menos una cordillera. 350 00:33:57,833 --> 00:33:59,583 Son como mi hermano y yo. 351 00:33:59,666 --> 00:34:02,708 Últimamente, no hay palacio donde quepamos ambos. 352 00:34:05,083 --> 00:34:06,458 Me cuesta imaginármelo. 353 00:34:07,250 --> 00:34:11,416 De niños, cuando su hermano no pegaba ojo, usted se sentaba a su lado. 354 00:34:11,500 --> 00:34:13,458 Para espantar a los monstruos. 355 00:34:15,166 --> 00:34:17,416 Bueno, si me disculpa, ya me retiraba. 356 00:34:19,500 --> 00:34:20,416 Espere. 357 00:34:24,041 --> 00:34:26,250 ¿Cómo sabe eso de mi hermano y de mí? 358 00:34:28,000 --> 00:34:29,416 Me lo contó su madre. 359 00:34:39,250 --> 00:34:40,250 ¿Majestad? 360 00:34:43,416 --> 00:34:46,833 El barón Sinas ha solicitado una audiencia de última hora. 361 00:34:54,500 --> 00:34:56,666 Esperaba ver a mi padre, ¿verdad? 362 00:34:57,541 --> 00:34:58,750 Lo cierto es que sí. 363 00:34:59,333 --> 00:35:04,125 Le cuesta aceptarlo, pero las decisiones sobre nuestras operaciones las tomo yo. 364 00:35:05,750 --> 00:35:07,916 Creo que sus planes son adecuados. 365 00:35:08,000 --> 00:35:11,583 Es hora de que la revolución industrial llegue a esta corte. 366 00:35:11,666 --> 00:35:12,916 Me alegra oírlo. 367 00:35:13,791 --> 00:35:14,833 No obstante, 368 00:35:14,916 --> 00:35:16,333 y con el debido respeto, 369 00:35:17,291 --> 00:35:20,625 su familia tiene fama de gastar más dinero del que posee. 370 00:35:21,333 --> 00:35:23,041 Magnífica fiesta, por cierto. 371 00:35:27,250 --> 00:35:31,416 Como sabrá, no se me conoce por despilfarrar en guerras o palacios. 372 00:35:32,250 --> 00:35:34,458 Al final, todos quieren su monumento. 373 00:35:34,541 --> 00:35:35,583 Tiene mi palabra. 374 00:35:35,666 --> 00:35:37,333 La cual no es suficiente. 375 00:35:38,708 --> 00:35:39,625 O eso creía yo. 376 00:35:40,291 --> 00:35:44,250 Por suerte, alguien ha logrado convencerme para que confíe en usted. 377 00:35:44,750 --> 00:35:47,333 Y, según tengo entendido, ya se conocen. 378 00:35:56,500 --> 00:35:58,333 Enhorabuena, majestad. 379 00:36:05,666 --> 00:36:06,791 Me alegro de verle. 380 00:36:08,083 --> 00:36:09,291 Muy amable, condesa. 381 00:36:12,750 --> 00:36:15,791 El lunes le haré enviar una propuesta de préstamo. 382 00:36:17,083 --> 00:36:18,083 ¿Nos vamos? 383 00:36:18,666 --> 00:36:19,583 Sí. 384 00:36:25,208 --> 00:36:26,541 Increíble. 385 00:36:27,208 --> 00:36:30,166 Eso es fantástico. ¡Por fin tenemos el dinero! 386 00:36:31,000 --> 00:36:32,958 Bueno, lo tiene usted, majestad. 387 00:36:33,041 --> 00:36:33,958 ¿Qué dinero? 388 00:36:39,333 --> 00:36:42,416 Dígales a los embajadores que no me aliaré con nadie. 389 00:36:44,083 --> 00:36:45,208 ¿Y qué harás, pues? 390 00:36:45,791 --> 00:36:47,208 Renovar nuestro imperio. 391 00:36:48,333 --> 00:36:50,500 Empezando por un nuevo ferrocarril. 392 00:36:52,375 --> 00:36:55,541 - ¿Va en serio? - Majestad, creo que es un gran error. 393 00:36:55,625 --> 00:36:59,916 No puedes empeñar nuestro imperio a esos perros así como así. 394 00:37:00,958 --> 00:37:02,500 ¡Por un juguete! 395 00:37:05,166 --> 00:37:06,958 ¿Cómo se te ocurre algo así? 396 00:37:08,250 --> 00:37:11,166 Si me disculpan, va siendo hora del baile nupcial. 397 00:37:19,750 --> 00:37:21,541 Como el imperio se desmorone… 398 00:37:23,500 --> 00:37:25,291 la primera horca será la suya. 399 00:37:33,500 --> 00:37:35,625 Alteza imperial, au revoir. 400 00:37:36,208 --> 00:37:38,291 Esta misma noche parto hacia París. 401 00:37:38,375 --> 00:37:40,916 Napoleón ha de saber la postura de Austria. 402 00:37:45,250 --> 00:37:47,333 Salude a Napoleón de mi parte. 403 00:37:47,958 --> 00:37:51,291 Ojalá nuestras naciones acaben siendo cercanas aliadas. 404 00:37:52,666 --> 00:37:55,000 Eso requeriría de un nuevo emperador. 405 00:37:55,541 --> 00:37:57,458 ¿Tiene a alguien en mente? 406 00:38:16,708 --> 00:38:18,416 La hemos buscado por doquier. 407 00:38:18,500 --> 00:38:20,208 La corte entera está en vilo. 408 00:38:22,416 --> 00:38:24,500 Creíamos que la habían secuestrado. 409 00:38:24,583 --> 00:38:27,166 El emperador y los invitados aún esperan. 410 00:38:34,750 --> 00:38:35,750 Majestad. 411 00:38:50,458 --> 00:38:51,458 Elena. 412 00:38:52,375 --> 00:38:53,375 Majestad. 413 00:39:08,166 --> 00:39:09,291 Enhorabuena. 414 00:39:09,875 --> 00:39:10,833 Gracias. 415 00:39:18,833 --> 00:39:20,375 Está preciosa, Elena. 416 00:39:20,958 --> 00:39:22,291 Si me permite decirlo. 417 00:39:23,041 --> 00:39:23,958 Es muy amable. 418 00:39:29,916 --> 00:39:33,458 Imagino que andan susurrando que debería arrancarle los ojos. 419 00:39:37,000 --> 00:39:38,125 Que susurren. 420 00:39:41,291 --> 00:39:43,916 Me alegra que se quede un tiempo con Isabel. 421 00:39:57,833 --> 00:39:58,833 Aquí estás. 422 00:40:03,208 --> 00:40:04,208 ¿Ocurre algo? 423 00:40:05,208 --> 00:40:06,708 Ya sabe usted qué. 424 00:40:08,958 --> 00:40:12,666 Si así lo deseas, nos encargaremos de que esa condesa no vuelva. 425 00:40:15,666 --> 00:40:17,166 No es necesario, gracias. 426 00:40:19,041 --> 00:40:22,291 Todos quieren una parte de ti. No dejes que te afecte. 427 00:40:23,000 --> 00:40:25,125 Identifica quién es de tu confianza. 428 00:40:27,833 --> 00:40:30,375 ¿Es correcto que Elena se quede en la corte? 429 00:40:31,208 --> 00:40:33,083 ¿O es egoísta por mi parte? 430 00:40:35,833 --> 00:40:38,083 Eso no se responde con facilidad. 431 00:40:38,166 --> 00:40:39,166 Por favor. 432 00:40:43,375 --> 00:40:45,791 Si preguntas si te es leal, sí. 433 00:40:47,166 --> 00:40:48,708 Pero si sigue dolida… 434 00:40:50,875 --> 00:40:52,791 ¿Cómo te sentirías tú, querida? 435 00:40:56,208 --> 00:40:59,625 Tenemos un primo en Bohemia. Le organizaremos una escapada. 436 00:40:59,708 --> 00:41:02,416 Se merece un descanso de tus padres, ¿no crees? 437 00:41:06,125 --> 00:41:06,958 Sí. 438 00:41:46,541 --> 00:41:47,625 ¿Cómo va tu noche? 439 00:41:55,500 --> 00:41:56,583 ¿Va todo bien? 440 00:42:51,166 --> 00:42:53,541 ¡Ven aquí, miserable traidor! 441 00:43:03,791 --> 00:43:05,416 ¿Hiciste tú estos folletos? 442 00:43:29,708 --> 00:43:33,208 Majestades, ha llegado la parte más importante de la velada: 443 00:43:33,291 --> 00:43:34,375 la noche de bodas. 444 00:43:39,625 --> 00:43:43,666 Sin una consumación exitosa esta noche, el matrimonio no será válido. 445 00:43:43,750 --> 00:43:45,833 El acto ha de llevarse a cabo. 446 00:43:47,583 --> 00:43:50,458 Deberá llevar este camisón durante todo el acto. 447 00:43:51,125 --> 00:43:52,541 No se lo quite. 448 00:43:55,791 --> 00:43:57,083 El dolor es normal. 449 00:44:00,416 --> 00:44:04,291 Es mejor que se quede quieta y permita que todo siga su curso. 450 00:44:05,291 --> 00:44:07,875 Esta unión no está al servicio del placer. 451 00:44:07,958 --> 00:44:09,708 Esta unión es para Dios. 452 00:44:10,708 --> 00:44:13,208 Para el Sacro Imperio de los Habsburgo. 453 00:44:44,541 --> 00:44:45,583 Te mentí. 454 00:44:47,166 --> 00:44:48,375 Conozco a esa mujer. 455 00:44:49,458 --> 00:44:50,875 Ya, me lo ha dicho ella. 456 00:44:53,875 --> 00:44:55,250 Se acabó hace mucho. 457 00:44:56,791 --> 00:44:58,041 Mas no lo acepta. 458 00:45:02,583 --> 00:45:04,791 Me he sentido ridícula toda la noche. 459 00:45:06,791 --> 00:45:07,708 Lo siento. 460 00:45:08,541 --> 00:45:11,625 Todos me tratan como si no supiera contar hasta tres. 461 00:45:13,250 --> 00:45:15,458 Todos quieren meterse en mi mente. 462 00:45:16,625 --> 00:45:17,750 ¿Como mi hermano? 463 00:45:24,000 --> 00:45:25,916 Ten cuidado con él, eso es todo. 464 00:45:29,208 --> 00:45:30,166 ¿Hay algo más? 465 00:45:31,416 --> 00:45:32,291 No. 466 00:45:36,000 --> 00:45:37,208 Y este camisón… 467 00:45:38,250 --> 00:45:40,791 Si me lo quito, resulta que iré al infierno. 468 00:46:03,958 --> 00:46:04,833 ¿Qué haces? 469 00:46:08,250 --> 00:46:09,250 Calmarme. 470 00:46:48,041 --> 00:46:49,083 Lo conseguiremos. 471 00:46:51,458 --> 00:46:52,458 Juntos. 472 00:46:56,458 --> 00:46:58,250 Pues no vuelvas a abandonarme. 473 00:47:01,291 --> 00:47:02,333 Te lo prometo. 474 00:47:47,083 --> 00:47:48,625 Voy a descansar un ratito. 475 00:48:00,125 --> 00:48:02,458 Siento que nos hayan echado tan pronto. 476 00:48:06,458 --> 00:48:08,166 No tienen ni idea de cómo es. 477 00:48:10,458 --> 00:48:12,541 Ninguno la conoce de verdad. 478 00:48:15,833 --> 00:48:18,166 Siempre has dicho que no rige del todo. 479 00:48:20,083 --> 00:48:20,916 Como yo. 480 00:48:24,791 --> 00:48:26,750 Eso sí, ella es mucho más fuerte. 481 00:48:26,833 --> 00:48:28,333 Y eso lo ha sacado de ti. 482 00:48:45,708 --> 00:48:47,083 No estés triste, Elena. 483 00:48:48,000 --> 00:48:49,291 No lo estoy, madre. 484 00:48:50,750 --> 00:48:52,541 Desde ahora, que se las apañe. 485 00:49:02,458 --> 00:49:05,500 He oído que el príncipe de Vasa ya emprendió camino. 486 00:49:13,250 --> 00:49:15,166 Es mejor así. Lo sabe bien. 487 00:49:18,083 --> 00:49:20,333 Bastantes quebraderos le causó ya. 488 00:49:20,416 --> 00:49:21,583 ¿Y si es verdad? 489 00:49:24,333 --> 00:49:25,833 ¿Y si mi tiempo se acabó? 490 00:49:34,958 --> 00:49:36,083 ¿Qué está haciendo? 491 00:49:45,208 --> 00:49:47,041 Buenas noches, alteza imperial. 492 00:54:01,375 --> 00:54:03,750 Subtítulos: Mónica Castelló