1 00:00:06,000 --> 00:00:08,500 NETFLIX-SARJA 2 00:00:49,333 --> 00:00:50,333 Herra. 3 00:00:51,291 --> 00:00:53,666 Johdata meidät läpi pimeyden - 4 00:00:55,250 --> 00:00:56,750 ja ohjaa meidät valoon. 5 00:00:59,958 --> 00:01:05,500 Näytä meille, kuka on hyvä ja kuka toivoo meille pahaa. 6 00:01:06,875 --> 00:01:07,875 Teidän korkeutenne? 7 00:01:08,916 --> 00:01:09,875 On aika. 8 00:01:17,208 --> 00:01:18,166 Keisari - 9 00:01:19,333 --> 00:01:24,500 taistelee meidän ja rakkaan Itävaltamme puolesta. 10 00:01:25,791 --> 00:01:27,500 Hän näyttää meille tien. 11 00:01:31,041 --> 00:01:32,083 Voimalla - 12 00:01:33,125 --> 00:01:34,125 ja viisaudella - 13 00:01:35,208 --> 00:01:36,958 keisari suojelee meitä - 14 00:01:37,833 --> 00:01:40,125 ja valtakuntaamme pimeiltä voimilta, 15 00:01:40,750 --> 00:01:42,416 jotka haluavat sen alistaa. 16 00:01:45,458 --> 00:01:46,583 Ja nyt - 17 00:01:47,583 --> 00:01:51,541 Kaikkivaltias Jumala lähetti hänelle morsiamen. 18 00:01:53,666 --> 00:01:54,708 Elisabeth. 19 00:01:55,541 --> 00:01:58,958 Hän on oleva kuin saari - 20 00:01:59,041 --> 00:02:01,125 keskellä myrskyävää merta. 21 00:02:02,416 --> 00:02:08,583 Hänen rintansa tarjoaa keisarillemme turvan. 22 00:02:11,000 --> 00:02:13,625 Sillä paholaisen voimat ovat työssään, 23 00:02:14,500 --> 00:02:17,125 ja ne haluavat ahmia - 24 00:02:17,666 --> 00:02:19,041 rakkaan valtakuntamme. 25 00:02:24,083 --> 00:02:25,375 Mutta tämä liitto, 26 00:02:26,291 --> 00:02:28,000 Franz ja Elisabeth, 27 00:02:29,333 --> 00:02:30,791 suojelee meitä. 28 00:02:32,750 --> 00:02:35,833 Se loistaa iankaikkisesti. 29 00:02:39,833 --> 00:02:41,291 Jumalan armosta - 30 00:02:42,500 --> 00:02:43,875 julistan teidät - 31 00:02:44,541 --> 00:02:47,250 mieheksi ja vaimoksi. 32 00:03:11,166 --> 00:03:13,166 Elisabeth! 33 00:03:19,375 --> 00:03:20,708 Keisarillinen pari! 34 00:04:24,833 --> 00:04:26,375 Aloillanne! -Taaemmas! 35 00:04:26,458 --> 00:04:28,000 Pysykää paikallanne! 36 00:04:29,541 --> 00:04:30,708 Perääntykää! 37 00:04:30,791 --> 00:04:31,833 Pysykää siellä! 38 00:04:33,166 --> 00:04:34,166 Kauemmas! 39 00:04:34,250 --> 00:04:35,916 Tarvitsemme vahvistuksia! 40 00:04:41,875 --> 00:04:43,291 Pysykää kaukana! 41 00:04:43,375 --> 00:04:45,791 Ettekö kuule? Kauemmas! 42 00:04:46,291 --> 00:04:47,166 Kauemmas! 43 00:06:22,416 --> 00:06:24,416 Teillä on vierailija. 44 00:06:26,666 --> 00:06:27,916 Tulette myöhään. 45 00:06:28,500 --> 00:06:30,375 Kiitos kutsusta. 46 00:06:31,291 --> 00:06:32,791 Teidän korkeutenne. 47 00:06:37,000 --> 00:06:40,875 Tuotte aina väriä ikävään iltaan, kuten tämä. 48 00:06:42,250 --> 00:06:44,250 Mutta tästä lähtien olette omillanne. 49 00:06:46,208 --> 00:06:47,416 Selviän kyllä. 50 00:06:52,916 --> 00:06:54,625 Kertoisitteko suunnitelmanne? 51 00:06:57,541 --> 00:07:00,250 Tavata uusia ystäviä. Nähdä vanhoja uudestaan. 52 00:07:18,083 --> 00:07:20,791 Mitä nyt? Ettekö ole ollut tanssiaisissa? 53 00:07:21,291 --> 00:07:24,708 Olen minä, mutta en ole niin kyllästynyt kuin toiset. 54 00:07:33,125 --> 00:07:35,333 Mikä sinua vaivaa, Leontine? 55 00:07:35,833 --> 00:07:38,583 Jalon suvun neito parhaimmassa iässä. 56 00:07:38,666 --> 00:07:40,291 Miksi ette ole naimisissa? 57 00:07:40,375 --> 00:07:42,291 Minun täytyy tavata mies hovista. 58 00:07:42,375 --> 00:07:44,666 Isäni mukaan viiden siskoistani täytyy avioitua. 59 00:07:44,750 --> 00:07:48,333 Muuten hän hirttää itsensä. -En etsi aviomiestä. 60 00:07:50,750 --> 00:07:52,125 Mitä sitten etsit? 61 00:08:10,666 --> 00:08:13,125 Kuulin, että teillä oli eilen vieras. 62 00:08:19,625 --> 00:08:22,375 Ulkoministeri, Teidän korkeutenne. 63 00:08:25,125 --> 00:08:27,083 Tähän aikaan? Tänään? 64 00:08:27,875 --> 00:08:30,458 Pyydän anteeksi, mutta tämä on hätätilanne. 65 00:08:31,083 --> 00:08:32,166 Puhu. 66 00:08:32,250 --> 00:08:35,708 Venäläiset ovat lisänneet joukkojaan rajallamme. 67 00:08:35,791 --> 00:08:39,458 Kuulimme, että he ylittävät sen. Se on uhkaus. 68 00:08:39,541 --> 00:08:41,458 Venäjän armeija Habsburgien maaperällä? 69 00:08:42,666 --> 00:08:45,166 Tiedän, että olette tsaarin kanssa ystäviä, mutta… 70 00:08:46,500 --> 00:08:50,875 Vanhatkin ystävyydet päättyvät. Rajaloukkaus on anteeksiantamatonta. 71 00:08:50,958 --> 00:08:52,708 Keisarille on ilmoitettava. 72 00:10:05,625 --> 00:10:06,916 Mitä nyt tapahtuu? 73 00:10:07,000 --> 00:10:10,500 Hovi tanssii kunniaksemme. Me tanssimme illan päätteeksi. 74 00:10:11,833 --> 00:10:13,916 Eivätkö he kertoneet? Se peruttiin. 75 00:10:15,583 --> 00:10:17,625 Jotta et nolaa itseäsi. 76 00:10:39,708 --> 00:10:43,083 Hän näyttää keisarinnalta. Mitä sitten teitkään, äiti. 77 00:10:43,666 --> 00:10:46,833 Näetkö? Kansa ihastui häneen heti. 78 00:10:46,916 --> 00:10:50,333 Halusit heidän rauhoittuvan, ei innostuvan kuin kiimaiset koirat. 79 00:10:50,416 --> 00:10:53,041 Sinä liioittelet. -Kerron, mitä näen. 80 00:10:54,875 --> 00:10:56,000 Ei, Maximilian. 81 00:10:56,583 --> 00:10:58,875 Näet, mitä sydämessäsi on. 82 00:11:39,458 --> 00:11:41,291 Tunnetko tuon naisen? 83 00:11:43,083 --> 00:11:43,916 Kumman? 84 00:11:44,500 --> 00:11:45,666 Kuka tuo on? 85 00:11:47,500 --> 00:11:48,625 En tunne häntä. 86 00:12:56,291 --> 00:12:59,250 Rajalla on ongelmia. Meidän on puhuttava heti. 87 00:13:02,041 --> 00:13:03,041 Suo anteeksi. 88 00:13:12,583 --> 00:13:15,333 Mihin keisari lähti niin nopeasti? 89 00:13:15,416 --> 00:13:17,916 Tuokaa hänelle hedelmiä. Hän on kalpea. 90 00:13:18,750 --> 00:13:21,958 Tiesin Elisabethin olevan jotain erityistä. 91 00:13:22,041 --> 00:13:24,708 Meidän pitää löytää sinulle omasi, Helene. 92 00:13:28,333 --> 00:13:29,166 Kreivitär? 93 00:13:30,208 --> 00:13:33,375 Haluaisin esittää pyynnön. -Toki, Teidän korkeutenne. 94 00:13:33,458 --> 00:13:36,000 Haluan, että siskoni jää luokseni hoviin. 95 00:13:36,083 --> 00:13:37,166 Haluatko jäädä? 96 00:13:37,750 --> 00:13:40,791 Mutta teillä on jo niin upeaa seuraa. 97 00:13:40,875 --> 00:13:44,291 Hän on siskoni. En luota kehenkään yhtä paljon. 98 00:13:44,375 --> 00:13:45,250 Niinkö? 99 00:13:46,291 --> 00:13:47,666 Ja haluaisin jäädä. 100 00:13:47,750 --> 00:13:52,791 Hän johtaa talouttani. Onko se ongelma? 101 00:13:54,833 --> 00:13:56,375 Tämä on selvä provokaatio. 102 00:13:56,458 --> 00:13:59,083 Tsaari Nikolain harhauttaminen oli virhe. 103 00:13:59,166 --> 00:14:01,541 Hänelle antautuminen olisi vielä isompi. 104 00:14:01,625 --> 00:14:04,125 En anna hänen työntää minua tähän sotaan. 105 00:14:04,208 --> 00:14:06,125 Pyydän teitä kiireesti kertomaan - 106 00:14:06,208 --> 00:14:09,583 Ranskan ja Venäjän suurlähettiläille, kenen puolella olemme. 107 00:14:10,208 --> 00:14:13,750 Ja muistakaa vastuumme rajaseutujen ihmisiä kohtaan. 108 00:14:13,833 --> 00:14:16,541 Säälittekö romanialaisia maalaisia? 109 00:14:17,125 --> 00:14:18,166 Älä viitsi. 110 00:14:19,291 --> 00:14:22,458 Majesteetti, minulla on hyvät yhteydet ranskalaisiin. 111 00:14:22,541 --> 00:14:24,625 Voin puhua heille ja muodostaa liiton. 112 00:14:24,708 --> 00:14:28,958 Tärkeintä on vahvistaa joukkojamme rajalla. 113 00:14:29,041 --> 00:14:31,291 Ainakin 250 000 miestä. 114 00:14:34,125 --> 00:14:37,000 Kerro suurlähettiläille, että teen päätöksen. 115 00:14:37,083 --> 00:14:38,125 Tänä iltana. 116 00:14:38,708 --> 00:14:41,875 Jatkammeko keskusteluamme kahden kesken, majesteetti? 117 00:14:41,958 --> 00:14:43,458 Jättäkää minut yksin. 118 00:14:47,583 --> 00:14:49,041 Maximilian, jää sinä. 119 00:15:01,000 --> 00:15:03,041 Kutsuitko kreivitär Gundemannin? 120 00:15:03,625 --> 00:15:05,416 Louisen? Onko hän täällä? 121 00:15:05,500 --> 00:15:06,458 Lopeta. 122 00:15:07,500 --> 00:15:09,125 Tämä on mautonta jopa sinulta. 123 00:15:09,208 --> 00:15:12,083 En tiennyt siitä mitään. Todella. 124 00:15:13,833 --> 00:15:16,416 Theo, huolehdi, että kreivitär saatetaan pois. 125 00:15:16,500 --> 00:15:17,458 Ei. 126 00:15:19,166 --> 00:15:20,708 Pitäkää häntä silmällä. 127 00:15:21,541 --> 00:15:22,916 En halua skandaalia. 128 00:15:25,541 --> 00:15:27,916 Miksi välität siitä vanhasta jutusta? 129 00:15:29,333 --> 00:15:30,833 Louise on mennyttä aikaa. 130 00:15:31,708 --> 00:15:32,833 Vai eikö ole? 131 00:15:34,291 --> 00:15:39,166 Haluat olla luotettuni ja yrität iskeä morsiantani selkäni takana. 132 00:15:39,250 --> 00:15:40,375 Se ei mennyt niin. 133 00:15:40,458 --> 00:15:43,958 Hän vain hyväksyi kutsuni. Kutsuin sinutkin. 134 00:15:44,041 --> 00:15:46,750 Tästä lähtien pysyt erossa asioistani. 135 00:15:48,125 --> 00:15:50,250 Pysy kaukana hänestä ja kaikesta. 136 00:15:53,166 --> 00:15:55,791 Oli suuri virhe tuoda sinut takaisin Wieniin. 137 00:15:56,791 --> 00:15:58,875 Et osaa muuta kuin tuhota. 138 00:16:04,458 --> 00:16:05,416 Ole kiltti. 139 00:16:20,208 --> 00:16:21,416 Teidän majesteettinne? 140 00:16:22,666 --> 00:16:24,958 Herrat saapuivat juuri. 141 00:16:43,916 --> 00:16:45,541 Olen etsinyt sinua. 142 00:16:48,791 --> 00:16:52,041 Mietin, kuinka kauan kestää ennen kuin lastenvahti saapuu. 143 00:16:52,875 --> 00:16:55,333 Halusin nähdä, voinko tehdä mitään puolestanne. 144 00:16:56,125 --> 00:16:57,875 Nyt kun kysyit, 145 00:16:58,666 --> 00:16:59,708 kerro, 146 00:17:00,541 --> 00:17:04,041 kuka on vaikutusvaltaisin mies näissä juhlissa tänään. 147 00:17:05,875 --> 00:17:07,500 Hänen majesteettinsa tietenkin. 148 00:17:08,500 --> 00:17:11,333 Jopa keisari tarvitsee jotain joltakulta. 149 00:17:11,416 --> 00:17:13,541 Valitettavasti en voi auttaa. 150 00:17:13,625 --> 00:17:16,583 Älä esitä viatonta. Tiedät kaiken. 151 00:17:17,916 --> 00:17:20,000 Tunnet hänet parhaiten. 152 00:17:25,208 --> 00:17:29,458 Mitä kirkossa tapahtui? Se ei vaikuttanut olevan hallinnassa. 153 00:17:29,541 --> 00:17:31,500 Teimme useita pidätyksiä. 154 00:17:31,583 --> 00:17:34,750 Jotkut kaupunginosat ovat muuttuneet levottomiksi. 155 00:17:34,833 --> 00:17:37,833 Kuulimme pubeista, joissa kiertää liberaali propaganda - 156 00:17:37,916 --> 00:17:39,833 ja kapinalliset kokoontuvat. 157 00:17:39,916 --> 00:17:43,458 Jos annatte käskyn, ryhdyn toimiin tänä iltana. 158 00:17:44,041 --> 00:17:46,083 Tällaisena iloisena päivänä? 159 00:17:46,583 --> 00:17:48,208 Miltä se näyttäisi? 160 00:17:51,375 --> 00:17:53,250 Kreivitär, onko jokin hätänä? 161 00:17:55,791 --> 00:17:57,916 Hän haluaa siskonsa jäävän tänne. 162 00:17:58,583 --> 00:18:00,583 Kuninkaalliseksi taloudenjohtajaksi. 163 00:18:01,708 --> 00:18:04,125 Se olisi suuri virhe. 164 00:18:10,583 --> 00:18:12,041 Teidän korkeutenne? 165 00:18:17,250 --> 00:18:19,000 Keksin jotain. 166 00:18:24,750 --> 00:18:25,833 Ja sinä. 167 00:18:28,666 --> 00:18:30,500 Pidättäkää niin monta kuin haluatte, 168 00:18:31,000 --> 00:18:35,041 mutta huomenna armahdatte 50, jotka vangitsimme kauan sitten. 169 00:18:36,916 --> 00:18:40,375 Häälahjana keisarille. 170 00:18:41,791 --> 00:18:44,125 Hyvä on, Teidän korkeutenne. 171 00:18:47,208 --> 00:18:50,458 Kuulitko? Kirkossa oli pidätetty ihmisiä. 172 00:18:50,541 --> 00:18:54,291 Pidätetty? Mistä syystä? -Joku loukkasi majesteettien kunniaa. 173 00:18:54,375 --> 00:18:57,041 Emme puhu sellaisista onnellisena päivänä. 174 00:18:57,125 --> 00:18:59,291 Elinolot Wienissä ovat kuulemma huonot. 175 00:18:59,375 --> 00:19:00,958 Monet näkevät nälkää. 176 00:19:01,041 --> 00:19:02,125 Nuo ovat huhuja. 177 00:19:02,750 --> 00:19:06,916 Nälästä puheen ollen. Söin kolme kuukautta pelkkiä porkkanoita - 178 00:19:07,000 --> 00:19:09,708 mahtuakseni tähän mekkoon, mutta se oli sen arvoista. 179 00:19:10,458 --> 00:19:13,458 Siksi samppanja menee päähäsi niin nopeasti. 180 00:19:16,000 --> 00:19:17,458 Ette arvaakaan. 181 00:19:17,541 --> 00:19:20,375 Näytit koko maailmalle, mitä ajattelet häistä. Lopeta. 182 00:19:21,291 --> 00:19:23,333 En tee tätä protestiksi. 183 00:19:23,416 --> 00:19:24,375 Etkö? 184 00:19:24,875 --> 00:19:27,041 Miksi sitten jahtaat jokaista naista? 185 00:19:28,666 --> 00:19:30,291 Koska et halua minua. 186 00:19:31,375 --> 00:19:33,166 Älä nolaa itseäsi. 187 00:19:35,875 --> 00:19:36,875 Kuka tuo on? 188 00:19:38,500 --> 00:19:40,250 Hän ei lakkaa tuijottamasta minua. 189 00:19:42,166 --> 00:19:43,708 Tunnetteko tuon naisen? 190 00:19:44,833 --> 00:19:46,041 Ei, olen pahoillani. 191 00:19:46,125 --> 00:19:47,166 Mutta tietysti! 192 00:19:47,250 --> 00:19:50,000 Hänhän on kreivitär Gundemann, jonka kanssa keisari… 193 00:19:51,291 --> 00:19:53,083 Väärinkäsitys, majesteetti. 194 00:19:58,250 --> 00:20:00,916 Anteeksi, haluaisin puhua keisarille. 195 00:20:01,458 --> 00:20:04,333 Tulemme seuraksenne. -Hän haluaa olla yksin. 196 00:20:04,833 --> 00:20:07,333 Keisarinna ei ole koskaan yksin. Se ei ole sallittua. 197 00:20:07,916 --> 00:20:09,750 Franz Liszt palasi. 198 00:20:09,833 --> 00:20:11,625 Missä hän on? En näe häntä. 199 00:20:31,000 --> 00:20:31,958 Franz? 200 00:20:35,625 --> 00:20:36,625 Oletko täällä? 201 00:21:06,083 --> 00:21:07,416 Teidän majesteettinne. 202 00:21:08,333 --> 00:21:09,583 Onnitteluni. 203 00:21:15,791 --> 00:21:18,166 Miksi tuijotitte minua sillä tavalla? 204 00:21:19,125 --> 00:21:21,875 Oletteko aina näin suora? -Aina kun voin. 205 00:21:23,375 --> 00:21:24,541 Miltä se tuntuu? 206 00:21:25,958 --> 00:21:27,208 Olla vastanainut? 207 00:21:28,250 --> 00:21:30,708 Kuin eiliseltä, mutta valkoisissa. 208 00:21:34,208 --> 00:21:35,958 Tiesin, että tulisimme toimeen. 209 00:21:36,041 --> 00:21:37,333 Oletteko naimisissa? 210 00:21:37,833 --> 00:21:40,875 Olen onnistunut välttämään sen. -Tunnetteko keisarin? 211 00:21:47,291 --> 00:21:51,708 Tässä hovissa kaikilla on pieni tehtävänsä. 212 00:21:53,458 --> 00:21:54,708 Tarkoituksensa. 213 00:21:58,541 --> 00:22:00,166 Mikä teidän tarkoituksenne on? 214 00:22:01,375 --> 00:22:03,208 Olen vastuussa viihteestä. 215 00:22:08,208 --> 00:22:09,458 Minä olen täällä nyt. 216 00:22:12,125 --> 00:22:14,125 Se, mitä oli aiemmin, on nyt ohi. 217 00:22:20,458 --> 00:22:22,833 Tällä linnalla on suunnitelmansa teillekin. 218 00:22:24,375 --> 00:22:25,583 Se muuttaa ihmisiä. 219 00:22:27,583 --> 00:22:29,208 Se hiipii heidän sisälleen. 220 00:22:31,750 --> 00:22:34,500 Kunnes jopa sinun on tehtävä osuutesi. 221 00:22:39,958 --> 00:22:41,000 Teidän majesteettinne. 222 00:22:51,833 --> 00:22:54,458 Haluatte siis lainaa rautatietä varten? 223 00:22:55,041 --> 00:22:56,458 Eikö meillä ole jo yksi? 224 00:22:56,541 --> 00:22:59,625 Hänen korkeutensa on vakuuttunut, että paremmat yhteydet - 225 00:22:59,708 --> 00:23:02,916 parantaisivat tyytyväisyyttä syrjäseuduilla. 226 00:23:03,000 --> 00:23:07,250 Hän haluaa yhdistää kansamme. -Anteeksi, majesteetti. Kuka hän on? 227 00:23:07,333 --> 00:23:10,708 Alexander von Bach, sisäministerini ja neuvonantajani. 228 00:23:10,791 --> 00:23:14,250 Olosuhteet imperiumin monessa osassa ovat sietämättömiä. 229 00:23:14,333 --> 00:23:17,833 Siksi kapinointi. Rautatie tuo enemmän vaurautta. 230 00:23:17,916 --> 00:23:22,250 Majesteetti, missä äitinne on? Haluan esitellä hänet pojalleni. 231 00:23:23,083 --> 00:23:25,708 Simon ottaa yritykseni haltuun jonain päivänä. 232 00:23:25,791 --> 00:23:29,083 Kuten sinunkin poikasi. 233 00:23:30,166 --> 00:23:32,208 Hyvät herrat, tilanne on vakava. 234 00:23:32,708 --> 00:23:35,125 Eurooppalaiset valtiot jättävät meidät. 235 00:23:35,208 --> 00:23:38,000 Kiitos. -Se ei ole vain rautatieinvestointi… 236 00:23:38,083 --> 00:23:39,166 Kyllä, herra. 237 00:23:39,250 --> 00:23:43,541 Sijoitatte Habsburgien imperiumin kansan parempaan tulevaisuuteen. 238 00:23:43,625 --> 00:23:48,125 Aiotko kasvattaa armeijaa? Englannin ja Ranskan liittolaisena? 239 00:23:48,875 --> 00:23:54,083 Se voisi kiinnostaa meitä. -Kuinka joukot pääsevät rajalle? 240 00:23:55,750 --> 00:23:57,250 Entä heidän ruokansa? 241 00:23:57,958 --> 00:24:00,125 Itärajalle on ylituhat kilometriä. 242 00:24:00,208 --> 00:24:02,041 Tarvitsemme rautatien kaikkeen. 243 00:24:02,125 --> 00:24:03,041 Myös sotaan. 244 00:24:06,375 --> 00:24:08,041 Teidän majesteettinne, keisarinna. 245 00:24:14,791 --> 00:24:16,083 Anteeksi keskeytys. 246 00:24:16,166 --> 00:24:18,583 Majesteetti, mikä ihana yllätys. 247 00:24:18,666 --> 00:24:20,291 Ja suuri kunnia. 248 00:24:22,625 --> 00:24:25,125 Voinko puhua kanssasi… Kanssanne, majesteetti? 249 00:24:26,625 --> 00:24:27,708 Sen täytyy odottaa. 250 00:24:30,250 --> 00:24:31,500 Asia on tärkeä. 251 00:24:32,500 --> 00:24:33,500 Sanoin myöhemmin. 252 00:24:38,291 --> 00:24:39,291 Tietenkin. 253 00:24:50,625 --> 00:24:53,041 Jos saanen sanoa, keisarinna on upea. 254 00:24:53,125 --> 00:24:56,083 Muistatko vielä hääyösi, Sina? 255 00:24:57,791 --> 00:25:00,375 Luultavasti paremmin kuin sinä, von Eskeles. 256 00:25:03,291 --> 00:25:07,291 Kiitämme näistä erinomaisista sikareista, 257 00:25:07,375 --> 00:25:10,375 mutta pelkään, ettei pankkimme voi auttaa. 258 00:25:11,958 --> 00:25:13,333 Luvallanne. 259 00:25:14,041 --> 00:25:15,208 Tule, Simon. 260 00:25:18,083 --> 00:25:20,708 Junamatkustaminen tekee minut aina sairaaksi. 261 00:25:23,583 --> 00:25:24,541 Hitto. 262 00:25:49,208 --> 00:25:50,208 Huhuu? 263 00:25:50,791 --> 00:25:53,458 Hukkasitteko taas keisarinnanne? 264 00:25:53,541 --> 00:25:55,875 Hänen korkeutensa on kävelyllä. 265 00:25:55,958 --> 00:25:58,250 Olen Charlotte von Stubenberg. 266 00:25:58,333 --> 00:26:00,666 Serkkuni palvelu kanssanne laivastossa. 267 00:26:00,750 --> 00:26:03,625 Ehkä muistatte hänet. Hänellä on vain yksi korva. 268 00:26:03,708 --> 00:26:04,791 Ja te olette? 269 00:26:05,458 --> 00:26:09,250 En kiinnostunut menettämään työtäni takianne. 270 00:26:09,333 --> 00:26:10,666 Se voi olla sen arvoista. 271 00:26:11,166 --> 00:26:13,083 Kokemukseni mukaan se ei ikinä ole. 272 00:26:16,625 --> 00:26:18,041 Kuka tuo mies on? 273 00:26:18,833 --> 00:26:20,958 Hän näyttää kiinnostavalta. 274 00:26:21,708 --> 00:26:23,666 Tuo on Ranskan suurlähettiläs. 275 00:26:25,958 --> 00:26:27,375 Hyvää iltaa. 276 00:26:27,458 --> 00:26:28,916 Teidän korkeutenne. 277 00:26:30,541 --> 00:26:32,666 On ilo nähdä taas. 278 00:26:32,750 --> 00:26:36,166 Ilo on minun. Mikä lumoava juhla. 279 00:26:36,250 --> 00:26:39,541 Se kalpenee viime vuoden naamiaisten rinnalla. 280 00:26:40,291 --> 00:26:43,333 Tiedän, että teillä on asiaa veljelleni. 281 00:26:43,833 --> 00:26:48,125 Keisari Napoleon on ollut kärsivällinen Habsburgien kanssa. 282 00:26:48,208 --> 00:26:54,375 Nyt Hänen majesteettinsa on aika päättää, millä puolella hän on. 283 00:26:54,458 --> 00:26:56,833 Hän maksaa kalliisti rauhastaan. 284 00:26:56,916 --> 00:26:58,000 Älä viitsi. 285 00:26:59,250 --> 00:27:00,750 Kyse ei ole rauhasta. 286 00:27:03,583 --> 00:27:04,416 Kuinka niin? 287 00:27:05,916 --> 00:27:08,500 Jos Ranska ja Venäjä hajottavat toisensa, 288 00:27:09,083 --> 00:27:11,500 kuka hallitsee Eurooppaa? 289 00:27:16,375 --> 00:27:18,333 Veljeni kutsuu sitä rauhaksi, 290 00:27:18,416 --> 00:27:21,583 mutta hän hyötyy sodastasi pysymällä erossa siitä. 291 00:28:23,333 --> 00:28:24,666 Kaipasitteko minua? 292 00:28:31,833 --> 00:28:32,833 Sano se. 293 00:28:47,666 --> 00:28:49,375 Halusin, että tapaatte hänet. 294 00:28:52,625 --> 00:28:54,250 Miehen, joka hän on nyt. 295 00:29:06,500 --> 00:29:09,791 Nuori nainen, jolle valtava palatsi oli liian pieni, 296 00:29:09,875 --> 00:29:12,375 joka halusi muuttaa kaiken. Onko hän yhä täällä? 297 00:29:20,833 --> 00:29:21,833 En tiedä. 298 00:29:24,875 --> 00:29:25,875 Ja nyt? 299 00:29:26,666 --> 00:29:29,125 Teillä on uusi keisarinna. Mitä teistä tulee? 300 00:29:31,625 --> 00:29:34,708 Ehkä teen jotain, mitä olen aina halunnut. 301 00:29:37,958 --> 00:29:38,916 Tulkaa sitten. 302 00:29:39,458 --> 00:29:42,125 Lähdetään täältä. Huomenaamuna. 303 00:29:59,125 --> 00:30:00,291 Mistä oikein puhun? 304 00:30:03,666 --> 00:30:05,333 Ette koskaan lähtisi täältä. 305 00:30:08,791 --> 00:30:10,208 Habsburg. 306 00:30:10,958 --> 00:30:12,708 Se on suuri rakkautenne. 307 00:30:15,666 --> 00:30:17,916 Mutta keisarinnoja voi olla vain yksi. 308 00:31:17,291 --> 00:31:18,375 Huomio! 309 00:31:19,833 --> 00:31:20,833 Keisarinna! 310 00:31:23,833 --> 00:31:25,916 Etkö voi käyttäytyä normaalisti? 311 00:31:26,875 --> 00:31:28,875 Mitä se tarkoittaa? 312 00:31:30,541 --> 00:31:32,500 Ovatko ihmiset täällä normaaleja? 313 00:31:34,416 --> 00:31:35,791 Tiedät, mitä tarkoitan. 314 00:31:38,375 --> 00:31:39,375 Tule tänne. 315 00:31:40,208 --> 00:31:41,833 Melkein kuin kotona. 316 00:31:42,333 --> 00:31:44,083 Emme ole kotonamme täällä. 317 00:31:44,791 --> 00:31:47,833 Pyydän anteeksiantoanne, Teidän armonne, mutta… 318 00:31:48,333 --> 00:31:49,791 tiedätte millainen olen. 319 00:31:51,541 --> 00:31:54,250 Käyttäydyt kuin kusipää ja sanot sitä vapaudeksi. 320 00:31:56,958 --> 00:31:58,291 Näinkö asia on? 321 00:31:59,041 --> 00:32:00,791 He ovat jo muuttaneet sinua. 322 00:32:03,958 --> 00:32:05,625 Tuokaa aseeni! 323 00:32:08,083 --> 00:32:09,708 Sinut täytyy ampua nyt. 324 00:32:14,750 --> 00:32:16,708 Etkö voi olla iloinen puolestani? 325 00:32:16,791 --> 00:32:17,791 Iloinen? 326 00:32:18,291 --> 00:32:19,291 Mistä? 327 00:32:24,666 --> 00:32:27,583 Kysytäänkö siskoltasi, mitä hän ajattelee tästä? 328 00:32:29,500 --> 00:32:34,125 Ja nyt hänen pitäisi huolehtia sinusta, vaikka siskosikin rakastaa häntä. 329 00:32:45,166 --> 00:32:46,333 Haluan, että lähdet. 330 00:32:49,708 --> 00:32:51,958 Vie äiti mukanasi. En halua nähdä teitä täällä. 331 00:33:05,583 --> 00:33:08,583 Et ole oma itsesi niin kauan kuin olet siellä. 332 00:33:08,666 --> 00:33:11,250 Mutta sait keisarisi, eikö niin? 333 00:33:14,750 --> 00:33:16,833 Et voi saada kaikkea, Elisabeth! 334 00:33:25,791 --> 00:33:26,791 Teidän majesteettinne. 335 00:33:28,250 --> 00:33:30,500 Onnittelut avioliitostanne. 336 00:33:32,875 --> 00:33:34,333 Olemmeko tavanneet? 337 00:33:34,416 --> 00:33:35,250 Emme ole. 338 00:33:35,333 --> 00:33:39,291 Olen äitinne vanha ystävä. Kustaa Vaasa, Teidän majesteettinne. 339 00:33:39,375 --> 00:33:42,291 Vaasa? Oletteko ruotsalainen? 340 00:33:42,375 --> 00:33:45,541 Kyllä, mutta lähdin kotimaastani vuosia sitten. 341 00:33:45,625 --> 00:33:49,166 Napoleonin sodan vuoksiko? -Pahempaa. Perheongelmien. 342 00:33:50,500 --> 00:33:51,500 Älä muuta virka. 343 00:33:52,125 --> 00:33:53,041 Siskoni… 344 00:33:53,666 --> 00:33:57,750 Sanotaanko, että on parempi, että välillämme on vuorijono. 345 00:33:57,833 --> 00:33:59,541 Kuten veljeni kanssa. 346 00:33:59,625 --> 00:34:02,791 Mikään palatsi ei ole tarpeeksi iso meille molemmille. 347 00:34:05,000 --> 00:34:06,375 En voi kuvitella sitä. 348 00:34:07,208 --> 00:34:11,416 Lapsena, kun veljesi ei saanut unta, valvoit hänen vierellään. 349 00:34:11,500 --> 00:34:13,625 Jotta hirviöt eivät saisi häntä. 350 00:34:15,166 --> 00:34:17,333 Suonette anteeksi. 351 00:34:19,416 --> 00:34:20,416 Odota. 352 00:34:23,916 --> 00:34:26,166 Miten tiedätte tuon minusta ja veljestäni? 353 00:34:27,958 --> 00:34:29,583 Äitinne kertoi. 354 00:34:39,166 --> 00:34:40,166 Teidän majesteettinne? 355 00:34:43,416 --> 00:34:46,833 Paroni von Sina on pyytänyt audienssia kanssanne. 356 00:34:54,500 --> 00:34:56,666 Taisitte odottaa isääni, vai kuinka? 357 00:34:57,625 --> 00:34:58,750 Totta puhuen kyllä. 358 00:34:59,333 --> 00:35:00,833 Hän ei halua hyväksyä sitä, 359 00:35:00,916 --> 00:35:04,125 mutta päätän jo nyt, mitä sijoituksia teemme. 360 00:35:05,708 --> 00:35:07,916 Suunnitelmanne ovat oikeat. 361 00:35:08,000 --> 00:35:11,583 Teollisen vallankumouksen on jo korkea aika saapua. 362 00:35:11,666 --> 00:35:13,208 Ilo kuulla. 363 00:35:13,791 --> 00:35:14,833 Kuitenkin, 364 00:35:14,916 --> 00:35:16,541 ja kaikella kunnioituksella, 365 00:35:17,250 --> 00:35:20,708 perheenne tunnetaan tuhlaamisesta. 366 00:35:21,208 --> 00:35:23,041 Mahtavat juhlat, muuten. 367 00:35:27,083 --> 00:35:31,416 Kuten tiedätte, minua ei tunneta sotiin tai linnoihin tuhlaamisesta. 368 00:35:32,041 --> 00:35:34,458 Kaikki rakentavat itselleen muistomerkin. 369 00:35:34,541 --> 00:35:35,583 Saatte sanani. 370 00:35:35,666 --> 00:35:37,333 Eikä se riitä. 371 00:35:38,625 --> 00:35:39,708 Tai niin luulin. 372 00:35:40,291 --> 00:35:43,791 Mutta on eräs, joka saisi minut vakuuttumaan. 373 00:35:44,541 --> 00:35:45,708 Ja kuten kuulin, 374 00:35:46,208 --> 00:35:47,958 te tunnette jo toisenne. 375 00:35:56,416 --> 00:35:58,333 Onnitteluni, majesteetti. 376 00:36:05,666 --> 00:36:07,208 Ihanaa nähdä teitä. 377 00:36:08,000 --> 00:36:09,416 Kiitos, kreivitär. 378 00:36:12,750 --> 00:36:15,791 Lähetän teille maanantaina lainaluonnoksen. 379 00:36:17,083 --> 00:36:18,083 Mennäänkö? 380 00:36:18,666 --> 00:36:19,583 Kyllä. 381 00:36:25,208 --> 00:36:26,541 Tämä on uskomatonta. 382 00:36:27,125 --> 00:36:28,666 Tämä on upeaa. 383 00:36:28,750 --> 00:36:30,166 Saimme rahat! 384 00:36:31,000 --> 00:36:33,958 Te saitte rahat, majesteetti. -Mitkä rahat? 385 00:36:39,208 --> 00:36:42,083 Kerro suurlähettiläille, että en liittoudu kenenkään kanssa. 386 00:36:44,125 --> 00:36:45,208 Vaan? 387 00:36:45,291 --> 00:36:46,958 Uudistan imperiumimme. 388 00:36:48,250 --> 00:36:50,500 Rakennan ensin rautatien. 389 00:36:52,208 --> 00:36:55,541 Et voi olla tosissasi. -Majesteetti, tämä on suuri virhe. 390 00:36:55,625 --> 00:36:59,916 Ette voi pantata imperiumiamme niille rakeille! 391 00:37:00,875 --> 00:37:02,500 Lelun tähden! 392 00:37:05,166 --> 00:37:07,375 Mistä saitte tämän idean? 393 00:37:08,041 --> 00:37:11,666 Suokaa anteeksi, minun on aika tanssittaa morsiantani. 394 00:37:19,750 --> 00:37:21,333 Jos imperiumi romahtaa, 395 00:37:23,500 --> 00:37:24,916 hirtän teidät ensin. 396 00:37:33,500 --> 00:37:35,416 Au revoir, Teidän korkeutenne. 397 00:37:36,250 --> 00:37:38,291 Matkustan Pariisiin tänä iltana. 398 00:37:38,375 --> 00:37:40,916 Napoleonin on kuultava veljenne kanta. 399 00:37:45,250 --> 00:37:47,375 Lähettäkää hänelle terveiseni. 400 00:37:47,875 --> 00:37:51,291 Toivon, että valtioistamme tulee läheisiä liittolaisia. 401 00:37:52,583 --> 00:37:54,958 Se vaatisi uuden keisarin. 402 00:37:55,458 --> 00:37:57,458 Jos teillä on joku mielessä. 403 00:38:16,583 --> 00:38:20,291 Etsimme teitä kaikkialta. Koko hovi oli huolissaan. 404 00:38:22,500 --> 00:38:24,541 Luulimme, että teidät on siepattu. 405 00:38:24,625 --> 00:38:27,166 Keisari joutui odottamaan pitkään. Vieraat myös. 406 00:38:34,750 --> 00:38:35,750 Teidän majesteettinne. 407 00:38:50,458 --> 00:38:51,458 Helene. 408 00:38:52,375 --> 00:38:53,375 Teidän majesteettinne. 409 00:39:08,041 --> 00:39:09,291 Onneksi olkoon. 410 00:39:09,791 --> 00:39:10,833 Kiitos. 411 00:39:18,666 --> 00:39:20,375 Näytätte lumoavalta, Helene. 412 00:39:20,958 --> 00:39:22,000 Jos saan sanoa. 413 00:39:22,958 --> 00:39:23,875 Kiitos. 414 00:39:29,833 --> 00:39:33,625 He varmaan kuiskailevat, että minun pitäisi kynsiä silmänne irti. 415 00:39:37,000 --> 00:39:38,125 Antaa kuiskailla. 416 00:39:41,250 --> 00:39:44,041 Olen iloinen, että päätitte jäädä Elisabethin luo. 417 00:39:57,750 --> 00:39:58,708 Siinä sinä olet. 418 00:40:03,208 --> 00:40:04,458 Onko jokin vialla? 419 00:40:05,208 --> 00:40:07,125 Tiedätte jo kaiken. 420 00:40:08,875 --> 00:40:12,708 Sanokaa se, niin varmistamme, ettei kreivitär tule tänne enää. 421 00:40:15,583 --> 00:40:17,333 Kiitos. Se ei ole tarpeen. 422 00:40:18,958 --> 00:40:22,291 Kaikki haluavat teistä osansa. Älkää antako sen vaivata. 423 00:40:23,000 --> 00:40:24,875 Opi, keneen voi luottaa. 424 00:40:27,750 --> 00:40:30,416 Onko Helenen hyvä jäädä hoviin? 425 00:40:31,208 --> 00:40:33,083 Vai olenko vain itsekäs? 426 00:40:35,666 --> 00:40:38,083 Siihen ei ole yksinkertaista vastausta. 427 00:40:38,166 --> 00:40:39,166 Ole kiltti. 428 00:40:43,250 --> 00:40:46,041 Jos mietitte, onko hän uskollinen, niin kyllä. 429 00:40:47,083 --> 00:40:48,708 Mutta jos häneen sattuu… 430 00:40:50,791 --> 00:40:52,791 Miltä se teistä tuntuisi, kulta? 431 00:40:56,125 --> 00:40:59,625 Meillä on rakas serkku Böömissä. Järjestämme matkan siskollenne. 432 00:40:59,708 --> 00:41:02,541 Hän ansaitsee tauon vanhemmistanne, eikö niin? 433 00:41:06,125 --> 00:41:06,958 Kyllä. 434 00:41:46,541 --> 00:41:47,666 Miten iltasi on sujunut? 435 00:41:55,375 --> 00:41:56,583 Onko kaikki hyvin? 436 00:42:51,166 --> 00:42:53,541 Senkin surkea petturi! 437 00:43:03,791 --> 00:43:05,416 Teitkö nämä lehtiset? 438 00:43:29,583 --> 00:43:33,000 Teidän majesteettinne, nyt seuraa illan tärkein osa. 439 00:43:33,083 --> 00:43:34,250 Hääyö. 440 00:43:39,500 --> 00:43:43,625 Ilman onnistunutta täydellistämistä avioliitto ei ole pätevä. 441 00:43:43,708 --> 00:43:45,833 Teko on suoritettava. 442 00:43:47,416 --> 00:43:50,458 Käytätte tätä kaapua koko sen ajan. 443 00:43:51,125 --> 00:43:52,541 Älkää riisuko sitä. 444 00:43:55,791 --> 00:43:57,083 Kipu on normaalia. 445 00:44:00,416 --> 00:44:04,291 On parasta, jos makaatte aloillanne ja annatte sen tapahtua. 446 00:44:05,125 --> 00:44:07,875 Tämä liitto ei ole nautinnon palvelusta. 447 00:44:07,958 --> 00:44:09,666 Tämä liitto on Jumalalle. 448 00:44:10,708 --> 00:44:12,791 Pyhälle Habsburgien imperiumille. 449 00:44:44,541 --> 00:44:45,583 Valehtelin sinulle. 450 00:44:47,125 --> 00:44:48,250 Tunnen sen naisen. 451 00:44:49,416 --> 00:44:50,541 Hän kertoi minulle. 452 00:44:53,875 --> 00:44:55,375 Se päättyi. Kauan sitten. 453 00:44:56,791 --> 00:44:58,041 Hän ei hyväksy sitä. 454 00:45:02,500 --> 00:45:04,750 Tunsin itseni hölmöksi koko illan. 455 00:45:06,708 --> 00:45:07,708 Olen pahoillani. 456 00:45:08,416 --> 00:45:11,625 Minua kohdellaan kuin en osaisi laskea kolmeen. 457 00:45:13,250 --> 00:45:15,458 Kaikki haluavat päästä pääni sisään. 458 00:45:16,625 --> 00:45:17,750 Kuten veljeni? 459 00:45:23,916 --> 00:45:26,000 Ole varovainen hänen kanssaan. 460 00:45:29,208 --> 00:45:30,166 Oliko muuta? 461 00:45:31,375 --> 00:45:32,291 Ei. 462 00:45:36,000 --> 00:45:37,208 Tämä kaapu… 463 00:45:38,250 --> 00:45:40,791 En voi riisua sitä tai joudun helvettiin. 464 00:46:03,833 --> 00:46:04,833 Mitä sinä teet? 465 00:46:08,208 --> 00:46:09,250 Se rauhoittaa. 466 00:46:47,958 --> 00:46:49,083 Me pystymme tähän. 467 00:46:51,458 --> 00:46:52,458 Yhdessä. 468 00:46:56,458 --> 00:46:58,208 Älä sitten hylkää minua enää. 469 00:47:01,291 --> 00:47:02,333 Lupaan. 470 00:47:46,958 --> 00:47:48,708 Lepään nyt hetken. 471 00:48:00,000 --> 00:48:03,041 Ikävää, että meidät lähetettiin hovista pois niin pian. 472 00:48:06,416 --> 00:48:08,375 He eivät tunne häntä lainkaan. 473 00:48:10,375 --> 00:48:13,041 Kukaan ei tiedä, millainen hän todella on. 474 00:48:15,750 --> 00:48:18,083 Sanoit aina, ettei hän voi hyvin. 475 00:48:20,041 --> 00:48:20,916 Kuten minä. 476 00:48:24,791 --> 00:48:26,750 Mutta hän on minua vahvempi. 477 00:48:26,833 --> 00:48:28,541 Ja sen hän saa sinulta. 478 00:48:45,708 --> 00:48:47,041 Älä sure, Helene. 479 00:48:47,958 --> 00:48:49,291 En ole, äiti. 480 00:48:50,625 --> 00:48:52,333 Hänen matkansa on nyt alkanut. 481 00:49:02,416 --> 00:49:05,333 Kuulin, että Vaasan prinssi on lähtenyt. 482 00:49:13,083 --> 00:49:15,250 Niin on parempi, ja tiedät sen. 483 00:49:18,083 --> 00:49:21,458 Hän aiheutti ongelmia. Muistatko? -Entä jos se on totta? 484 00:49:24,333 --> 00:49:25,833 Että aikani on ohi? 485 00:49:34,833 --> 00:49:36,125 Mitä te teette? 486 00:49:45,208 --> 00:49:47,166 Hyvää yötä, Teidän korkeutenne. 487 00:54:01,375 --> 00:54:03,708 Tekstitys: Eveliina Niemi