1 00:00:06,000 --> 00:00:08,500 UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:00:49,333 --> 00:00:50,333 Seigneur, 3 00:00:51,291 --> 00:00:53,666 guide-nous à travers les ténèbres 4 00:00:55,250 --> 00:00:56,750 et mène-nous vers la lumière. 5 00:00:59,958 --> 00:01:02,833 Montre-nous qui est bon 6 00:01:04,083 --> 00:01:05,500 et qui veut le mal. 7 00:01:06,875 --> 00:01:07,875 Votre Altesse ? 8 00:01:08,916 --> 00:01:09,875 C'est l'heure. 9 00:01:17,208 --> 00:01:18,166 L'empereur 10 00:01:19,333 --> 00:01:20,583 se bat pour nous 11 00:01:21,708 --> 00:01:24,500 et pour notre cher empire d'Autriche. 12 00:01:25,791 --> 00:01:27,500 Il nous montre la voie. 13 00:01:31,041 --> 00:01:32,083 Avec force 14 00:01:33,125 --> 00:01:34,125 et sagesse, 15 00:01:35,208 --> 00:01:36,958 l'empereur nous protège, 16 00:01:37,833 --> 00:01:40,125 ainsi que l'empire, des puissances obscures 17 00:01:40,750 --> 00:01:42,416 qui veulent le détruire. 18 00:01:45,458 --> 00:01:46,583 À présent, 19 00:01:47,583 --> 00:01:51,541 Dieu tout-puissant lui a envoyé une épouse. 20 00:01:53,666 --> 00:01:54,708 Élisabeth. 21 00:01:55,541 --> 00:01:58,958 Elle sera comme une île 22 00:01:59,041 --> 00:02:01,125 au milieu de la tempête qui fait rage. 23 00:02:02,416 --> 00:02:08,583 En son sein, notre empereur divin trouvera refuge. 24 00:02:11,000 --> 00:02:13,625 Car des forces démoniaques 25 00:02:14,500 --> 00:02:17,125 sont à l'œuvre pour anéantir 26 00:02:17,666 --> 00:02:19,041 notre empire bien-aimé. 27 00:02:24,083 --> 00:02:25,375 Mais cette union, 28 00:02:26,291 --> 00:02:28,000 entre Franz et Élisabeth, 29 00:02:29,333 --> 00:02:30,791 nous protégera. 30 00:02:32,750 --> 00:02:34,250 Elle brillera 31 00:02:34,833 --> 00:02:35,833 pour l'éternité. 32 00:02:39,833 --> 00:02:41,291 Par la grâce de Dieu, 33 00:02:42,500 --> 00:02:43,875 je vous déclare 34 00:02:44,541 --> 00:02:47,250 mari et femme. 35 00:03:11,166 --> 00:03:13,166 Élisabeth ! 36 00:03:19,375 --> 00:03:20,708 Le couple impérial ! 37 00:04:24,833 --> 00:04:26,375 - Arrêtez ! - Reculez ! 38 00:04:26,458 --> 00:04:28,000 Arrêtez, j'ai dit ! 39 00:04:29,541 --> 00:04:30,708 Reculez ! 40 00:04:30,791 --> 00:04:31,833 Reculez ! 41 00:04:33,166 --> 00:04:34,166 Reculez ! 42 00:04:34,250 --> 00:04:35,916 On a besoin de renforts ! 43 00:04:41,875 --> 00:04:43,291 Reculez ! 44 00:04:43,375 --> 00:04:45,791 Vous entendez ? Reculez ! Il faut reculer ! 45 00:04:46,291 --> 00:04:47,166 Reculez ! 46 00:06:22,416 --> 00:06:24,416 Votre invitée, Altesse Impériale. 47 00:06:26,666 --> 00:06:27,916 Vous êtes en retard. 48 00:06:28,500 --> 00:06:30,375 Merci pour l'invitation. 49 00:06:31,291 --> 00:06:32,791 Votre Altesse Impériale. 50 00:06:37,000 --> 00:06:40,875 Vous apportez toujours de la couleur dans une soirée morne. 51 00:06:42,250 --> 00:06:44,250 Mais à présent, je vous laisse. 52 00:06:46,208 --> 00:06:47,416 Je m'en sortirai. 53 00:06:52,916 --> 00:06:54,625 Qu'avez-vous prévu ? 54 00:06:57,541 --> 00:07:00,250 Me faire de nouveaux amis. Revoir les anciens. 55 00:07:18,083 --> 00:07:20,791 Pourquoi êtes-vous nerveuse ? Est-ce votre premier bal ? 56 00:07:21,291 --> 00:07:24,708 Non, mais je ne suis pas blasée, contrairement à d'autres. 57 00:07:33,125 --> 00:07:35,333 Quel est votre problème, Léontine ? 58 00:07:35,833 --> 00:07:38,583 Une dame de famille noble dans la fleur de l'âge. 59 00:07:38,666 --> 00:07:40,291 Et vous n'êtes pas mariée ? 60 00:07:40,375 --> 00:07:42,291 J'espère trouver un mari à la cour. 61 00:07:42,375 --> 00:07:44,666 J'ai sept sœurs. Cinq doivent se marier. 62 00:07:44,750 --> 00:07:48,333 - Sinon, mon père dit qu'il se pendra. - Je ne cherche pas de mari. 63 00:07:50,750 --> 00:07:52,125 Que cherchez-vous, alors ? 64 00:08:10,666 --> 00:08:13,125 Il paraît que vous avez eu de la visite hier soir. 65 00:08:19,625 --> 00:08:22,375 Votre Altesse Impériale, le ministre des Affaires étrangères. 66 00:08:25,125 --> 00:08:27,083 À cette heure-ci ? Aujourd'hui ? 67 00:08:27,875 --> 00:08:30,458 Votre Altesse, je vous demande pardon. Une urgence. 68 00:08:31,083 --> 00:08:32,166 Parlez. 69 00:08:32,250 --> 00:08:35,708 Les Russes ont considérablement renforcé leurs troupes à la frontière est. 70 00:08:35,791 --> 00:08:39,458 On signale des violations de la frontière. C'est une menace. 71 00:08:39,541 --> 00:08:41,458 L'armée russe sur le sol des Habsbourg ? 72 00:08:42,666 --> 00:08:45,166 Je sais qu'une amitié de longue date vous unit au tsar… 73 00:08:46,500 --> 00:08:50,875 Toute amitié a une fin. Franchir la frontière est impardonnable. 74 00:08:50,958 --> 00:08:52,708 Il faut informer l'empereur. 75 00:10:05,625 --> 00:10:06,916 Que se passe-t-il ? 76 00:10:07,000 --> 00:10:10,500 La cour danse en notre honneur. Nous danserons plus tard. 77 00:10:11,833 --> 00:10:13,916 On ne t'a rien dit ? C'est annulé. 78 00:10:15,583 --> 00:10:17,625 Pour que tu ne te ridiculises pas. 79 00:10:39,708 --> 00:10:43,083 On dirait vraiment une impératrice. Beau travail, mère. 80 00:10:43,666 --> 00:10:46,833 Tu as vu ? Le peuple l'a immédiatement adorée. 81 00:10:46,916 --> 00:10:50,333 Vous vouliez qu'il se calme, pas qu'il s'excite tels des chiens en rut. 82 00:10:50,416 --> 00:10:53,041 - Tu exagères. - Je dis ce que je vois. 83 00:10:54,875 --> 00:10:56,000 Non, Maximilien. 84 00:10:56,583 --> 00:10:58,875 Tu vois ce que tu as dans le cœur. 85 00:11:39,458 --> 00:11:41,291 Connais-tu cette femme là-bas ? 86 00:11:43,083 --> 00:11:43,916 Laquelle ? 87 00:11:44,500 --> 00:11:45,666 Qui est-ce ? 88 00:11:47,500 --> 00:11:48,625 Je ne sais pas. 89 00:12:56,291 --> 00:12:59,250 Nous devons immédiatement parler de problèmes à la frontière. 90 00:13:02,041 --> 00:13:03,041 Excuse-moi. 91 00:13:12,583 --> 00:13:15,333 Où l'empereur est-il allé si vite ? Y a-t-il un problème ? 92 00:13:15,416 --> 00:13:17,916 Apportez-lui des fruits. Elle est très pâle. 93 00:13:18,750 --> 00:13:21,958 J'ai toujours su qu'Élisabeth était spéciale. 94 00:13:22,041 --> 00:13:24,708 Il ne nous reste plus qu'à t'en trouver un, Hélène. 95 00:13:28,333 --> 00:13:29,166 Comtesse ? 96 00:13:30,208 --> 00:13:33,375 - J'aimerais faire une demande. - Bien sûr, Votre Majesté. 97 00:13:33,458 --> 00:13:36,000 J'aimerais que ma sœur reste avec moi à la cour. 98 00:13:36,083 --> 00:13:37,166 Tu veux rester ? 99 00:13:37,750 --> 00:13:40,791 Mais vous êtes déjà en merveilleuse compagnie. 100 00:13:40,875 --> 00:13:44,291 C'est ma sœur. Je n'ai confiance en personne d'autre. 101 00:13:44,375 --> 00:13:45,250 Vraiment ? 102 00:13:46,291 --> 00:13:47,666 J'aimerais rester. 103 00:13:47,750 --> 00:13:52,791 Elle prendra la tête de ma cour. Cela pose-t-il un problème ? 104 00:13:54,833 --> 00:13:56,375 C'est une provocation. 105 00:13:56,458 --> 00:13:59,083 Faire attendre le tsar était une erreur. 106 00:13:59,166 --> 00:14:01,541 Mais céder maintenant serait encore pire. 107 00:14:01,625 --> 00:14:04,125 Je ne le laisserai pas m'entraîner dans cette guerre. 108 00:14:04,208 --> 00:14:06,125 Je vous prie instamment de faire savoir 109 00:14:06,208 --> 00:14:09,583 aux ambassadeurs français et russe de quel côté nous nous rangeons. 110 00:14:10,208 --> 00:14:13,750 Pensez aussi aux habitants des régions frontalières. 111 00:14:13,833 --> 00:14:16,541 Vous vous inquiétez pour quelques paysans roumains ? 112 00:14:17,125 --> 00:14:18,166 Soyons sérieux. 113 00:14:19,291 --> 00:14:22,458 Majesté, j'ai d'excellentes relations avec les Français. 114 00:14:22,541 --> 00:14:24,625 Je peux leur parler et former une alliance. 115 00:14:24,708 --> 00:14:28,958 Non, le plus important est de renforcer nos troupes à la frontière est. 116 00:14:29,041 --> 00:14:31,291 Au moins 250 000 hommes. 117 00:14:34,125 --> 00:14:37,000 Dites aux ambassadeurs que je prendrai une décision. 118 00:14:37,083 --> 00:14:38,125 Ce soir même. 119 00:14:38,708 --> 00:14:41,875 Si nous poursuivions la discussion en privé, Votre Majesté ? 120 00:14:41,958 --> 00:14:43,458 Laissez-moi, je vous prie. 121 00:14:47,583 --> 00:14:49,041 Maximilien, tu restes. 122 00:15:01,000 --> 00:15:03,041 Tu as invité la comtesse Gundemann ? 123 00:15:03,625 --> 00:15:05,416 Louise ? Elle est ici ? 124 00:15:05,500 --> 00:15:06,458 Arrête ça. 125 00:15:07,500 --> 00:15:09,125 C'est très malvenu, même pour toi. 126 00:15:09,208 --> 00:15:12,083 Je n'en savais rien. Vraiment. 127 00:15:13,833 --> 00:15:16,416 Théo, veillez à ce que la comtesse soit raccompagnée. 128 00:15:16,500 --> 00:15:17,458 Non. 129 00:15:19,166 --> 00:15:20,708 Mais gardez un œil sur elle. 130 00:15:21,541 --> 00:15:22,916 Je ne veux pas de scandale. 131 00:15:25,541 --> 00:15:27,916 Pourquoi te soucies-tu encore de cette histoire ? 132 00:15:29,333 --> 00:15:30,750 Avec Louise, c'est terminé. 133 00:15:31,708 --> 00:15:32,833 N'est-ce pas ? 134 00:15:34,291 --> 00:15:39,166 Tu veux être mon confident et tu fais des avances à ma fiancée dans mon dos. 135 00:15:39,250 --> 00:15:40,375 Ce n'est pas vrai. 136 00:15:40,458 --> 00:15:43,958 Elle a seulement accepté mon invitation. Tu étais aussi invité. 137 00:15:44,041 --> 00:15:46,750 Désormais, tu ne te mêleras plus de mes affaires. 138 00:15:48,125 --> 00:15:50,250 Ne t'approche pas d'elle, de personne. 139 00:15:53,166 --> 00:15:55,791 Te faire revenir à Vienne était une énorme erreur. 140 00:15:56,791 --> 00:15:58,875 Tu ne fais que détruire les choses. 141 00:16:04,458 --> 00:16:05,416 S'il te plaît. 142 00:16:20,208 --> 00:16:21,416 Votre Majesté ? 143 00:16:22,666 --> 00:16:24,958 Ces messieurs viennent d'arriver. 144 00:16:43,916 --> 00:16:45,541 Je vous cherchais. 145 00:16:48,791 --> 00:16:52,041 Je me demandais combien de temps vous alliez mettre. 146 00:16:52,875 --> 00:16:55,333 Je viens voir si vous avez besoin de quelque chose. 147 00:16:56,125 --> 00:16:57,875 Puisque vous me le demandez, Théo, 148 00:16:58,666 --> 00:16:59,708 dites-moi, 149 00:17:00,541 --> 00:17:04,041 quel est l'homme le plus puissant de cette soirée ? 150 00:17:05,875 --> 00:17:07,500 Sa Majesté, bien sûr. 151 00:17:08,500 --> 00:17:11,333 Il y a toujours quelqu'un dont même l'empereur a besoin. 152 00:17:11,416 --> 00:17:13,541 À ce sujet, je ne peux pas vous aider. 153 00:17:13,625 --> 00:17:16,583 Ne faites pas l'innocent. Vous savez tout. 154 00:17:17,916 --> 00:17:20,000 Personne ne le connaît mieux que vous. 155 00:17:25,208 --> 00:17:29,458 Que s'est-il passé à l'église ? Tout n'avait pas l'air sous contrôle. 156 00:17:29,541 --> 00:17:31,500 Nous avons procédé à des arrestations. 157 00:17:31,583 --> 00:17:34,750 Cependant, il y a de l'agitation dans certains quartiers. 158 00:17:34,833 --> 00:17:37,833 On parle d'établissements où la propagande libérale circule, 159 00:17:37,916 --> 00:17:39,833 où les insurgés se rassemblent. 160 00:17:39,916 --> 00:17:43,458 Si vous en donnez l'ordre, je prendrai des mesures fermes ce soir. 161 00:17:44,041 --> 00:17:46,083 Un beau jour comme celui-ci ? 162 00:17:46,583 --> 00:17:48,208 De quoi aurions-nous l'air ? 163 00:17:51,375 --> 00:17:53,250 Comtesse, y a-t-il un problème ? 164 00:17:55,791 --> 00:17:57,916 Elle veut que sa sœur reste ici. 165 00:17:58,583 --> 00:18:00,583 À la tête de sa cour. 166 00:18:01,708 --> 00:18:04,125 Ce serait une grave erreur, je pense. 167 00:18:10,583 --> 00:18:12,041 Votre Altesse Impériale ? 168 00:18:17,250 --> 00:18:19,000 Je trouverai quelque chose. 169 00:18:24,750 --> 00:18:25,833 Quant à vous, 170 00:18:28,666 --> 00:18:30,500 arrêtez-en autant que vous voulez, 171 00:18:31,000 --> 00:18:35,041 mais demain, vous gracierez 50 personnes emprisonnées depuis longtemps. 172 00:18:36,916 --> 00:18:40,375 Un cadeau de l'empereur à l'occasion de son mariage. 173 00:18:41,791 --> 00:18:44,125 Très bien, Votre Altesse Impériale. 174 00:18:47,208 --> 00:18:50,458 Vous avez entendu ? Il y a eu des arrestations à l'église. 175 00:18:50,541 --> 00:18:54,291 - Des arrestations ? Pourquoi ? - On aurait offensé leurs Majestés. 176 00:18:54,375 --> 00:18:57,041 On ne parle pas de ces choses un jour de fête. 177 00:18:57,125 --> 00:18:59,291 Les conditions de vie à Vienne sont dures. 178 00:18:59,375 --> 00:19:00,958 Beaucoup meurent de faim. 179 00:19:01,041 --> 00:19:02,125 Ce sont des rumeurs. 180 00:19:02,750 --> 00:19:06,916 En parlant de faim, je n'ai mangé que des carottes durant trois mois 181 00:19:07,000 --> 00:19:09,708 pour rentrer dans cette robe, mais cela en valait la peine. 182 00:19:10,458 --> 00:19:13,458 Raison pour laquelle le champagne te monte si vite à la tête. 183 00:19:16,000 --> 00:19:17,458 Vous n'avez pas idée. 184 00:19:17,541 --> 00:19:20,375 Tu as montré à tous ce que tu penses du mariage, arrête. 185 00:19:21,291 --> 00:19:23,333 Ce n'est pas un signe de protestation. 186 00:19:23,416 --> 00:19:24,375 Ah non ? 187 00:19:24,875 --> 00:19:27,041 Alors pourquoi cours-tu toutes les femmes ? 188 00:19:28,666 --> 00:19:30,291 Car tu ne veux pas de moi. 189 00:19:31,375 --> 00:19:33,166 Ne sois pas ridicule. 190 00:19:35,875 --> 00:19:36,875 Qui est-ce ? 191 00:19:38,500 --> 00:19:40,250 Elle ne fait que me dévisager. 192 00:19:42,166 --> 00:19:43,708 Connaissez-vous cette femme ? 193 00:19:44,833 --> 00:19:46,041 Non, je suis navrée. 194 00:19:46,125 --> 00:19:47,166 Si, bien sûr ! 195 00:19:47,250 --> 00:19:50,000 N'est-ce pas la comtesse Gundemann, avec qui Sa Majesté… 196 00:19:51,291 --> 00:19:53,083 C'est un malentendu, Majesté. 197 00:19:58,250 --> 00:20:00,916 Si vous voulez bien m'excuser, j'aimerais voir l'empereur. 198 00:20:01,458 --> 00:20:04,333 - Majesté, nous vous accompagnons. - Elle veut être seule. 199 00:20:04,833 --> 00:20:07,333 L'impératrice n'est jamais seule. C'est interdit. 200 00:20:07,916 --> 00:20:09,750 - Franz Liszt est là. - Franz Liszt ? 201 00:20:09,833 --> 00:20:11,625 Où est-il ? Je ne le vois pas. 202 00:20:31,000 --> 00:20:31,958 Franz ? 203 00:20:35,625 --> 00:20:36,625 Tu es là ? 204 00:21:06,083 --> 00:21:07,250 Votre Majesté. 205 00:21:08,333 --> 00:21:09,583 Félicitations. 206 00:21:15,791 --> 00:21:18,166 Pourquoi m'observiez-vous au bal ? 207 00:21:19,125 --> 00:21:21,875 - Êtes-vous toujours si directe ? - Quand je peux. 208 00:21:23,375 --> 00:21:24,541 Quel effet cela fait-il ? 209 00:21:25,958 --> 00:21:27,208 D'être jeune mariée ? 210 00:21:28,250 --> 00:21:29,250 Pareil qu'hier, 211 00:21:29,750 --> 00:21:30,708 mais en blanc. 212 00:21:34,208 --> 00:21:35,958 Je savais que nous nous entendrions. 213 00:21:36,041 --> 00:21:37,333 Êtes-vous mariée ? 214 00:21:37,833 --> 00:21:40,875 - J'ai pu l'éviter jusqu'ici. - Connaissez-vous l'empereur ? 215 00:21:47,291 --> 00:21:48,458 Vous savez, 216 00:21:48,541 --> 00:21:51,708 à cette cour, chacun a sa petite mission. 217 00:21:53,458 --> 00:21:54,708 Sert à quelque chose. 218 00:21:58,541 --> 00:22:00,166 À quoi servez-vous ? 219 00:22:01,375 --> 00:22:03,208 Je m'occupe du divertissement. 220 00:22:08,208 --> 00:22:09,250 Je suis là, à présent. 221 00:22:12,125 --> 00:22:14,125 Le passé est maintenant révolu. 222 00:22:20,458 --> 00:22:22,833 Ce palais a aussi des projets pour vous. 223 00:22:24,375 --> 00:22:25,583 Il change les gens. 224 00:22:27,583 --> 00:22:29,166 Il s'insinue en eux. 225 00:22:31,750 --> 00:22:34,500 Jusqu'à ce que, vous aussi, vous jouiez votre petit rôle. 226 00:22:39,958 --> 00:22:41,000 Votre Majesté. 227 00:22:51,833 --> 00:22:54,458 Vous voulez un prêt pour une ligne ferroviaire ? 228 00:22:55,041 --> 00:22:56,458 Nous en avons déjà une. 229 00:22:56,541 --> 00:22:59,625 Sa Majesté est convaincue qu'un désenclavement 230 00:22:59,708 --> 00:23:02,916 des zones reculées relèverait le niveau de satisfaction. 231 00:23:03,000 --> 00:23:07,250 - Sa Majesté veut unir le peuple. - Pardonnez-moi, Majesté. Qui est-ce ? 232 00:23:07,333 --> 00:23:10,708 Alexander von Bach, mon ministre de l'Intérieur et proche conseiller. 233 00:23:10,791 --> 00:23:14,250 Les conditions dans beaucoup de régions de l'empire sont intolérables. 234 00:23:14,333 --> 00:23:17,833 D'où les révoltes. Le chemin de fer favorise le commerce, la prospérité. 235 00:23:17,916 --> 00:23:22,250 Majesté, où est votre mère ? J'aimerais tant lui présenter mon fils. 236 00:23:23,083 --> 00:23:25,708 Simon reprendra un jour mes affaires. 237 00:23:25,791 --> 00:23:29,083 Tout comme votre fils le fera un jour. 238 00:23:30,166 --> 00:23:32,208 Messieurs, la situation est grave. 239 00:23:32,708 --> 00:23:35,125 Les autres États européens nous devancent. 240 00:23:35,208 --> 00:23:38,000 - Merci. - Ce n'est pas qu'un chemin de fer... 241 00:23:38,083 --> 00:23:39,166 Bien, monsieur. 242 00:23:39,250 --> 00:23:43,541 Vous investissez dans un avenir meilleur au sein de l'empire des Habsbourg. 243 00:23:43,625 --> 00:23:48,125 Comptez-vous renforcer l'armée, avec l'Angleterre et la France ? 244 00:23:48,875 --> 00:23:54,083 - Investir pourrait alors nous intéresser. - Comment amener l'armée à la frontière ? 245 00:23:55,750 --> 00:23:57,250 Et les rations des soldats ? 246 00:23:57,958 --> 00:24:00,125 La frontière est à plus de 1 000 kilomètres. 247 00:24:00,208 --> 00:24:02,041 Ce chemin de fer est essentiel. 248 00:24:02,125 --> 00:24:03,041 Même pour la guerre. 249 00:24:06,375 --> 00:24:08,041 Sa Majesté l'impératrice. 250 00:24:14,791 --> 00:24:16,083 Excusez cette interruption. 251 00:24:16,166 --> 00:24:18,583 Majesté, quelle merveilleuse surprise. 252 00:24:18,666 --> 00:24:20,291 Et quel grand honneur. 253 00:24:22,625 --> 00:24:25,125 Puis-je te... vous parler un instant ? 254 00:24:26,625 --> 00:24:27,708 Cela doit attendre. 255 00:24:30,250 --> 00:24:31,500 C'est très important. 256 00:24:32,500 --> 00:24:33,500 Plus tard, j'ai dit. 257 00:24:38,291 --> 00:24:39,291 Bien sûr. 258 00:24:50,625 --> 00:24:53,041 Si je puis dire, l'impératrice est ravissante. 259 00:24:53,125 --> 00:24:56,083 Vous souvenez-vous de votre nuit de noces, Sina ? 260 00:24:57,791 --> 00:25:00,375 Probablement mieux que vous, cher Eskeles. 261 00:25:03,291 --> 00:25:07,291 Majesté, nous vous remercions pour ces excellents cigares, 262 00:25:07,375 --> 00:25:10,375 mais je crains que notre banque ne puisse vous aider. 263 00:25:11,958 --> 00:25:13,333 Vous permettez ? 264 00:25:14,041 --> 00:25:15,208 Viens, Simon. 265 00:25:18,083 --> 00:25:20,708 Je suis toujours malade en train. 266 00:25:23,583 --> 00:25:24,541 Merde. 267 00:25:49,208 --> 00:25:50,208 Ouh ouh ! 268 00:25:50,791 --> 00:25:53,458 Avez-vous perdu votre impératrice ? Encore ? 269 00:25:53,541 --> 00:25:55,875 Sa Majesté se dégourdit les jambes. 270 00:25:55,958 --> 00:25:58,250 Votre Altesse, je suis Charlotte von Stubenberg. 271 00:25:58,333 --> 00:26:00,666 Mon cousin a servi avec vous dans la marine. 272 00:26:00,750 --> 00:26:03,625 Vous vous souvenez peut-être de lui. Il n'a qu'une oreille. 273 00:26:03,708 --> 00:26:04,791 Et vous êtes ? 274 00:26:05,458 --> 00:26:09,250 Pas disposée à être la prochaine qui perd sa place à cause de vous. 275 00:26:09,333 --> 00:26:10,666 Ça pourrait valoir la peine. 276 00:26:11,166 --> 00:26:13,083 Pas d'après mon expérience. 277 00:26:16,625 --> 00:26:18,041 Qui est cet homme ? 278 00:26:18,833 --> 00:26:20,958 Il a l'air très intéressant. 279 00:26:21,708 --> 00:26:23,666 C'est l'ambassadeur de France. 280 00:26:27,458 --> 00:26:28,916 Votre Altesse Impériale. 281 00:26:30,541 --> 00:26:32,666 C'est un plaisir de vous revoir. 282 00:26:32,750 --> 00:26:36,166 Tout le plaisir est pour moi. Quelle soirée féérique. 283 00:26:36,250 --> 00:26:39,541 Rien comparé à votre bal costumé de l'an dernier. 284 00:26:40,291 --> 00:26:43,333 Je sais que vous attendez un entretien urgent avec mon frère. 285 00:26:43,833 --> 00:26:48,125 Sauf votre respect, Napoléon a été très patient avec les Habsbourg. 286 00:26:48,208 --> 00:26:51,041 Mais il est temps pour Sa Majesté, 287 00:26:51,125 --> 00:26:54,375 votre empereur, de choisir son camp. 288 00:26:54,458 --> 00:26:56,833 Votre empereur paie cher sa paix. 289 00:26:56,916 --> 00:26:58,000 Soyons sérieux. 290 00:26:59,250 --> 00:27:00,750 Il ne s'agit pas de paix. 291 00:27:05,916 --> 00:27:08,500 Si la France et la Russie se déchirent, 292 00:27:09,083 --> 00:27:11,500 qui régnera sur l'Europe, à la fin ? 293 00:27:16,375 --> 00:27:18,333 Mon frère appelle cela la paix, 294 00:27:18,416 --> 00:27:21,583 mais il profite de votre guerre en restant en dehors. 295 00:28:23,333 --> 00:28:24,666 Vous ai-je manqué ? 296 00:28:31,833 --> 00:28:32,833 Dites-le. 297 00:28:47,666 --> 00:28:49,291 Je voulais que vous le voyiez. 298 00:28:52,625 --> 00:28:54,250 L'homme qu'il est devenu. 299 00:29:06,500 --> 00:29:09,791 La jeune femme qui était à l'étroit dans cet immense palais, 300 00:29:09,875 --> 00:29:12,375 qui voulait tout changer, est-elle toujours là ? 301 00:29:20,833 --> 00:29:21,833 Je ne sais pas. 302 00:29:24,875 --> 00:29:25,875 Et maintenant ? 303 00:29:26,666 --> 00:29:29,125 Il y a une nouvelle impératrice. Qu'allez-vous faire ? 304 00:29:31,625 --> 00:29:34,708 Peut-être quelque chose que j'ai toujours voulu faire. 305 00:29:37,958 --> 00:29:38,916 Alors, venez. 306 00:29:39,458 --> 00:29:42,125 Partons d'ici. Demain à l'aube. 307 00:29:59,125 --> 00:30:00,291 C'est idiot de ma part. 308 00:30:03,666 --> 00:30:05,291 Vous ne partirez jamais d'ici. 309 00:30:08,791 --> 00:30:10,208 Habsbourg. 310 00:30:10,958 --> 00:30:12,708 Voilà votre grand amour. 311 00:30:15,666 --> 00:30:17,791 Mais il ne peut y avoir qu'une impératrice. 312 00:31:17,291 --> 00:31:18,375 Garde à vous ! 313 00:31:19,833 --> 00:31:20,833 L'impératrice ! 314 00:31:23,833 --> 00:31:25,916 Pourrais-tu agir normalement, pour une fois ? 315 00:31:26,875 --> 00:31:28,875 Ça veut dire quoi, "normal" ? 316 00:31:30,541 --> 00:31:32,500 Sont-ils normaux, là-dedans ? 317 00:31:34,416 --> 00:31:35,791 Tu sais ce que je veux dire. 318 00:31:38,375 --> 00:31:39,375 Viens. 319 00:31:40,208 --> 00:31:41,833 C'est presque comme à la maison. 320 00:31:42,333 --> 00:31:44,083 Nous ne sommes pas à la maison. 321 00:31:44,791 --> 00:31:47,833 Je vous demande pardon, Votre Altesse Sérénissime, mais... 322 00:31:48,333 --> 00:31:49,791 vous me connaissez. 323 00:31:51,541 --> 00:31:54,250 Tu te comportes comme un con et tu appelles ça la liberté. 324 00:31:56,958 --> 00:31:58,291 Nous y voilà. 325 00:31:59,041 --> 00:32:00,791 Ils t'ont déjà fait tourner la boule. 326 00:32:03,958 --> 00:32:05,625 Qu'on m'apporte mon arme ! 327 00:32:08,083 --> 00:32:09,708 Cette fois, il faut t'abattre, toi. 328 00:32:14,750 --> 00:32:16,708 Ne peux-tu pas te réjouir pour moi ? 329 00:32:16,791 --> 00:32:17,791 Me réjouir ? 330 00:32:18,291 --> 00:32:19,291 De quoi ? 331 00:32:24,666 --> 00:32:27,583 Si on demandait à ta sœur son avis sur tout ça ? 332 00:32:29,500 --> 00:32:31,583 En plus, elle doit s'occuper de toi, 333 00:32:32,375 --> 00:32:34,125 alors qu'elle l'aime aussi. 334 00:32:45,166 --> 00:32:46,333 Je veux que tu partes. 335 00:32:49,708 --> 00:32:51,958 Mère aussi. Je ne veux plus vous voir ici. 336 00:33:05,583 --> 00:33:08,583 Ici, tu ne pourras plus jamais être toi-même. 337 00:33:08,666 --> 00:33:11,250 Par contre, tu as ton empereur, pas vrai ? 338 00:33:14,750 --> 00:33:16,833 On ne peut pas tout avoir, Élisabeth ! 339 00:33:25,791 --> 00:33:26,791 Votre Majesté. 340 00:33:28,250 --> 00:33:30,500 Félicitations pour votre mariage. 341 00:33:32,875 --> 00:33:34,333 Excusez-moi, se connaît-on ? 342 00:33:34,416 --> 00:33:35,250 Pas directement. 343 00:33:35,333 --> 00:33:39,291 Je suis un vieil ami de votre mère. Gustave de Vasa, Votre Majesté. 344 00:33:39,375 --> 00:33:40,416 De Vasa ? 345 00:33:41,333 --> 00:33:42,291 Vous êtes suédois ? 346 00:33:42,375 --> 00:33:45,541 Oui, mais j'ai quitté mon pays il y a des années. 347 00:33:45,625 --> 00:33:49,166 - La guerre contre Napoléon ? - Pire. Des problèmes de famille. 348 00:33:50,500 --> 00:33:51,500 Vous m'étonnez. 349 00:33:52,125 --> 00:33:53,041 Ma sœur… 350 00:33:53,666 --> 00:33:57,750 Disons que c'est mieux si au moins une montagne nous sépare. 351 00:33:57,833 --> 00:33:59,541 Comme mon frère et moi. 352 00:33:59,625 --> 00:34:02,791 En ce moment, aucun palais n'est assez grand pour nous deux. 353 00:34:05,000 --> 00:34:06,375 J'ai du mal à le croire. 354 00:34:07,208 --> 00:34:11,416 Petits, quand votre frère ne pouvait pas dormir, vous restiez près de lui. 355 00:34:11,500 --> 00:34:13,625 Pour le protéger des monstres. 356 00:34:15,166 --> 00:34:17,333 Si vous voulez bien m'excuser. 357 00:34:19,416 --> 00:34:20,416 Attendez. 358 00:34:23,916 --> 00:34:26,166 Comment savez-vous cela ? 359 00:34:27,958 --> 00:34:29,583 Votre mère me l'a raconté. 360 00:34:39,166 --> 00:34:40,166 Votre Majesté ? 361 00:34:43,416 --> 00:34:46,833 Le baron von Sina demande à vous voir. 362 00:34:54,500 --> 00:34:56,666 Vous pensiez voir mon père, non ? 363 00:34:57,625 --> 00:34:58,750 Honnêtement, oui. 364 00:34:59,333 --> 00:35:00,833 Il refuse de l'admettre, 365 00:35:00,916 --> 00:35:04,125 mais je décide déjà des investissements et des prêts. 366 00:35:05,708 --> 00:35:07,916 Vos projets me paraissent justes. 367 00:35:08,000 --> 00:35:11,583 La révolution industrielle doit enfin arriver chez les Habsbourg. 368 00:35:11,666 --> 00:35:13,208 Ravi de l'entendre. 369 00:35:13,791 --> 00:35:14,833 Cependant, 370 00:35:14,916 --> 00:35:16,541 et avec tout mon respect, 371 00:35:17,250 --> 00:35:20,708 votre famille a la réputation de dépenser plus d'argent qu'elle n'en a. 372 00:35:21,208 --> 00:35:23,041 Superbe fête, d'ailleurs. 373 00:35:27,083 --> 00:35:31,416 Je ne suis pas connu pour gaspiller mon argent en guerres ou en palais. 374 00:35:32,041 --> 00:35:34,458 Tout le monde finit par s'ériger un monument. 375 00:35:34,541 --> 00:35:35,583 Vous avez ma parole. 376 00:35:35,666 --> 00:35:37,333 Et cela ne me suffit pas. 377 00:35:38,625 --> 00:35:39,708 Du moins le pensais-je. 378 00:35:40,291 --> 00:35:43,791 Mais quelqu'un a su me convaincre de vous faire confiance. 379 00:35:44,541 --> 00:35:45,708 Et j'ai cru comprendre 380 00:35:46,208 --> 00:35:47,958 que vous vous connaissiez déjà. 381 00:35:56,416 --> 00:35:58,333 Mes félicitations, Majesté. 382 00:36:05,666 --> 00:36:07,208 Quel plaisir de vous voir. 383 00:36:08,000 --> 00:36:09,416 Je vous remercie, comtesse. 384 00:36:12,750 --> 00:36:15,791 Lundi, je vous ferai parvenir une offre de crédit. 385 00:36:17,083 --> 00:36:18,083 Puis-je ? 386 00:36:18,666 --> 00:36:19,583 Oui. 387 00:36:25,208 --> 00:36:26,541 Incroyable. 388 00:36:27,125 --> 00:36:28,666 C'est fantastique. 389 00:36:28,750 --> 00:36:30,166 Nous avons l'argent ! 390 00:36:31,000 --> 00:36:33,958 - Vous avez l'argent, Votre Majesté. - Quel argent ? 391 00:36:39,208 --> 00:36:42,000 Dites aux ambassadeurs que je ne m'allierai à personne. 392 00:36:44,125 --> 00:36:45,208 Mais à la place ? 393 00:36:45,291 --> 00:36:46,958 Je vais rénover notre empire. 394 00:36:48,250 --> 00:36:50,500 En commençant par une voie ferrée. 395 00:36:52,208 --> 00:36:55,541 - Ce n'est pas sérieux. - Majesté, c'est une grave erreur. 396 00:36:55,625 --> 00:36:59,916 Vous ne pouvez pas donner notre empire en gage à ces chiens ! 397 00:37:00,875 --> 00:37:02,500 Pour un jouet ! 398 00:37:05,166 --> 00:37:07,375 D'où vient cette idée soudaine ? 399 00:37:08,041 --> 00:37:11,666 Si vous voulez bien m'excuser, je vais aller danser avec mon épouse. 400 00:37:19,750 --> 00:37:21,333 Si l'empire s'effondre, 401 00:37:23,500 --> 00:37:24,916 je vous pendrai en premier. 402 00:37:33,500 --> 00:37:35,416 Altesse Impériale, au revoir. 403 00:37:36,250 --> 00:37:38,291 Je pars pour Paris ce soir même. 404 00:37:38,375 --> 00:37:40,916 Napoléon doit connaître la position de votre frère. 405 00:37:45,250 --> 00:37:47,375 Transmettez mes respects à Napoléon. 406 00:37:47,875 --> 00:37:51,291 J'espère que nos deux nations redeviendront de proches alliées. 407 00:37:52,583 --> 00:37:54,958 Il faudrait un nouvel empereur. 408 00:37:55,458 --> 00:37:57,458 Si vous avez quelqu'un en tête. 409 00:38:16,583 --> 00:38:20,291 Nous vous avons cherchée partout. Toute la cour s'est inquiétée. 410 00:38:22,500 --> 00:38:24,541 Nous pensions qu'on vous avait enlevée. 411 00:38:24,625 --> 00:38:27,166 L'empereur a dû attendre longtemps. Les invités aussi. 412 00:38:34,750 --> 00:38:35,750 Votre Majesté. 413 00:38:50,458 --> 00:38:51,458 Hélène. 414 00:38:52,375 --> 00:38:53,375 Votre Majesté. 415 00:39:08,041 --> 00:39:09,291 Mes félicitations. 416 00:39:09,791 --> 00:39:10,833 Merci beaucoup. 417 00:39:18,666 --> 00:39:20,375 Vous êtes ravissante, Hélène. 418 00:39:20,958 --> 00:39:22,000 Si vous me permettez. 419 00:39:22,958 --> 00:39:23,875 Merci beaucoup. 420 00:39:29,833 --> 00:39:33,416 J'imagine qu'on chuchote que je devrais vous arracher les yeux. 421 00:39:37,000 --> 00:39:38,125 Laissez-les chuchoter. 422 00:39:41,250 --> 00:39:44,041 Je me réjouis que vous restiez auprès d'Élisabeth. 423 00:39:57,750 --> 00:39:58,708 Te voilà. 424 00:40:03,208 --> 00:40:04,458 Quelque chose ne va pas ? 425 00:40:05,208 --> 00:40:07,125 Vous savez déjà tout. 426 00:40:08,875 --> 00:40:12,708 Tu n'as qu'un mot à dire pour que la comtesse ne revienne plus. 427 00:40:15,583 --> 00:40:17,333 Merci, ce n'est pas nécessaire. 428 00:40:18,958 --> 00:40:22,291 Tout le monde veut tirer profit de toi. Ne te laisse pas ébranler. 429 00:40:23,000 --> 00:40:24,875 Apprends à qui faire confiance. 430 00:40:27,750 --> 00:40:30,416 Est-il juste qu'Hélène reste à la cour ? 431 00:40:31,208 --> 00:40:33,083 Ou est-ce égoïste de ma part ? 432 00:40:35,666 --> 00:40:38,083 Il n'y a pas de réponse simple à cette question. 433 00:40:38,166 --> 00:40:39,166 S'il vous plaît. 434 00:40:43,250 --> 00:40:46,041 Si tu demandes si elle t'est loyale, oui. 435 00:40:47,083 --> 00:40:48,708 Mais si elle souffre encore… 436 00:40:50,791 --> 00:40:52,791 Comment te sentirais-tu, ma chère ? 437 00:40:56,125 --> 00:40:59,625 Nous avons un cousin en Bohême. Nous organiserons son voyage. 438 00:40:59,708 --> 00:41:02,541 Elle mérite une pause loin de tes parents, ne crois-tu pas ? 439 00:41:06,125 --> 00:41:06,958 Oui. 440 00:41:46,541 --> 00:41:47,666 Bonne soirée ? 441 00:41:55,375 --> 00:41:56,583 Tout va bien ? 442 00:42:51,166 --> 00:42:53,541 Sale petit traître ! 443 00:43:03,791 --> 00:43:05,416 Tu as fait ces tracts ? 444 00:43:29,583 --> 00:43:33,000 Majestés, c'est maintenant la partie la plus importante de la soirée. 445 00:43:33,083 --> 00:43:34,250 La nuit de noces. 446 00:43:39,500 --> 00:43:43,625 Sans consommation réussie ce soir, le mariage n'est pas valable. 447 00:43:43,708 --> 00:43:45,833 L'acte doit être accompli. 448 00:43:47,416 --> 00:43:50,458 Vous porterez cette robe pour toute la durée de l'acte. 449 00:43:51,125 --> 00:43:52,541 Ne la retirez pas. 450 00:43:55,791 --> 00:43:57,083 La douleur est normale. 451 00:44:00,416 --> 00:44:04,291 Il vaut mieux rester immobile et laisser les choses suivre leur cours. 452 00:44:05,125 --> 00:44:07,875 Cette union n'est pas pour le plaisir. 453 00:44:07,958 --> 00:44:09,666 Cette union est pour Dieu. 454 00:44:10,708 --> 00:44:12,791 Pour le saint empire des Habsbourg. 455 00:44:44,541 --> 00:44:45,583 Je t'ai menti. 456 00:44:47,125 --> 00:44:48,250 Je connais cette femme. 457 00:44:49,416 --> 00:44:50,500 Elle me l'a dit. 458 00:44:53,875 --> 00:44:55,166 C'est fini depuis longtemps. 459 00:44:56,791 --> 00:44:58,041 Elle ne l'accepte pas. 460 00:45:02,500 --> 00:45:04,750 Je me suis sentie bête toute la soirée. 461 00:45:06,708 --> 00:45:07,708 Je suis navré. 462 00:45:08,416 --> 00:45:11,625 On me traite comme si je ne savais pas compter jusqu'à trois. 463 00:45:13,250 --> 00:45:15,458 Ils veulent tous entrer dans ma tête. 464 00:45:16,625 --> 00:45:17,750 Mon frère aussi ? 465 00:45:23,916 --> 00:45:26,000 Sois prudente avec lui, c'est tout. 466 00:45:29,208 --> 00:45:30,166 Autre chose ? 467 00:45:31,375 --> 00:45:32,291 Non. 468 00:45:36,000 --> 00:45:37,208 Cette chemise de nuit... 469 00:45:38,250 --> 00:45:40,791 Je n'ai pas le droit de l'ôter, j'irais en enfer. 470 00:46:03,833 --> 00:46:04,833 Que fais-tu ? 471 00:46:08,208 --> 00:46:09,250 C'est apaisant. 472 00:46:47,958 --> 00:46:49,083 Nous y arriverons. 473 00:46:51,458 --> 00:46:52,458 Ensemble. 474 00:46:56,458 --> 00:46:58,208 Alors, ne me délaisse plus. 475 00:47:01,291 --> 00:47:02,333 Je te le promets. 476 00:47:46,958 --> 00:47:48,708 Je vais me reposer un peu. 477 00:48:00,000 --> 00:48:03,041 Je suis désolé qu'on nous ait renvoyés si vite. 478 00:48:06,416 --> 00:48:08,375 Ils ne la connaissent pas encore. 479 00:48:10,375 --> 00:48:13,041 Personne ne sait comment elle est vraiment. 480 00:48:15,750 --> 00:48:18,083 Tu as toujours dit qu'elle était fêlée. 481 00:48:20,041 --> 00:48:20,916 Comme moi. 482 00:48:24,791 --> 00:48:26,750 Mais elle est plus forte que moi. 483 00:48:26,833 --> 00:48:28,541 Et elle tient ça de toi. 484 00:48:45,708 --> 00:48:47,041 Ne sois pas triste, Hélène. 485 00:48:47,958 --> 00:48:49,291 Je ne le suis pas, mère. 486 00:48:50,625 --> 00:48:52,333 Désormais, elle suit son chemin. 487 00:49:02,416 --> 00:49:05,333 Il paraît que le prince de Vasa est parti. 488 00:49:13,083 --> 00:49:15,250 C'est mieux ainsi, et vous le savez. 489 00:49:18,083 --> 00:49:21,458 - Il nous a déjà tant peinées. - Et si c'était vrai ? 490 00:49:24,333 --> 00:49:25,833 Si mon temps était révolu ? 491 00:49:34,833 --> 00:49:36,125 Que faites-vous ? 492 00:49:45,208 --> 00:49:47,166 Bonne nuit, Votre Altesse Impériale. 493 00:54:01,375 --> 00:54:03,708 Sous-titres : Melina Jeannottat