1 00:00:06,000 --> 00:00:08,500 ISANG SERYE MULA SA NETFLIX 2 00:00:49,333 --> 00:00:50,333 Panginoon. 3 00:00:51,291 --> 00:00:53,666 Gabayan mo kami sa kadiliman 4 00:00:55,208 --> 00:00:56,750 at akayin kami sa liwanag. 5 00:00:59,958 --> 00:01:02,833 Ipakita mo sa amin kung sino ang mabuti 6 00:01:04,166 --> 00:01:05,583 at may nais sa kasamaan. 7 00:01:06,875 --> 00:01:07,875 Kamahalan? 8 00:01:08,916 --> 00:01:09,875 Oras na. 9 00:01:17,208 --> 00:01:20,666 Ipinaglaban tayo ng emperor 10 00:01:21,791 --> 00:01:24,500 at ang minamahal nating Imperyo ng Austria. 11 00:01:25,791 --> 00:01:27,500 Itinuro niya ang daan. 12 00:01:31,125 --> 00:01:32,083 Nang may lakas 13 00:01:33,125 --> 00:01:34,125 at karunungan, 14 00:01:35,208 --> 00:01:37,041 pinoprotektahan tayo ng emperor 15 00:01:37,833 --> 00:01:40,125 at ang imperyo natin mula sa masasama 16 00:01:40,750 --> 00:01:42,416 na gusto itong ibagsak. 17 00:01:45,458 --> 00:01:46,583 At ngayon, 18 00:01:47,583 --> 00:01:51,541 pinadalhan siya ng Makapangyarihang Diyos ng mapapangasawa. 19 00:01:53,666 --> 00:01:54,708 Si Elisabeth. 20 00:01:55,541 --> 00:01:58,958 Para siyang isla 21 00:01:59,041 --> 00:02:01,125 sa gitna ng rumaragasang bagyo. 22 00:02:02,416 --> 00:02:08,583 Ang kaniyang dibdib ang magiging kanlungan ng ating dakilang emperor. 23 00:02:11,000 --> 00:02:13,625 Dahil ang puwersa ng kasamaan ay nasa labas 24 00:02:14,583 --> 00:02:19,125 na gustong lamunin ang minamahal nating imperyo. 25 00:02:24,166 --> 00:02:28,000 Pero ang alyansang ito, sina Franz at Elisabeth, 26 00:02:29,333 --> 00:02:30,791 ay poprotekta sa atin. 27 00:02:32,750 --> 00:02:35,833 Ito ay magniningning nang walang hanggan. 28 00:02:39,875 --> 00:02:41,375 Sa biyaya ng Diyos, 29 00:02:42,500 --> 00:02:47,416 Idinedeklara ko kayong mag-asawa. 30 00:03:11,166 --> 00:03:13,166 Elisabeth! 31 00:03:19,375 --> 00:03:20,708 Dakilang mag-asawa! 32 00:04:24,833 --> 00:04:26,375 -Tigil! -Atras! 33 00:04:26,458 --> 00:04:28,000 Sinabi kong tumigil! 34 00:04:29,541 --> 00:04:30,708 Atras! 35 00:04:30,791 --> 00:04:31,875 Manatili sa likod! 36 00:04:33,166 --> 00:04:35,916 -Manatili sa likod! -Kailangan namin ng tao! 37 00:04:41,875 --> 00:04:43,291 Manatili sa likod! 38 00:04:43,375 --> 00:04:45,791 'Di ninyo naririnig? Atras! Umatras kayo! 39 00:04:46,291 --> 00:04:47,166 Atras! 40 00:06:22,416 --> 00:06:24,416 Ang bisita mo, Kamahalan. 41 00:06:26,708 --> 00:06:27,916 Nahuli ka. 42 00:06:28,541 --> 00:06:30,083 Salamat sa imbitasyon. 43 00:06:31,416 --> 00:06:32,791 Kamahalan. 44 00:06:37,166 --> 00:06:40,791 Nagdadagdag ka lagi ng kulay sa malungkot na gabing gaya nito. 45 00:06:42,458 --> 00:06:47,083 -Pero mula ngayon, ikaw na ang bahala. -Ayos lang ako. 46 00:06:53,041 --> 00:06:54,583 Sasabihin mo ang plano mo? 47 00:06:57,583 --> 00:07:00,416 Makipagkaibigan sa mga bago. Makipagkita sa luma. 48 00:07:18,166 --> 00:07:21,208 Bakit kinakabahan ka? 'Di ka pa nakapunta sa ball? 49 00:07:21,291 --> 00:07:24,708 Nakapunta na, pero 'di ako singpanglaw ng iba. 50 00:07:33,125 --> 00:07:34,875 Ano'ng problema mo, Leontine? 51 00:07:35,833 --> 00:07:38,041 Isang binibini sa marangyang tahanan. 52 00:07:38,833 --> 00:07:42,375 -Bakit 'di ka kasal? -Makikipagtagpo ako sa lalaki sa patyo. 53 00:07:42,458 --> 00:07:44,625 Magpakasal na raw ako sabi ni papa. 54 00:07:44,708 --> 00:07:48,125 -Kung hindi, magbibigti siya. -'Di ako naghahanap ng asawa. 55 00:07:50,875 --> 00:07:52,125 Ano'ng hinahanap mo? 56 00:08:10,833 --> 00:08:13,125 Narinig ko na may bisita ka kagabi. 57 00:08:19,708 --> 00:08:22,375 Kamahalan, ang foreign minister. 58 00:08:25,250 --> 00:08:27,250 Sa oras na ito? Ngayon? 59 00:08:28,125 --> 00:08:30,458 Kamahalan, pasensiya na. Emergency ito. 60 00:08:31,166 --> 00:08:32,333 Sabihin mo. 61 00:08:32,416 --> 00:08:35,708 Dinagdagan ng mga Ruso ang tropa nila sa border natin. 62 00:08:35,791 --> 00:08:39,458 Narinig naming tatawirin nila 'yon. Pagbabanta 'yon. 63 00:08:39,541 --> 00:08:41,541 Nasa Habsburg ang hukbo ng Russia? 64 00:08:42,666 --> 00:08:45,083 Alam kong magkaibigan kayo ng Tsar, pero… 65 00:08:46,500 --> 00:08:50,625 Natatapos ang pagkakaibigan. Walang kapatawaran ang paglabag sa border. 66 00:08:51,458 --> 00:08:52,958 Sabihin natin sa emperor. 67 00:10:05,625 --> 00:10:06,916 Ano ang nangyayari? 68 00:10:07,000 --> 00:10:10,500 Sasayaw ang court. Sasayaw tayo sa pagtatapos ng gabi. 69 00:10:11,958 --> 00:10:14,500 Hindi nila sinabi sa iyo? Nakansela na 'yon. 70 00:10:15,583 --> 00:10:17,625 Para 'di mo ipahiya ang sarili mo. 71 00:10:39,875 --> 00:10:43,083 Mukha talaga siyang emperatris. Paano mo nagawa, Mama? 72 00:10:43,875 --> 00:10:46,833 Nakita mo? Agad siyang hinangaan ng mga tao. 73 00:10:46,916 --> 00:10:50,333 Gusto mo silang kumalma, hindi mang-init na parang aso. 74 00:10:50,416 --> 00:10:53,041 -Sobra naman 'yan. -'Yon ang nakikita ko. 75 00:10:54,916 --> 00:10:56,000 Hindi, Maximilian. 76 00:10:56,583 --> 00:10:58,875 Nakikita mo ang nasa puso mo. 77 00:11:39,458 --> 00:11:43,916 -Kilala mo ang babaeng 'yon? -Sino sa kanila? 78 00:11:44,500 --> 00:11:45,666 Sino 'yan? 79 00:11:47,500 --> 00:11:48,458 Hindi ko kilala. 80 00:12:56,291 --> 00:12:59,250 May mga problema tayo sa border. Mag-usap tayo. 81 00:13:02,041 --> 00:13:03,208 Paumanhin. 82 00:13:12,583 --> 00:13:15,333 Saan pumunta ang emperor? 83 00:13:15,416 --> 00:13:17,916 Dalhan siya ng ilang prutas. Maputla siya. 84 00:13:18,833 --> 00:13:21,500 Alam ko nang napakaespesyal ni Elisabeth. 85 00:13:22,041 --> 00:13:24,708 Hahanapan ka na namin ng iyo, Helene. 86 00:13:28,625 --> 00:13:33,375 -Kondesa? May kahilingan ako. -Oo naman, Kamahalan. 87 00:13:33,458 --> 00:13:36,291 Gusto kong manatili sa court ang kapatid ko. 88 00:13:36,375 --> 00:13:37,750 Gusto mong manatili? 89 00:13:37,833 --> 00:13:40,791 Pero may mahuhusay ka nang kasama. 90 00:13:40,875 --> 00:13:44,291 Kapatid ko siya. Mas nagtitiwala ako sa kaniya. 91 00:13:44,375 --> 00:13:45,250 Talaga? 92 00:13:46,375 --> 00:13:47,666 Gusto kong manatili. 93 00:13:47,750 --> 00:13:52,791 Siya ang mamamahala sa royal household ko. O problema ba 'yon? 94 00:13:54,833 --> 00:13:56,458 Malinaw na pag-uudyok 'yon. 95 00:13:56,541 --> 00:13:59,083 Mali na pinaasa si Tsar Nicholas. 96 00:13:59,166 --> 00:14:01,541 Pero mas maling sumuko sa kaniya ngayon. 97 00:14:01,625 --> 00:14:04,125 'Di ko hahayaang itulak niya sa gerang ito. 98 00:14:04,208 --> 00:14:06,125 Nagmamakaawa ako sa iyo 99 00:14:06,208 --> 00:14:09,583 na ipaalam mo na ang panig natin sa mga Pranses at Ruso. 100 00:14:10,375 --> 00:14:13,750 At tandaan ang responsibilidad natin sa mga tao sa border. 101 00:14:13,833 --> 00:14:16,541 Naaawa ka sa mga manggagawa ng Romania? 102 00:14:17,125 --> 00:14:18,166 Pakiusap. 103 00:14:19,500 --> 00:14:22,458 Kamahalan, alam mong may koneksiyon ako sa Pranses. 104 00:14:22,541 --> 00:14:24,750 Maaaring kausapin at makipag-alyansa. 105 00:14:24,833 --> 00:14:28,625 Hindi, ang pinakamahalaga ay palakasin ang tropa natin sa border. 106 00:14:29,208 --> 00:14:31,083 Hindi bababa sa 250,000 lalaki. 107 00:14:34,125 --> 00:14:37,958 Sabihan ang mga embahador na magpapasiya na ako. Ngayong gabi. 108 00:14:38,708 --> 00:14:41,875 Ituloy natin ang usapan nang pribado, Kamahalan? 109 00:14:41,958 --> 00:14:43,458 Pakiiwan akong mag-isa. 110 00:14:47,583 --> 00:14:49,041 Maximilian, manatili ka. 111 00:15:01,041 --> 00:15:05,416 -Inimbitahan mo si Kondesa Gundemann? -Si Louise? Narito siya? 112 00:15:05,500 --> 00:15:06,416 Itigil mo 'yan. 113 00:15:07,500 --> 00:15:12,083 -Napakasama, kahit para sa iyo. -Wala akong alam doon. Totoo. 114 00:15:13,833 --> 00:15:16,416 Theo, tiyaking maihatid palabas ang Kondesa. 115 00:15:16,500 --> 00:15:17,333 'Wag. 116 00:15:19,291 --> 00:15:20,625 Bantayan mo lang siya. 117 00:15:21,750 --> 00:15:22,916 Ayoko ng iskandalo. 118 00:15:25,541 --> 00:15:28,041 Bakit nag-aalala ka pa sa lumang istorya? 119 00:15:29,500 --> 00:15:31,000 Lumang istorya si Louise. 120 00:15:31,791 --> 00:15:32,833 O hindi? 121 00:15:34,500 --> 00:15:39,166 Gusto mong maging katiwala ko at landiin ang bride ko. 122 00:15:39,250 --> 00:15:40,375 Hindi ganoon 'yon. 123 00:15:40,458 --> 00:15:43,958 Tinanggap lang niya ang imbitasyon ko. Inimbitahan din kita. 124 00:15:44,041 --> 00:15:46,583 Mula ngayon, lalayo ka sa mga relasyon ko. 125 00:15:48,125 --> 00:15:50,250 Lumayo ka sa kaniya at sa lahat. 126 00:15:53,166 --> 00:15:58,708 Malaking pagkakamali ang ibalik ka sa Vienna. Sinisira mo lang lahat. 127 00:16:04,458 --> 00:16:05,291 Pakiusap. 128 00:16:20,291 --> 00:16:21,416 Kamahalan? 129 00:16:22,750 --> 00:16:24,958 Kararating lang ng ginoo. 130 00:16:44,000 --> 00:16:45,208 Hinahanap kita. 131 00:16:48,916 --> 00:16:52,041 Iniisip ko kung kailan darating ang yaya. 132 00:16:53,041 --> 00:16:57,625 -Inaalam ko kung may maipaglilingkod ako. -Puwes, dahil nagtanong ka, Theo. 133 00:16:58,666 --> 00:16:59,708 Sabihih mo, 134 00:17:00,625 --> 00:17:04,250 sino ang pinakamakapangyarihang lalaki sa party na ito ngayon? 135 00:17:06,000 --> 00:17:07,500 Ang Kamahalan, siyempre. 136 00:17:08,625 --> 00:17:11,333 Pati emperor ay nangangailangan sa isang tao. 137 00:17:11,416 --> 00:17:13,541 Baka hindi ako makatulong diyan. 138 00:17:13,625 --> 00:17:19,625 'Wag kang magpakainosente. Alam mo lahat. Ikaw ang mas nakakikilala sa kaniya. 139 00:17:25,333 --> 00:17:29,458 Ano'ng nangyari sa simbahan? Parang hindi 'yon kontrolado? 140 00:17:29,541 --> 00:17:31,583 May mga pag-aresto kami. 141 00:17:31,666 --> 00:17:34,750 Gayunman, hindi mapakali ang ilang kapitbahay. 142 00:17:34,833 --> 00:17:37,958 Naririnig naming may liberal na propaganda sa mga pub 143 00:17:38,041 --> 00:17:39,833 at nagtitipon ang mga rebelde. 144 00:17:39,916 --> 00:17:43,458 Kung mag-uutos ka, kikilos agad ako ngayong gabi. 145 00:17:44,166 --> 00:17:46,083 Sa masayang araw na tulad nito? 146 00:17:46,583 --> 00:17:48,250 Ano'ng magiging itsura noon? 147 00:17:51,458 --> 00:17:53,250 Kondesa, may problema ba? 148 00:17:55,958 --> 00:18:00,583 Gusto niyang manatili ang kapatid dito. Bilang pinuno ng royal household niya. 149 00:18:01,791 --> 00:18:04,125 Malaking pagkakamali 'yon sa tingin ko. 150 00:18:10,583 --> 00:18:12,041 Kamahalan? 151 00:18:17,250 --> 00:18:18,750 Mag-iisip ako. 152 00:18:24,791 --> 00:18:25,625 At ikaw. 153 00:18:28,708 --> 00:18:30,416 Hulihin mo lahat ng gusto mo, 154 00:18:31,083 --> 00:18:35,041 pero bukas ng umaga, magpapalaya ka ng 50 na matagal nang ikinulong. 155 00:18:37,000 --> 00:18:40,125 Bilang regalo sa kasal para sa emperor. 156 00:18:41,833 --> 00:18:44,000 Magaling, Kamahalan. 157 00:18:47,333 --> 00:18:49,958 Narinig mo? May mga pag-aresto sa simbahan. 158 00:18:50,708 --> 00:18:54,333 -Mga pag-aresto? Para saan? -Nakasakit sa dangal ng Kamahalan. 159 00:18:54,416 --> 00:18:57,041 'Di natin pag-uusapan 'yan sa masayang araw. 160 00:18:57,125 --> 00:19:00,958 Sinasabi nilang mahirap ang buhay sa Vienna. Maraming nagugutom. 161 00:19:01,041 --> 00:19:02,041 Mga tsismis 'yon. 162 00:19:02,750 --> 00:19:06,916 Dahil usapang gutom, carrots na may asin ang kinain ko sa tatlong buwan 163 00:19:07,000 --> 00:19:09,708 para magkasya sa damit na ito, pero sulit 'yon. 164 00:19:10,625 --> 00:19:13,458 Kaya nahilo ka agad sa champagne. 165 00:19:16,000 --> 00:19:17,458 Wala kang ideya. 166 00:19:17,541 --> 00:19:20,958 Ipinakita mo ang pananaw mo sa kasal. Tumigil ka na. 167 00:19:21,500 --> 00:19:24,416 -Hindi ko ginagawa ito para magprotesta. -Hindi? 168 00:19:24,958 --> 00:19:27,458 Pero bakit hinahabol mo lahat ng babae? 169 00:19:29,166 --> 00:19:32,708 -Kasi ayaw mo sa akin. -'Wag mong gawing tanga ang sarili mo. 170 00:19:35,875 --> 00:19:39,833 -Sino 'yon? -Hindi siya tumitigil sa pagtitig sa akin. 171 00:19:42,250 --> 00:19:46,208 -Kilala mo ang babaeng 'yon? -Hindi, pasensiya. 172 00:19:46,291 --> 00:19:50,000 Pero siyempre! 'Di ba siya si Kondesa Gundemann ng Kamahalan… 173 00:19:51,375 --> 00:19:53,083 Pagkakamali 'yon, Kamahalan. 174 00:19:58,375 --> 00:20:00,583 Paumanhin, kakausapin ko ang emperor. 175 00:20:01,541 --> 00:20:04,041 -Sasamahan ka namin. -Gusto niyang mag-isa. 176 00:20:04,875 --> 00:20:07,291 'Di dapat nag-iisa ang emperatris. Bawal. 177 00:20:08,000 --> 00:20:11,625 -Bumalik si Franz Liszt. -Franz Liszt. Nasaan? 'Di ko makita. 178 00:20:31,000 --> 00:20:31,875 Franz? 179 00:20:35,666 --> 00:20:36,500 Narito ka? 180 00:21:06,125 --> 00:21:07,291 Kamahalan. 181 00:21:08,458 --> 00:21:09,333 Binabati kita. 182 00:21:15,916 --> 00:21:18,000 Bakit ka nakatitig sa akin sa ball? 183 00:21:19,125 --> 00:21:21,541 -Prangka ka lagi? -Kung maaari. 184 00:21:23,375 --> 00:21:24,458 Ano'ng pakiramdam? 185 00:21:26,041 --> 00:21:27,000 Na bagong kasal? 186 00:21:28,333 --> 00:21:29,166 Gaya kahapon, 187 00:21:29,750 --> 00:21:30,583 pero nakaputi. 188 00:21:34,291 --> 00:21:35,958 Alam kong magkakasundo tayo. 189 00:21:36,041 --> 00:21:37,416 Kasal ka na ba? 190 00:21:38,000 --> 00:21:40,875 -Nagawa kong iwasan 'yon. -Kilala mo ang emperor? 191 00:21:47,333 --> 00:21:48,166 Alam mo, 192 00:21:48,708 --> 00:21:51,583 sa court na ito, bawat isa ay may munting gawain. 193 00:21:53,583 --> 00:21:54,833 Ginagawa ang misyon. 194 00:21:58,708 --> 00:21:59,791 Ano'ng misyon mo? 195 00:22:01,375 --> 00:22:03,166 Ako ang bahala sa libangan. 196 00:22:08,291 --> 00:22:09,333 Narito na ako. 197 00:22:12,208 --> 00:22:14,208 Anumang mayroon dati ay tapos na. 198 00:22:20,666 --> 00:22:25,250 May plano din ang kastilyong ito sa iyo. Binabago niya ang mga tao. 199 00:22:27,666 --> 00:22:29,291 Gagapang 'yon sa loob nila. 200 00:22:32,250 --> 00:22:34,458 Hanggang magawa mo rin ang misyon mo. 201 00:22:40,000 --> 00:22:40,833 Kamahalan. 202 00:22:51,833 --> 00:22:55,166 Gusto mong umutang para sa bagong riles? 203 00:22:55,250 --> 00:22:56,458 Hindi ba may isa na? 204 00:22:56,541 --> 00:22:59,625 Kumbinsido ang Kamahalan na ang maayos na access 205 00:22:59,708 --> 00:23:02,916 ay magpapasaya sa mga nasa malayong lugar. 206 00:23:03,000 --> 00:23:07,250 -Gusto niyang magkaisa ang mga tao. -Patawad, Kamahalan. Sino siya uli? 207 00:23:07,333 --> 00:23:10,708 Alexander von Bach, interior minister at tagapayo ko. 208 00:23:10,791 --> 00:23:14,250 Ang mga sitwasyon sa maraming parte ng imperyo ay mahirap. 209 00:23:14,333 --> 00:23:17,833 Kaya may rebelyon. Lalakas ang kalakalan at kayamanan. 210 00:23:17,916 --> 00:23:22,250 Kamahalan, nasaan ang ina mo? Ipakikilala ko siya sa anak kong lalaki. 211 00:23:23,250 --> 00:23:29,083 Si Simon ang mamamahala sa trabaho ko balang araw. Gaya ng anak mo sa iyo. 212 00:23:30,333 --> 00:23:35,125 Mga ginoo, matindi ang sitwasyon. Iniiwan na tayo ng ibang estado sa Europa. 213 00:23:35,208 --> 00:23:38,000 -Salamat. -'Di lang 'yon pamumuhunan, 'yon… 214 00:23:38,083 --> 00:23:39,333 Oo, sir. 215 00:23:39,416 --> 00:23:43,541 Namumuhunan ka sa magandang hinaharap ng mga nasa Imperyong Habsburg. 216 00:23:43,625 --> 00:23:47,750 Gusto mong palakasin ang militar? Bilang kaalyado ng England at France? 217 00:23:49,000 --> 00:23:54,083 -Interesado kami sa pagpapalakas ng tropa. -Paano sila makararating sa border? 218 00:23:55,750 --> 00:23:57,250 Paano ang rasyon nila? 219 00:23:58,000 --> 00:24:03,041 Higit 1,000 km ang layo ng eastern border. Magagamit ang riles sa lahat. Sa gera. 220 00:24:06,458 --> 00:24:08,000 Kamahalan, ang emperatris. 221 00:24:14,958 --> 00:24:16,083 Pasensiya sa abala. 222 00:24:16,166 --> 00:24:18,583 Kamahalan, napakagandang sorpresa. 223 00:24:18,666 --> 00:24:20,291 At napakalaking karangalan. 224 00:24:22,791 --> 00:24:25,125 Puwede kang makausap saglit, Kamahalan? 225 00:24:26,750 --> 00:24:28,291 Makapaghihintay 'yan. 226 00:24:30,416 --> 00:24:33,500 -Napakaimportante nito. -Sinabi kong mamaya na. 227 00:24:38,375 --> 00:24:39,208 Oo naman. 228 00:24:50,666 --> 00:24:53,166 Kung puwede, kahanga-hanga ang emperatris. 229 00:24:53,250 --> 00:24:56,083 Naaalala mo ang gabi ng kasal mo, Sina? 230 00:24:57,791 --> 00:25:00,291 Baka mas mahusay kaysa sa iyo, von Eskeles. 231 00:25:03,291 --> 00:25:07,291 Oo, Kamahalan, salamat sa mahuhusay na tabakong ito, 232 00:25:07,375 --> 00:25:10,333 pero baka hindi ka matutulungan ng bangko namin. 233 00:25:11,958 --> 00:25:13,333 Kung pahihintulutan mo. 234 00:25:14,041 --> 00:25:15,208 Halika, Simon. 235 00:25:18,166 --> 00:25:20,708 Lagi akong nahihilo sa pagsakay sa tren. 236 00:25:23,708 --> 00:25:24,541 Lintik. 237 00:25:49,208 --> 00:25:50,208 Huhu! 238 00:25:50,916 --> 00:25:53,166 Nawala ninyo ang emperatris? Uli? 239 00:25:53,666 --> 00:25:55,875 Naglalakad siya. 240 00:25:55,958 --> 00:25:58,250 Kamahalan, Charlotte von Stubenberg. 241 00:25:58,333 --> 00:26:00,666 Nagsilbi sa iyo sa navy ang pinsan ko. 242 00:26:00,750 --> 00:26:03,625 Baka kilala mo siya. Isa lang ang tainga niya. 243 00:26:03,708 --> 00:26:04,791 At ikaw si? 244 00:26:05,625 --> 00:26:09,250 Hindi interesadong susunod na mawalan ng trabaho dahil sa iyo. 245 00:26:09,333 --> 00:26:10,541 Baka sulit 'yon. 246 00:26:11,166 --> 00:26:13,166 Sa karanasan ko, kailanma'y hindi. 247 00:26:16,750 --> 00:26:21,000 Sino ang lalaking 'yon? Mukhang kaaya-aya siya. 248 00:26:21,708 --> 00:26:23,666 Siya ang French ambassador. 249 00:26:26,041 --> 00:26:27,375 Magandang gabi. 250 00:26:27,458 --> 00:26:28,916 Kamahalan. 251 00:26:30,708 --> 00:26:32,666 Masaya akong makita ka uli. 252 00:26:32,750 --> 00:26:36,166 Ikinagagalak ko. Napakagandang pagtitipon. 253 00:26:36,250 --> 00:26:39,541 Siyempre, wala ito sa costume ball mo sa nakaraang taon. 254 00:26:40,458 --> 00:26:43,333 Alam kong may agarang usapan kayo ng kapatid ko. 255 00:26:44,000 --> 00:26:48,125 Mawalang-galang, naging matiyaga si Emperor Napoleon sa Habsburg. 256 00:26:48,208 --> 00:26:51,041 Pero oras na para sa Kamahalan, 257 00:26:51,125 --> 00:26:54,458 ang emperor mo, para magpasiya sa panig niya. 258 00:26:54,541 --> 00:26:56,958 Malaki ang kapalit sa kapayapaan niya. 259 00:26:57,041 --> 00:26:58,000 Oh, pakiusap. 260 00:26:59,333 --> 00:27:01,333 'Di dahil sa kapayapaan sa kaniya. 261 00:27:03,833 --> 00:27:05,041 Ano'ng sinasabi mo? 262 00:27:06,166 --> 00:27:08,500 'Pag naglaban ang France at Russia, 263 00:27:09,166 --> 00:27:11,375 sino ang maghahari sa huli sa Europa? 264 00:27:16,416 --> 00:27:18,541 Kapayapaan ang tawag ng kapatid ko, 265 00:27:18,625 --> 00:27:21,458 pero makikinabang siya sa pag-iwas sa gera ninyo. 266 00:28:23,375 --> 00:28:24,666 Na-miss mo ako? 267 00:28:31,916 --> 00:28:32,833 Sabihin mo. 268 00:28:47,750 --> 00:28:49,375 Gusto kong tingnan mo siya. 269 00:28:52,708 --> 00:28:54,458 Kung ano na siya ngayon. 270 00:29:06,625 --> 00:29:09,875 Ang dalagang naniwala na maliit ang palasyong ito, 271 00:29:09,958 --> 00:29:12,125 na gustong baguhin lahat, narito pa? 272 00:29:21,083 --> 00:29:21,916 Hindi ko alam. 273 00:29:25,000 --> 00:29:25,833 At ngayon? 274 00:29:26,791 --> 00:29:29,291 May bago kang emperatris. Magiging ano ka? 275 00:29:31,750 --> 00:29:34,708 Baka gawin ko ang matagal ko nang gustong gawin. 276 00:29:38,041 --> 00:29:38,875 Kaya halika. 277 00:29:39,541 --> 00:29:42,000 Umalis tayo rito. Bukas nang umaga. 278 00:29:59,166 --> 00:30:00,125 Ang tanga ko. 279 00:30:03,666 --> 00:30:05,458 'Di mo iiwan ang lugar na ito. 280 00:30:08,791 --> 00:30:10,208 Habsburg. 281 00:30:11,000 --> 00:30:12,708 'Yon ang pinakamamahal mo. 282 00:30:16,166 --> 00:30:18,250 Pero dapat isa lang ang emperatris. 283 00:31:17,375 --> 00:31:18,375 Atensiyon! 284 00:31:19,833 --> 00:31:20,750 Ang emperatris! 285 00:31:23,916 --> 00:31:28,791 -Puwede kang maging normal kahit minsan? -Ano'ng ibig sabihin ng "normal"? 286 00:31:30,541 --> 00:31:32,208 Normal ba ang mga tao riyan? 287 00:31:34,458 --> 00:31:35,875 Alam mo ang sinasabi ko. 288 00:31:38,458 --> 00:31:39,375 Halika. 289 00:31:40,333 --> 00:31:41,583 Halos parang tahanan. 290 00:31:42,500 --> 00:31:43,708 Pero wala tayo roon. 291 00:31:44,833 --> 00:31:47,541 Patawarin mo ako, Kamahalan, 292 00:31:48,375 --> 00:31:49,541 pero kilala mo ako. 293 00:31:51,416 --> 00:31:54,208 Umaasta kang masama at tinatawag 'yong kalayaan. 294 00:31:56,958 --> 00:31:58,291 Ah gano'n ba. 295 00:31:59,041 --> 00:32:00,791 Binago ka na nila. 296 00:32:04,083 --> 00:32:05,750 Dalhin ninyo ang baril ko! 297 00:32:08,083 --> 00:32:09,625 Babarilin ka namin ngayon. 298 00:32:14,833 --> 00:32:17,500 -'Di puwedeng sumaya ka para sa akin? -Masaya? 299 00:32:18,375 --> 00:32:19,208 Para saan? 300 00:32:24,833 --> 00:32:27,583 Tanungin natin ang kapatid mo sa pananaw rito? 301 00:32:29,583 --> 00:32:33,750 At siya na ang mag-aalaga sa iyo, kahit mahal din niya ang lalaki. 302 00:32:45,333 --> 00:32:46,333 Umalis ka na. 303 00:32:49,708 --> 00:32:51,833 Pati si Mama. Ayoko na kayong makita. 304 00:33:05,583 --> 00:33:08,583 Hindi ka babalik sa sarili mo hangga't nariyan ka. 305 00:33:08,666 --> 00:33:11,250 Pero may emperor ka, hindi ba? 306 00:33:14,750 --> 00:33:16,833 Hindi mo makukuha lahat, Elisabeth. 307 00:33:25,875 --> 00:33:26,791 Kamahalan. 308 00:33:28,291 --> 00:33:30,500 Binabati kita sa kasal mo. 309 00:33:33,000 --> 00:33:35,250 -Paumanhin, magkakilala tayo? -'Di pa. 310 00:33:35,333 --> 00:33:39,291 Kaibigan ako ng mama mo. Ako si Gustav ng Vasa, Kamahalan. 311 00:33:39,375 --> 00:33:40,291 Ng Vasa? 312 00:33:41,458 --> 00:33:42,291 Swede ka? 313 00:33:42,375 --> 00:33:45,541 Oo, pero umalis na ako sa bayan ko matagal na. 314 00:33:45,625 --> 00:33:49,166 -Sa gera kasama si Napoleon? -Malala pa. Problema sa pamilya. 315 00:33:50,500 --> 00:33:51,500 Gano'n ba? 316 00:33:52,208 --> 00:33:53,791 Ang kapatid ko… 317 00:33:53,875 --> 00:33:57,750 Sabihin nating mas mabuti na may mga bundok kaming pagitan. 318 00:33:57,833 --> 00:33:59,541 Gaya namin ng kapatid ko. 319 00:33:59,625 --> 00:34:02,875 Sa panahong ito, walang palasyong sapat sa aming dalawa. 320 00:34:05,125 --> 00:34:06,291 Mahirap 'yan. 321 00:34:07,333 --> 00:34:11,416 Noong bata kayo, 'pag 'di makatulog ang kapatid mo, tinatabihan mo. 322 00:34:11,500 --> 00:34:13,583 Para 'di siya kunin ng mga halimaw. 323 00:34:15,250 --> 00:34:17,333 Paumanhin. 324 00:34:19,500 --> 00:34:20,333 Teka. 325 00:34:24,041 --> 00:34:25,791 Paano mo nalaman 'yon? 326 00:34:28,041 --> 00:34:29,541 Sinabi sa akin ng ina mo. 327 00:34:39,291 --> 00:34:40,250 Kamahalan? 328 00:34:43,500 --> 00:34:46,458 Gustong makipagpulong bigla ni Baron von Sina. 329 00:34:54,500 --> 00:34:56,666 Inaasahan mo ang ama ko, tama? 330 00:34:57,666 --> 00:34:58,750 Sa totoo lang, oo. 331 00:34:59,416 --> 00:35:00,833 Ayaw niyang tanggapin, 332 00:35:00,916 --> 00:35:04,125 pero nagpasiya na ako sa mga puhunan at pautang namin. 333 00:35:05,708 --> 00:35:07,916 Tama ang mga plano mo sa tingin ko. 334 00:35:08,000 --> 00:35:11,583 Dapat matagal na ang Rebolusyong Industriyal sa Habsburg. 335 00:35:11,666 --> 00:35:13,208 Masaya akong marinig 'yan. 336 00:35:13,875 --> 00:35:14,833 Gayunman, 337 00:35:14,916 --> 00:35:16,541 mawalang-galang, 338 00:35:17,250 --> 00:35:20,375 may reputasyon ang pamilya mo na magastos. 339 00:35:21,375 --> 00:35:23,625 Napakagandang party, oo nga pala. 340 00:35:27,208 --> 00:35:31,416 Kung alam mo, 'di ako kilala na nag-aaksaya ng pera sa gera o kastilyo. 341 00:35:32,291 --> 00:35:35,583 -Bumubuo lahat ng monumento nila kalaunan. -Pangako. 342 00:35:35,666 --> 00:35:37,333 At hindi 'yan sapat. 343 00:35:38,625 --> 00:35:39,708 O baka mali ako. 344 00:35:40,416 --> 00:35:43,666 Pero may taong makakakumbinsi sa aking magtiwala sa iyo. 345 00:35:44,625 --> 00:35:47,375 At gaya ng narinig ko, magkakilala na kayo. 346 00:35:56,500 --> 00:35:58,333 Binabati kita, Kamahalan. 347 00:36:05,791 --> 00:36:07,208 Masaya akong makita ka. 348 00:36:08,083 --> 00:36:09,166 Salamat, Kondesa. 349 00:36:12,750 --> 00:36:15,791 Sa Lunes, padadalhan kita ng mungkahi para sa utang. 350 00:36:17,125 --> 00:36:18,083 Tayo na? 351 00:36:18,708 --> 00:36:19,541 Oo. 352 00:36:25,208 --> 00:36:28,291 Hindi ito kapani-paniwala. Ang galing nito. 353 00:36:28,916 --> 00:36:30,166 May pera na tayo! 354 00:36:31,041 --> 00:36:33,958 -Nasa iyo na ang pera, Kamahalan. -Ano ang pera? 355 00:36:39,333 --> 00:36:42,125 Sabihan ang mga embahador na wala akong aaniban. 356 00:36:44,166 --> 00:36:47,250 -Pero sa halip? -Bubuuin kong muli ang ating imperyo. 357 00:36:48,416 --> 00:36:50,500 At magtatayo muna ako ng riles. 358 00:36:52,333 --> 00:36:55,541 -Imposible 'yan. -Kamahalan, malaking pagkakamali 'yan. 359 00:36:55,625 --> 00:36:59,916 Hindi mo puwedeng isangla ang imperyo natin sa mga asong 'yon! 360 00:37:01,000 --> 00:37:02,625 Para sa isang laruan! 361 00:37:05,250 --> 00:37:07,375 Saan mo nakuha ang ideyang 'yan? 362 00:37:08,250 --> 00:37:11,208 Paumanhin, oras na para sa sayaw namin ng asawa ko. 363 00:37:19,791 --> 00:37:21,333 'Pag gumuho ang imperyo, 364 00:37:23,583 --> 00:37:24,916 una kitang bibitayin. 365 00:37:33,583 --> 00:37:35,416 Kamahalan, au revoir. 366 00:37:36,208 --> 00:37:38,291 Bibiyahe ako sa Paris ngayong gabi. 367 00:37:38,375 --> 00:37:41,500 Dapat alam ni Napoleon ang panig ng kapatid mo. 368 00:37:45,333 --> 00:37:51,291 Ipaabot mo kay Napoleon ang pagbati ko. Umaasa akong magiging magkaalyado tayo. 369 00:37:52,708 --> 00:37:55,083 Bagong emperor ang kailangan para riyan. 370 00:37:55,583 --> 00:37:57,500 Baka may naiisip ka. 371 00:38:16,791 --> 00:38:20,375 Hinanap ka namin kahit saan. Nag-alala ang buong court. 372 00:38:22,500 --> 00:38:24,250 Akala nami'y dinukot ka. 373 00:38:24,333 --> 00:38:27,166 Matagal naghintay ang emperor. Pati mga bisita. 374 00:38:34,750 --> 00:38:35,750 Kamahalan. 375 00:38:50,458 --> 00:38:51,291 Helene. 376 00:38:52,375 --> 00:38:53,333 Kamahalan. 377 00:39:08,125 --> 00:39:09,291 Binabati kita. 378 00:39:09,875 --> 00:39:10,708 Salamat. 379 00:39:18,833 --> 00:39:21,958 Kaakit-akit ka, Helene. Kung puwedeng sabihin. 380 00:39:23,041 --> 00:39:23,875 Salamat. 381 00:39:29,875 --> 00:39:33,291 Umaasa akong bubulong sila na dapat awayin kita. 382 00:39:37,000 --> 00:39:38,541 Hayaan mo silang bumulong. 383 00:39:41,291 --> 00:39:43,958 Masaya akong mananatili ka muna kay Elisabeth. 384 00:39:57,833 --> 00:39:58,791 Nariyan ka. 385 00:40:03,708 --> 00:40:04,541 May problema? 386 00:40:05,208 --> 00:40:06,625 Alam mo na lahat. 387 00:40:09,000 --> 00:40:12,541 Sabihin mo at titiyakin nating 'di na babalik pa ang kondesa. 388 00:40:15,666 --> 00:40:17,333 Salamat. 'Di 'yon kailangan. 389 00:40:19,041 --> 00:40:22,291 Gustong makibahagi sa iyo ng lahat. 'Wag kang mabalisa. 390 00:40:23,083 --> 00:40:25,083 Kilalanin mo ang pagtitiwalaan mo. 391 00:40:27,875 --> 00:40:30,125 Tama bang manatili si Helena sa court? 392 00:40:31,208 --> 00:40:33,083 O makasarili ako? 393 00:40:35,833 --> 00:40:38,833 -Walang simpleng sagot sa tanong na 'yan. -Pakiusap. 394 00:40:43,375 --> 00:40:46,041 Kung tinatanong mo kung tapat siya sa iyo, oo. 395 00:40:47,125 --> 00:40:49,291 Pero kung nasasaktan pa rin siya… 396 00:40:50,791 --> 00:40:52,791 Ano'ng mararamdaman mo, mahal? 397 00:40:56,250 --> 00:40:59,625 May pinsan kami sa Bohemia. Aayusin namin ang biyahe niya. 398 00:40:59,708 --> 00:41:02,500 Dapat lumayo muna siya sa mga magulang mo, tama? 399 00:41:06,250 --> 00:41:07,375 Oo. 400 00:41:46,541 --> 00:41:47,750 Kumusta ang gabi mo? 401 00:41:55,458 --> 00:41:56,625 Maayos ba lahat? 402 00:42:51,166 --> 00:42:53,541 Kaawa-awang taksil! Ikaw! 403 00:43:03,750 --> 00:43:05,416 Ginawa mo ang mga flyer? 404 00:43:29,583 --> 00:43:33,208 Mga Kamahalan, dumating na ang pinakamahalagang parte ng gabi. 405 00:43:33,291 --> 00:43:34,166 Ang kasal. 406 00:43:39,625 --> 00:43:43,708 Kung 'di magtagumpay ang pagtatalik, walang bisa ang kasal. 407 00:43:43,791 --> 00:43:45,958 Dapat isagawa 'yon. 408 00:43:47,583 --> 00:43:50,458 Isusuot mo ang gown na ito habang ginagawa 'yon. 409 00:43:51,125 --> 00:43:52,541 'Wag mo itong hubarin. 410 00:43:55,791 --> 00:43:57,083 Normal ang sakit. 411 00:44:00,500 --> 00:44:04,375 Pinakamabuting humiga ka at hayaan ang mangyayari. 412 00:44:05,291 --> 00:44:07,958 Ang pagsasamang ito ay 'di para sa kasiyahan. 413 00:44:08,041 --> 00:44:10,041 Para sa Diyos ang pagsasamang ito. 414 00:44:10,708 --> 00:44:13,208 Para sa Banal na Imperyong Habsburg. 415 00:44:44,625 --> 00:44:48,166 Nagsinungaling ako sa iyo. Kilala ko ang babaeng 'yon. 416 00:44:49,541 --> 00:44:50,750 Sinabi niya sa akin. 417 00:44:53,916 --> 00:44:55,458 Tapos na 'yon. Matagal na. 418 00:44:56,833 --> 00:44:58,083 Hindi niya matanggap. 419 00:45:02,666 --> 00:45:04,458 Para akong tanga buong gabi. 420 00:45:06,791 --> 00:45:07,666 Patawad. 421 00:45:08,625 --> 00:45:11,625 Tinatrato nila akong parang 'di marunong magbilang. 422 00:45:13,750 --> 00:45:17,500 -Gusto ng lahat na isipin ko sila. -Gaya ng kapatid ko? 423 00:45:24,000 --> 00:45:26,000 Mag-ingat ka sa kaniya, 'yon lang. 424 00:45:29,208 --> 00:45:30,083 May iba pa ba? 425 00:45:31,416 --> 00:45:32,250 Wala. 426 00:45:36,041 --> 00:45:40,125 Ang pantulog na ito, bawal kong hubarin o mapupunta ako sa impiyerno. 427 00:46:04,041 --> 00:46:05,416 Ano'ng ginagawa mo? 428 00:46:08,250 --> 00:46:09,083 Nakakakalma. 429 00:46:48,000 --> 00:46:49,125 Magagawa natin ito. 430 00:46:51,500 --> 00:46:52,333 Na magkasama. 431 00:46:56,583 --> 00:46:58,458 Kaya 'wag mo na akong iwan uli. 432 00:47:01,333 --> 00:47:02,291 Ipinapangako ko. 433 00:47:47,125 --> 00:47:48,750 Magpapahinga lang muna ako. 434 00:48:00,083 --> 00:48:03,041 Pasensiya at pinaalis nila tayo agad sa court. 435 00:48:06,458 --> 00:48:08,333 'Di nila kilala kung sino siya. 436 00:48:10,416 --> 00:48:12,833 Walang nakakaalam kung ano siya. 437 00:48:15,833 --> 00:48:18,250 Lagi mong sinasabing wala siya sa sarili. 438 00:48:20,208 --> 00:48:21,500 Gaya ko. 439 00:48:24,791 --> 00:48:28,166 Pero mas malakas siya sa akin. At namana niya 'yon sa iyo. 440 00:48:45,791 --> 00:48:48,791 -'Wag kang malungkot, Helene. -Hindi, Mama. 441 00:48:50,708 --> 00:48:52,541 Mula ngayon, buhay na niya ito. 442 00:49:02,500 --> 00:49:05,333 Narinig kong umalis na ang Prinsipe ng Vasa. 443 00:49:13,250 --> 00:49:15,208 Mas mabuti 'yon, at alam mo 'yon. 444 00:49:18,083 --> 00:49:21,750 -Siya ang nagbigay ng gulo. Naalala mo? -Paano kung totoo 'yon? 445 00:49:24,333 --> 00:49:25,833 Na tapos na ang oras ko? 446 00:49:34,958 --> 00:49:36,083 Ano'ng ginagawa mo? 447 00:49:45,208 --> 00:49:46,875 Magandang gabi, Kamahalan. 448 00:54:01,375 --> 00:54:03,708 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni: LT