1 00:00:06,000 --> 00:00:08,500 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:49,333 --> 00:00:50,333 ‫אלוהים,‬ 3 00:00:51,291 --> 00:00:53,666 ‫הדרך אותנו באפלה‬ 4 00:00:55,208 --> 00:00:56,750 ‫והובל אותנו אל האור.‬ 5 00:00:59,958 --> 00:01:02,958 ‫הראה לנו מי טוב‬ 6 00:01:04,083 --> 00:01:05,500 ‫ומי מייחל לרע.‬ 7 00:01:06,875 --> 00:01:07,875 ‫הוד מעלתך?‬ 8 00:01:08,916 --> 00:01:09,875 ‫הגיע הזמן.‬ 9 00:01:17,125 --> 00:01:18,166 ‫הקיסר‬ 10 00:01:19,333 --> 00:01:20,583 ‫נלחם למעננו‬ 11 00:01:21,708 --> 00:01:24,583 ‫ולמען האימפריה האוסטרית האהובה שלנו.‬ 12 00:01:25,791 --> 00:01:27,500 ‫הוא מראה לנו את הדרך.‬ 13 00:01:31,041 --> 00:01:32,083 ‫בעוצמה‬ 14 00:01:33,000 --> 00:01:34,208 ‫ובתבונה,‬ 15 00:01:35,208 --> 00:01:37,000 ‫הקיסר מגן עלינו‬ 16 00:01:37,833 --> 00:01:40,166 ‫ועל האימפריה שלנו מפני כוחות חשוכים,‬ 17 00:01:40,750 --> 00:01:42,416 ‫אשר מבקשים לחתור תחתיה.‬ 18 00:01:45,458 --> 00:01:46,583 ‫ועכשיו,‬ 19 00:01:47,583 --> 00:01:51,541 ‫האל הגדול שלח לו כלה.‬ 20 00:01:53,666 --> 00:01:54,791 ‫אליזבת.‬ 21 00:01:56,125 --> 00:01:58,958 ‫היא תהיה כמו אי‬ 22 00:01:59,041 --> 00:02:01,125 ‫באמצע סופה סוערת.‬ 23 00:02:02,416 --> 00:02:08,625 ‫חיקה יספק לקיסר השמימי שלנו מחסה.‬ 24 00:02:11,000 --> 00:02:13,666 ‫מפני שישנם כוחות שטניים הפועלים בחוץ,‬ 25 00:02:14,500 --> 00:02:17,166 ‫והם רוצים לטרוף‬ 26 00:02:17,708 --> 00:02:19,250 ‫את האימפריה האהובה שלנו.‬ 27 00:02:24,083 --> 00:02:25,375 ‫אבל ברית זו,‬ 28 00:02:26,291 --> 00:02:28,000 ‫בין פרנץ לאליזבת,‬ 29 00:02:29,333 --> 00:02:30,875 ‫תגן עלינו.‬ 30 00:02:32,750 --> 00:02:34,208 ‫היא תזרח‬ 31 00:02:34,833 --> 00:02:35,833 ‫לנצח.‬ 32 00:02:39,833 --> 00:02:41,375 ‫בחסדי האל,‬ 33 00:02:42,541 --> 00:02:43,916 ‫אני מכריז עליכם‬ 34 00:02:44,541 --> 00:02:47,291 ‫כבעל ואישה.‬ 35 00:03:11,166 --> 00:03:13,166 ‫אליזבת!‬ 36 00:03:19,375 --> 00:03:20,708 ‫הזוג הקיסרי!‬ 37 00:04:24,833 --> 00:04:26,375 ‫לא להתקרב!‬ ‫-אחורה!‬ 38 00:04:26,458 --> 00:04:27,416 ‫אמרתי לא להתקרב!‬ 39 00:04:29,541 --> 00:04:30,708 ‫אחורה!‬ 40 00:04:30,791 --> 00:04:31,833 ‫לא להתקרב!‬ 41 00:04:33,166 --> 00:04:34,166 ‫לא להתקרב!‬ 42 00:04:34,250 --> 00:04:35,916 ‫אנחנו צריכים תגבורת!‬ 43 00:04:41,875 --> 00:04:43,291 ‫לא להתקרב!‬ 44 00:04:43,375 --> 00:04:45,791 ‫אתם לא שומעים? אחורה! לכו אחורה!‬ 45 00:04:46,291 --> 00:04:47,166 ‫אחורה!‬ 46 00:06:22,500 --> 00:06:24,416 ‫המבקרת שלך, הוד מעלתך הקיסרית.‬ 47 00:06:26,666 --> 00:06:27,916 ‫הגעת באיחור.‬ 48 00:06:28,500 --> 00:06:29,958 ‫תודה על ההזמנה.‬ 49 00:06:31,375 --> 00:06:32,791 ‫הוד מעלתך הקיסרית.‬ 50 00:06:37,125 --> 00:06:40,625 ‫את תמיד מוסיפה קצת צבע לערב קודר כמו זה.‬ 51 00:06:42,375 --> 00:06:44,166 ‫אבל מכאן והלאה, את ברשות עצמך.‬ 52 00:06:46,208 --> 00:06:47,291 ‫אני אסתדר.‬ 53 00:06:53,000 --> 00:06:54,625 ‫רוצה לספר לי על תוכניותייך?‬ 54 00:06:57,625 --> 00:07:00,250 ‫לפגוש חברים חדשים. לראות שוב ותיקים.‬ 55 00:07:18,250 --> 00:07:20,625 ‫למה את כל כך לחוצה? אף פעם לא היית בנשף?‬ 56 00:07:21,291 --> 00:07:24,708 ‫הייתי, אבל אני לא תשושה כמו אנשים אחרים.‬ 57 00:07:33,125 --> 00:07:34,958 ‫מה הבעיה איתך, לאונטין?‬ 58 00:07:35,833 --> 00:07:38,125 ‫עלמה מבית אצילי כל כך, בשיאה.‬ 59 00:07:38,833 --> 00:07:40,208 ‫למה את לא נשואה?‬ 60 00:07:40,291 --> 00:07:42,625 ‫הוריי אמרו שעליי להכיר גבר בחצר המלכות.‬ 61 00:07:42,708 --> 00:07:46,208 ‫יש לי שבע אחיות. אבא אומר‬ ‫שחמש חייבות להתחתן, או שהוא יתאבד.‬ 62 00:07:46,291 --> 00:07:47,875 ‫אני לא מחפשת בעל.‬ 63 00:07:50,875 --> 00:07:52,125 ‫אז מה את מחפשת?‬ 64 00:08:10,791 --> 00:08:13,125 ‫אני שומעת שהיה לך מבקר אתמול בלילה.‬ 65 00:08:19,625 --> 00:08:22,375 ‫הוד מעלתך הקיסרית, שר החוץ.‬ 66 00:08:25,208 --> 00:08:27,291 ‫בשעה כזאת? היום?‬ 67 00:08:28,125 --> 00:08:30,458 ‫הוד מעלתך, אני מתנצל. זה מקרה חירום.‬ 68 00:08:31,083 --> 00:08:32,208 ‫דבר.‬ 69 00:08:32,291 --> 00:08:35,708 ‫הרוסים הגדילו משמעותית‬ ‫את כמות חייליהם בגבול המזרחי.‬ 70 00:08:36,291 --> 00:08:38,208 ‫יש דיווחים על כך שהם חוצים אותו.‬ 71 00:08:38,291 --> 00:08:39,375 ‫זהו איום.‬ 72 00:08:39,458 --> 00:08:41,458 ‫הצבא הרוסי על אדמת האבסבורג?‬ 73 00:08:42,166 --> 00:08:45,125 ‫אני יודע שאת והצאר חברים ותיקים, אבל…‬ 74 00:08:46,500 --> 00:08:50,458 ‫גם החברות הוותיקה ביותר מסתיימת.‬ ‫חציית גבול היא בלתי נסלחת.‬ 75 00:08:50,958 --> 00:08:52,666 ‫אנחנו חייבים ליידע את הקיסר.‬ 76 00:10:05,625 --> 00:10:06,500 ‫מה קורה עכשיו?‬ 77 00:10:07,000 --> 00:10:10,500 ‫אנשי חצר המלכות ירקדו לכבודנו.‬ ‫אנחנו נרקוד רק בסוף הערב.‬ 78 00:10:11,916 --> 00:10:13,916 ‫לא אמרו לך? זה בוטל.‬ 79 00:10:15,583 --> 00:10:17,208 ‫כדי שלא תביך את עצמך.‬ 80 00:10:39,833 --> 00:10:43,083 ‫היא באמת נראית כמו קיסרית.‬ ‫הצלחת לעשות זאת, אימא.‬ 81 00:10:43,791 --> 00:10:46,833 ‫ראית? האנשים מייד העריצו אותה.‬ 82 00:10:46,916 --> 00:10:50,333 ‫רצית שהם יירגעו,‬ ‫לא שישתוללו כמו כלבות מיוחמות.‬ 83 00:10:50,416 --> 00:10:53,041 ‫אתה מגזים.‬ ‫-אני אומר לך מה שאני רואה.‬ 84 00:10:54,875 --> 00:10:56,041 ‫לא, מקסימיליאן.‬ 85 00:10:56,583 --> 00:10:58,875 ‫אתה רואה את מה שבליבך.‬ 86 00:11:39,458 --> 00:11:41,000 ‫אתה מכיר את האישה הזאת שם?‬ 87 00:11:43,375 --> 00:11:45,250 ‫איזו?‬ ‫-מי זאת?‬ 88 00:11:47,500 --> 00:11:48,500 ‫אני לא מכיר אותה.‬ 89 00:12:56,291 --> 00:12:59,250 ‫יש לנו בעיות בגבול.‬ ‫אנחנו חייבים לדבר מייד.‬ 90 00:13:02,041 --> 00:13:03,041 ‫סלחי לי.‬ 91 00:13:12,583 --> 00:13:15,333 ‫לאן הקיסר ברח במהירות כזו?‬ 92 00:13:15,416 --> 00:13:17,875 ‫תביאו לה פירות, היא נראית חיוורת.‬ 93 00:13:18,791 --> 00:13:21,958 ‫תמיד ידעתי שאליזבת היא משהו מיוחד מאוד.‬ 94 00:13:22,041 --> 00:13:24,708 ‫צריך רק למצוא מישהו בשבילך עכשיו, הלנה.‬ 95 00:13:28,333 --> 00:13:29,166 ‫רוזנת?‬ 96 00:13:30,250 --> 00:13:33,375 ‫יש לי בקשה.‬ ‫-ודאי, הוד מלכותך.‬ 97 00:13:33,458 --> 00:13:37,166 ‫אני רוצה שאחותי תישאר איתי בחצר המלכות.‬ ‫-את רוצה להישאר?‬ 98 00:13:37,833 --> 00:13:40,791 ‫אבל כבר יש לך חברה נהדרת כל כך.‬ 99 00:13:40,875 --> 00:13:42,250 ‫היא אחותי.‬ 100 00:13:43,208 --> 00:13:45,250 ‫אני בוטחת בה יותר מבכולם.‬ ‫-באמת?‬ 101 00:13:46,333 --> 00:13:49,125 ‫ואני רוצה להישאר.‬ ‫-היא תהיה אחראית על משק הבית.‬ 102 00:13:51,500 --> 00:13:52,791 ‫או שזו בעיה?‬ 103 00:13:54,833 --> 00:13:56,375 ‫זאת פרובוקציה ברורה.‬ 104 00:13:56,458 --> 00:13:58,583 ‫להשלות את הצאר ניקולאי הייתה טעות.‬ 105 00:13:58,666 --> 00:14:01,541 ‫להיכנע לו עכשיו‬ ‫תהיה טעות גדולה אפילו יותר.‬ 106 00:14:02,125 --> 00:14:04,125 ‫לא אתן לו לדחוף אותי למלחמה הזאת.‬ 107 00:14:04,208 --> 00:14:06,166 ‫אני מבקש להפציר בך בדחיפות‬ 108 00:14:06,250 --> 00:14:09,583 ‫שתודיע לשגרירים הצרפתי והרוסי‬ ‫באיזה צד אנחנו.‬ 109 00:14:10,291 --> 00:14:13,750 ‫ושתזכור את אחריותנו לאנשים באזורי הגבול.‬ 110 00:14:13,833 --> 00:14:16,541 ‫אז הלב שלך מדמם בגלל כמה איכרים רומנים?‬ 111 00:14:17,125 --> 00:14:18,166 ‫בבקשה.‬ 112 00:14:19,458 --> 00:14:22,541 ‫הוד מלכותך, אתה יודע שיש לי‬ ‫קשרים מצוינים עם הצרפתים.‬ 113 00:14:22,625 --> 00:14:24,625 ‫אני יכול לדבר איתם ולכרות ברית.‬ 114 00:14:24,708 --> 00:14:28,625 ‫לא, הדבר החשוב ביותר כרגע‬ ‫הוא לתגבר את חיילינו בגבול.‬ 115 00:14:29,166 --> 00:14:31,291 ‫לפחות 250 אלף איש.‬ 116 00:14:34,125 --> 00:14:36,416 ‫תגידו לשגרירים שאקבל החלטה.‬ 117 00:14:37,166 --> 00:14:38,125 ‫הערב.‬ 118 00:14:38,708 --> 00:14:41,875 ‫שנמשיך את הדיון בארבע עיניים, הוד מעלתך?‬ 119 00:14:41,958 --> 00:14:43,458 ‫בבקשה, השאירו אותי לבד.‬ 120 00:14:47,583 --> 00:14:49,041 ‫מקסימיליאן, אתה תישאר.‬ 121 00:15:01,000 --> 00:15:02,625 ‫הזמנת את הרוזנת גונדמן?‬ 122 00:15:03,625 --> 00:15:04,500 ‫את לואיז?‬ 123 00:15:05,000 --> 00:15:06,333 ‫היא כאן?‬ ‫-מספיק עם זה.‬ 124 00:15:07,000 --> 00:15:09,125 ‫זה חסר טעם, אפילו בשבילך.‬ 125 00:15:09,208 --> 00:15:12,083 ‫לא ידעתי על זה שום דבר. באמת.‬ 126 00:15:14,375 --> 00:15:16,416 ‫תיאו, תדאג שהרוזנת תעזוב.‬ 127 00:15:16,500 --> 00:15:17,375 ‫לא.‬ 128 00:15:19,250 --> 00:15:20,708 ‫רק שים עליה עין.‬ 129 00:15:21,666 --> 00:15:22,916 ‫אני לא רוצה שערורייה.‬ 130 00:15:25,541 --> 00:15:27,750 ‫למה עדיין אכפת לך מהסיפור הישן הזה?‬ 131 00:15:29,458 --> 00:15:30,916 ‫לואיז היא חדשות ישנות.‬ 132 00:15:31,750 --> 00:15:32,833 ‫או שלא?‬ 133 00:15:34,458 --> 00:15:35,875 ‫אתה רוצה להיות איש סודי,‬ 134 00:15:36,791 --> 00:15:38,666 ‫ומתחיל עם הכלה שלי מאחורי גבי.‬ 135 00:15:38,750 --> 00:15:39,833 ‫זה לא מה שקרה.‬ 136 00:15:40,500 --> 00:15:43,958 ‫היא בסך הכול קיבלה את ההזמנה שלי.‬ ‫הזמנתי גם אותך.‬ 137 00:15:44,041 --> 00:15:46,708 ‫החל מעכשיו, לא תתערב בענייניי.‬ 138 00:15:48,208 --> 00:15:50,250 ‫תתרחק ממנה, ומהכול.‬ 139 00:15:53,166 --> 00:15:55,375 ‫החזרתך לווינה הייתה טעות גדולה.‬ 140 00:15:56,875 --> 00:15:58,833 ‫כל מה שאתה מסוגל לעשות זה להרוס.‬ 141 00:16:04,458 --> 00:16:05,416 ‫בבקשה.‬ 142 00:16:20,250 --> 00:16:21,416 ‫הוד מלכותך?‬ 143 00:16:22,708 --> 00:16:24,958 ‫האדונים הגיעו.‬ 144 00:16:44,041 --> 00:16:45,166 ‫חיפשתי אותך.‬ 145 00:16:48,875 --> 00:16:52,041 ‫תהיתי כמה זמן ייקח לאומנת להגיע.‬ 146 00:16:52,958 --> 00:16:55,166 ‫רציתי לראות אם אוכל לעשות משהו עבורך.‬ 147 00:16:56,125 --> 00:16:57,833 ‫ובכן, מכיוון שאתה שואל, תיאו,‬ 148 00:16:58,666 --> 00:16:59,708 ‫תגיד לי,‬ 149 00:17:00,583 --> 00:17:04,041 ‫מי האדם החזק ביותר במסיבה הזאת הערב?‬ 150 00:17:05,916 --> 00:17:07,541 ‫הוד מלכותו, כמובן.‬ 151 00:17:08,541 --> 00:17:11,333 ‫תמיד יש מישהו שאפילו הקיסר צריך ממנו משהו.‬ 152 00:17:11,416 --> 00:17:13,541 ‫חוששני שלא אוכל לעזור לך כאן.‬ 153 00:17:13,625 --> 00:17:16,583 ‫אל תעמיד פני תמים. אתה יודע הכול.‬ 154 00:17:18,000 --> 00:17:19,916 ‫אף אחד לא מכיר אותו טוב ממך.‬ 155 00:17:25,291 --> 00:17:29,458 ‫מה קרה בכנסייה?‬ ‫לא היה נראה שאתה שולט במצב.‬ 156 00:17:29,541 --> 00:17:31,583 ‫ביצענו כמה מעצרים.‬ 157 00:17:31,666 --> 00:17:34,750 ‫עם זאת, בחלק מהשכונות‬ ‫האנשים נעשים חסרי מנוח.‬ 158 00:17:34,833 --> 00:17:37,833 ‫אנחנו שומעים על פאבים‬ ‫שמתקיימת בהם פרופגנדה ליברלית‬ 159 00:17:37,916 --> 00:17:39,416 ‫ומורדים מתאספים בהם.‬ 160 00:17:39,916 --> 00:17:43,458 ‫אם תיתני את ההוראה,‬ ‫אנקוט כבר הלילה בפעולה נחרצת.‬ 161 00:17:44,125 --> 00:17:46,083 ‫ביום משמח שכזה?‬ 162 00:17:46,583 --> 00:17:48,291 ‫איך זה ייראה?‬ 163 00:17:51,375 --> 00:17:53,166 ‫רוזנת, האם יש בעיה?‬ 164 00:17:55,875 --> 00:17:57,916 ‫היא רוצה שאחותה תישאר כאן.‬ 165 00:17:58,666 --> 00:18:00,583 ‫כראשת משק הבית המלכותי שלה.‬ 166 00:18:01,791 --> 00:18:03,916 ‫אני חושבת שזו תהיה טעות גדולה.‬ 167 00:18:10,666 --> 00:18:12,041 ‫הוד מעלתך הקיסרית?‬ 168 00:18:17,250 --> 00:18:19,000 ‫אני אחשוב על משהו.‬ 169 00:18:24,791 --> 00:18:25,750 ‫ואתה.‬ 170 00:18:28,666 --> 00:18:30,458 ‫עצור כמה אנשים שתרצה,‬ 171 00:18:31,041 --> 00:18:34,958 ‫אבל מחר בבוקר תעניק חנינה‬ ‫ל-50 אסירים שאסרנו מזמן.‬ 172 00:18:36,958 --> 00:18:40,375 ‫כמתנת חתונה לקיסר.‬ 173 00:18:41,791 --> 00:18:44,125 ‫בסדר גמור, הוד מעלתך הקיסרית.‬ 174 00:18:47,333 --> 00:18:50,000 ‫שמעת? אמרו שהיו מעצרים בכנסייה.‬ 175 00:18:50,666 --> 00:18:54,291 ‫מעצרים? מאיזו סיבה?‬ ‫-שמעתי שמישהו פגע בכבודו של הוד מלכותו.‬ 176 00:18:54,375 --> 00:18:57,041 ‫לא נדבר על דברים כאלה ביום שמח שכזה.‬ 177 00:18:57,125 --> 00:18:59,291 ‫אומרים שתנאי המחיה בווינה גרועים.‬ 178 00:18:59,375 --> 00:19:01,916 ‫אנשים רבים גוועים ברעב.‬ ‫-אלה שמועות.‬ 179 00:19:02,750 --> 00:19:06,916 ‫אם מדברים על לגווע ברעב,‬ ‫במשך שלושה חודשים אכלתי רק גזרים עם מלח‬ 180 00:19:07,000 --> 00:19:09,708 ‫כדי להיכנס לשמלה הזו,‬ ‫אבל זה לא היה שווה את זה.‬ 181 00:19:10,583 --> 00:19:13,458 ‫זו ודאי הסיבה‬ ‫שהשמפניה עולה לך לראש כל כך מהר.‬ 182 00:19:16,000 --> 00:19:17,125 ‫אין לך מושג.‬ 183 00:19:17,625 --> 00:19:20,375 ‫הראית לכולם מה אתה חושב על נישואים.‬ ‫עכשיו די.‬ 184 00:19:21,458 --> 00:19:23,333 ‫אני לא עושה את זה מתוך מחאה.‬ 185 00:19:23,916 --> 00:19:24,791 ‫לא?‬ 186 00:19:24,875 --> 00:19:27,041 ‫אז למה אתה רודף אחרי כל אישה?‬ 187 00:19:28,666 --> 00:19:30,291 ‫כי את לא רוצה אותי.‬ 188 00:19:31,416 --> 00:19:32,708 ‫אל תעשה מעצמך צחוק.‬ 189 00:19:35,875 --> 00:19:36,833 ‫מי זאת?‬ 190 00:19:38,625 --> 00:19:40,041 ‫היא לא מפסיקה לבהות בי.‬ 191 00:19:42,208 --> 00:19:43,708 ‫מי זו האישה שם למעלה?‬ 192 00:19:44,833 --> 00:19:46,041 ‫איני יודעת, מצטערת.‬ 193 00:19:46,125 --> 00:19:47,166 ‫אה, ודאי!‬ 194 00:19:47,250 --> 00:19:49,583 ‫זו לא הרוזנת גונדמן, שאיתה הוד מלכותו…?‬ 195 00:19:51,375 --> 00:19:53,083 ‫אי הבנה, הוד מלכותך.‬ 196 00:19:58,416 --> 00:20:00,500 ‫ברשותכן, אני רוצה לדבר עם הקיסר.‬ 197 00:20:01,500 --> 00:20:04,083 ‫הוד מלכותך, נלווה אותך.‬ ‫-היא רוצה להיות לבד.‬ 198 00:20:04,958 --> 00:20:07,083 ‫הקיסרית אף פעם לא לבד. זה אסור.‬ 199 00:20:08,041 --> 00:20:09,750 ‫פרנץ ליסט חזר.‬ ‫-פרנץ ליסט!‬ 200 00:20:09,833 --> 00:20:11,625 ‫איפה הוא? אני לא רואה אותו.‬ 201 00:20:31,000 --> 00:20:31,958 ‫פרנץ?‬ 202 00:20:35,625 --> 00:20:36,625 ‫אתה כאן?‬ 203 00:21:06,125 --> 00:21:07,333 ‫הוד מלכותך.‬ 204 00:21:08,458 --> 00:21:09,541 ‫ברכותיי.‬ 205 00:21:15,958 --> 00:21:17,750 ‫למה בהית בי ככה בנשף?‬ 206 00:21:19,125 --> 00:21:20,750 ‫את תמיד כל כך ישירה?‬ 207 00:21:20,833 --> 00:21:21,833 ‫כשאני יכולה.‬ 208 00:21:23,375 --> 00:21:24,416 ‫איך זה מרגיש?‬ 209 00:21:26,041 --> 00:21:27,208 ‫להיות נשואה טרייה?‬ 210 00:21:28,291 --> 00:21:29,250 ‫כמו אתמול,‬ 211 00:21:29,750 --> 00:21:30,708 ‫רק בלבן.‬ 212 00:21:34,291 --> 00:21:35,958 ‫ידעתי שנסתדר.‬ 213 00:21:36,541 --> 00:21:39,125 ‫את נשואה?‬ ‫-הצלחתי להימנע מזה בינתיים.‬ 214 00:21:39,208 --> 00:21:40,458 ‫את מכירה את הקיסר?‬ 215 00:21:47,291 --> 00:21:48,208 ‫את יודעת,‬ 216 00:21:48,708 --> 00:21:51,708 ‫בחצר המלכות הזאת,‬ ‫לכל אחד יש משימה קטנה משלו.‬ 217 00:21:53,541 --> 00:21:54,666 ‫כל אחד ממלא תכלית.‬ 218 00:21:58,666 --> 00:21:59,916 ‫איזו תכלית את ממלאה?‬ 219 00:22:01,375 --> 00:22:03,208 ‫אני דואגת לבידור.‬ 220 00:22:08,250 --> 00:22:09,333 ‫אני כאן עכשיו.‬ 221 00:22:12,208 --> 00:22:14,166 ‫מה שהיה פעם, נגמר.‬ 222 00:22:20,625 --> 00:22:22,541 ‫לטירה הזאת יש תוכנית גם עבורך.‬ 223 00:22:24,375 --> 00:22:25,500 ‫היא משנה אנשים.‬ 224 00:22:27,625 --> 00:22:29,125 ‫היא חודרת לתוכם.‬ 225 00:22:32,250 --> 00:22:34,458 ‫עד שגם את תצטרכי לשחק את תפקידך הקטן.‬ 226 00:22:39,958 --> 00:22:41,000 ‫הוד מלכותך.‬ 227 00:22:51,833 --> 00:22:55,125 ‫אז אתה רוצה הלוואה למסילת רכבת חדשה?‬ 228 00:22:55,208 --> 00:22:56,458 ‫כבר יש לנו אחת, לא?‬ 229 00:22:56,541 --> 00:22:59,625 ‫הוד מלכותו משוכנע שגישה טובה יותר לאימפריה‬ 230 00:22:59,708 --> 00:23:02,916 ‫תשפר את רמת הסיפוק בפרובינציות המרוחקות.‬ 231 00:23:03,000 --> 00:23:06,833 ‫הוא רוצה לאחד את עמנו.‬ ‫-סלח לי, הוד מלכותך, תזכיר לי מי הוא?‬ 232 00:23:07,333 --> 00:23:10,208 ‫אלכסנדר פון באך,‬ ‫שר הפנים ויועצי הקרוב ביותר.‬ 233 00:23:11,000 --> 00:23:13,500 ‫התנאים בחלקים רבים באימפריה בלתי נסבלים.‬ 234 00:23:13,583 --> 00:23:17,833 ‫מכאן נובע כל המרד הזה.‬ ‫משמעותה של מסילת הרכבת היא עוד סחר ועושר.‬ 235 00:23:17,916 --> 00:23:21,833 ‫הוד מלכותך, איפה אימך?‬ ‫אני רוצה להכיר לה את בני.‬ 236 00:23:23,166 --> 00:23:25,416 ‫סימון יירש את העסק שלי יום אחד.‬ 237 00:23:25,916 --> 00:23:29,083 ‫בדיוק כפי שבנך יירש אותך יום אחד.‬ 238 00:23:30,208 --> 00:23:32,000 ‫רבותיי, המצב חמור ביותר.‬ 239 00:23:32,791 --> 00:23:35,125 ‫שאר מדינות אירופה משאירות אותנו מאחור.‬ 240 00:23:35,208 --> 00:23:38,000 ‫תודה.‬ ‫-זו לא רק השקעה במסילת רכבת, זו…‬ 241 00:23:38,083 --> 00:23:38,958 ‫כן, אדוני.‬ 242 00:23:39,458 --> 00:23:42,958 ‫אתם משקיעים בעתיד טוב יותר‬ ‫למען תושבי קיסרות האבסבורג.‬ 243 00:23:43,625 --> 00:23:45,375 ‫אתה מתכנן לחזק את הצבא?‬ 244 00:23:45,458 --> 00:23:47,833 ‫כבת ברית של אנגליה וצרפת?‬ 245 00:23:49,000 --> 00:23:54,083 ‫השקעה בחיילים עשויה לעניין אותנו.‬ ‫-כיצד החיילים הללו יגיעו לגבול?‬ 246 00:23:55,750 --> 00:23:57,250 ‫מה לגבי מנות המזון שלהם?‬ 247 00:23:57,958 --> 00:24:02,083 ‫הגבול המזרחי נמצא במרחק של יותר מאלף ק"מ.‬ ‫המסילה הזו דרושה לכל דבר.‬ 248 00:24:02,166 --> 00:24:03,041 ‫גם למלחמה.‬ 249 00:24:06,416 --> 00:24:08,041 ‫הוד מלכותך, הקיסרית.‬ 250 00:24:14,875 --> 00:24:16,083 ‫סליחה על ההפרעה.‬ 251 00:24:16,166 --> 00:24:18,583 ‫הוד מלכותך, איזו הפתעה נהדרת.‬ 252 00:24:18,666 --> 00:24:20,291 ‫ואיזה כבוד גדול.‬ 253 00:24:22,791 --> 00:24:25,125 ‫אפשר לדבר איתך… עם הוד מלכותך, לרגע?‬ 254 00:24:26,625 --> 00:24:27,708 ‫זה חייב לחכות.‬ 255 00:24:30,375 --> 00:24:31,500 ‫זה חשוב מאוד.‬ 256 00:24:32,541 --> 00:24:33,916 ‫אמרתי אחר כך.‬ 257 00:24:38,333 --> 00:24:39,291 ‫כמובן.‬ 258 00:24:50,625 --> 00:24:53,041 ‫אם יורשה לי, הקיסרית יפהפייה.‬ 259 00:24:53,125 --> 00:24:56,083 ‫אתה עוד זוכר את ליל הכלולות שלך, סינה?‬ 260 00:24:57,625 --> 00:24:59,791 ‫כנראה שיותר טוב ממך, פון אסקלס.‬ 261 00:25:03,291 --> 00:25:07,333 ‫כן, הוד מלכותך, אנו מודים לך מאוד‬ ‫על הסיגרים המצוינים האלו,‬ 262 00:25:07,416 --> 00:25:10,458 ‫אבל אני חושש שהבנק שלנו לא יוכל לעזור לך.‬ 263 00:25:12,000 --> 00:25:13,000 ‫ברשותך.‬ 264 00:25:14,041 --> 00:25:14,958 ‫בוא, סימון.‬ 265 00:25:18,166 --> 00:25:20,708 ‫אני תמיד חולה כשאני נוסע ברכבת.‬ 266 00:25:23,583 --> 00:25:24,541 ‫חרא.‬ 267 00:25:50,875 --> 00:25:53,166 ‫איבדתן את הקיסרית שלכן? שוב?‬ 268 00:25:53,666 --> 00:25:55,875 ‫הוד מלכותה יצאה לסיבוב.‬ 269 00:25:55,958 --> 00:25:58,250 ‫הוד מעלתך, שמי שרלוט פון שטובנברג.‬ 270 00:25:58,333 --> 00:26:00,250 ‫בן דודי שירת איתך בחיל הים.‬ 271 00:26:00,750 --> 00:26:03,125 ‫אולי אתה זוכר אותו. יש לו רק אוזן אחת.‬ 272 00:26:03,708 --> 00:26:04,791 ‫ואת?‬ 273 00:26:05,583 --> 00:26:09,250 ‫לא מעוניינת להיות‬ ‫הבאה שתאבד את עבודתה בגללך.‬ 274 00:26:09,333 --> 00:26:10,750 ‫אולי זה יהיה שווה את זה.‬ 275 00:26:11,250 --> 00:26:13,125 ‫מניסיוני, זה אף פעם לא שווה.‬ 276 00:26:16,750 --> 00:26:18,041 ‫מי האיש הזה שם?‬ 277 00:26:18,833 --> 00:26:21,083 ‫הוא נראה מעניין מאוד.‬ 278 00:26:21,708 --> 00:26:23,666 ‫זה השגריר הצרפתי.‬ 279 00:26:25,958 --> 00:26:27,458 ‫ערב טוב.‬ ‫-ערב טוב.‬ 280 00:26:27,541 --> 00:26:28,916 ‫הוד מעלתך הקיסרית.‬ 281 00:26:30,666 --> 00:26:32,666 ‫תענוג לראות אותך שוב.‬ 282 00:26:32,750 --> 00:26:36,000 ‫העונג כולו שלי. איזו מסיבה מקסימה.‬ 283 00:26:36,500 --> 00:26:39,541 ‫זה שום דבר בהשוואה‬ ‫לנשף התחפושות שלך בשנה שעברה.‬ 284 00:26:40,458 --> 00:26:42,958 ‫אני יודע שיש לך דיון דחוף עם אחי.‬ 285 00:26:43,958 --> 00:26:48,125 ‫עם כל הכבוד, הקיסר נפוליאון‬ ‫הפגין סבלנות רבה כלפי האבסבורג.‬ 286 00:26:48,208 --> 00:26:54,416 ‫אבל כעת הגיע זמנו של הוד מלכותו,‬ ‫הקיסר שלכם, להחליט באיזה צד הוא.‬ 287 00:26:54,500 --> 00:26:56,916 ‫הוא משלם מחיר גבוה על השלום שלו.‬ 288 00:26:57,000 --> 00:26:58,000 ‫אוי, בבקשה.‬ 289 00:26:59,291 --> 00:27:00,750 ‫אחי לא מתעניין בשלום.‬ 290 00:27:03,583 --> 00:27:04,458 ‫מה הכוונה?‬ 291 00:27:06,166 --> 00:27:08,500 ‫אם צרפת ורוסיה יקרעו זו את זו,‬ 292 00:27:09,125 --> 00:27:11,250 ‫מי יהיה השליט העליון של אירופה בסוף?‬ 293 00:27:16,458 --> 00:27:17,916 ‫אחי קורא לזה שלום,‬ 294 00:27:18,541 --> 00:27:21,541 ‫אבל הוא מרוויח מהמלחמה שלכם‬ ‫כשהוא נשאר מחוצה לה.‬ 295 00:28:23,375 --> 00:28:24,666 ‫התגעגעת אליי?‬ 296 00:28:31,875 --> 00:28:32,875 ‫תגידי את זה.‬ 297 00:28:47,708 --> 00:28:49,291 ‫רציתי שתראה אותו.‬ 298 00:28:52,666 --> 00:28:54,458 ‫את הגבר שהוא הפך להיות.‬ 299 00:29:06,583 --> 00:29:09,833 ‫האישה הצעירה שהארמון הענק הזה‬ ‫היה קטן מדי עבורה,‬ 300 00:29:09,916 --> 00:29:12,166 ‫זו שרצתה לשנות הכול, היא עדיין כאן?‬ 301 00:29:20,833 --> 00:29:21,875 ‫אני לא יודעת.‬ 302 00:29:24,958 --> 00:29:25,916 ‫ועכשיו?‬ 303 00:29:26,750 --> 00:29:29,125 ‫יש לך קיסרית חדשה. מה יהיה איתך?‬ 304 00:29:31,750 --> 00:29:34,708 ‫אולי אעשה משהו שתמיד רציתי לעשות.‬ 305 00:29:38,000 --> 00:29:38,958 ‫אז בואי.‬ 306 00:29:39,500 --> 00:29:42,125 ‫בואי נברח מפה. מחר בבוקר.‬ 307 00:29:59,166 --> 00:30:00,250 ‫כמה טיפשי מצידי.‬ 308 00:30:03,666 --> 00:30:05,333 ‫לעולם לא תעזבי את המקום הזה.‬ 309 00:30:08,833 --> 00:30:10,208 ‫האבסבורג.‬ 310 00:30:10,958 --> 00:30:12,708 ‫זאת אהבתך הגדולה.‬ 311 00:30:15,666 --> 00:30:17,791 ‫אבל יכולה להיות רק קיסרית אחת.‬ 312 00:31:17,333 --> 00:31:18,458 ‫עמוד דום!‬ 313 00:31:19,833 --> 00:31:20,833 ‫הקיסרית!‬ 314 00:31:23,875 --> 00:31:25,958 ‫אתה לא מסוגל להתנהג כמו אדם נורמלי?‬ 315 00:31:26,875 --> 00:31:28,916 ‫מה הכוונה, "נורמלי"?‬ 316 00:31:30,541 --> 00:31:32,000 ‫האנשים שם נורמלים?‬ 317 00:31:34,375 --> 00:31:35,875 ‫אתה יודע למה אני מתכוונת.‬ 318 00:31:38,416 --> 00:31:39,416 ‫תיכנסי.‬ 319 00:31:40,250 --> 00:31:41,750 ‫זה כמעט כמו בבית.‬ 320 00:31:42,458 --> 00:31:43,875 ‫אבל אנחנו לא בבית פה.‬ 321 00:31:44,833 --> 00:31:47,708 ‫סלחי לי, הוד מעלתך הנאצלת, אבל…‬ 322 00:31:48,375 --> 00:31:49,708 ‫את מכירה אותי.‬ 323 00:31:51,583 --> 00:31:54,083 ‫אתה מתנהג כמו אידיוט וקורא לזה חופש.‬ 324 00:31:56,916 --> 00:31:58,000 ‫אז ככה זה.‬ 325 00:31:59,041 --> 00:32:00,791 ‫הם כבר שינו אותך.‬ 326 00:32:04,041 --> 00:32:05,750 ‫שמישהו יביא לי את הרובה שלי!‬ 327 00:32:08,083 --> 00:32:09,583 ‫נצטרך לירות בך היום.‬ 328 00:32:14,791 --> 00:32:16,625 ‫אתה לא יכול פשוט לשמוח בשבילי?‬ 329 00:32:16,708 --> 00:32:17,708 ‫לשמוח?‬ 330 00:32:18,291 --> 00:32:19,291 ‫על מה?‬ 331 00:32:24,791 --> 00:32:27,583 ‫שנשאל את אחותך מה היא חושבת על כל זה?‬ 332 00:32:29,500 --> 00:32:31,541 ‫ועכשיו היא אמורה לשמור עלייך,‬ 333 00:32:32,500 --> 00:32:34,000 ‫אפילו שגם היא אוהבת אותו.‬ 334 00:32:45,291 --> 00:32:46,333 ‫אני רוצה שתלך.‬ 335 00:32:49,708 --> 00:32:51,916 ‫קח גם את אימא. אני לא רוצה לראותכם פה שוב.‬ 336 00:33:05,583 --> 00:33:08,583 ‫אף פעם לא תהיי שוב עצמך כל עוד את כאן.‬ 337 00:33:08,666 --> 00:33:11,250 ‫אבל קיבלת את הקיסר שלך, נכון?‬ 338 00:33:14,750 --> 00:33:16,791 ‫את לא יכולה לקבל הכול, אליזבת!‬ 339 00:33:25,791 --> 00:33:26,791 ‫הוד מלכותך.‬ 340 00:33:28,375 --> 00:33:30,500 ‫אני מברך אותך על נישואיך.‬ 341 00:33:33,000 --> 00:33:34,333 ‫סליחה, אנחנו מכירים?‬ 342 00:33:34,416 --> 00:33:35,250 ‫לא בדיוק.‬ 343 00:33:35,333 --> 00:33:39,291 ‫אני חבר ותיק של אימך.‬ ‫גוסטב פון ואסה, הוד מלכותך.‬ 344 00:33:39,375 --> 00:33:40,375 ‫מוואסה?‬ 345 00:33:41,416 --> 00:33:42,333 ‫אתה שוודי?‬ 346 00:33:42,416 --> 00:33:45,666 ‫כן, אבל עזבתי את מולדתי לפני שנים רבות.‬ 347 00:33:45,750 --> 00:33:49,166 ‫המלחמה עם נפוליאון?‬ ‫-גרוע יותר. בעיות משפחתיות.‬ 348 00:33:50,500 --> 00:33:51,500 ‫מה אתה אומר.‬ 349 00:33:52,166 --> 00:33:53,041 ‫אחותי…‬ 350 00:33:53,833 --> 00:33:57,250 ‫בוא נגיד שעדיף שיפרידו בינינו כמה הרים.‬ 351 00:33:57,833 --> 00:33:59,458 ‫זה אותו דבר עם אחי ואיתי.‬ 352 00:33:59,541 --> 00:34:02,791 ‫בימים אלה, אין אף ארמון גדול מספיק לשנינו.‬ 353 00:34:05,083 --> 00:34:06,541 ‫אני לא מסוגל לדמיין זאת.‬ 354 00:34:07,250 --> 00:34:09,875 ‫בילדותכם, כשאחיך לא הצליח להירדם,‬ 355 00:34:09,958 --> 00:34:11,416 ‫ישבת איתו במיטה,‬ 356 00:34:11,500 --> 00:34:13,500 ‫כדי שהמפלצות לא יתפסו אותו.‬ 357 00:34:15,208 --> 00:34:17,333 ‫סלח לי, ברשותך.‬ 358 00:34:19,500 --> 00:34:20,458 ‫חכה.‬ 359 00:34:24,041 --> 00:34:25,958 ‫איך אתה יודע את זה על אחי ועליי?‬ 360 00:34:28,000 --> 00:34:29,583 ‫אימא שלכם סיפרה לי.‬ 361 00:34:39,250 --> 00:34:40,208 ‫הוד מלכותך?‬ 362 00:34:43,416 --> 00:34:46,666 ‫הברון פון סינה ביקש‬ ‫פגישה של הרגע האחרון איתך.‬ 363 00:34:54,500 --> 00:34:56,166 ‫ציפית לאבי, נכון?‬ 364 00:34:57,666 --> 00:34:58,750 ‫למען האמת, כן.‬ 365 00:34:59,333 --> 00:35:00,833 ‫הוא לא רוצה לקבל זאת,‬ 366 00:35:00,916 --> 00:35:04,125 ‫אבל אני כבר מחליט‬ ‫לגבי ההשקעות וההלוואות בבנק שלנו.‬ 367 00:35:05,750 --> 00:35:07,916 ‫אני חושב שהתוכניות שלך נכונות.‬ 368 00:35:08,000 --> 00:35:11,583 ‫המהפכה התעשייתית הייתה צריכה‬ ‫להגיע להאבסבורג כבר מזמן.‬ 369 00:35:11,666 --> 00:35:13,125 ‫אני שמח לשמוע זאת.‬ 370 00:35:13,791 --> 00:35:14,833 ‫עם זאת,‬ 371 00:35:14,916 --> 00:35:16,291 ‫ועם כל הכבוד,‬ 372 00:35:17,333 --> 00:35:20,625 ‫למשפחה שלך יש מוניטין‬ ‫ככזו שמוציאה יותר כסף ממה שיש לה.‬ 373 00:35:21,291 --> 00:35:23,041 ‫מסיבה מרהיבה, אגב.‬ 374 00:35:27,208 --> 00:35:31,416 ‫כפי שאתה אולי יודע, אני לא ידוע‬ ‫כאדם שמבזבז את כספו על מלחמות או טירות.‬ 375 00:35:32,208 --> 00:35:34,458 ‫כולם בונים לעצמם אנדרטה בסופו של דבר.‬ 376 00:35:34,541 --> 00:35:37,333 ‫יש לך את המילה שלי.‬ ‫-וזה לא מספיק.‬ 377 00:35:38,666 --> 00:35:39,625 ‫או כך חשבתי.‬ 378 00:35:40,375 --> 00:35:43,750 ‫אבל יש מישהו שיכול לשכנע אותי לסמוך עליך.‬ 379 00:35:44,583 --> 00:35:45,708 ‫וכפי ששמעתי,‬ 380 00:35:46,291 --> 00:35:47,500 ‫אתם כבר מכירים.‬ 381 00:35:56,458 --> 00:35:58,333 ‫ברכותיי, הוד מלכותך.‬ 382 00:36:05,708 --> 00:36:06,791 ‫כמה נפלא לראותך.‬ 383 00:36:08,041 --> 00:36:09,291 ‫אני מודה לך, רוזנת.‬ 384 00:36:12,750 --> 00:36:15,333 ‫ביום שני אדאג שישלחו לך הצעה להלוואה.‬ 385 00:36:17,083 --> 00:36:18,083 ‫שנלך?‬ 386 00:36:18,666 --> 00:36:19,583 ‫כן.‬ 387 00:36:25,208 --> 00:36:26,541 ‫זה מדהים.‬ 388 00:36:27,208 --> 00:36:30,166 ‫זה נהדר! יש לנו את הכסף!‬ 389 00:36:31,000 --> 00:36:33,958 ‫טוב, לך יש את הכסף, הוד מלכותך.‬ ‫-איזה כסף?‬ 390 00:36:39,375 --> 00:36:41,875 ‫תגידי לשגרירים שלא אכרות ברית עם אף אחד.‬ 391 00:36:44,208 --> 00:36:45,208 ‫אלא?‬ 392 00:36:45,791 --> 00:36:47,125 ‫אחדש את האימפריה שלנו.‬ 393 00:36:48,333 --> 00:36:50,000 ‫וראשית, אבנה מסילת רכבת.‬ 394 00:36:52,291 --> 00:36:55,541 ‫אתה לא רציני.‬ ‫-הוד מלכותך, אני חושב שזו טעות גדולה.‬ 395 00:36:55,625 --> 00:36:59,916 ‫אתה לא יכול‬ ‫למשכן את האימפריה שלנו לכלבים האלה!‬ 396 00:37:00,916 --> 00:37:02,500 ‫תמורת צעצוע!‬ 397 00:37:05,250 --> 00:37:07,375 ‫מאיפה הגיע הרעיון הזה פתאום?‬ 398 00:37:08,208 --> 00:37:11,250 ‫ברשותכם, הגיע הזמן לריקוד שלי עם כלתי.‬ 399 00:37:19,750 --> 00:37:21,375 ‫אם האימפריה תתפורר,‬ 400 00:37:23,541 --> 00:37:25,041 ‫אותך אתלה ראשון.‬ 401 00:37:33,500 --> 00:37:35,541 ‫הוד מעלתך הקיסרית, להתראות.‬ 402 00:37:36,250 --> 00:37:37,875 ‫אסע לפריז הלילה.‬ 403 00:37:38,375 --> 00:37:40,916 ‫נפוליאון חייב לשמוע על עמדתו של אחיך.‬ 404 00:37:45,291 --> 00:37:47,375 ‫שלח בבקשה ד"ש לנפוליאון ממני.‬ 405 00:37:47,958 --> 00:37:51,291 ‫אני בהחלט מקווה ששתי האומות שלנו‬ ‫בקרוב יהפכו לבנות ברית.‬ 406 00:37:52,625 --> 00:37:55,000 ‫לשם כך יהיה צורך בקיסר חדש.‬ 407 00:37:55,500 --> 00:37:57,583 ‫אם במקרה חשבת על מישהו.‬ 408 00:38:16,583 --> 00:38:20,250 ‫חיפשנו אותך בכל מקום.‬ ‫כל חצר המלכות כבר דאגה.‬ 409 00:38:22,458 --> 00:38:24,166 ‫חשבנו שמישהו חטף אותך!‬ 410 00:38:24,666 --> 00:38:27,166 ‫הקיסר נאלץ לחכות המון זמן. גם האורחים.‬ 411 00:38:34,791 --> 00:38:35,750 ‫הוד מלכותך.‬ 412 00:38:50,458 --> 00:38:51,458 ‫הלנה.‬ 413 00:38:52,375 --> 00:38:53,375 ‫הוד מלכותך.‬ 414 00:39:08,125 --> 00:39:09,291 ‫ברכותיי.‬ 415 00:39:09,791 --> 00:39:10,750 ‫תודה.‬ 416 00:39:18,791 --> 00:39:20,375 ‫את נראית מקסים, הלנה.‬ 417 00:39:20,958 --> 00:39:22,083 ‫אם יורשה לי לומר.‬ 418 00:39:22,958 --> 00:39:23,875 ‫תודה.‬ 419 00:39:29,916 --> 00:39:33,416 ‫אני מתארת לי שאנשים לוחשים‬ ‫שאני צריכה לנקר את עיניך.‬ 420 00:39:37,000 --> 00:39:38,125 ‫שילחשו.‬ 421 00:39:41,250 --> 00:39:43,666 ‫אני שמח שברצונך להישאר עם אליזבת לזמן מה.‬ 422 00:39:57,791 --> 00:39:58,791 ‫הנה את.‬ 423 00:40:03,208 --> 00:40:04,458 ‫קרה משהו?‬ 424 00:40:05,208 --> 00:40:06,708 ‫את כבר יודעת הכול.‬ 425 00:40:09,000 --> 00:40:12,583 ‫רק תגידי, ונוודא שהרוזנת‬ ‫לעולם לא תבוא לכאן שוב.‬ 426 00:40:15,666 --> 00:40:17,125 ‫תודה. אין בזה צורך.‬ 427 00:40:18,958 --> 00:40:22,291 ‫כולם רוצים חתיכה ממך.‬ ‫אל תיתני לזה להטריד אותך.‬ 428 00:40:23,083 --> 00:40:24,958 ‫תלמדי במי את יכולה לבטוח.‬ 429 00:40:27,833 --> 00:40:30,083 ‫זה נכון שהלנה תישאר בחצר המלכות?‬ 430 00:40:31,208 --> 00:40:33,208 ‫או שזה אנוכי מצידי?‬ 431 00:40:35,791 --> 00:40:38,083 ‫אין תשובה פשוטה לשאלה הזו.‬ 432 00:40:38,166 --> 00:40:39,125 ‫בבקשה.‬ 433 00:40:43,375 --> 00:40:45,833 ‫אם את שואלת אם היא נאמנה לך, כן.‬ 434 00:40:47,125 --> 00:40:48,708 ‫אבל אם היא עדיין פגועה…‬ 435 00:40:50,791 --> 00:40:52,833 ‫איך את היית מרגישה, יקירתי?‬ 436 00:40:56,291 --> 00:40:59,625 ‫יש לנו בת דודה יקרה בבוהמיה.‬ ‫נארגן לה טיול.‬ 437 00:40:59,708 --> 00:41:02,291 ‫מגיעה לה הפסקה מהורייך, את לא חושבת?‬ 438 00:41:06,125 --> 00:41:06,958 ‫כן.‬ 439 00:41:46,541 --> 00:41:47,708 ‫איך היה הערב שלך?‬ 440 00:41:55,458 --> 00:41:56,500 ‫הכול בסדר?‬ 441 00:42:51,166 --> 00:42:53,541 ‫בוגד קטן עלוב!‬ 442 00:43:03,791 --> 00:43:05,416 ‫אתה הכנת את הפליירים האלה?‬ 443 00:43:29,708 --> 00:43:32,583 ‫הוד מלכותכם, כעת לחלק החשוב ביותר של הערב.‬ 444 00:43:33,166 --> 00:43:34,250 ‫ליל הכלולות.‬ 445 00:43:39,666 --> 00:43:43,625 ‫בלי מימוש מוצלח הלילה,‬ ‫הנישואים אינם תקפים.‬ 446 00:43:43,708 --> 00:43:46,000 ‫המעשה חייב להיות מבוצע.‬ 447 00:43:47,583 --> 00:43:50,458 ‫את תלבשי את השמלה הזו לאורך כל המעשה.‬ 448 00:43:51,125 --> 00:43:52,666 ‫אל תורידי אותה.‬ 449 00:43:55,791 --> 00:43:57,250 ‫כאב הוא דבר נורמלי.‬ 450 00:44:00,458 --> 00:44:04,458 ‫הכי טוב אם תשכבי בשקט ותיתני להכול לקרות.‬ 451 00:44:05,250 --> 00:44:07,500 ‫האיחוד אינו אמור לשרת את העונג.‬ 452 00:44:08,000 --> 00:44:09,875 ‫האיחוד הוא למען אלוהים.‬ 453 00:44:10,708 --> 00:44:13,208 ‫למען קיסרות האבסבורג הקדושה.‬ 454 00:44:44,541 --> 00:44:45,625 ‫שיקרתי לך.‬ 455 00:44:47,125 --> 00:44:48,458 ‫אני מכיר את האישה הזו.‬ 456 00:44:49,500 --> 00:44:50,583 ‫היא אמרה לי.‬ 457 00:44:53,875 --> 00:44:55,208 ‫זה נגמר. מזמן.‬ 458 00:44:56,791 --> 00:44:58,166 ‫היא לא מוכנה לקבל זאת.‬ 459 00:45:02,583 --> 00:45:04,666 ‫הרגשתי כמו טיפשה לאורך כל הערב.‬ 460 00:45:06,708 --> 00:45:07,708 ‫אני מצטער.‬ 461 00:45:08,541 --> 00:45:11,625 ‫כולם מתייחסים אליי‬ ‫כאילו אני לא מסוגלת לספור עד שלוש.‬ 462 00:45:13,250 --> 00:45:15,041 ‫כולם רוצים להיכנס לי לראש.‬ 463 00:45:16,625 --> 00:45:17,750 ‫אחי, למשל?‬ 464 00:45:24,000 --> 00:45:26,000 ‫תיזהרי איתו, זה הכול.‬ 465 00:45:29,125 --> 00:45:30,166 ‫עוד משהו?‬ 466 00:45:31,375 --> 00:45:32,333 ‫לא.‬ 467 00:45:36,000 --> 00:45:37,250 ‫שמלת הלילה הזאת…‬ 468 00:45:38,333 --> 00:45:40,375 ‫אם אוריד אותה, אגיע לגיהינום.‬ 469 00:46:03,875 --> 00:46:04,833 ‫מה אתה עושה?‬ 470 00:46:08,208 --> 00:46:09,208 ‫זה מרגיע.‬ 471 00:46:47,958 --> 00:46:49,083 ‫נוכל לעשות את זה.‬ 472 00:46:51,416 --> 00:46:52,375 ‫ביחד.‬ 473 00:46:56,541 --> 00:46:58,125 ‫אז אל תנטוש אותי שוב.‬ 474 00:47:01,291 --> 00:47:02,333 ‫אני מבטיח.‬ 475 00:47:47,083 --> 00:47:48,583 ‫אני הולכת לנוח לרגע.‬ 476 00:48:00,000 --> 00:48:02,625 ‫חבל לי ששלחו אותנו מחצר המלכות כל כך מהר.‬ 477 00:48:06,416 --> 00:48:08,333 ‫הם בכלל לא מכירים אותה.‬ 478 00:48:10,375 --> 00:48:12,875 ‫אף אחד מהם לא מכיר אותה באמת.‬ 479 00:48:15,750 --> 00:48:17,916 ‫תמיד אמרת שהיא לא לגמרי בסדר.‬ 480 00:48:20,041 --> 00:48:20,916 ‫כמוני.‬ 481 00:48:24,791 --> 00:48:26,208 ‫אבל היא חזקה ממני.‬ 482 00:48:26,833 --> 00:48:28,375 ‫והיא קיבלה את זה ממך.‬ 483 00:48:45,750 --> 00:48:47,041 ‫אל תהיי עצובה, הלנה.‬ 484 00:48:47,958 --> 00:48:48,875 ‫אני לא, אימא.‬ 485 00:48:50,708 --> 00:48:52,333 ‫מעתה והלאה, זה המסע שלה.‬ 486 00:49:02,416 --> 00:49:05,500 ‫שמעתי שנסיך ואסה עזב.‬ 487 00:49:13,208 --> 00:49:15,291 ‫עדיף ככה, ואת יודעת זאת.‬ 488 00:49:18,083 --> 00:49:20,333 ‫הוא גרם להמון צרות, זוכרת?‬ 489 00:49:20,416 --> 00:49:21,666 ‫מה אם זה נכון?‬ 490 00:49:24,333 --> 00:49:25,875 ‫שזמני עבר?‬ 491 00:49:35,000 --> 00:49:36,083 ‫מה את עושה?‬ 492 00:49:45,208 --> 00:49:47,041 ‫לילה טוב, הוד מעלתך הקיסרית.‬ 493 00:54:01,375 --> 00:54:03,708 ‫תרגום כתוביות: גלעד קשר‬