1
00:00:06,000 --> 00:00:08,500
UNE SÉRIE NETFLIX
2
00:00:49,333 --> 00:00:50,333
Seigneur,
3
00:00:51,291 --> 00:00:53,666
guide-nous à travers les ténèbres
4
00:00:55,250 --> 00:00:56,750
et mène-nous vers la lumière.
5
00:00:59,958 --> 00:01:02,833
Montre-nous qui est bon
6
00:01:04,083 --> 00:01:05,500
et qui veut le mal.
7
00:01:06,875 --> 00:01:07,875
Votre Altesse ?
8
00:01:08,916 --> 00:01:09,875
C'est l'heure.
9
00:01:17,208 --> 00:01:18,166
L'empereur
10
00:01:19,333 --> 00:01:20,583
se bat pour nous
11
00:01:21,708 --> 00:01:24,500
et pour notre cher empire d'Autriche.
12
00:01:25,791 --> 00:01:27,500
Il nous montre la voie.
13
00:01:31,041 --> 00:01:32,083
Avec force
14
00:01:33,125 --> 00:01:34,125
et sagesse,
15
00:01:35,208 --> 00:01:36,958
l'empereur nous protège,
16
00:01:37,833 --> 00:01:40,125
ainsi que l'empire,
des puissances obscures
17
00:01:40,750 --> 00:01:42,416
qui veulent le détruire.
18
00:01:45,458 --> 00:01:46,583
À présent,
19
00:01:47,583 --> 00:01:51,541
Dieu tout-puissant
lui a envoyé une épouse.
20
00:01:53,666 --> 00:01:54,708
Élisabeth.
21
00:01:55,541 --> 00:01:58,958
Elle sera comme une île
22
00:01:59,041 --> 00:02:01,125
au milieu de la tempête qui fait rage.
23
00:02:02,416 --> 00:02:08,583
En son sein,
notre empereur divin trouvera refuge.
24
00:02:11,000 --> 00:02:13,625
Car des forces démoniaques
25
00:02:14,500 --> 00:02:17,125
sont à l'œuvre pour anéantir
26
00:02:17,666 --> 00:02:19,041
notre empire bien-aimé.
27
00:02:24,083 --> 00:02:25,375
Mais cette union,
28
00:02:26,291 --> 00:02:28,000
entre Franz et Élisabeth,
29
00:02:29,333 --> 00:02:30,791
nous protégera.
30
00:02:32,750 --> 00:02:34,250
Elle brillera
31
00:02:34,833 --> 00:02:35,833
pour l'éternité.
32
00:02:39,833 --> 00:02:41,291
Par la grâce de Dieu,
33
00:02:42,500 --> 00:02:43,875
je vous déclare
34
00:02:44,541 --> 00:02:47,250
mari et femme.
35
00:03:11,166 --> 00:03:13,166
Élisabeth !
36
00:03:19,375 --> 00:03:20,708
Le couple impérial !
37
00:04:24,833 --> 00:04:26,375
- Arrêtez !
- Reculez !
38
00:04:26,458 --> 00:04:28,000
Arrêtez, j'ai dit !
39
00:04:29,541 --> 00:04:30,708
Reculez !
40
00:04:30,791 --> 00:04:31,833
Reculez !
41
00:04:33,166 --> 00:04:34,166
Reculez !
42
00:04:34,250 --> 00:04:35,916
On a besoin de renforts !
43
00:04:41,875 --> 00:04:43,291
Reculez !
44
00:04:43,375 --> 00:04:45,791
Vous entendez ? Reculez !
Il faut reculer !
45
00:04:46,291 --> 00:04:47,166
Reculez !
46
00:06:22,416 --> 00:06:24,416
Votre invitée, Altesse Impériale.
47
00:06:26,666 --> 00:06:27,916
Vous êtes en retard.
48
00:06:28,500 --> 00:06:30,375
Merci pour l'invitation.
49
00:06:31,291 --> 00:06:32,791
Votre Altesse Impériale.
50
00:06:37,000 --> 00:06:40,875
Vous apportez toujours de la couleur
dans une soirée morne.
51
00:06:42,250 --> 00:06:44,250
Mais à présent, je vous laisse.
52
00:06:46,208 --> 00:06:47,416
Je m'en sortirai.
53
00:06:52,916 --> 00:06:54,625
Qu'avez-vous prévu ?
54
00:06:57,541 --> 00:07:00,250
Me faire de nouveaux amis.
Revoir les anciens.
55
00:07:18,083 --> 00:07:20,791
Pourquoi êtes-vous nerveuse ?
Est-ce votre premier bal ?
56
00:07:21,291 --> 00:07:24,708
Non, mais je ne suis pas blasée,
contrairement à d'autres.
57
00:07:33,125 --> 00:07:35,333
Quel est votre problème, Léontine ?
58
00:07:35,833 --> 00:07:38,583
Une dame de famille noble
dans la fleur de l'âge.
59
00:07:38,666 --> 00:07:40,291
Et vous n'êtes pas mariée ?
60
00:07:40,375 --> 00:07:42,291
J'espère trouver un mari à la cour.
61
00:07:42,375 --> 00:07:44,666
J'ai sept sœurs. Cinq doivent se marier.
62
00:07:44,750 --> 00:07:48,333
- Sinon, mon père dit qu'il se pendra.
- Je ne cherche pas de mari.
63
00:07:50,750 --> 00:07:52,125
Que cherchez-vous, alors ?
64
00:08:10,666 --> 00:08:13,125
Il paraît que vous avez eu de la visite
hier soir.
65
00:08:19,625 --> 00:08:22,375
Votre Altesse Impériale,
le ministre des Affaires étrangères.
66
00:08:25,125 --> 00:08:27,083
À cette heure-ci ? Aujourd'hui ?
67
00:08:27,875 --> 00:08:30,458
Votre Altesse, je vous demande pardon.
Une urgence.
68
00:08:31,083 --> 00:08:32,166
Parlez.
69
00:08:32,250 --> 00:08:35,708
Les Russes ont considérablement
renforcé leurs troupes à la frontière est.
70
00:08:35,791 --> 00:08:39,458
On signale des violations de la frontière.
C'est une menace.
71
00:08:39,541 --> 00:08:41,458
L'armée russe sur le sol des Habsbourg ?
72
00:08:42,666 --> 00:08:45,166
Je sais qu'une amitié de longue date
vous unit au tsar…
73
00:08:46,500 --> 00:08:50,875
Toute amitié a une fin.
Franchir la frontière est impardonnable.
74
00:08:50,958 --> 00:08:52,708
Il faut informer l'empereur.
75
00:10:05,625 --> 00:10:06,916
Que se passe-t-il ?
76
00:10:07,000 --> 00:10:10,500
La cour danse en notre honneur.
Nous danserons plus tard.
77
00:10:11,833 --> 00:10:13,916
On ne t'a rien dit ? C'est annulé.
78
00:10:15,583 --> 00:10:17,625
Pour que tu ne te ridiculises pas.
79
00:10:39,708 --> 00:10:43,083
On dirait vraiment une impératrice.
Beau travail, mère.
80
00:10:43,666 --> 00:10:46,833
Tu as vu ?
Le peuple l'a immédiatement adorée.
81
00:10:46,916 --> 00:10:50,333
Vous vouliez qu'il se calme,
pas qu'il s'excite tels des chiens en rut.
82
00:10:50,416 --> 00:10:53,041
- Tu exagères.
- Je dis ce que je vois.
83
00:10:54,875 --> 00:10:56,000
Non, Maximilien.
84
00:10:56,583 --> 00:10:58,875
Tu vois ce que tu as dans le cœur.
85
00:11:39,458 --> 00:11:41,291
Connais-tu cette femme là-bas ?
86
00:11:43,083 --> 00:11:43,916
Laquelle ?
87
00:11:44,500 --> 00:11:45,666
Qui est-ce ?
88
00:11:47,500 --> 00:11:48,625
Je ne sais pas.
89
00:12:56,291 --> 00:12:59,250
Nous devons immédiatement
parler de problèmes à la frontière.
90
00:13:02,041 --> 00:13:03,041
Excuse-moi.
91
00:13:12,583 --> 00:13:15,333
Où l'empereur est-il allé si vite ?
Y a-t-il un problème ?
92
00:13:15,416 --> 00:13:17,916
Apportez-lui des fruits.
Elle est très pâle.
93
00:13:18,750 --> 00:13:21,958
J'ai toujours su
qu'Élisabeth était spéciale.
94
00:13:22,041 --> 00:13:24,708
Il ne nous reste plus
qu'à t'en trouver un, Hélène.
95
00:13:28,333 --> 00:13:29,166
Comtesse ?
96
00:13:30,208 --> 00:13:33,375
- J'aimerais faire une demande.
- Bien sûr, Votre Majesté.
97
00:13:33,458 --> 00:13:36,000
J'aimerais que ma sœur reste avec moi
à la cour.
98
00:13:36,083 --> 00:13:37,166
Tu veux rester ?
99
00:13:37,750 --> 00:13:40,791
Mais vous êtes déjà
en merveilleuse compagnie.
100
00:13:40,875 --> 00:13:44,291
C'est ma sœur.
Je n'ai confiance en personne d'autre.
101
00:13:44,375 --> 00:13:45,250
Vraiment ?
102
00:13:46,291 --> 00:13:47,666
J'aimerais rester.
103
00:13:47,750 --> 00:13:52,791
Elle prendra la tête de ma cour.
Cela pose-t-il un problème ?
104
00:13:54,833 --> 00:13:56,375
C'est une provocation.
105
00:13:56,458 --> 00:13:59,083
Faire attendre le tsar était une erreur.
106
00:13:59,166 --> 00:14:01,541
Mais céder maintenant serait encore pire.
107
00:14:01,625 --> 00:14:04,125
Je ne le laisserai pas
m'entraîner dans cette guerre.
108
00:14:04,208 --> 00:14:06,125
Je vous prie instamment
de faire savoir
109
00:14:06,208 --> 00:14:09,583
aux ambassadeurs français et russe
de quel côté nous nous rangeons.
110
00:14:10,208 --> 00:14:13,750
Pensez aussi
aux habitants des régions frontalières.
111
00:14:13,833 --> 00:14:16,541
Vous vous inquiétez
pour quelques paysans roumains ?
112
00:14:17,125 --> 00:14:18,166
Soyons sérieux.
113
00:14:19,291 --> 00:14:22,458
Majesté, j'ai d'excellentes relations
avec les Français.
114
00:14:22,541 --> 00:14:24,625
Je peux leur parler
et former une alliance.
115
00:14:24,708 --> 00:14:28,958
Non, le plus important est de renforcer
nos troupes à la frontière est.
116
00:14:29,041 --> 00:14:31,291
Au moins 250 000 hommes.
117
00:14:34,125 --> 00:14:37,000
Dites aux ambassadeurs
que je prendrai une décision.
118
00:14:37,083 --> 00:14:38,125
Ce soir même.
119
00:14:38,708 --> 00:14:41,875
Si nous poursuivions
la discussion en privé, Votre Majesté ?
120
00:14:41,958 --> 00:14:43,458
Laissez-moi, je vous prie.
121
00:14:47,583 --> 00:14:49,041
Maximilien, tu restes.
122
00:15:01,000 --> 00:15:03,041
Tu as invité la comtesse Gundemann ?
123
00:15:03,625 --> 00:15:05,416
Louise ? Elle est ici ?
124
00:15:05,500 --> 00:15:06,458
Arrête ça.
125
00:15:07,500 --> 00:15:09,125
C'est très malvenu, même pour toi.
126
00:15:09,208 --> 00:15:12,083
Je n'en savais rien. Vraiment.
127
00:15:13,833 --> 00:15:16,416
Théo, veillez à ce que la comtesse
soit raccompagnée.
128
00:15:16,500 --> 00:15:17,458
Non.
129
00:15:19,166 --> 00:15:20,708
Mais gardez un œil sur elle.
130
00:15:21,541 --> 00:15:22,916
Je ne veux pas de scandale.
131
00:15:25,541 --> 00:15:27,916
Pourquoi te soucies-tu encore
de cette histoire ?
132
00:15:29,333 --> 00:15:30,750
Avec Louise, c'est terminé.
133
00:15:31,708 --> 00:15:32,833
N'est-ce pas ?
134
00:15:34,291 --> 00:15:39,166
Tu veux être mon confident et tu fais
des avances à ma fiancée dans mon dos.
135
00:15:39,250 --> 00:15:40,375
Ce n'est pas vrai.
136
00:15:40,458 --> 00:15:43,958
Elle a seulement accepté mon invitation.
Tu étais aussi invité.
137
00:15:44,041 --> 00:15:46,750
Désormais,
tu ne te mêleras plus de mes affaires.
138
00:15:48,125 --> 00:15:50,250
Ne t'approche pas d'elle,
de personne.
139
00:15:53,166 --> 00:15:55,791
Te faire revenir à Vienne
était une énorme erreur.
140
00:15:56,791 --> 00:15:58,875
Tu ne fais que détruire les choses.
141
00:16:04,458 --> 00:16:05,416
S'il te plaît.
142
00:16:20,208 --> 00:16:21,416
Votre Majesté ?
143
00:16:22,666 --> 00:16:24,958
Ces messieurs viennent d'arriver.
144
00:16:43,916 --> 00:16:45,541
Je vous cherchais.
145
00:16:48,791 --> 00:16:52,041
Je me demandais
combien de temps vous alliez mettre.
146
00:16:52,875 --> 00:16:55,333
Je viens voir
si vous avez besoin de quelque chose.
147
00:16:56,125 --> 00:16:57,875
Puisque vous me le demandez, Théo,
148
00:16:58,666 --> 00:16:59,708
dites-moi,
149
00:17:00,541 --> 00:17:04,041
quel est l'homme
le plus puissant de cette soirée ?
150
00:17:05,875 --> 00:17:07,500
Sa Majesté, bien sûr.
151
00:17:08,500 --> 00:17:11,333
Il y a toujours quelqu'un
dont même l'empereur a besoin.
152
00:17:11,416 --> 00:17:13,541
À ce sujet, je ne peux pas vous aider.
153
00:17:13,625 --> 00:17:16,583
Ne faites pas l'innocent.
Vous savez tout.
154
00:17:17,916 --> 00:17:20,000
Personne ne le connaît mieux que vous.
155
00:17:25,208 --> 00:17:29,458
Que s'est-il passé à l'église ?
Tout n'avait pas l'air sous contrôle.
156
00:17:29,541 --> 00:17:31,500
Nous avons procédé à des arrestations.
157
00:17:31,583 --> 00:17:34,750
Cependant, il y a de l'agitation
dans certains quartiers.
158
00:17:34,833 --> 00:17:37,833
On parle d'établissements
où la propagande libérale circule,
159
00:17:37,916 --> 00:17:39,833
où les insurgés se rassemblent.
160
00:17:39,916 --> 00:17:43,458
Si vous en donnez l'ordre,
je prendrai des mesures fermes ce soir.
161
00:17:44,041 --> 00:17:46,083
Un beau jour comme celui-ci ?
162
00:17:46,583 --> 00:17:48,208
De quoi aurions-nous l'air ?
163
00:17:51,375 --> 00:17:53,250
Comtesse, y a-t-il un problème ?
164
00:17:55,791 --> 00:17:57,916
Elle veut que sa sœur reste ici.
165
00:17:58,583 --> 00:18:00,583
À la tête de sa cour.
166
00:18:01,708 --> 00:18:04,125
Ce serait une grave erreur, je pense.
167
00:18:10,583 --> 00:18:12,041
Votre Altesse Impériale ?
168
00:18:17,250 --> 00:18:19,000
Je trouverai quelque chose.
169
00:18:24,750 --> 00:18:25,833
Quant à vous,
170
00:18:28,666 --> 00:18:30,500
arrêtez-en autant que vous voulez,
171
00:18:31,000 --> 00:18:35,041
mais demain, vous gracierez 50 personnes
emprisonnées depuis longtemps.
172
00:18:36,916 --> 00:18:40,375
Un cadeau de l'empereur
à l'occasion de son mariage.
173
00:18:41,791 --> 00:18:44,125
Très bien, Votre Altesse Impériale.
174
00:18:47,208 --> 00:18:50,458
Vous avez entendu ?
Il y a eu des arrestations à l'église.
175
00:18:50,541 --> 00:18:54,291
- Des arrestations ? Pourquoi ?
- On aurait offensé leurs Majestés.
176
00:18:54,375 --> 00:18:57,041
On ne parle pas de ces choses
un jour de fête.
177
00:18:57,125 --> 00:18:59,291
Les conditions de vie à Vienne
sont dures.
178
00:18:59,375 --> 00:19:00,958
Beaucoup meurent de faim.
179
00:19:01,041 --> 00:19:02,125
Ce sont des rumeurs.
180
00:19:02,750 --> 00:19:06,916
En parlant de faim, je n'ai mangé
que des carottes durant trois mois
181
00:19:07,000 --> 00:19:09,708
pour rentrer dans cette robe,
mais cela en valait la peine.
182
00:19:10,458 --> 00:19:13,458
Raison pour laquelle
le champagne te monte si vite à la tête.
183
00:19:16,000 --> 00:19:17,458
Vous n'avez pas idée.
184
00:19:17,541 --> 00:19:20,375
Tu as montré à tous
ce que tu penses du mariage, arrête.
185
00:19:21,291 --> 00:19:23,333
Ce n'est pas un signe de protestation.
186
00:19:23,416 --> 00:19:24,375
Ah non ?
187
00:19:24,875 --> 00:19:27,041
Alors pourquoi
cours-tu toutes les femmes ?
188
00:19:28,666 --> 00:19:30,291
Car tu ne veux pas de moi.
189
00:19:31,375 --> 00:19:33,166
Ne sois pas ridicule.
190
00:19:35,875 --> 00:19:36,875
Qui est-ce ?
191
00:19:38,500 --> 00:19:40,250
Elle ne fait que me dévisager.
192
00:19:42,166 --> 00:19:43,708
Connaissez-vous cette femme ?
193
00:19:44,833 --> 00:19:46,041
Non, je suis navrée.
194
00:19:46,125 --> 00:19:47,166
Si, bien sûr !
195
00:19:47,250 --> 00:19:50,000
N'est-ce pas la comtesse Gundemann,
avec qui Sa Majesté…
196
00:19:51,291 --> 00:19:53,083
C'est un malentendu, Majesté.
197
00:19:58,250 --> 00:20:00,916
Si vous voulez bien m'excuser,
j'aimerais voir l'empereur.
198
00:20:01,458 --> 00:20:04,333
- Majesté, nous vous accompagnons.
- Elle veut être seule.
199
00:20:04,833 --> 00:20:07,333
L'impératrice n'est jamais seule.
C'est interdit.
200
00:20:07,916 --> 00:20:09,750
- Franz Liszt est là.
- Franz Liszt ?
201
00:20:09,833 --> 00:20:11,625
Où est-il ? Je ne le vois pas.
202
00:20:31,000 --> 00:20:31,958
Franz ?
203
00:20:35,625 --> 00:20:36,625
Tu es là ?
204
00:21:06,083 --> 00:21:07,250
Votre Majesté.
205
00:21:08,333 --> 00:21:09,583
Félicitations.
206
00:21:15,791 --> 00:21:18,166
Pourquoi m'observiez-vous au bal ?
207
00:21:19,125 --> 00:21:21,875
- Êtes-vous toujours si directe ?
- Quand je peux.
208
00:21:23,375 --> 00:21:24,541
Quel effet cela fait-il ?
209
00:21:25,958 --> 00:21:27,208
D'être jeune mariée ?
210
00:21:28,250 --> 00:21:29,250
Pareil qu'hier,
211
00:21:29,750 --> 00:21:30,708
mais en blanc.
212
00:21:34,208 --> 00:21:35,958
Je savais que nous nous entendrions.
213
00:21:36,041 --> 00:21:37,333
Êtes-vous mariée ?
214
00:21:37,833 --> 00:21:40,875
- J'ai pu l'éviter jusqu'ici.
- Connaissez-vous l'empereur ?
215
00:21:47,291 --> 00:21:48,458
Vous savez,
216
00:21:48,541 --> 00:21:51,708
à cette cour, chacun a sa petite mission.
217
00:21:53,458 --> 00:21:54,708
Sert à quelque chose.
218
00:21:58,541 --> 00:22:00,166
À quoi servez-vous ?
219
00:22:01,375 --> 00:22:03,208
Je m'occupe du divertissement.
220
00:22:08,208 --> 00:22:09,250
Je suis là, à présent.
221
00:22:12,125 --> 00:22:14,125
Le passé est maintenant révolu.
222
00:22:20,458 --> 00:22:22,833
Ce palais a aussi des projets pour vous.
223
00:22:24,375 --> 00:22:25,583
Il change les gens.
224
00:22:27,583 --> 00:22:29,166
Il s'insinue en eux.
225
00:22:31,750 --> 00:22:34,500
Jusqu'à ce que, vous aussi,
vous jouiez votre petit rôle.
226
00:22:39,958 --> 00:22:41,000
Votre Majesté.
227
00:22:51,833 --> 00:22:54,458
Vous voulez un prêt
pour une ligne ferroviaire ?
228
00:22:55,041 --> 00:22:56,458
Nous en avons déjà une.
229
00:22:56,541 --> 00:22:59,625
Sa Majesté est convaincue
qu'un désenclavement
230
00:22:59,708 --> 00:23:02,916
des zones reculées
relèverait le niveau de satisfaction.
231
00:23:03,000 --> 00:23:07,250
- Sa Majesté veut unir le peuple.
- Pardonnez-moi, Majesté. Qui est-ce ?
232
00:23:07,333 --> 00:23:10,708
Alexander von Bach, mon ministre
de l'Intérieur et proche conseiller.
233
00:23:10,791 --> 00:23:14,250
Les conditions dans beaucoup de régions
de l'empire sont intolérables.
234
00:23:14,333 --> 00:23:17,833
D'où les révoltes. Le chemin de fer
favorise le commerce, la prospérité.
235
00:23:17,916 --> 00:23:22,250
Majesté, où est votre mère ?
J'aimerais tant lui présenter mon fils.
236
00:23:23,083 --> 00:23:25,708
Simon reprendra un jour mes affaires.
237
00:23:25,791 --> 00:23:29,083
Tout comme votre fils le fera un jour.
238
00:23:30,166 --> 00:23:32,208
Messieurs, la situation est grave.
239
00:23:32,708 --> 00:23:35,125
Les autres États européens
nous devancent.
240
00:23:35,208 --> 00:23:38,000
- Merci.
- Ce n'est pas qu'un chemin de fer...
241
00:23:38,083 --> 00:23:39,166
Bien, monsieur.
242
00:23:39,250 --> 00:23:43,541
Vous investissez dans un avenir meilleur
au sein de l'empire des Habsbourg.
243
00:23:43,625 --> 00:23:48,125
Comptez-vous renforcer l'armée,
avec l'Angleterre et la France ?
244
00:23:48,875 --> 00:23:54,083
- Investir pourrait alors nous intéresser.
- Comment amener l'armée à la frontière ?
245
00:23:55,750 --> 00:23:57,250
Et les rations des soldats ?
246
00:23:57,958 --> 00:24:00,125
La frontière
est à plus de 1 000 kilomètres.
247
00:24:00,208 --> 00:24:02,041
Ce chemin de fer est essentiel.
248
00:24:02,125 --> 00:24:03,041
Même pour la guerre.
249
00:24:06,375 --> 00:24:08,041
Sa Majesté l'impératrice.
250
00:24:14,791 --> 00:24:16,083
Excusez cette interruption.
251
00:24:16,166 --> 00:24:18,583
Majesté, quelle merveilleuse surprise.
252
00:24:18,666 --> 00:24:20,291
Et quel grand honneur.
253
00:24:22,625 --> 00:24:25,125
Puis-je te... vous parler un instant ?
254
00:24:26,625 --> 00:24:27,708
Cela doit attendre.
255
00:24:30,250 --> 00:24:31,500
C'est très important.
256
00:24:32,500 --> 00:24:33,500
Plus tard, j'ai dit.
257
00:24:38,291 --> 00:24:39,291
Bien sûr.
258
00:24:50,625 --> 00:24:53,041
Si je puis dire,
l'impératrice est ravissante.
259
00:24:53,125 --> 00:24:56,083
Vous souvenez-vous
de votre nuit de noces, Sina ?
260
00:24:57,791 --> 00:25:00,375
Probablement mieux que vous, cher Eskeles.
261
00:25:03,291 --> 00:25:07,291
Majesté, nous vous remercions
pour ces excellents cigares,
262
00:25:07,375 --> 00:25:10,375
mais je crains que notre banque
ne puisse vous aider.
263
00:25:11,958 --> 00:25:13,333
Vous permettez ?
264
00:25:14,041 --> 00:25:15,208
Viens, Simon.
265
00:25:18,083 --> 00:25:20,708
Je suis toujours malade en train.
266
00:25:23,583 --> 00:25:24,541
Merde.
267
00:25:49,208 --> 00:25:50,208
Ouh ouh !
268
00:25:50,791 --> 00:25:53,458
Avez-vous perdu votre impératrice ?
Encore ?
269
00:25:53,541 --> 00:25:55,875
Sa Majesté se dégourdit les jambes.
270
00:25:55,958 --> 00:25:58,250
Votre Altesse,
je suis Charlotte von Stubenberg.
271
00:25:58,333 --> 00:26:00,666
Mon cousin a servi avec vous
dans la marine.
272
00:26:00,750 --> 00:26:03,625
Vous vous souvenez peut-être de lui.
Il n'a qu'une oreille.
273
00:26:03,708 --> 00:26:04,791
Et vous êtes ?
274
00:26:05,458 --> 00:26:09,250
Pas disposée à être la prochaine
qui perd sa place à cause de vous.
275
00:26:09,333 --> 00:26:10,666
Ça pourrait valoir la peine.
276
00:26:11,166 --> 00:26:13,083
Pas d'après mon expérience.
277
00:26:16,625 --> 00:26:18,041
Qui est cet homme ?
278
00:26:18,833 --> 00:26:20,958
Il a l'air très intéressant.
279
00:26:21,708 --> 00:26:23,666
C'est l'ambassadeur de France.
280
00:26:27,458 --> 00:26:28,916
Votre Altesse Impériale.
281
00:26:30,541 --> 00:26:32,666
C'est un plaisir de vous revoir.
282
00:26:32,750 --> 00:26:36,166
Tout le plaisir est pour moi.
Quelle soirée féérique.
283
00:26:36,250 --> 00:26:39,541
Rien comparé à votre bal costumé
de l'an dernier.
284
00:26:40,291 --> 00:26:43,333
Je sais que vous attendez
un entretien urgent avec mon frère.
285
00:26:43,833 --> 00:26:48,125
Sauf votre respect, Napoléon
a été très patient avec les Habsbourg.
286
00:26:48,208 --> 00:26:51,041
Mais il est temps pour Sa Majesté,
287
00:26:51,125 --> 00:26:54,375
votre empereur, de choisir son camp.
288
00:26:54,458 --> 00:26:56,833
Votre empereur paie cher sa paix.
289
00:26:56,916 --> 00:26:58,000
Soyons sérieux.
290
00:26:59,250 --> 00:27:00,750
Il ne s'agit pas de paix.
291
00:27:05,916 --> 00:27:08,500
Si la France et la Russie se déchirent,
292
00:27:09,083 --> 00:27:11,500
qui régnera sur l'Europe, à la fin ?
293
00:27:16,375 --> 00:27:18,333
Mon frère appelle cela la paix,
294
00:27:18,416 --> 00:27:21,583
mais il profite de votre guerre
en restant en dehors.
295
00:28:23,333 --> 00:28:24,666
Vous ai-je manqué ?
296
00:28:31,833 --> 00:28:32,833
Dites-le.
297
00:28:47,666 --> 00:28:49,291
Je voulais que vous le voyiez.
298
00:28:52,625 --> 00:28:54,250
L'homme qu'il est devenu.
299
00:29:06,500 --> 00:29:09,791
La jeune femme qui était à l'étroit
dans cet immense palais,
300
00:29:09,875 --> 00:29:12,375
qui voulait tout changer,
est-elle toujours là ?
301
00:29:20,833 --> 00:29:21,833
Je ne sais pas.
302
00:29:24,875 --> 00:29:25,875
Et maintenant ?
303
00:29:26,666 --> 00:29:29,125
Il y a une nouvelle impératrice.
Qu'allez-vous faire ?
304
00:29:31,625 --> 00:29:34,708
Peut-être quelque chose
que j'ai toujours voulu faire.
305
00:29:37,958 --> 00:29:38,916
Alors, venez.
306
00:29:39,458 --> 00:29:42,125
Partons d'ici. Demain à l'aube.
307
00:29:59,125 --> 00:30:00,291
C'est idiot de ma part.
308
00:30:03,666 --> 00:30:05,291
Vous ne partirez jamais d'ici.
309
00:30:08,791 --> 00:30:10,208
Habsbourg.
310
00:30:10,958 --> 00:30:12,708
Voilà votre grand amour.
311
00:30:15,666 --> 00:30:17,791
Mais il ne peut y avoir
qu'une impératrice.
312
00:31:17,291 --> 00:31:18,375
Garde à vous !
313
00:31:19,833 --> 00:31:20,833
L'impératrice !
314
00:31:23,833 --> 00:31:25,916
Pourrais-tu agir normalement,
pour une fois ?
315
00:31:26,875 --> 00:31:28,875
Ça veut dire quoi, "normal" ?
316
00:31:30,541 --> 00:31:32,500
Sont-ils normaux, là-dedans ?
317
00:31:34,416 --> 00:31:35,791
Tu sais ce que je veux dire.
318
00:31:38,375 --> 00:31:39,375
Viens.
319
00:31:40,208 --> 00:31:41,833
C'est presque comme à la maison.
320
00:31:42,333 --> 00:31:44,083
Nous ne sommes pas à la maison.
321
00:31:44,791 --> 00:31:47,833
Je vous demande pardon,
Votre Altesse Sérénissime, mais...
322
00:31:48,333 --> 00:31:49,791
vous me connaissez.
323
00:31:51,541 --> 00:31:54,250
Tu te comportes comme un con
et tu appelles ça la liberté.
324
00:31:56,958 --> 00:31:58,291
Nous y voilà.
325
00:31:59,041 --> 00:32:00,791
Ils t'ont déjà fait tourner la boule.
326
00:32:03,958 --> 00:32:05,625
Qu'on m'apporte mon arme !
327
00:32:08,083 --> 00:32:09,708
Cette fois, il faut t'abattre, toi.
328
00:32:14,750 --> 00:32:16,708
Ne peux-tu pas te réjouir pour moi ?
329
00:32:16,791 --> 00:32:17,791
Me réjouir ?
330
00:32:18,291 --> 00:32:19,291
De quoi ?
331
00:32:24,666 --> 00:32:27,583
Si on demandait à ta sœur
son avis sur tout ça ?
332
00:32:29,500 --> 00:32:31,583
En plus,
elle doit s'occuper de toi,
333
00:32:32,375 --> 00:32:34,125
alors qu'elle l'aime aussi.
334
00:32:45,166 --> 00:32:46,333
Je veux que tu partes.
335
00:32:49,708 --> 00:32:51,958
Mère aussi.
Je ne veux plus vous voir ici.
336
00:33:05,583 --> 00:33:08,583
Ici, tu ne pourras plus jamais
être toi-même.
337
00:33:08,666 --> 00:33:11,250
Par contre, tu as ton empereur, pas vrai ?
338
00:33:14,750 --> 00:33:16,833
On ne peut pas tout avoir, Élisabeth !
339
00:33:25,791 --> 00:33:26,791
Votre Majesté.
340
00:33:28,250 --> 00:33:30,500
Félicitations pour votre mariage.
341
00:33:32,875 --> 00:33:34,333
Excusez-moi, se connaît-on ?
342
00:33:34,416 --> 00:33:35,250
Pas directement.
343
00:33:35,333 --> 00:33:39,291
Je suis un vieil ami de votre mère.
Gustave de Vasa, Votre Majesté.
344
00:33:39,375 --> 00:33:40,416
De Vasa ?
345
00:33:41,333 --> 00:33:42,291
Vous êtes suédois ?
346
00:33:42,375 --> 00:33:45,541
Oui, mais j'ai quitté
mon pays il y a des années.
347
00:33:45,625 --> 00:33:49,166
- La guerre contre Napoléon ?
- Pire. Des problèmes de famille.
348
00:33:50,500 --> 00:33:51,500
Vous m'étonnez.
349
00:33:52,125 --> 00:33:53,041
Ma sœur…
350
00:33:53,666 --> 00:33:57,750
Disons que c'est mieux
si au moins une montagne nous sépare.
351
00:33:57,833 --> 00:33:59,541
Comme mon frère et moi.
352
00:33:59,625 --> 00:34:02,791
En ce moment, aucun palais
n'est assez grand pour nous deux.
353
00:34:05,000 --> 00:34:06,375
J'ai du mal à le croire.
354
00:34:07,208 --> 00:34:11,416
Petits, quand votre frère ne pouvait pas
dormir, vous restiez près de lui.
355
00:34:11,500 --> 00:34:13,625
Pour le protéger des monstres.
356
00:34:15,166 --> 00:34:17,333
Si vous voulez bien m'excuser.
357
00:34:19,416 --> 00:34:20,416
Attendez.
358
00:34:23,916 --> 00:34:26,166
Comment savez-vous cela ?
359
00:34:27,958 --> 00:34:29,583
Votre mère me l'a raconté.
360
00:34:39,166 --> 00:34:40,166
Votre Majesté ?
361
00:34:43,416 --> 00:34:46,833
Le baron von Sina demande à vous voir.
362
00:34:54,500 --> 00:34:56,666
Vous pensiez voir mon père, non ?
363
00:34:57,625 --> 00:34:58,750
Honnêtement, oui.
364
00:34:59,333 --> 00:35:00,833
Il refuse de l'admettre,
365
00:35:00,916 --> 00:35:04,125
mais je décide déjà
des investissements et des prêts.
366
00:35:05,708 --> 00:35:07,916
Vos projets me paraissent justes.
367
00:35:08,000 --> 00:35:11,583
La révolution industrielle
doit enfin arriver chez les Habsbourg.
368
00:35:11,666 --> 00:35:13,208
Ravi de l'entendre.
369
00:35:13,791 --> 00:35:14,833
Cependant,
370
00:35:14,916 --> 00:35:16,541
et avec tout mon respect,
371
00:35:17,250 --> 00:35:20,708
votre famille a la réputation
de dépenser plus d'argent qu'elle n'en a.
372
00:35:21,208 --> 00:35:23,041
Superbe fête, d'ailleurs.
373
00:35:27,083 --> 00:35:31,416
Je ne suis pas connu pour gaspiller
mon argent en guerres ou en palais.
374
00:35:32,041 --> 00:35:34,458
Tout le monde finit
par s'ériger un monument.
375
00:35:34,541 --> 00:35:35,583
Vous avez ma parole.
376
00:35:35,666 --> 00:35:37,333
Et cela ne me suffit pas.
377
00:35:38,625 --> 00:35:39,708
Du moins le pensais-je.
378
00:35:40,291 --> 00:35:43,791
Mais quelqu'un a su me convaincre
de vous faire confiance.
379
00:35:44,541 --> 00:35:45,708
Et j'ai cru comprendre
380
00:35:46,208 --> 00:35:47,958
que vous vous connaissiez déjà.
381
00:35:56,416 --> 00:35:58,333
Mes félicitations, Majesté.
382
00:36:05,666 --> 00:36:07,208
Quel plaisir de vous voir.
383
00:36:08,000 --> 00:36:09,416
Je vous remercie, comtesse.
384
00:36:12,750 --> 00:36:15,791
Lundi, je vous ferai parvenir
une offre de crédit.
385
00:36:17,083 --> 00:36:18,083
Puis-je ?
386
00:36:18,666 --> 00:36:19,583
Oui.
387
00:36:25,208 --> 00:36:26,541
Incroyable.
388
00:36:27,125 --> 00:36:28,666
C'est fantastique.
389
00:36:28,750 --> 00:36:30,166
Nous avons l'argent !
390
00:36:31,000 --> 00:36:33,958
- Vous avez l'argent, Votre Majesté.
- Quel argent ?
391
00:36:39,208 --> 00:36:42,000
Dites aux ambassadeurs
que je ne m'allierai à personne.
392
00:36:44,125 --> 00:36:45,208
Mais à la place ?
393
00:36:45,291 --> 00:36:46,958
Je vais rénover notre empire.
394
00:36:48,250 --> 00:36:50,500
En commençant par une voie ferrée.
395
00:36:52,208 --> 00:36:55,541
- Ce n'est pas sérieux.
- Majesté, c'est une grave erreur.
396
00:36:55,625 --> 00:36:59,916
Vous ne pouvez pas
donner notre empire en gage à ces chiens !
397
00:37:00,875 --> 00:37:02,500
Pour un jouet !
398
00:37:05,166 --> 00:37:07,375
D'où vient cette idée soudaine ?
399
00:37:08,041 --> 00:37:11,666
Si vous voulez bien m'excuser,
je vais aller danser avec mon épouse.
400
00:37:19,750 --> 00:37:21,333
Si l'empire s'effondre,
401
00:37:23,500 --> 00:37:24,916
je vous pendrai en premier.
402
00:37:33,500 --> 00:37:35,416
Altesse Impériale, au revoir.
403
00:37:36,250 --> 00:37:38,291
Je pars pour Paris ce soir même.
404
00:37:38,375 --> 00:37:40,916
Napoléon doit connaître
la position de votre frère.
405
00:37:45,250 --> 00:37:47,375
Transmettez mes respects à Napoléon.
406
00:37:47,875 --> 00:37:51,291
J'espère que nos deux nations
redeviendront de proches alliées.
407
00:37:52,583 --> 00:37:54,958
Il faudrait un nouvel empereur.
408
00:37:55,458 --> 00:37:57,458
Si vous avez quelqu'un en tête.
409
00:38:16,583 --> 00:38:20,291
Nous vous avons cherchée partout.
Toute la cour s'est inquiétée.
410
00:38:22,500 --> 00:38:24,541
Nous pensions qu'on vous avait enlevée.
411
00:38:24,625 --> 00:38:27,166
L'empereur a dû attendre longtemps.
Les invités aussi.
412
00:38:34,750 --> 00:38:35,750
Votre Majesté.
413
00:38:50,458 --> 00:38:51,458
Hélène.
414
00:38:52,375 --> 00:38:53,375
Votre Majesté.
415
00:39:08,041 --> 00:39:09,291
Mes félicitations.
416
00:39:09,791 --> 00:39:10,833
Merci beaucoup.
417
00:39:18,666 --> 00:39:20,375
Vous êtes ravissante, Hélène.
418
00:39:20,958 --> 00:39:22,000
Si vous me permettez.
419
00:39:22,958 --> 00:39:23,875
Merci beaucoup.
420
00:39:29,833 --> 00:39:33,416
J'imagine qu'on chuchote
que je devrais vous arracher les yeux.
421
00:39:37,000 --> 00:39:38,125
Laissez-les chuchoter.
422
00:39:41,250 --> 00:39:44,041
Je me réjouis
que vous restiez auprès d'Élisabeth.
423
00:39:57,750 --> 00:39:58,708
Te voilà.
424
00:40:03,208 --> 00:40:04,458
Quelque chose ne va pas ?
425
00:40:05,208 --> 00:40:07,125
Vous savez déjà tout.
426
00:40:08,875 --> 00:40:12,708
Tu n'as qu'un mot à dire
pour que la comtesse ne revienne plus.
427
00:40:15,583 --> 00:40:17,333
Merci, ce n'est pas nécessaire.
428
00:40:18,958 --> 00:40:22,291
Tout le monde veut tirer profit de toi.
Ne te laisse pas ébranler.
429
00:40:23,000 --> 00:40:24,875
Apprends à qui faire confiance.
430
00:40:27,750 --> 00:40:30,416
Est-il juste qu'Hélène reste à la cour ?
431
00:40:31,208 --> 00:40:33,083
Ou est-ce égoïste de ma part ?
432
00:40:35,666 --> 00:40:38,083
Il n'y a pas de réponse simple
à cette question.
433
00:40:38,166 --> 00:40:39,166
S'il vous plaît.
434
00:40:43,250 --> 00:40:46,041
Si tu demandes si elle t'est loyale, oui.
435
00:40:47,083 --> 00:40:48,708
Mais si elle souffre encore…
436
00:40:50,791 --> 00:40:52,791
Comment te sentirais-tu, ma chère ?
437
00:40:56,125 --> 00:40:59,625
Nous avons un cousin en Bohême.
Nous organiserons son voyage.
438
00:40:59,708 --> 00:41:02,541
Elle mérite une pause loin de tes parents,
ne crois-tu pas ?
439
00:41:06,125 --> 00:41:06,958
Oui.
440
00:41:46,541 --> 00:41:47,666
Bonne soirée ?
441
00:41:55,375 --> 00:41:56,583
Tout va bien ?
442
00:42:51,166 --> 00:42:53,541
Sale petit traître !
443
00:43:03,791 --> 00:43:05,416
Tu as fait ces tracts ?
444
00:43:29,583 --> 00:43:33,000
Majestés, c'est maintenant la partie
la plus importante de la soirée.
445
00:43:33,083 --> 00:43:34,250
La nuit de noces.
446
00:43:39,500 --> 00:43:43,625
Sans consommation réussie ce soir,
le mariage n'est pas valable.
447
00:43:43,708 --> 00:43:45,833
L'acte doit être accompli.
448
00:43:47,416 --> 00:43:50,458
Vous porterez cette robe
pour toute la durée de l'acte.
449
00:43:51,125 --> 00:43:52,541
Ne la retirez pas.
450
00:43:55,791 --> 00:43:57,083
La douleur est normale.
451
00:44:00,416 --> 00:44:04,291
Il vaut mieux rester immobile
et laisser les choses suivre leur cours.
452
00:44:05,125 --> 00:44:07,875
Cette union n'est pas pour le plaisir.
453
00:44:07,958 --> 00:44:09,666
Cette union est pour Dieu.
454
00:44:10,708 --> 00:44:12,791
Pour le saint empire des Habsbourg.
455
00:44:44,541 --> 00:44:45,583
Je t'ai menti.
456
00:44:47,125 --> 00:44:48,250
Je connais cette femme.
457
00:44:49,416 --> 00:44:50,500
Elle me l'a dit.
458
00:44:53,875 --> 00:44:55,166
C'est fini depuis longtemps.
459
00:44:56,791 --> 00:44:58,041
Elle ne l'accepte pas.
460
00:45:02,500 --> 00:45:04,750
Je me suis sentie bête toute la soirée.
461
00:45:06,708 --> 00:45:07,708
Je suis navré.
462
00:45:08,416 --> 00:45:11,625
On me traite comme si je ne savais pas
compter jusqu'à trois.
463
00:45:13,250 --> 00:45:15,458
Ils veulent tous entrer dans ma tête.
464
00:45:16,625 --> 00:45:17,750
Mon frère aussi ?
465
00:45:23,916 --> 00:45:26,000
Sois prudente avec lui, c'est tout.
466
00:45:29,208 --> 00:45:30,166
Autre chose ?
467
00:45:31,375 --> 00:45:32,291
Non.
468
00:45:36,000 --> 00:45:37,208
Cette chemise de nuit...
469
00:45:38,250 --> 00:45:40,791
Je n'ai pas le droit de l'ôter,
j'irais en enfer.
470
00:46:03,833 --> 00:46:04,833
Que fais-tu ?
471
00:46:08,208 --> 00:46:09,250
C'est apaisant.
472
00:46:47,958 --> 00:46:49,083
Nous y arriverons.
473
00:46:51,458 --> 00:46:52,458
Ensemble.
474
00:46:56,458 --> 00:46:58,208
Alors, ne me délaisse plus.
475
00:47:01,291 --> 00:47:02,333
Je te le promets.
476
00:47:46,958 --> 00:47:48,708
Je vais me reposer un peu.
477
00:48:00,000 --> 00:48:03,041
Je suis désolé
qu'on nous ait renvoyés si vite.
478
00:48:06,416 --> 00:48:08,375
Ils ne la connaissent pas encore.
479
00:48:10,375 --> 00:48:13,041
Personne ne sait
comment elle est vraiment.
480
00:48:15,750 --> 00:48:18,083
Tu as toujours dit qu'elle était fêlée.
481
00:48:20,041 --> 00:48:20,916
Comme moi.
482
00:48:24,791 --> 00:48:26,750
Mais elle est plus forte que moi.
483
00:48:26,833 --> 00:48:28,541
Et elle tient ça de toi.
484
00:48:45,708 --> 00:48:47,041
Ne sois pas triste, Hélène.
485
00:48:47,958 --> 00:48:49,291
Je ne le suis pas, mère.
486
00:48:50,625 --> 00:48:52,333
Désormais, elle suit son chemin.
487
00:49:02,416 --> 00:49:05,333
Il paraît que le prince de Vasa est parti.
488
00:49:13,083 --> 00:49:15,250
C'est mieux ainsi, et vous le savez.
489
00:49:18,083 --> 00:49:21,458
- Il nous a déjà tant peinées.
- Et si c'était vrai ?
490
00:49:24,333 --> 00:49:25,833
Si mon temps était révolu ?
491
00:49:34,833 --> 00:49:36,125
Que faites-vous ?
492
00:49:45,208 --> 00:49:47,166
Bonne nuit, Votre Altesse Impériale.
493
00:54:01,375 --> 00:54:03,708
Sous-titres : Melina Jeannottat