1
00:00:06,000 --> 00:00:08,500
NETFLIX-SARJA
2
00:00:49,333 --> 00:00:50,333
Herra.
3
00:00:51,291 --> 00:00:53,666
Johdata meidät läpi pimeyden -
4
00:00:55,250 --> 00:00:56,750
ja ohjaa meidät valoon.
5
00:00:59,958 --> 00:01:05,500
Näytä meille, kuka on hyvä
ja kuka toivoo meille pahaa.
6
00:01:06,875 --> 00:01:07,875
Teidän korkeutenne?
7
00:01:08,916 --> 00:01:09,875
On aika.
8
00:01:17,208 --> 00:01:18,166
Keisari -
9
00:01:19,333 --> 00:01:24,500
taistelee meidän
ja rakkaan Itävaltamme puolesta.
10
00:01:25,791 --> 00:01:27,500
Hän näyttää meille tien.
11
00:01:31,041 --> 00:01:32,083
Voimalla -
12
00:01:33,125 --> 00:01:34,125
ja viisaudella -
13
00:01:35,208 --> 00:01:36,958
keisari suojelee meitä -
14
00:01:37,833 --> 00:01:40,125
ja valtakuntaamme pimeiltä voimilta,
15
00:01:40,750 --> 00:01:42,416
jotka haluavat sen alistaa.
16
00:01:45,458 --> 00:01:46,583
Ja nyt -
17
00:01:47,583 --> 00:01:51,541
Kaikkivaltias Jumala
lähetti hänelle morsiamen.
18
00:01:53,666 --> 00:01:54,708
Elisabeth.
19
00:01:55,541 --> 00:01:58,958
Hän on oleva kuin saari -
20
00:01:59,041 --> 00:02:01,125
keskellä myrskyävää merta.
21
00:02:02,416 --> 00:02:08,583
Hänen rintansa
tarjoaa keisarillemme turvan.
22
00:02:11,000 --> 00:02:13,625
Sillä paholaisen voimat ovat työssään,
23
00:02:14,500 --> 00:02:17,125
ja ne haluavat ahmia -
24
00:02:17,666 --> 00:02:19,041
rakkaan valtakuntamme.
25
00:02:24,083 --> 00:02:25,375
Mutta tämä liitto,
26
00:02:26,291 --> 00:02:28,000
Franz ja Elisabeth,
27
00:02:29,333 --> 00:02:30,791
suojelee meitä.
28
00:02:32,750 --> 00:02:35,833
Se loistaa iankaikkisesti.
29
00:02:39,833 --> 00:02:41,291
Jumalan armosta -
30
00:02:42,500 --> 00:02:43,875
julistan teidät -
31
00:02:44,541 --> 00:02:47,250
mieheksi ja vaimoksi.
32
00:03:11,166 --> 00:03:13,166
Elisabeth!
33
00:03:19,375 --> 00:03:20,708
Keisarillinen pari!
34
00:04:24,833 --> 00:04:26,375
Aloillanne!
-Taaemmas!
35
00:04:26,458 --> 00:04:28,000
Pysykää paikallanne!
36
00:04:29,541 --> 00:04:30,708
Perääntykää!
37
00:04:30,791 --> 00:04:31,833
Pysykää siellä!
38
00:04:33,166 --> 00:04:34,166
Kauemmas!
39
00:04:34,250 --> 00:04:35,916
Tarvitsemme vahvistuksia!
40
00:04:41,875 --> 00:04:43,291
Pysykää kaukana!
41
00:04:43,375 --> 00:04:45,791
Ettekö kuule? Kauemmas!
42
00:04:46,291 --> 00:04:47,166
Kauemmas!
43
00:06:22,416 --> 00:06:24,416
Teillä on vierailija.
44
00:06:26,666 --> 00:06:27,916
Tulette myöhään.
45
00:06:28,500 --> 00:06:30,375
Kiitos kutsusta.
46
00:06:31,291 --> 00:06:32,791
Teidän korkeutenne.
47
00:06:37,000 --> 00:06:40,875
Tuotte aina väriä
ikävään iltaan, kuten tämä.
48
00:06:42,250 --> 00:06:44,250
Mutta tästä lähtien olette omillanne.
49
00:06:46,208 --> 00:06:47,416
Selviän kyllä.
50
00:06:52,916 --> 00:06:54,625
Kertoisitteko suunnitelmanne?
51
00:06:57,541 --> 00:07:00,250
Tavata uusia ystäviä.
Nähdä vanhoja uudestaan.
52
00:07:18,083 --> 00:07:20,791
Mitä nyt? Ettekö ole ollut tanssiaisissa?
53
00:07:21,291 --> 00:07:24,708
Olen minä, mutta en ole
niin kyllästynyt kuin toiset.
54
00:07:33,125 --> 00:07:35,333
Mikä sinua vaivaa, Leontine?
55
00:07:35,833 --> 00:07:38,583
Jalon suvun neito parhaimmassa iässä.
56
00:07:38,666 --> 00:07:40,291
Miksi ette ole naimisissa?
57
00:07:40,375 --> 00:07:42,291
Minun täytyy tavata mies hovista.
58
00:07:42,375 --> 00:07:44,666
Isäni mukaan viiden siskoistani
täytyy avioitua.
59
00:07:44,750 --> 00:07:48,333
Muuten hän hirttää itsensä.
-En etsi aviomiestä.
60
00:07:50,750 --> 00:07:52,125
Mitä sitten etsit?
61
00:08:10,666 --> 00:08:13,125
Kuulin, että teillä oli eilen vieras.
62
00:08:19,625 --> 00:08:22,375
Ulkoministeri, Teidän korkeutenne.
63
00:08:25,125 --> 00:08:27,083
Tähän aikaan? Tänään?
64
00:08:27,875 --> 00:08:30,458
Pyydän anteeksi,
mutta tämä on hätätilanne.
65
00:08:31,083 --> 00:08:32,166
Puhu.
66
00:08:32,250 --> 00:08:35,708
Venäläiset ovat lisänneet
joukkojaan rajallamme.
67
00:08:35,791 --> 00:08:39,458
Kuulimme, että he ylittävät sen.
Se on uhkaus.
68
00:08:39,541 --> 00:08:41,458
Venäjän armeija Habsburgien maaperällä?
69
00:08:42,666 --> 00:08:45,166
Tiedän, että olette tsaarin
kanssa ystäviä, mutta…
70
00:08:46,500 --> 00:08:50,875
Vanhatkin ystävyydet päättyvät.
Rajaloukkaus on anteeksiantamatonta.
71
00:08:50,958 --> 00:08:52,708
Keisarille on ilmoitettava.
72
00:10:05,625 --> 00:10:06,916
Mitä nyt tapahtuu?
73
00:10:07,000 --> 00:10:10,500
Hovi tanssii kunniaksemme.
Me tanssimme illan päätteeksi.
74
00:10:11,833 --> 00:10:13,916
Eivätkö he kertoneet? Se peruttiin.
75
00:10:15,583 --> 00:10:17,625
Jotta et nolaa itseäsi.
76
00:10:39,708 --> 00:10:43,083
Hän näyttää keisarinnalta.
Mitä sitten teitkään, äiti.
77
00:10:43,666 --> 00:10:46,833
Näetkö? Kansa ihastui häneen heti.
78
00:10:46,916 --> 00:10:50,333
Halusit heidän rauhoittuvan,
ei innostuvan kuin kiimaiset koirat.
79
00:10:50,416 --> 00:10:53,041
Sinä liioittelet.
-Kerron, mitä näen.
80
00:10:54,875 --> 00:10:56,000
Ei, Maximilian.
81
00:10:56,583 --> 00:10:58,875
Näet, mitä sydämessäsi on.
82
00:11:39,458 --> 00:11:41,291
Tunnetko tuon naisen?
83
00:11:43,083 --> 00:11:43,916
Kumman?
84
00:11:44,500 --> 00:11:45,666
Kuka tuo on?
85
00:11:47,500 --> 00:11:48,625
En tunne häntä.
86
00:12:56,291 --> 00:12:59,250
Rajalla on ongelmia.
Meidän on puhuttava heti.
87
00:13:02,041 --> 00:13:03,041
Suo anteeksi.
88
00:13:12,583 --> 00:13:15,333
Mihin keisari lähti niin nopeasti?
89
00:13:15,416 --> 00:13:17,916
Tuokaa hänelle hedelmiä. Hän on kalpea.
90
00:13:18,750 --> 00:13:21,958
Tiesin Elisabethin
olevan jotain erityistä.
91
00:13:22,041 --> 00:13:24,708
Meidän pitää löytää sinulle omasi, Helene.
92
00:13:28,333 --> 00:13:29,166
Kreivitär?
93
00:13:30,208 --> 00:13:33,375
Haluaisin esittää pyynnön.
-Toki, Teidän korkeutenne.
94
00:13:33,458 --> 00:13:36,000
Haluan, että siskoni jää luokseni hoviin.
95
00:13:36,083 --> 00:13:37,166
Haluatko jäädä?
96
00:13:37,750 --> 00:13:40,791
Mutta teillä on jo niin upeaa seuraa.
97
00:13:40,875 --> 00:13:44,291
Hän on siskoni.
En luota kehenkään yhtä paljon.
98
00:13:44,375 --> 00:13:45,250
Niinkö?
99
00:13:46,291 --> 00:13:47,666
Ja haluaisin jäädä.
100
00:13:47,750 --> 00:13:52,791
Hän johtaa talouttani. Onko se ongelma?
101
00:13:54,833 --> 00:13:56,375
Tämä on selvä provokaatio.
102
00:13:56,458 --> 00:13:59,083
Tsaari Nikolain harhauttaminen oli virhe.
103
00:13:59,166 --> 00:14:01,541
Hänelle antautuminen olisi vielä isompi.
104
00:14:01,625 --> 00:14:04,125
En anna hänen työntää minua tähän sotaan.
105
00:14:04,208 --> 00:14:06,125
Pyydän teitä kiireesti kertomaan -
106
00:14:06,208 --> 00:14:09,583
Ranskan ja Venäjän suurlähettiläille,
kenen puolella olemme.
107
00:14:10,208 --> 00:14:13,750
Ja muistakaa vastuumme
rajaseutujen ihmisiä kohtaan.
108
00:14:13,833 --> 00:14:16,541
Säälittekö romanialaisia maalaisia?
109
00:14:17,125 --> 00:14:18,166
Älä viitsi.
110
00:14:19,291 --> 00:14:22,458
Majesteetti, minulla on
hyvät yhteydet ranskalaisiin.
111
00:14:22,541 --> 00:14:24,625
Voin puhua heille ja muodostaa liiton.
112
00:14:24,708 --> 00:14:28,958
Tärkeintä on vahvistaa
joukkojamme rajalla.
113
00:14:29,041 --> 00:14:31,291
Ainakin 250 000 miestä.
114
00:14:34,125 --> 00:14:37,000
Kerro suurlähettiläille,
että teen päätöksen.
115
00:14:37,083 --> 00:14:38,125
Tänä iltana.
116
00:14:38,708 --> 00:14:41,875
Jatkammeko keskusteluamme
kahden kesken, majesteetti?
117
00:14:41,958 --> 00:14:43,458
Jättäkää minut yksin.
118
00:14:47,583 --> 00:14:49,041
Maximilian, jää sinä.
119
00:15:01,000 --> 00:15:03,041
Kutsuitko kreivitär Gundemannin?
120
00:15:03,625 --> 00:15:05,416
Louisen? Onko hän täällä?
121
00:15:05,500 --> 00:15:06,458
Lopeta.
122
00:15:07,500 --> 00:15:09,125
Tämä on mautonta jopa sinulta.
123
00:15:09,208 --> 00:15:12,083
En tiennyt siitä mitään. Todella.
124
00:15:13,833 --> 00:15:16,416
Theo, huolehdi,
että kreivitär saatetaan pois.
125
00:15:16,500 --> 00:15:17,458
Ei.
126
00:15:19,166 --> 00:15:20,708
Pitäkää häntä silmällä.
127
00:15:21,541 --> 00:15:22,916
En halua skandaalia.
128
00:15:25,541 --> 00:15:27,916
Miksi välität siitä vanhasta jutusta?
129
00:15:29,333 --> 00:15:30,833
Louise on mennyttä aikaa.
130
00:15:31,708 --> 00:15:32,833
Vai eikö ole?
131
00:15:34,291 --> 00:15:39,166
Haluat olla luotettuni ja
yrität iskeä morsiantani selkäni takana.
132
00:15:39,250 --> 00:15:40,375
Se ei mennyt niin.
133
00:15:40,458 --> 00:15:43,958
Hän vain hyväksyi kutsuni.
Kutsuin sinutkin.
134
00:15:44,041 --> 00:15:46,750
Tästä lähtien pysyt erossa asioistani.
135
00:15:48,125 --> 00:15:50,250
Pysy kaukana hänestä ja kaikesta.
136
00:15:53,166 --> 00:15:55,791
Oli suuri virhe tuoda
sinut takaisin Wieniin.
137
00:15:56,791 --> 00:15:58,875
Et osaa muuta kuin tuhota.
138
00:16:04,458 --> 00:16:05,416
Ole kiltti.
139
00:16:20,208 --> 00:16:21,416
Teidän majesteettinne?
140
00:16:22,666 --> 00:16:24,958
Herrat saapuivat juuri.
141
00:16:43,916 --> 00:16:45,541
Olen etsinyt sinua.
142
00:16:48,791 --> 00:16:52,041
Mietin, kuinka kauan kestää
ennen kuin lastenvahti saapuu.
143
00:16:52,875 --> 00:16:55,333
Halusin nähdä,
voinko tehdä mitään puolestanne.
144
00:16:56,125 --> 00:16:57,875
Nyt kun kysyit,
145
00:16:58,666 --> 00:16:59,708
kerro,
146
00:17:00,541 --> 00:17:04,041
kuka on vaikutusvaltaisin mies
näissä juhlissa tänään.
147
00:17:05,875 --> 00:17:07,500
Hänen majesteettinsa tietenkin.
148
00:17:08,500 --> 00:17:11,333
Jopa keisari tarvitsee jotain joltakulta.
149
00:17:11,416 --> 00:17:13,541
Valitettavasti en voi auttaa.
150
00:17:13,625 --> 00:17:16,583
Älä esitä viatonta. Tiedät kaiken.
151
00:17:17,916 --> 00:17:20,000
Tunnet hänet parhaiten.
152
00:17:25,208 --> 00:17:29,458
Mitä kirkossa tapahtui?
Se ei vaikuttanut olevan hallinnassa.
153
00:17:29,541 --> 00:17:31,500
Teimme useita pidätyksiä.
154
00:17:31,583 --> 00:17:34,750
Jotkut kaupunginosat
ovat muuttuneet levottomiksi.
155
00:17:34,833 --> 00:17:37,833
Kuulimme pubeista,
joissa kiertää liberaali propaganda -
156
00:17:37,916 --> 00:17:39,833
ja kapinalliset kokoontuvat.
157
00:17:39,916 --> 00:17:43,458
Jos annatte käskyn,
ryhdyn toimiin tänä iltana.
158
00:17:44,041 --> 00:17:46,083
Tällaisena iloisena päivänä?
159
00:17:46,583 --> 00:17:48,208
Miltä se näyttäisi?
160
00:17:51,375 --> 00:17:53,250
Kreivitär, onko jokin hätänä?
161
00:17:55,791 --> 00:17:57,916
Hän haluaa siskonsa jäävän tänne.
162
00:17:58,583 --> 00:18:00,583
Kuninkaalliseksi taloudenjohtajaksi.
163
00:18:01,708 --> 00:18:04,125
Se olisi suuri virhe.
164
00:18:10,583 --> 00:18:12,041
Teidän korkeutenne?
165
00:18:17,250 --> 00:18:19,000
Keksin jotain.
166
00:18:24,750 --> 00:18:25,833
Ja sinä.
167
00:18:28,666 --> 00:18:30,500
Pidättäkää niin monta kuin haluatte,
168
00:18:31,000 --> 00:18:35,041
mutta huomenna armahdatte 50,
jotka vangitsimme kauan sitten.
169
00:18:36,916 --> 00:18:40,375
Häälahjana keisarille.
170
00:18:41,791 --> 00:18:44,125
Hyvä on, Teidän korkeutenne.
171
00:18:47,208 --> 00:18:50,458
Kuulitko? Kirkossa oli pidätetty ihmisiä.
172
00:18:50,541 --> 00:18:54,291
Pidätetty? Mistä syystä?
-Joku loukkasi majesteettien kunniaa.
173
00:18:54,375 --> 00:18:57,041
Emme puhu sellaisista onnellisena päivänä.
174
00:18:57,125 --> 00:18:59,291
Elinolot Wienissä ovat kuulemma huonot.
175
00:18:59,375 --> 00:19:00,958
Monet näkevät nälkää.
176
00:19:01,041 --> 00:19:02,125
Nuo ovat huhuja.
177
00:19:02,750 --> 00:19:06,916
Nälästä puheen ollen.
Söin kolme kuukautta pelkkiä porkkanoita -
178
00:19:07,000 --> 00:19:09,708
mahtuakseni tähän mekkoon,
mutta se oli sen arvoista.
179
00:19:10,458 --> 00:19:13,458
Siksi samppanja menee
päähäsi niin nopeasti.
180
00:19:16,000 --> 00:19:17,458
Ette arvaakaan.
181
00:19:17,541 --> 00:19:20,375
Näytit koko maailmalle,
mitä ajattelet häistä. Lopeta.
182
00:19:21,291 --> 00:19:23,333
En tee tätä protestiksi.
183
00:19:23,416 --> 00:19:24,375
Etkö?
184
00:19:24,875 --> 00:19:27,041
Miksi sitten jahtaat jokaista naista?
185
00:19:28,666 --> 00:19:30,291
Koska et halua minua.
186
00:19:31,375 --> 00:19:33,166
Älä nolaa itseäsi.
187
00:19:35,875 --> 00:19:36,875
Kuka tuo on?
188
00:19:38,500 --> 00:19:40,250
Hän ei lakkaa tuijottamasta minua.
189
00:19:42,166 --> 00:19:43,708
Tunnetteko tuon naisen?
190
00:19:44,833 --> 00:19:46,041
Ei, olen pahoillani.
191
00:19:46,125 --> 00:19:47,166
Mutta tietysti!
192
00:19:47,250 --> 00:19:50,000
Hänhän on kreivitär Gundemann,
jonka kanssa keisari…
193
00:19:51,291 --> 00:19:53,083
Väärinkäsitys, majesteetti.
194
00:19:58,250 --> 00:20:00,916
Anteeksi, haluaisin puhua keisarille.
195
00:20:01,458 --> 00:20:04,333
Tulemme seuraksenne.
-Hän haluaa olla yksin.
196
00:20:04,833 --> 00:20:07,333
Keisarinna ei ole koskaan yksin.
Se ei ole sallittua.
197
00:20:07,916 --> 00:20:09,750
Franz Liszt palasi.
198
00:20:09,833 --> 00:20:11,625
Missä hän on? En näe häntä.
199
00:20:31,000 --> 00:20:31,958
Franz?
200
00:20:35,625 --> 00:20:36,625
Oletko täällä?
201
00:21:06,083 --> 00:21:07,416
Teidän majesteettinne.
202
00:21:08,333 --> 00:21:09,583
Onnitteluni.
203
00:21:15,791 --> 00:21:18,166
Miksi tuijotitte minua sillä tavalla?
204
00:21:19,125 --> 00:21:21,875
Oletteko aina näin suora?
-Aina kun voin.
205
00:21:23,375 --> 00:21:24,541
Miltä se tuntuu?
206
00:21:25,958 --> 00:21:27,208
Olla vastanainut?
207
00:21:28,250 --> 00:21:30,708
Kuin eiliseltä, mutta valkoisissa.
208
00:21:34,208 --> 00:21:35,958
Tiesin, että tulisimme toimeen.
209
00:21:36,041 --> 00:21:37,333
Oletteko naimisissa?
210
00:21:37,833 --> 00:21:40,875
Olen onnistunut välttämään sen.
-Tunnetteko keisarin?
211
00:21:47,291 --> 00:21:51,708
Tässä hovissa
kaikilla on pieni tehtävänsä.
212
00:21:53,458 --> 00:21:54,708
Tarkoituksensa.
213
00:21:58,541 --> 00:22:00,166
Mikä teidän tarkoituksenne on?
214
00:22:01,375 --> 00:22:03,208
Olen vastuussa viihteestä.
215
00:22:08,208 --> 00:22:09,458
Minä olen täällä nyt.
216
00:22:12,125 --> 00:22:14,125
Se, mitä oli aiemmin, on nyt ohi.
217
00:22:20,458 --> 00:22:22,833
Tällä linnalla
on suunnitelmansa teillekin.
218
00:22:24,375 --> 00:22:25,583
Se muuttaa ihmisiä.
219
00:22:27,583 --> 00:22:29,208
Se hiipii heidän sisälleen.
220
00:22:31,750 --> 00:22:34,500
Kunnes jopa sinun on tehtävä osuutesi.
221
00:22:39,958 --> 00:22:41,000
Teidän majesteettinne.
222
00:22:51,833 --> 00:22:54,458
Haluatte siis lainaa rautatietä varten?
223
00:22:55,041 --> 00:22:56,458
Eikö meillä ole jo yksi?
224
00:22:56,541 --> 00:22:59,625
Hänen korkeutensa on vakuuttunut,
että paremmat yhteydet -
225
00:22:59,708 --> 00:23:02,916
parantaisivat tyytyväisyyttä
syrjäseuduilla.
226
00:23:03,000 --> 00:23:07,250
Hän haluaa yhdistää kansamme.
-Anteeksi, majesteetti. Kuka hän on?
227
00:23:07,333 --> 00:23:10,708
Alexander von Bach,
sisäministerini ja neuvonantajani.
228
00:23:10,791 --> 00:23:14,250
Olosuhteet imperiumin
monessa osassa ovat sietämättömiä.
229
00:23:14,333 --> 00:23:17,833
Siksi kapinointi.
Rautatie tuo enemmän vaurautta.
230
00:23:17,916 --> 00:23:22,250
Majesteetti, missä äitinne on?
Haluan esitellä hänet pojalleni.
231
00:23:23,083 --> 00:23:25,708
Simon ottaa yritykseni
haltuun jonain päivänä.
232
00:23:25,791 --> 00:23:29,083
Kuten sinunkin poikasi.
233
00:23:30,166 --> 00:23:32,208
Hyvät herrat, tilanne on vakava.
234
00:23:32,708 --> 00:23:35,125
Eurooppalaiset valtiot jättävät meidät.
235
00:23:35,208 --> 00:23:38,000
Kiitos.
-Se ei ole vain rautatieinvestointi…
236
00:23:38,083 --> 00:23:39,166
Kyllä, herra.
237
00:23:39,250 --> 00:23:43,541
Sijoitatte Habsburgien imperiumin
kansan parempaan tulevaisuuteen.
238
00:23:43,625 --> 00:23:48,125
Aiotko kasvattaa armeijaa?
Englannin ja Ranskan liittolaisena?
239
00:23:48,875 --> 00:23:54,083
Se voisi kiinnostaa meitä.
-Kuinka joukot pääsevät rajalle?
240
00:23:55,750 --> 00:23:57,250
Entä heidän ruokansa?
241
00:23:57,958 --> 00:24:00,125
Itärajalle on ylituhat kilometriä.
242
00:24:00,208 --> 00:24:02,041
Tarvitsemme rautatien kaikkeen.
243
00:24:02,125 --> 00:24:03,041
Myös sotaan.
244
00:24:06,375 --> 00:24:08,041
Teidän majesteettinne, keisarinna.
245
00:24:14,791 --> 00:24:16,083
Anteeksi keskeytys.
246
00:24:16,166 --> 00:24:18,583
Majesteetti, mikä ihana yllätys.
247
00:24:18,666 --> 00:24:20,291
Ja suuri kunnia.
248
00:24:22,625 --> 00:24:25,125
Voinko puhua kanssasi…
Kanssanne, majesteetti?
249
00:24:26,625 --> 00:24:27,708
Sen täytyy odottaa.
250
00:24:30,250 --> 00:24:31,500
Asia on tärkeä.
251
00:24:32,500 --> 00:24:33,500
Sanoin myöhemmin.
252
00:24:38,291 --> 00:24:39,291
Tietenkin.
253
00:24:50,625 --> 00:24:53,041
Jos saanen sanoa, keisarinna on upea.
254
00:24:53,125 --> 00:24:56,083
Muistatko vielä hääyösi, Sina?
255
00:24:57,791 --> 00:25:00,375
Luultavasti paremmin kuin sinä,
von Eskeles.
256
00:25:03,291 --> 00:25:07,291
Kiitämme näistä erinomaisista sikareista,
257
00:25:07,375 --> 00:25:10,375
mutta pelkään, ettei pankkimme voi auttaa.
258
00:25:11,958 --> 00:25:13,333
Luvallanne.
259
00:25:14,041 --> 00:25:15,208
Tule, Simon.
260
00:25:18,083 --> 00:25:20,708
Junamatkustaminen tekee
minut aina sairaaksi.
261
00:25:23,583 --> 00:25:24,541
Hitto.
262
00:25:49,208 --> 00:25:50,208
Huhuu?
263
00:25:50,791 --> 00:25:53,458
Hukkasitteko taas keisarinnanne?
264
00:25:53,541 --> 00:25:55,875
Hänen korkeutensa on kävelyllä.
265
00:25:55,958 --> 00:25:58,250
Olen Charlotte von Stubenberg.
266
00:25:58,333 --> 00:26:00,666
Serkkuni palvelu kanssanne laivastossa.
267
00:26:00,750 --> 00:26:03,625
Ehkä muistatte hänet.
Hänellä on vain yksi korva.
268
00:26:03,708 --> 00:26:04,791
Ja te olette?
269
00:26:05,458 --> 00:26:09,250
En kiinnostunut
menettämään työtäni takianne.
270
00:26:09,333 --> 00:26:10,666
Se voi olla sen arvoista.
271
00:26:11,166 --> 00:26:13,083
Kokemukseni mukaan se ei ikinä ole.
272
00:26:16,625 --> 00:26:18,041
Kuka tuo mies on?
273
00:26:18,833 --> 00:26:20,958
Hän näyttää kiinnostavalta.
274
00:26:21,708 --> 00:26:23,666
Tuo on Ranskan suurlähettiläs.
275
00:26:25,958 --> 00:26:27,375
Hyvää iltaa.
276
00:26:27,458 --> 00:26:28,916
Teidän korkeutenne.
277
00:26:30,541 --> 00:26:32,666
On ilo nähdä taas.
278
00:26:32,750 --> 00:26:36,166
Ilo on minun. Mikä lumoava juhla.
279
00:26:36,250 --> 00:26:39,541
Se kalpenee
viime vuoden naamiaisten rinnalla.
280
00:26:40,291 --> 00:26:43,333
Tiedän, että teillä on asiaa veljelleni.
281
00:26:43,833 --> 00:26:48,125
Keisari Napoleon on ollut
kärsivällinen Habsburgien kanssa.
282
00:26:48,208 --> 00:26:54,375
Nyt Hänen majesteettinsa on aika päättää,
millä puolella hän on.
283
00:26:54,458 --> 00:26:56,833
Hän maksaa kalliisti rauhastaan.
284
00:26:56,916 --> 00:26:58,000
Älä viitsi.
285
00:26:59,250 --> 00:27:00,750
Kyse ei ole rauhasta.
286
00:27:03,583 --> 00:27:04,416
Kuinka niin?
287
00:27:05,916 --> 00:27:08,500
Jos Ranska ja Venäjä hajottavat toisensa,
288
00:27:09,083 --> 00:27:11,500
kuka hallitsee Eurooppaa?
289
00:27:16,375 --> 00:27:18,333
Veljeni kutsuu sitä rauhaksi,
290
00:27:18,416 --> 00:27:21,583
mutta hän hyötyy
sodastasi pysymällä erossa siitä.
291
00:28:23,333 --> 00:28:24,666
Kaipasitteko minua?
292
00:28:31,833 --> 00:28:32,833
Sano se.
293
00:28:47,666 --> 00:28:49,375
Halusin, että tapaatte hänet.
294
00:28:52,625 --> 00:28:54,250
Miehen, joka hän on nyt.
295
00:29:06,500 --> 00:29:09,791
Nuori nainen, jolle valtava palatsi
oli liian pieni,
296
00:29:09,875 --> 00:29:12,375
joka halusi muuttaa kaiken.
Onko hän yhä täällä?
297
00:29:20,833 --> 00:29:21,833
En tiedä.
298
00:29:24,875 --> 00:29:25,875
Ja nyt?
299
00:29:26,666 --> 00:29:29,125
Teillä on uusi keisarinna.
Mitä teistä tulee?
300
00:29:31,625 --> 00:29:34,708
Ehkä teen jotain, mitä olen aina halunnut.
301
00:29:37,958 --> 00:29:38,916
Tulkaa sitten.
302
00:29:39,458 --> 00:29:42,125
Lähdetään täältä. Huomenaamuna.
303
00:29:59,125 --> 00:30:00,291
Mistä oikein puhun?
304
00:30:03,666 --> 00:30:05,333
Ette koskaan lähtisi täältä.
305
00:30:08,791 --> 00:30:10,208
Habsburg.
306
00:30:10,958 --> 00:30:12,708
Se on suuri rakkautenne.
307
00:30:15,666 --> 00:30:17,916
Mutta keisarinnoja voi olla vain yksi.
308
00:31:17,291 --> 00:31:18,375
Huomio!
309
00:31:19,833 --> 00:31:20,833
Keisarinna!
310
00:31:23,833 --> 00:31:25,916
Etkö voi käyttäytyä normaalisti?
311
00:31:26,875 --> 00:31:28,875
Mitä se tarkoittaa?
312
00:31:30,541 --> 00:31:32,500
Ovatko ihmiset täällä normaaleja?
313
00:31:34,416 --> 00:31:35,791
Tiedät, mitä tarkoitan.
314
00:31:38,375 --> 00:31:39,375
Tule tänne.
315
00:31:40,208 --> 00:31:41,833
Melkein kuin kotona.
316
00:31:42,333 --> 00:31:44,083
Emme ole kotonamme täällä.
317
00:31:44,791 --> 00:31:47,833
Pyydän anteeksiantoanne,
Teidän armonne, mutta…
318
00:31:48,333 --> 00:31:49,791
tiedätte millainen olen.
319
00:31:51,541 --> 00:31:54,250
Käyttäydyt kuin kusipää ja
sanot sitä vapaudeksi.
320
00:31:56,958 --> 00:31:58,291
Näinkö asia on?
321
00:31:59,041 --> 00:32:00,791
He ovat jo muuttaneet sinua.
322
00:32:03,958 --> 00:32:05,625
Tuokaa aseeni!
323
00:32:08,083 --> 00:32:09,708
Sinut täytyy ampua nyt.
324
00:32:14,750 --> 00:32:16,708
Etkö voi olla iloinen puolestani?
325
00:32:16,791 --> 00:32:17,791
Iloinen?
326
00:32:18,291 --> 00:32:19,291
Mistä?
327
00:32:24,666 --> 00:32:27,583
Kysytäänkö siskoltasi,
mitä hän ajattelee tästä?
328
00:32:29,500 --> 00:32:34,125
Ja nyt hänen pitäisi huolehtia sinusta,
vaikka siskosikin rakastaa häntä.
329
00:32:45,166 --> 00:32:46,333
Haluan, että lähdet.
330
00:32:49,708 --> 00:32:51,958
Vie äiti mukanasi.
En halua nähdä teitä täällä.
331
00:33:05,583 --> 00:33:08,583
Et ole oma itsesi
niin kauan kuin olet siellä.
332
00:33:08,666 --> 00:33:11,250
Mutta sait keisarisi, eikö niin?
333
00:33:14,750 --> 00:33:16,833
Et voi saada kaikkea, Elisabeth!
334
00:33:25,791 --> 00:33:26,791
Teidän majesteettinne.
335
00:33:28,250 --> 00:33:30,500
Onnittelut avioliitostanne.
336
00:33:32,875 --> 00:33:34,333
Olemmeko tavanneet?
337
00:33:34,416 --> 00:33:35,250
Emme ole.
338
00:33:35,333 --> 00:33:39,291
Olen äitinne vanha ystävä.
Kustaa Vaasa, Teidän majesteettinne.
339
00:33:39,375 --> 00:33:42,291
Vaasa? Oletteko ruotsalainen?
340
00:33:42,375 --> 00:33:45,541
Kyllä, mutta lähdin
kotimaastani vuosia sitten.
341
00:33:45,625 --> 00:33:49,166
Napoleonin sodan vuoksiko?
-Pahempaa. Perheongelmien.
342
00:33:50,500 --> 00:33:51,500
Älä muuta virka.
343
00:33:52,125 --> 00:33:53,041
Siskoni…
344
00:33:53,666 --> 00:33:57,750
Sanotaanko, että on parempi,
että välillämme on vuorijono.
345
00:33:57,833 --> 00:33:59,541
Kuten veljeni kanssa.
346
00:33:59,625 --> 00:34:02,791
Mikään palatsi ei ole
tarpeeksi iso meille molemmille.
347
00:34:05,000 --> 00:34:06,375
En voi kuvitella sitä.
348
00:34:07,208 --> 00:34:11,416
Lapsena, kun veljesi ei saanut unta,
valvoit hänen vierellään.
349
00:34:11,500 --> 00:34:13,625
Jotta hirviöt eivät saisi häntä.
350
00:34:15,166 --> 00:34:17,333
Suonette anteeksi.
351
00:34:19,416 --> 00:34:20,416
Odota.
352
00:34:23,916 --> 00:34:26,166
Miten tiedätte tuon minusta ja veljestäni?
353
00:34:27,958 --> 00:34:29,583
Äitinne kertoi.
354
00:34:39,166 --> 00:34:40,166
Teidän majesteettinne?
355
00:34:43,416 --> 00:34:46,833
Paroni von Sina
on pyytänyt audienssia kanssanne.
356
00:34:54,500 --> 00:34:56,666
Taisitte odottaa isääni, vai kuinka?
357
00:34:57,625 --> 00:34:58,750
Totta puhuen kyllä.
358
00:34:59,333 --> 00:35:00,833
Hän ei halua hyväksyä sitä,
359
00:35:00,916 --> 00:35:04,125
mutta päätän jo nyt,
mitä sijoituksia teemme.
360
00:35:05,708 --> 00:35:07,916
Suunnitelmanne ovat oikeat.
361
00:35:08,000 --> 00:35:11,583
Teollisen vallankumouksen
on jo korkea aika saapua.
362
00:35:11,666 --> 00:35:13,208
Ilo kuulla.
363
00:35:13,791 --> 00:35:14,833
Kuitenkin,
364
00:35:14,916 --> 00:35:16,541
ja kaikella kunnioituksella,
365
00:35:17,250 --> 00:35:20,708
perheenne tunnetaan tuhlaamisesta.
366
00:35:21,208 --> 00:35:23,041
Mahtavat juhlat, muuten.
367
00:35:27,083 --> 00:35:31,416
Kuten tiedätte, minua ei tunneta
sotiin tai linnoihin tuhlaamisesta.
368
00:35:32,041 --> 00:35:34,458
Kaikki rakentavat itselleen muistomerkin.
369
00:35:34,541 --> 00:35:35,583
Saatte sanani.
370
00:35:35,666 --> 00:35:37,333
Eikä se riitä.
371
00:35:38,625 --> 00:35:39,708
Tai niin luulin.
372
00:35:40,291 --> 00:35:43,791
Mutta on eräs,
joka saisi minut vakuuttumaan.
373
00:35:44,541 --> 00:35:45,708
Ja kuten kuulin,
374
00:35:46,208 --> 00:35:47,958
te tunnette jo toisenne.
375
00:35:56,416 --> 00:35:58,333
Onnitteluni, majesteetti.
376
00:36:05,666 --> 00:36:07,208
Ihanaa nähdä teitä.
377
00:36:08,000 --> 00:36:09,416
Kiitos, kreivitär.
378
00:36:12,750 --> 00:36:15,791
Lähetän teille maanantaina
lainaluonnoksen.
379
00:36:17,083 --> 00:36:18,083
Mennäänkö?
380
00:36:18,666 --> 00:36:19,583
Kyllä.
381
00:36:25,208 --> 00:36:26,541
Tämä on uskomatonta.
382
00:36:27,125 --> 00:36:28,666
Tämä on upeaa.
383
00:36:28,750 --> 00:36:30,166
Saimme rahat!
384
00:36:31,000 --> 00:36:33,958
Te saitte rahat, majesteetti.
-Mitkä rahat?
385
00:36:39,208 --> 00:36:42,083
Kerro suurlähettiläille,
että en liittoudu kenenkään kanssa.
386
00:36:44,125 --> 00:36:45,208
Vaan?
387
00:36:45,291 --> 00:36:46,958
Uudistan imperiumimme.
388
00:36:48,250 --> 00:36:50,500
Rakennan ensin rautatien.
389
00:36:52,208 --> 00:36:55,541
Et voi olla tosissasi.
-Majesteetti, tämä on suuri virhe.
390
00:36:55,625 --> 00:36:59,916
Ette voi pantata imperiumiamme
niille rakeille!
391
00:37:00,875 --> 00:37:02,500
Lelun tähden!
392
00:37:05,166 --> 00:37:07,375
Mistä saitte tämän idean?
393
00:37:08,041 --> 00:37:11,666
Suokaa anteeksi,
minun on aika tanssittaa morsiantani.
394
00:37:19,750 --> 00:37:21,333
Jos imperiumi romahtaa,
395
00:37:23,500 --> 00:37:24,916
hirtän teidät ensin.
396
00:37:33,500 --> 00:37:35,416
Au revoir, Teidän korkeutenne.
397
00:37:36,250 --> 00:37:38,291
Matkustan Pariisiin tänä iltana.
398
00:37:38,375 --> 00:37:40,916
Napoleonin on kuultava veljenne kanta.
399
00:37:45,250 --> 00:37:47,375
Lähettäkää hänelle terveiseni.
400
00:37:47,875 --> 00:37:51,291
Toivon, että valtioistamme
tulee läheisiä liittolaisia.
401
00:37:52,583 --> 00:37:54,958
Se vaatisi uuden keisarin.
402
00:37:55,458 --> 00:37:57,458
Jos teillä on joku mielessä.
403
00:38:16,583 --> 00:38:20,291
Etsimme teitä kaikkialta.
Koko hovi oli huolissaan.
404
00:38:22,500 --> 00:38:24,541
Luulimme, että teidät on siepattu.
405
00:38:24,625 --> 00:38:27,166
Keisari joutui odottamaan pitkään.
Vieraat myös.
406
00:38:34,750 --> 00:38:35,750
Teidän majesteettinne.
407
00:38:50,458 --> 00:38:51,458
Helene.
408
00:38:52,375 --> 00:38:53,375
Teidän majesteettinne.
409
00:39:08,041 --> 00:39:09,291
Onneksi olkoon.
410
00:39:09,791 --> 00:39:10,833
Kiitos.
411
00:39:18,666 --> 00:39:20,375
Näytätte lumoavalta, Helene.
412
00:39:20,958 --> 00:39:22,000
Jos saan sanoa.
413
00:39:22,958 --> 00:39:23,875
Kiitos.
414
00:39:29,833 --> 00:39:33,625
He varmaan kuiskailevat,
että minun pitäisi kynsiä silmänne irti.
415
00:39:37,000 --> 00:39:38,125
Antaa kuiskailla.
416
00:39:41,250 --> 00:39:44,041
Olen iloinen,
että päätitte jäädä Elisabethin luo.
417
00:39:57,750 --> 00:39:58,708
Siinä sinä olet.
418
00:40:03,208 --> 00:40:04,458
Onko jokin vialla?
419
00:40:05,208 --> 00:40:07,125
Tiedätte jo kaiken.
420
00:40:08,875 --> 00:40:12,708
Sanokaa se, niin varmistamme,
ettei kreivitär tule tänne enää.
421
00:40:15,583 --> 00:40:17,333
Kiitos. Se ei ole tarpeen.
422
00:40:18,958 --> 00:40:22,291
Kaikki haluavat teistä osansa.
Älkää antako sen vaivata.
423
00:40:23,000 --> 00:40:24,875
Opi, keneen voi luottaa.
424
00:40:27,750 --> 00:40:30,416
Onko Helenen hyvä jäädä hoviin?
425
00:40:31,208 --> 00:40:33,083
Vai olenko vain itsekäs?
426
00:40:35,666 --> 00:40:38,083
Siihen ei ole yksinkertaista vastausta.
427
00:40:38,166 --> 00:40:39,166
Ole kiltti.
428
00:40:43,250 --> 00:40:46,041
Jos mietitte, onko hän uskollinen,
niin kyllä.
429
00:40:47,083 --> 00:40:48,708
Mutta jos häneen sattuu…
430
00:40:50,791 --> 00:40:52,791
Miltä se teistä tuntuisi, kulta?
431
00:40:56,125 --> 00:40:59,625
Meillä on rakas serkku Böömissä.
Järjestämme matkan siskollenne.
432
00:40:59,708 --> 00:41:02,541
Hän ansaitsee tauon vanhemmistanne,
eikö niin?
433
00:41:06,125 --> 00:41:06,958
Kyllä.
434
00:41:46,541 --> 00:41:47,666
Miten iltasi on sujunut?
435
00:41:55,375 --> 00:41:56,583
Onko kaikki hyvin?
436
00:42:51,166 --> 00:42:53,541
Senkin surkea petturi!
437
00:43:03,791 --> 00:43:05,416
Teitkö nämä lehtiset?
438
00:43:29,583 --> 00:43:33,000
Teidän majesteettinne,
nyt seuraa illan tärkein osa.
439
00:43:33,083 --> 00:43:34,250
Hääyö.
440
00:43:39,500 --> 00:43:43,625
Ilman onnistunutta täydellistämistä
avioliitto ei ole pätevä.
441
00:43:43,708 --> 00:43:45,833
Teko on suoritettava.
442
00:43:47,416 --> 00:43:50,458
Käytätte tätä kaapua koko sen ajan.
443
00:43:51,125 --> 00:43:52,541
Älkää riisuko sitä.
444
00:43:55,791 --> 00:43:57,083
Kipu on normaalia.
445
00:44:00,416 --> 00:44:04,291
On parasta, jos makaatte aloillanne
ja annatte sen tapahtua.
446
00:44:05,125 --> 00:44:07,875
Tämä liitto ei ole nautinnon palvelusta.
447
00:44:07,958 --> 00:44:09,666
Tämä liitto on Jumalalle.
448
00:44:10,708 --> 00:44:12,791
Pyhälle Habsburgien imperiumille.
449
00:44:44,541 --> 00:44:45,583
Valehtelin sinulle.
450
00:44:47,125 --> 00:44:48,250
Tunnen sen naisen.
451
00:44:49,416 --> 00:44:50,541
Hän kertoi minulle.
452
00:44:53,875 --> 00:44:55,375
Se päättyi. Kauan sitten.
453
00:44:56,791 --> 00:44:58,041
Hän ei hyväksy sitä.
454
00:45:02,500 --> 00:45:04,750
Tunsin itseni hölmöksi koko illan.
455
00:45:06,708 --> 00:45:07,708
Olen pahoillani.
456
00:45:08,416 --> 00:45:11,625
Minua kohdellaan
kuin en osaisi laskea kolmeen.
457
00:45:13,250 --> 00:45:15,458
Kaikki haluavat päästä pääni sisään.
458
00:45:16,625 --> 00:45:17,750
Kuten veljeni?
459
00:45:23,916 --> 00:45:26,000
Ole varovainen hänen kanssaan.
460
00:45:29,208 --> 00:45:30,166
Oliko muuta?
461
00:45:31,375 --> 00:45:32,291
Ei.
462
00:45:36,000 --> 00:45:37,208
Tämä kaapu…
463
00:45:38,250 --> 00:45:40,791
En voi riisua sitä tai joudun helvettiin.
464
00:46:03,833 --> 00:46:04,833
Mitä sinä teet?
465
00:46:08,208 --> 00:46:09,250
Se rauhoittaa.
466
00:46:47,958 --> 00:46:49,083
Me pystymme tähän.
467
00:46:51,458 --> 00:46:52,458
Yhdessä.
468
00:46:56,458 --> 00:46:58,208
Älä sitten hylkää minua enää.
469
00:47:01,291 --> 00:47:02,333
Lupaan.
470
00:47:46,958 --> 00:47:48,708
Lepään nyt hetken.
471
00:48:00,000 --> 00:48:03,041
Ikävää, että meidät
lähetettiin hovista pois niin pian.
472
00:48:06,416 --> 00:48:08,375
He eivät tunne häntä lainkaan.
473
00:48:10,375 --> 00:48:13,041
Kukaan ei tiedä, millainen hän todella on.
474
00:48:15,750 --> 00:48:18,083
Sanoit aina, ettei hän voi hyvin.
475
00:48:20,041 --> 00:48:20,916
Kuten minä.
476
00:48:24,791 --> 00:48:26,750
Mutta hän on minua vahvempi.
477
00:48:26,833 --> 00:48:28,541
Ja sen hän saa sinulta.
478
00:48:45,708 --> 00:48:47,041
Älä sure, Helene.
479
00:48:47,958 --> 00:48:49,291
En ole, äiti.
480
00:48:50,625 --> 00:48:52,333
Hänen matkansa on nyt alkanut.
481
00:49:02,416 --> 00:49:05,333
Kuulin, että Vaasan prinssi on lähtenyt.
482
00:49:13,083 --> 00:49:15,250
Niin on parempi, ja tiedät sen.
483
00:49:18,083 --> 00:49:21,458
Hän aiheutti ongelmia. Muistatko?
-Entä jos se on totta?
484
00:49:24,333 --> 00:49:25,833
Että aikani on ohi?
485
00:49:34,833 --> 00:49:36,125
Mitä te teette?
486
00:49:45,208 --> 00:49:47,166
Hyvää yötä, Teidän korkeutenne.
487
00:54:01,375 --> 00:54:03,708
Tekstitys: Eveliina Niemi