1
00:00:06,000 --> 00:00:08,500
ISANG SERYE MULA SA NETFLIX
2
00:00:49,333 --> 00:00:50,333
Panginoon.
3
00:00:51,291 --> 00:00:53,666
Gabayan mo kami sa kadiliman
4
00:00:55,208 --> 00:00:56,750
at akayin kami sa liwanag.
5
00:00:59,958 --> 00:01:02,833
Ipakita mo sa amin kung sino ang mabuti
6
00:01:04,166 --> 00:01:05,583
at may nais sa kasamaan.
7
00:01:06,875 --> 00:01:07,875
Kamahalan?
8
00:01:08,916 --> 00:01:09,875
Oras na.
9
00:01:17,208 --> 00:01:20,666
Ipinaglaban tayo ng emperor
10
00:01:21,791 --> 00:01:24,500
at ang minamahal nating
Imperyo ng Austria.
11
00:01:25,791 --> 00:01:27,500
Itinuro niya ang daan.
12
00:01:31,125 --> 00:01:32,083
Nang may lakas
13
00:01:33,125 --> 00:01:34,125
at karunungan,
14
00:01:35,208 --> 00:01:37,041
pinoprotektahan tayo ng emperor
15
00:01:37,833 --> 00:01:40,125
at ang imperyo natin mula sa masasama
16
00:01:40,750 --> 00:01:42,416
na gusto itong ibagsak.
17
00:01:45,458 --> 00:01:46,583
At ngayon,
18
00:01:47,583 --> 00:01:51,541
pinadalhan siya ng Makapangyarihang Diyos
ng mapapangasawa.
19
00:01:53,666 --> 00:01:54,708
Si Elisabeth.
20
00:01:55,541 --> 00:01:58,958
Para siyang isla
21
00:01:59,041 --> 00:02:01,125
sa gitna ng rumaragasang bagyo.
22
00:02:02,416 --> 00:02:08,583
Ang kaniyang dibdib ang magiging kanlungan
ng ating dakilang emperor.
23
00:02:11,000 --> 00:02:13,625
Dahil ang puwersa ng kasamaan
ay nasa labas
24
00:02:14,583 --> 00:02:19,125
na gustong lamunin
ang minamahal nating imperyo.
25
00:02:24,166 --> 00:02:28,000
Pero ang alyansang ito,
sina Franz at Elisabeth,
26
00:02:29,333 --> 00:02:30,791
ay poprotekta sa atin.
27
00:02:32,750 --> 00:02:35,833
Ito ay magniningning nang walang hanggan.
28
00:02:39,875 --> 00:02:41,375
Sa biyaya ng Diyos,
29
00:02:42,500 --> 00:02:47,416
Idinedeklara ko kayong mag-asawa.
30
00:03:11,166 --> 00:03:13,166
Elisabeth!
31
00:03:19,375 --> 00:03:20,708
Dakilang mag-asawa!
32
00:04:24,833 --> 00:04:26,375
-Tigil!
-Atras!
33
00:04:26,458 --> 00:04:28,000
Sinabi kong tumigil!
34
00:04:29,541 --> 00:04:30,708
Atras!
35
00:04:30,791 --> 00:04:31,875
Manatili sa likod!
36
00:04:33,166 --> 00:04:35,916
-Manatili sa likod!
-Kailangan namin ng tao!
37
00:04:41,875 --> 00:04:43,291
Manatili sa likod!
38
00:04:43,375 --> 00:04:45,791
'Di ninyo naririnig?
Atras! Umatras kayo!
39
00:04:46,291 --> 00:04:47,166
Atras!
40
00:06:22,416 --> 00:06:24,416
Ang bisita mo, Kamahalan.
41
00:06:26,708 --> 00:06:27,916
Nahuli ka.
42
00:06:28,541 --> 00:06:30,083
Salamat sa imbitasyon.
43
00:06:31,416 --> 00:06:32,791
Kamahalan.
44
00:06:37,166 --> 00:06:40,791
Nagdadagdag ka lagi ng kulay
sa malungkot na gabing gaya nito.
45
00:06:42,458 --> 00:06:47,083
-Pero mula ngayon, ikaw na ang bahala.
-Ayos lang ako.
46
00:06:53,041 --> 00:06:54,583
Sasabihin mo ang plano mo?
47
00:06:57,583 --> 00:07:00,416
Makipagkaibigan sa mga bago.
Makipagkita sa luma.
48
00:07:18,166 --> 00:07:21,208
Bakit kinakabahan ka?
'Di ka pa nakapunta sa ball?
49
00:07:21,291 --> 00:07:24,708
Nakapunta na,
pero 'di ako singpanglaw ng iba.
50
00:07:33,125 --> 00:07:34,875
Ano'ng problema mo, Leontine?
51
00:07:35,833 --> 00:07:38,041
Isang binibini sa marangyang tahanan.
52
00:07:38,833 --> 00:07:42,375
-Bakit 'di ka kasal?
-Makikipagtagpo ako sa lalaki sa patyo.
53
00:07:42,458 --> 00:07:44,625
Magpakasal na raw ako sabi ni papa.
54
00:07:44,708 --> 00:07:48,125
-Kung hindi, magbibigti siya.
-'Di ako naghahanap ng asawa.
55
00:07:50,875 --> 00:07:52,125
Ano'ng hinahanap mo?
56
00:08:10,833 --> 00:08:13,125
Narinig ko na may bisita ka kagabi.
57
00:08:19,708 --> 00:08:22,375
Kamahalan, ang foreign minister.
58
00:08:25,250 --> 00:08:27,250
Sa oras na ito? Ngayon?
59
00:08:28,125 --> 00:08:30,458
Kamahalan, pasensiya na. Emergency ito.
60
00:08:31,166 --> 00:08:32,333
Sabihin mo.
61
00:08:32,416 --> 00:08:35,708
Dinagdagan ng mga Ruso
ang tropa nila sa border natin.
62
00:08:35,791 --> 00:08:39,458
Narinig naming tatawirin nila 'yon.
Pagbabanta 'yon.
63
00:08:39,541 --> 00:08:41,541
Nasa Habsburg ang hukbo ng Russia?
64
00:08:42,666 --> 00:08:45,083
Alam kong magkaibigan kayo ng Tsar, pero…
65
00:08:46,500 --> 00:08:50,625
Natatapos ang pagkakaibigan.
Walang kapatawaran ang paglabag sa border.
66
00:08:51,458 --> 00:08:52,958
Sabihin natin sa emperor.
67
00:10:05,625 --> 00:10:06,916
Ano ang nangyayari?
68
00:10:07,000 --> 00:10:10,500
Sasayaw ang court.
Sasayaw tayo sa pagtatapos ng gabi.
69
00:10:11,958 --> 00:10:14,500
Hindi nila sinabi sa iyo?
Nakansela na 'yon.
70
00:10:15,583 --> 00:10:17,625
Para 'di mo ipahiya ang sarili mo.
71
00:10:39,875 --> 00:10:43,083
Mukha talaga siyang emperatris.
Paano mo nagawa, Mama?
72
00:10:43,875 --> 00:10:46,833
Nakita mo?
Agad siyang hinangaan ng mga tao.
73
00:10:46,916 --> 00:10:50,333
Gusto mo silang kumalma,
hindi mang-init na parang aso.
74
00:10:50,416 --> 00:10:53,041
-Sobra naman 'yan.
-'Yon ang nakikita ko.
75
00:10:54,916 --> 00:10:56,000
Hindi, Maximilian.
76
00:10:56,583 --> 00:10:58,875
Nakikita mo ang nasa puso mo.
77
00:11:39,458 --> 00:11:43,916
-Kilala mo ang babaeng 'yon?
-Sino sa kanila?
78
00:11:44,500 --> 00:11:45,666
Sino 'yan?
79
00:11:47,500 --> 00:11:48,458
Hindi ko kilala.
80
00:12:56,291 --> 00:12:59,250
May mga problema tayo sa border.
Mag-usap tayo.
81
00:13:02,041 --> 00:13:03,208
Paumanhin.
82
00:13:12,583 --> 00:13:15,333
Saan pumunta ang emperor?
83
00:13:15,416 --> 00:13:17,916
Dalhan siya ng ilang prutas. Maputla siya.
84
00:13:18,833 --> 00:13:21,500
Alam ko nang napakaespesyal ni Elisabeth.
85
00:13:22,041 --> 00:13:24,708
Hahanapan ka na namin ng iyo, Helene.
86
00:13:28,625 --> 00:13:33,375
-Kondesa? May kahilingan ako.
-Oo naman, Kamahalan.
87
00:13:33,458 --> 00:13:36,291
Gusto kong manatili
sa court ang kapatid ko.
88
00:13:36,375 --> 00:13:37,750
Gusto mong manatili?
89
00:13:37,833 --> 00:13:40,791
Pero may mahuhusay ka nang kasama.
90
00:13:40,875 --> 00:13:44,291
Kapatid ko siya.
Mas nagtitiwala ako sa kaniya.
91
00:13:44,375 --> 00:13:45,250
Talaga?
92
00:13:46,375 --> 00:13:47,666
Gusto kong manatili.
93
00:13:47,750 --> 00:13:52,791
Siya ang mamamahala sa royal household ko.
O problema ba 'yon?
94
00:13:54,833 --> 00:13:56,458
Malinaw na pag-uudyok 'yon.
95
00:13:56,541 --> 00:13:59,083
Mali na pinaasa si Tsar Nicholas.
96
00:13:59,166 --> 00:14:01,541
Pero mas maling sumuko sa kaniya ngayon.
97
00:14:01,625 --> 00:14:04,125
'Di ko hahayaang itulak niya
sa gerang ito.
98
00:14:04,208 --> 00:14:06,125
Nagmamakaawa ako sa iyo
99
00:14:06,208 --> 00:14:09,583
na ipaalam mo na ang panig natin
sa mga Pranses at Ruso.
100
00:14:10,375 --> 00:14:13,750
At tandaan ang responsibilidad natin
sa mga tao sa border.
101
00:14:13,833 --> 00:14:16,541
Naaawa ka sa mga manggagawa ng Romania?
102
00:14:17,125 --> 00:14:18,166
Pakiusap.
103
00:14:19,500 --> 00:14:22,458
Kamahalan, alam mong
may koneksiyon ako sa Pranses.
104
00:14:22,541 --> 00:14:24,750
Maaaring kausapin at makipag-alyansa.
105
00:14:24,833 --> 00:14:28,625
Hindi, ang pinakamahalaga
ay palakasin ang tropa natin sa border.
106
00:14:29,208 --> 00:14:31,083
Hindi bababa sa 250,000 lalaki.
107
00:14:34,125 --> 00:14:37,958
Sabihan ang mga embahador
na magpapasiya na ako. Ngayong gabi.
108
00:14:38,708 --> 00:14:41,875
Ituloy natin ang usapan nang pribado,
Kamahalan?
109
00:14:41,958 --> 00:14:43,458
Pakiiwan akong mag-isa.
110
00:14:47,583 --> 00:14:49,041
Maximilian, manatili ka.
111
00:15:01,041 --> 00:15:05,416
-Inimbitahan mo si Kondesa Gundemann?
-Si Louise? Narito siya?
112
00:15:05,500 --> 00:15:06,416
Itigil mo 'yan.
113
00:15:07,500 --> 00:15:12,083
-Napakasama, kahit para sa iyo.
-Wala akong alam doon. Totoo.
114
00:15:13,833 --> 00:15:16,416
Theo, tiyaking maihatid palabas
ang Kondesa.
115
00:15:16,500 --> 00:15:17,333
'Wag.
116
00:15:19,291 --> 00:15:20,625
Bantayan mo lang siya.
117
00:15:21,750 --> 00:15:22,916
Ayoko ng iskandalo.
118
00:15:25,541 --> 00:15:28,041
Bakit nag-aalala ka pa sa lumang istorya?
119
00:15:29,500 --> 00:15:31,000
Lumang istorya si Louise.
120
00:15:31,791 --> 00:15:32,833
O hindi?
121
00:15:34,500 --> 00:15:39,166
Gusto mong maging katiwala ko
at landiin ang bride ko.
122
00:15:39,250 --> 00:15:40,375
Hindi ganoon 'yon.
123
00:15:40,458 --> 00:15:43,958
Tinanggap lang niya ang imbitasyon ko.
Inimbitahan din kita.
124
00:15:44,041 --> 00:15:46,583
Mula ngayon, lalayo ka sa mga relasyon ko.
125
00:15:48,125 --> 00:15:50,250
Lumayo ka sa kaniya at sa lahat.
126
00:15:53,166 --> 00:15:58,708
Malaking pagkakamali ang ibalik ka
sa Vienna. Sinisira mo lang lahat.
127
00:16:04,458 --> 00:16:05,291
Pakiusap.
128
00:16:20,291 --> 00:16:21,416
Kamahalan?
129
00:16:22,750 --> 00:16:24,958
Kararating lang ng ginoo.
130
00:16:44,000 --> 00:16:45,208
Hinahanap kita.
131
00:16:48,916 --> 00:16:52,041
Iniisip ko kung kailan darating ang yaya.
132
00:16:53,041 --> 00:16:57,625
-Inaalam ko kung may maipaglilingkod ako.
-Puwes, dahil nagtanong ka, Theo.
133
00:16:58,666 --> 00:16:59,708
Sabihih mo,
134
00:17:00,625 --> 00:17:04,250
sino ang pinakamakapangyarihang lalaki
sa party na ito ngayon?
135
00:17:06,000 --> 00:17:07,500
Ang Kamahalan, siyempre.
136
00:17:08,625 --> 00:17:11,333
Pati emperor
ay nangangailangan sa isang tao.
137
00:17:11,416 --> 00:17:13,541
Baka hindi ako makatulong diyan.
138
00:17:13,625 --> 00:17:19,625
'Wag kang magpakainosente. Alam mo lahat.
Ikaw ang mas nakakikilala sa kaniya.
139
00:17:25,333 --> 00:17:29,458
Ano'ng nangyari sa simbahan?
Parang hindi 'yon kontrolado?
140
00:17:29,541 --> 00:17:31,583
May mga pag-aresto kami.
141
00:17:31,666 --> 00:17:34,750
Gayunman, hindi mapakali
ang ilang kapitbahay.
142
00:17:34,833 --> 00:17:37,958
Naririnig naming may liberal
na propaganda sa mga pub
143
00:17:38,041 --> 00:17:39,833
at nagtitipon ang mga rebelde.
144
00:17:39,916 --> 00:17:43,458
Kung mag-uutos ka,
kikilos agad ako ngayong gabi.
145
00:17:44,166 --> 00:17:46,083
Sa masayang araw na tulad nito?
146
00:17:46,583 --> 00:17:48,250
Ano'ng magiging itsura noon?
147
00:17:51,458 --> 00:17:53,250
Kondesa, may problema ba?
148
00:17:55,958 --> 00:18:00,583
Gusto niyang manatili ang kapatid dito.
Bilang pinuno ng royal household niya.
149
00:18:01,791 --> 00:18:04,125
Malaking pagkakamali 'yon sa tingin ko.
150
00:18:10,583 --> 00:18:12,041
Kamahalan?
151
00:18:17,250 --> 00:18:18,750
Mag-iisip ako.
152
00:18:24,791 --> 00:18:25,625
At ikaw.
153
00:18:28,708 --> 00:18:30,416
Hulihin mo lahat ng gusto mo,
154
00:18:31,083 --> 00:18:35,041
pero bukas ng umaga, magpapalaya ka ng 50
na matagal nang ikinulong.
155
00:18:37,000 --> 00:18:40,125
Bilang regalo sa kasal para sa emperor.
156
00:18:41,833 --> 00:18:44,000
Magaling, Kamahalan.
157
00:18:47,333 --> 00:18:49,958
Narinig mo?
May mga pag-aresto sa simbahan.
158
00:18:50,708 --> 00:18:54,333
-Mga pag-aresto? Para saan?
-Nakasakit sa dangal ng Kamahalan.
159
00:18:54,416 --> 00:18:57,041
'Di natin pag-uusapan 'yan
sa masayang araw.
160
00:18:57,125 --> 00:19:00,958
Sinasabi nilang mahirap ang buhay
sa Vienna. Maraming nagugutom.
161
00:19:01,041 --> 00:19:02,041
Mga tsismis 'yon.
162
00:19:02,750 --> 00:19:06,916
Dahil usapang gutom, carrots na may asin
ang kinain ko sa tatlong buwan
163
00:19:07,000 --> 00:19:09,708
para magkasya sa damit na ito,
pero sulit 'yon.
164
00:19:10,625 --> 00:19:13,458
Kaya nahilo ka agad sa champagne.
165
00:19:16,000 --> 00:19:17,458
Wala kang ideya.
166
00:19:17,541 --> 00:19:20,958
Ipinakita mo ang pananaw mo sa kasal.
Tumigil ka na.
167
00:19:21,500 --> 00:19:24,416
-Hindi ko ginagawa ito para magprotesta.
-Hindi?
168
00:19:24,958 --> 00:19:27,458
Pero bakit hinahabol mo lahat ng babae?
169
00:19:29,166 --> 00:19:32,708
-Kasi ayaw mo sa akin.
-'Wag mong gawing tanga ang sarili mo.
170
00:19:35,875 --> 00:19:39,833
-Sino 'yon?
-Hindi siya tumitigil sa pagtitig sa akin.
171
00:19:42,250 --> 00:19:46,208
-Kilala mo ang babaeng 'yon?
-Hindi, pasensiya.
172
00:19:46,291 --> 00:19:50,000
Pero siyempre! 'Di ba siya
si Kondesa Gundemann ng Kamahalan…
173
00:19:51,375 --> 00:19:53,083
Pagkakamali 'yon, Kamahalan.
174
00:19:58,375 --> 00:20:00,583
Paumanhin, kakausapin ko ang emperor.
175
00:20:01,541 --> 00:20:04,041
-Sasamahan ka namin.
-Gusto niyang mag-isa.
176
00:20:04,875 --> 00:20:07,291
'Di dapat nag-iisa ang emperatris. Bawal.
177
00:20:08,000 --> 00:20:11,625
-Bumalik si Franz Liszt.
-Franz Liszt. Nasaan? 'Di ko makita.
178
00:20:31,000 --> 00:20:31,875
Franz?
179
00:20:35,666 --> 00:20:36,500
Narito ka?
180
00:21:06,125 --> 00:21:07,291
Kamahalan.
181
00:21:08,458 --> 00:21:09,333
Binabati kita.
182
00:21:15,916 --> 00:21:18,000
Bakit ka nakatitig sa akin sa ball?
183
00:21:19,125 --> 00:21:21,541
-Prangka ka lagi?
-Kung maaari.
184
00:21:23,375 --> 00:21:24,458
Ano'ng pakiramdam?
185
00:21:26,041 --> 00:21:27,000
Na bagong kasal?
186
00:21:28,333 --> 00:21:29,166
Gaya kahapon,
187
00:21:29,750 --> 00:21:30,583
pero nakaputi.
188
00:21:34,291 --> 00:21:35,958
Alam kong magkakasundo tayo.
189
00:21:36,041 --> 00:21:37,416
Kasal ka na ba?
190
00:21:38,000 --> 00:21:40,875
-Nagawa kong iwasan 'yon.
-Kilala mo ang emperor?
191
00:21:47,333 --> 00:21:48,166
Alam mo,
192
00:21:48,708 --> 00:21:51,583
sa court na ito,
bawat isa ay may munting gawain.
193
00:21:53,583 --> 00:21:54,833
Ginagawa ang misyon.
194
00:21:58,708 --> 00:21:59,791
Ano'ng misyon mo?
195
00:22:01,375 --> 00:22:03,166
Ako ang bahala sa libangan.
196
00:22:08,291 --> 00:22:09,333
Narito na ako.
197
00:22:12,208 --> 00:22:14,208
Anumang mayroon dati ay tapos na.
198
00:22:20,666 --> 00:22:25,250
May plano din ang kastilyong ito sa iyo.
Binabago niya ang mga tao.
199
00:22:27,666 --> 00:22:29,291
Gagapang 'yon sa loob nila.
200
00:22:32,250 --> 00:22:34,458
Hanggang magawa mo rin ang misyon mo.
201
00:22:40,000 --> 00:22:40,833
Kamahalan.
202
00:22:51,833 --> 00:22:55,166
Gusto mong umutang para sa bagong riles?
203
00:22:55,250 --> 00:22:56,458
Hindi ba may isa na?
204
00:22:56,541 --> 00:22:59,625
Kumbinsido ang Kamahalan
na ang maayos na access
205
00:22:59,708 --> 00:23:02,916
ay magpapasaya sa mga nasa malayong lugar.
206
00:23:03,000 --> 00:23:07,250
-Gusto niyang magkaisa ang mga tao.
-Patawad, Kamahalan. Sino siya uli?
207
00:23:07,333 --> 00:23:10,708
Alexander von Bach,
interior minister at tagapayo ko.
208
00:23:10,791 --> 00:23:14,250
Ang mga sitwasyon
sa maraming parte ng imperyo ay mahirap.
209
00:23:14,333 --> 00:23:17,833
Kaya may rebelyon.
Lalakas ang kalakalan at kayamanan.
210
00:23:17,916 --> 00:23:22,250
Kamahalan, nasaan ang ina mo?
Ipakikilala ko siya sa anak kong lalaki.
211
00:23:23,250 --> 00:23:29,083
Si Simon ang mamamahala sa trabaho ko
balang araw. Gaya ng anak mo sa iyo.
212
00:23:30,333 --> 00:23:35,125
Mga ginoo, matindi ang sitwasyon.
Iniiwan na tayo ng ibang estado sa Europa.
213
00:23:35,208 --> 00:23:38,000
-Salamat.
-'Di lang 'yon pamumuhunan, 'yon…
214
00:23:38,083 --> 00:23:39,333
Oo, sir.
215
00:23:39,416 --> 00:23:43,541
Namumuhunan ka sa magandang hinaharap
ng mga nasa Imperyong Habsburg.
216
00:23:43,625 --> 00:23:47,750
Gusto mong palakasin ang militar?
Bilang kaalyado ng England at France?
217
00:23:49,000 --> 00:23:54,083
-Interesado kami sa pagpapalakas ng tropa.
-Paano sila makararating sa border?
218
00:23:55,750 --> 00:23:57,250
Paano ang rasyon nila?
219
00:23:58,000 --> 00:24:03,041
Higit 1,000 km ang layo ng eastern border.
Magagamit ang riles sa lahat. Sa gera.
220
00:24:06,458 --> 00:24:08,000
Kamahalan, ang emperatris.
221
00:24:14,958 --> 00:24:16,083
Pasensiya sa abala.
222
00:24:16,166 --> 00:24:18,583
Kamahalan, napakagandang sorpresa.
223
00:24:18,666 --> 00:24:20,291
At napakalaking karangalan.
224
00:24:22,791 --> 00:24:25,125
Puwede kang makausap saglit, Kamahalan?
225
00:24:26,750 --> 00:24:28,291
Makapaghihintay 'yan.
226
00:24:30,416 --> 00:24:33,500
-Napakaimportante nito.
-Sinabi kong mamaya na.
227
00:24:38,375 --> 00:24:39,208
Oo naman.
228
00:24:50,666 --> 00:24:53,166
Kung puwede, kahanga-hanga ang emperatris.
229
00:24:53,250 --> 00:24:56,083
Naaalala mo ang gabi ng kasal mo, Sina?
230
00:24:57,791 --> 00:25:00,291
Baka mas mahusay kaysa sa iyo,
von Eskeles.
231
00:25:03,291 --> 00:25:07,291
Oo, Kamahalan,
salamat sa mahuhusay na tabakong ito,
232
00:25:07,375 --> 00:25:10,333
pero baka hindi ka matutulungan
ng bangko namin.
233
00:25:11,958 --> 00:25:13,333
Kung pahihintulutan mo.
234
00:25:14,041 --> 00:25:15,208
Halika, Simon.
235
00:25:18,166 --> 00:25:20,708
Lagi akong nahihilo sa pagsakay sa tren.
236
00:25:23,708 --> 00:25:24,541
Lintik.
237
00:25:49,208 --> 00:25:50,208
Huhu!
238
00:25:50,916 --> 00:25:53,166
Nawala ninyo ang emperatris? Uli?
239
00:25:53,666 --> 00:25:55,875
Naglalakad siya.
240
00:25:55,958 --> 00:25:58,250
Kamahalan, Charlotte von Stubenberg.
241
00:25:58,333 --> 00:26:00,666
Nagsilbi sa iyo sa navy ang pinsan ko.
242
00:26:00,750 --> 00:26:03,625
Baka kilala mo siya.
Isa lang ang tainga niya.
243
00:26:03,708 --> 00:26:04,791
At ikaw si?
244
00:26:05,625 --> 00:26:09,250
Hindi interesadong susunod
na mawalan ng trabaho dahil sa iyo.
245
00:26:09,333 --> 00:26:10,541
Baka sulit 'yon.
246
00:26:11,166 --> 00:26:13,166
Sa karanasan ko, kailanma'y hindi.
247
00:26:16,750 --> 00:26:21,000
Sino ang lalaking 'yon?
Mukhang kaaya-aya siya.
248
00:26:21,708 --> 00:26:23,666
Siya ang French ambassador.
249
00:26:26,041 --> 00:26:27,375
Magandang gabi.
250
00:26:27,458 --> 00:26:28,916
Kamahalan.
251
00:26:30,708 --> 00:26:32,666
Masaya akong makita ka uli.
252
00:26:32,750 --> 00:26:36,166
Ikinagagalak ko. Napakagandang pagtitipon.
253
00:26:36,250 --> 00:26:39,541
Siyempre, wala ito sa costume ball mo
sa nakaraang taon.
254
00:26:40,458 --> 00:26:43,333
Alam kong may agarang usapan kayo
ng kapatid ko.
255
00:26:44,000 --> 00:26:48,125
Mawalang-galang, naging matiyaga
si Emperor Napoleon sa Habsburg.
256
00:26:48,208 --> 00:26:51,041
Pero oras na para sa Kamahalan,
257
00:26:51,125 --> 00:26:54,458
ang emperor mo,
para magpasiya sa panig niya.
258
00:26:54,541 --> 00:26:56,958
Malaki ang kapalit sa kapayapaan niya.
259
00:26:57,041 --> 00:26:58,000
Oh, pakiusap.
260
00:26:59,333 --> 00:27:01,333
'Di dahil sa kapayapaan sa kaniya.
261
00:27:03,833 --> 00:27:05,041
Ano'ng sinasabi mo?
262
00:27:06,166 --> 00:27:08,500
'Pag naglaban ang France at Russia,
263
00:27:09,166 --> 00:27:11,375
sino ang maghahari sa huli sa Europa?
264
00:27:16,416 --> 00:27:18,541
Kapayapaan ang tawag ng kapatid ko,
265
00:27:18,625 --> 00:27:21,458
pero makikinabang siya
sa pag-iwas sa gera ninyo.
266
00:28:23,375 --> 00:28:24,666
Na-miss mo ako?
267
00:28:31,916 --> 00:28:32,833
Sabihin mo.
268
00:28:47,750 --> 00:28:49,375
Gusto kong tingnan mo siya.
269
00:28:52,708 --> 00:28:54,458
Kung ano na siya ngayon.
270
00:29:06,625 --> 00:29:09,875
Ang dalagang naniwala
na maliit ang palasyong ito,
271
00:29:09,958 --> 00:29:12,125
na gustong baguhin lahat, narito pa?
272
00:29:21,083 --> 00:29:21,916
Hindi ko alam.
273
00:29:25,000 --> 00:29:25,833
At ngayon?
274
00:29:26,791 --> 00:29:29,291
May bago kang emperatris. Magiging ano ka?
275
00:29:31,750 --> 00:29:34,708
Baka gawin ko
ang matagal ko nang gustong gawin.
276
00:29:38,041 --> 00:29:38,875
Kaya halika.
277
00:29:39,541 --> 00:29:42,000
Umalis tayo rito. Bukas nang umaga.
278
00:29:59,166 --> 00:30:00,125
Ang tanga ko.
279
00:30:03,666 --> 00:30:05,458
'Di mo iiwan ang lugar na ito.
280
00:30:08,791 --> 00:30:10,208
Habsburg.
281
00:30:11,000 --> 00:30:12,708
'Yon ang pinakamamahal mo.
282
00:30:16,166 --> 00:30:18,250
Pero dapat isa lang ang emperatris.
283
00:31:17,375 --> 00:31:18,375
Atensiyon!
284
00:31:19,833 --> 00:31:20,750
Ang emperatris!
285
00:31:23,916 --> 00:31:28,791
-Puwede kang maging normal kahit minsan?
-Ano'ng ibig sabihin ng "normal"?
286
00:31:30,541 --> 00:31:32,208
Normal ba ang mga tao riyan?
287
00:31:34,458 --> 00:31:35,875
Alam mo ang sinasabi ko.
288
00:31:38,458 --> 00:31:39,375
Halika.
289
00:31:40,333 --> 00:31:41,583
Halos parang tahanan.
290
00:31:42,500 --> 00:31:43,708
Pero wala tayo roon.
291
00:31:44,833 --> 00:31:47,541
Patawarin mo ako, Kamahalan,
292
00:31:48,375 --> 00:31:49,541
pero kilala mo ako.
293
00:31:51,416 --> 00:31:54,208
Umaasta kang masama
at tinatawag 'yong kalayaan.
294
00:31:56,958 --> 00:31:58,291
Ah gano'n ba.
295
00:31:59,041 --> 00:32:00,791
Binago ka na nila.
296
00:32:04,083 --> 00:32:05,750
Dalhin ninyo ang baril ko!
297
00:32:08,083 --> 00:32:09,625
Babarilin ka namin ngayon.
298
00:32:14,833 --> 00:32:17,500
-'Di puwedeng sumaya ka para sa akin?
-Masaya?
299
00:32:18,375 --> 00:32:19,208
Para saan?
300
00:32:24,833 --> 00:32:27,583
Tanungin natin ang kapatid mo
sa pananaw rito?
301
00:32:29,583 --> 00:32:33,750
At siya na ang mag-aalaga sa iyo,
kahit mahal din niya ang lalaki.
302
00:32:45,333 --> 00:32:46,333
Umalis ka na.
303
00:32:49,708 --> 00:32:51,833
Pati si Mama.
Ayoko na kayong makita.
304
00:33:05,583 --> 00:33:08,583
Hindi ka babalik
sa sarili mo hangga't nariyan ka.
305
00:33:08,666 --> 00:33:11,250
Pero may emperor ka, hindi ba?
306
00:33:14,750 --> 00:33:16,833
Hindi mo makukuha lahat, Elisabeth.
307
00:33:25,875 --> 00:33:26,791
Kamahalan.
308
00:33:28,291 --> 00:33:30,500
Binabati kita sa kasal mo.
309
00:33:33,000 --> 00:33:35,250
-Paumanhin, magkakilala tayo?
-'Di pa.
310
00:33:35,333 --> 00:33:39,291
Kaibigan ako ng mama mo.
Ako si Gustav ng Vasa, Kamahalan.
311
00:33:39,375 --> 00:33:40,291
Ng Vasa?
312
00:33:41,458 --> 00:33:42,291
Swede ka?
313
00:33:42,375 --> 00:33:45,541
Oo, pero umalis na ako
sa bayan ko matagal na.
314
00:33:45,625 --> 00:33:49,166
-Sa gera kasama si Napoleon?
-Malala pa. Problema sa pamilya.
315
00:33:50,500 --> 00:33:51,500
Gano'n ba?
316
00:33:52,208 --> 00:33:53,791
Ang kapatid ko…
317
00:33:53,875 --> 00:33:57,750
Sabihin nating mas mabuti
na may mga bundok kaming pagitan.
318
00:33:57,833 --> 00:33:59,541
Gaya namin ng kapatid ko.
319
00:33:59,625 --> 00:34:02,875
Sa panahong ito,
walang palasyong sapat sa aming dalawa.
320
00:34:05,125 --> 00:34:06,291
Mahirap 'yan.
321
00:34:07,333 --> 00:34:11,416
Noong bata kayo, 'pag 'di makatulog
ang kapatid mo, tinatabihan mo.
322
00:34:11,500 --> 00:34:13,583
Para 'di siya kunin ng mga halimaw.
323
00:34:15,250 --> 00:34:17,333
Paumanhin.
324
00:34:19,500 --> 00:34:20,333
Teka.
325
00:34:24,041 --> 00:34:25,791
Paano mo nalaman 'yon?
326
00:34:28,041 --> 00:34:29,541
Sinabi sa akin ng ina mo.
327
00:34:39,291 --> 00:34:40,250
Kamahalan?
328
00:34:43,500 --> 00:34:46,458
Gustong makipagpulong bigla
ni Baron von Sina.
329
00:34:54,500 --> 00:34:56,666
Inaasahan mo ang ama ko, tama?
330
00:34:57,666 --> 00:34:58,750
Sa totoo lang, oo.
331
00:34:59,416 --> 00:35:00,833
Ayaw niyang tanggapin,
332
00:35:00,916 --> 00:35:04,125
pero nagpasiya na ako
sa mga puhunan at pautang namin.
333
00:35:05,708 --> 00:35:07,916
Tama ang mga plano mo sa tingin ko.
334
00:35:08,000 --> 00:35:11,583
Dapat matagal na
ang Rebolusyong Industriyal sa Habsburg.
335
00:35:11,666 --> 00:35:13,208
Masaya akong marinig 'yan.
336
00:35:13,875 --> 00:35:14,833
Gayunman,
337
00:35:14,916 --> 00:35:16,541
mawalang-galang,
338
00:35:17,250 --> 00:35:20,375
may reputasyon ang pamilya mo na magastos.
339
00:35:21,375 --> 00:35:23,625
Napakagandang party, oo nga pala.
340
00:35:27,208 --> 00:35:31,416
Kung alam mo, 'di ako kilala
na nag-aaksaya ng pera sa gera o kastilyo.
341
00:35:32,291 --> 00:35:35,583
-Bumubuo lahat ng monumento nila kalaunan.
-Pangako.
342
00:35:35,666 --> 00:35:37,333
At hindi 'yan sapat.
343
00:35:38,625 --> 00:35:39,708
O baka mali ako.
344
00:35:40,416 --> 00:35:43,666
Pero may taong makakakumbinsi
sa aking magtiwala sa iyo.
345
00:35:44,625 --> 00:35:47,375
At gaya ng narinig ko,
magkakilala na kayo.
346
00:35:56,500 --> 00:35:58,333
Binabati kita, Kamahalan.
347
00:36:05,791 --> 00:36:07,208
Masaya akong makita ka.
348
00:36:08,083 --> 00:36:09,166
Salamat, Kondesa.
349
00:36:12,750 --> 00:36:15,791
Sa Lunes, padadalhan kita
ng mungkahi para sa utang.
350
00:36:17,125 --> 00:36:18,083
Tayo na?
351
00:36:18,708 --> 00:36:19,541
Oo.
352
00:36:25,208 --> 00:36:28,291
Hindi ito kapani-paniwala.
Ang galing nito.
353
00:36:28,916 --> 00:36:30,166
May pera na tayo!
354
00:36:31,041 --> 00:36:33,958
-Nasa iyo na ang pera, Kamahalan.
-Ano ang pera?
355
00:36:39,333 --> 00:36:42,125
Sabihan ang mga embahador
na wala akong aaniban.
356
00:36:44,166 --> 00:36:47,250
-Pero sa halip?
-Bubuuin kong muli ang ating imperyo.
357
00:36:48,416 --> 00:36:50,500
At magtatayo muna ako ng riles.
358
00:36:52,333 --> 00:36:55,541
-Imposible 'yan.
-Kamahalan, malaking pagkakamali 'yan.
359
00:36:55,625 --> 00:36:59,916
Hindi mo puwedeng isangla
ang imperyo natin sa mga asong 'yon!
360
00:37:01,000 --> 00:37:02,625
Para sa isang laruan!
361
00:37:05,250 --> 00:37:07,375
Saan mo nakuha ang ideyang 'yan?
362
00:37:08,250 --> 00:37:11,208
Paumanhin, oras na
para sa sayaw namin ng asawa ko.
363
00:37:19,791 --> 00:37:21,333
'Pag gumuho ang imperyo,
364
00:37:23,583 --> 00:37:24,916
una kitang bibitayin.
365
00:37:33,583 --> 00:37:35,416
Kamahalan, au revoir.
366
00:37:36,208 --> 00:37:38,291
Bibiyahe ako sa Paris ngayong gabi.
367
00:37:38,375 --> 00:37:41,500
Dapat alam ni Napoleon
ang panig ng kapatid mo.
368
00:37:45,333 --> 00:37:51,291
Ipaabot mo kay Napoleon ang pagbati ko.
Umaasa akong magiging magkaalyado tayo.
369
00:37:52,708 --> 00:37:55,083
Bagong emperor ang kailangan para riyan.
370
00:37:55,583 --> 00:37:57,500
Baka may naiisip ka.
371
00:38:16,791 --> 00:38:20,375
Hinanap ka namin kahit saan.
Nag-alala ang buong court.
372
00:38:22,500 --> 00:38:24,250
Akala nami'y dinukot ka.
373
00:38:24,333 --> 00:38:27,166
Matagal naghintay ang emperor.
Pati mga bisita.
374
00:38:34,750 --> 00:38:35,750
Kamahalan.
375
00:38:50,458 --> 00:38:51,291
Helene.
376
00:38:52,375 --> 00:38:53,333
Kamahalan.
377
00:39:08,125 --> 00:39:09,291
Binabati kita.
378
00:39:09,875 --> 00:39:10,708
Salamat.
379
00:39:18,833 --> 00:39:21,958
Kaakit-akit ka, Helene.
Kung puwedeng sabihin.
380
00:39:23,041 --> 00:39:23,875
Salamat.
381
00:39:29,875 --> 00:39:33,291
Umaasa akong bubulong sila
na dapat awayin kita.
382
00:39:37,000 --> 00:39:38,541
Hayaan mo silang bumulong.
383
00:39:41,291 --> 00:39:43,958
Masaya akong mananatili ka muna
kay Elisabeth.
384
00:39:57,833 --> 00:39:58,791
Nariyan ka.
385
00:40:03,708 --> 00:40:04,541
May problema?
386
00:40:05,208 --> 00:40:06,625
Alam mo na lahat.
387
00:40:09,000 --> 00:40:12,541
Sabihin mo at titiyakin nating
'di na babalik pa ang kondesa.
388
00:40:15,666 --> 00:40:17,333
Salamat. 'Di 'yon kailangan.
389
00:40:19,041 --> 00:40:22,291
Gustong makibahagi sa iyo ng lahat.
'Wag kang mabalisa.
390
00:40:23,083 --> 00:40:25,083
Kilalanin mo ang pagtitiwalaan mo.
391
00:40:27,875 --> 00:40:30,125
Tama bang manatili si Helena sa court?
392
00:40:31,208 --> 00:40:33,083
O makasarili ako?
393
00:40:35,833 --> 00:40:38,833
-Walang simpleng sagot sa tanong na 'yan.
-Pakiusap.
394
00:40:43,375 --> 00:40:46,041
Kung tinatanong mo
kung tapat siya sa iyo, oo.
395
00:40:47,125 --> 00:40:49,291
Pero kung nasasaktan pa rin siya…
396
00:40:50,791 --> 00:40:52,791
Ano'ng mararamdaman mo, mahal?
397
00:40:56,250 --> 00:40:59,625
May pinsan kami sa Bohemia.
Aayusin namin ang biyahe niya.
398
00:40:59,708 --> 00:41:02,500
Dapat lumayo muna siya
sa mga magulang mo, tama?
399
00:41:06,250 --> 00:41:07,375
Oo.
400
00:41:46,541 --> 00:41:47,750
Kumusta ang gabi mo?
401
00:41:55,458 --> 00:41:56,625
Maayos ba lahat?
402
00:42:51,166 --> 00:42:53,541
Kaawa-awang taksil! Ikaw!
403
00:43:03,750 --> 00:43:05,416
Ginawa mo ang mga flyer?
404
00:43:29,583 --> 00:43:33,208
Mga Kamahalan, dumating na
ang pinakamahalagang parte ng gabi.
405
00:43:33,291 --> 00:43:34,166
Ang kasal.
406
00:43:39,625 --> 00:43:43,708
Kung 'di magtagumpay ang pagtatalik,
walang bisa ang kasal.
407
00:43:43,791 --> 00:43:45,958
Dapat isagawa 'yon.
408
00:43:47,583 --> 00:43:50,458
Isusuot mo ang gown na ito
habang ginagawa 'yon.
409
00:43:51,125 --> 00:43:52,541
'Wag mo itong hubarin.
410
00:43:55,791 --> 00:43:57,083
Normal ang sakit.
411
00:44:00,500 --> 00:44:04,375
Pinakamabuting humiga ka
at hayaan ang mangyayari.
412
00:44:05,291 --> 00:44:07,958
Ang pagsasamang ito
ay 'di para sa kasiyahan.
413
00:44:08,041 --> 00:44:10,041
Para sa Diyos ang pagsasamang ito.
414
00:44:10,708 --> 00:44:13,208
Para sa Banal na Imperyong Habsburg.
415
00:44:44,625 --> 00:44:48,166
Nagsinungaling ako sa iyo.
Kilala ko ang babaeng 'yon.
416
00:44:49,541 --> 00:44:50,750
Sinabi niya sa akin.
417
00:44:53,916 --> 00:44:55,458
Tapos na 'yon. Matagal na.
418
00:44:56,833 --> 00:44:58,083
Hindi niya matanggap.
419
00:45:02,666 --> 00:45:04,458
Para akong tanga buong gabi.
420
00:45:06,791 --> 00:45:07,666
Patawad.
421
00:45:08,625 --> 00:45:11,625
Tinatrato nila akong
parang 'di marunong magbilang.
422
00:45:13,750 --> 00:45:17,500
-Gusto ng lahat na isipin ko sila.
-Gaya ng kapatid ko?
423
00:45:24,000 --> 00:45:26,000
Mag-ingat ka sa kaniya, 'yon lang.
424
00:45:29,208 --> 00:45:30,083
May iba pa ba?
425
00:45:31,416 --> 00:45:32,250
Wala.
426
00:45:36,041 --> 00:45:40,125
Ang pantulog na ito, bawal kong hubarin
o mapupunta ako sa impiyerno.
427
00:46:04,041 --> 00:46:05,416
Ano'ng ginagawa mo?
428
00:46:08,250 --> 00:46:09,083
Nakakakalma.
429
00:46:48,000 --> 00:46:49,125
Magagawa natin ito.
430
00:46:51,500 --> 00:46:52,333
Na magkasama.
431
00:46:56,583 --> 00:46:58,458
Kaya 'wag mo na akong iwan uli.
432
00:47:01,333 --> 00:47:02,291
Ipinapangako ko.
433
00:47:47,125 --> 00:47:48,750
Magpapahinga lang muna ako.
434
00:48:00,083 --> 00:48:03,041
Pasensiya at pinaalis nila tayo agad
sa court.
435
00:48:06,458 --> 00:48:08,333
'Di nila kilala kung sino siya.
436
00:48:10,416 --> 00:48:12,833
Walang nakakaalam kung ano siya.
437
00:48:15,833 --> 00:48:18,250
Lagi mong sinasabing wala siya sa sarili.
438
00:48:20,208 --> 00:48:21,500
Gaya ko.
439
00:48:24,791 --> 00:48:28,166
Pero mas malakas siya sa akin.
At namana niya 'yon sa iyo.
440
00:48:45,791 --> 00:48:48,791
-'Wag kang malungkot, Helene.
-Hindi, Mama.
441
00:48:50,708 --> 00:48:52,541
Mula ngayon, buhay na niya ito.
442
00:49:02,500 --> 00:49:05,333
Narinig kong umalis na
ang Prinsipe ng Vasa.
443
00:49:13,250 --> 00:49:15,208
Mas mabuti 'yon, at alam mo 'yon.
444
00:49:18,083 --> 00:49:21,750
-Siya ang nagbigay ng gulo. Naalala mo?
-Paano kung totoo 'yon?
445
00:49:24,333 --> 00:49:25,833
Na tapos na ang oras ko?
446
00:49:34,958 --> 00:49:36,083
Ano'ng ginagawa mo?
447
00:49:45,208 --> 00:49:46,875
Magandang gabi, Kamahalan.
448
00:54:01,375 --> 00:54:03,708
Ang pagsasalin ng subtitle
ay ginawa ni: LT