1
00:00:06,000 --> 00:00:08,500
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:49,333 --> 00:00:50,333
Gospode.
3
00:00:51,291 --> 00:00:53,666
Vodi nas kroz tamu
4
00:00:55,250 --> 00:00:56,750
i izvedi na svjetlo.
5
00:00:59,958 --> 00:01:02,833
Pokaži nam tko je dobar,
6
00:01:04,083 --> 00:01:05,500
a tko želi zlo.
7
00:01:06,875 --> 00:01:07,875
Visočanstvo?
8
00:01:08,916 --> 00:01:09,875
Vrijeme je.
9
00:01:17,208 --> 00:01:18,166
Car se
10
00:01:19,333 --> 00:01:20,583
bori za nas
11
00:01:21,708 --> 00:01:24,500
i naše voljeno Austrijsko Carstvo.
12
00:01:25,791 --> 00:01:27,500
Pokazuje nam put.
13
00:01:31,041 --> 00:01:32,083
Snagom
14
00:01:33,125 --> 00:01:34,125
i mudrošću
15
00:01:35,208 --> 00:01:36,958
car štiti nas
16
00:01:37,833 --> 00:01:40,125
i naše Carstvo od mračnih sila
17
00:01:40,750 --> 00:01:42,416
koje ga žele uništiti.
18
00:01:45,458 --> 00:01:46,583
A sad,
19
00:01:47,583 --> 00:01:51,541
Svemogući Bog poslao mu je mladenku.
20
00:01:53,666 --> 00:01:54,708
Elizabetu.
21
00:01:56,125 --> 00:01:58,958
Bit će poput otoka
22
00:01:59,041 --> 00:02:01,125
usred bijesne oluje.
23
00:02:02,416 --> 00:02:08,583
Njezina će njedra pružiti utočište
našem božanskom caru.
24
00:02:11,000 --> 00:02:13,625
Jer na djelu su demonske sile
25
00:02:14,500 --> 00:02:17,125
koje žele uništiti
26
00:02:17,666 --> 00:02:19,041
naše voljeno Carstvo.
27
00:02:24,083 --> 00:02:25,375
Ali ovaj savez,
28
00:02:26,291 --> 00:02:28,000
Franje i Elizabete,
29
00:02:29,333 --> 00:02:30,791
zaštitit će nas.
30
00:02:32,750 --> 00:02:34,250
Sjat će
31
00:02:34,833 --> 00:02:35,833
vječno.
32
00:02:39,833 --> 00:02:41,291
Milošću Božjom,
33
00:02:42,500 --> 00:02:43,875
proglašavam vas
34
00:02:44,541 --> 00:02:47,250
mužem i ženom.
35
00:03:11,166 --> 00:03:13,166
Elizabeta!
36
00:03:19,375 --> 00:03:20,708
Carski par!
37
00:04:24,833 --> 00:04:26,375
-Mirno!
-Natrag!
38
00:04:26,458 --> 00:04:28,000
Mirno, rekao sam!
39
00:04:29,541 --> 00:04:30,708
Natrag!
40
00:04:30,791 --> 00:04:31,833
Ne prilazite!
41
00:04:33,166 --> 00:04:34,166
Natrag!
42
00:04:34,250 --> 00:04:35,916
Trebamo pojačanje!
43
00:04:41,875 --> 00:04:43,291
Natrag!
44
00:04:43,375 --> 00:04:45,791
Zar ne čujete? Natrag!
45
00:04:46,291 --> 00:04:47,166
Natrag!
46
00:06:22,416 --> 00:06:24,416
Vaša posjetiteljica, Visočanstvo.
47
00:06:26,666 --> 00:06:27,916
Kasniš.
48
00:06:28,500 --> 00:06:30,375
Hvala na pozivu.
49
00:06:31,291 --> 00:06:32,791
Vaša Visosti.
50
00:06:37,000 --> 00:06:40,666
Uvijek dodaš malo boje
na turobnu večer poput ove.
51
00:06:42,250 --> 00:06:44,041
Ali odsad si sama.
52
00:06:46,208 --> 00:06:47,416
Bit ću dobro.
53
00:06:52,916 --> 00:06:54,625
Kakvi su ti planovi?
54
00:06:57,541 --> 00:07:00,250
Upoznati nove prijatelje. Posjetiti stare.
55
00:07:18,000 --> 00:07:20,791
Zašto si tako nervozna?
Nikad nisi bila na balu?
56
00:07:21,291 --> 00:07:24,708
Jesam, ali nisam blazirana kao neki.
57
00:07:33,125 --> 00:07:35,333
Koji je tvoj problem, Leontine?
58
00:07:35,833 --> 00:07:38,583
Dama iz plemenite kuće
u najboljim godinama.
59
00:07:38,666 --> 00:07:40,291
Zašto nisi udana?
60
00:07:40,375 --> 00:07:42,291
Moram upoznati muža na dvoru.
61
00:07:42,375 --> 00:07:44,708
Imam sedam sestara. Pet se mora udati.
62
00:07:44,791 --> 00:07:48,333
-Inače će se otac objesiti.
-Ne tražim muža.
63
00:07:50,750 --> 00:07:52,125
Što tražiš?
64
00:08:10,666 --> 00:08:13,125
Čujem da ste sinoć imali posjetitelja.
65
00:08:19,625 --> 00:08:22,375
Vaša Visosti, ministar vanjskih poslova.
66
00:08:25,125 --> 00:08:27,083
U ovo doba? Danas?
67
00:08:27,875 --> 00:08:30,458
Visosti, oprostite. Hitno je.
68
00:08:31,083 --> 00:08:32,166
Govori.
69
00:08:32,250 --> 00:08:35,708
Rusi su povećali svoje trupe
na našoj granici.
70
00:08:36,375 --> 00:08:39,458
Čuli smo da je prelaze. To je prijetnja.
71
00:08:39,541 --> 00:08:41,458
Ruska vojska je na našem tlu?
72
00:08:42,666 --> 00:08:45,166
Znam da ste vi i car
stari prijatelji, ali…
73
00:08:46,500 --> 00:08:50,875
I najstarije prijateljstvo dođe kraju.
Prelazak granice je neoprostiv.
74
00:08:50,958 --> 00:08:52,708
Moramo obavijestiti cara.
75
00:10:05,625 --> 00:10:06,916
Što sad slijedi?
76
00:10:07,000 --> 00:10:10,500
Dvor će plesati u našu čast.
Mi plešemo na kraju večeri.
77
00:10:11,833 --> 00:10:13,916
Nisu ti rekli? Ples je otkazan.
78
00:10:15,583 --> 00:10:17,625
Da se ne osramotiš.
79
00:10:39,708 --> 00:10:43,083
Izgleda kao carica.
Kako si to uspjela, majko?
80
00:10:43,666 --> 00:10:46,833
Jesi li vidio?
Ljudi su je odmah zavoljeli.
81
00:10:46,916 --> 00:10:50,333
Željela si da se smire,
a ne da postanu kao uzbuđeni psi.
82
00:10:50,416 --> 00:10:53,041
-Pretjeruješ.
-To je ono što vidim.
83
00:10:54,875 --> 00:10:56,000
Ne, Maksimilijane.
84
00:10:56,583 --> 00:10:58,875
Vidiš što ti je u srcu.
85
00:11:39,458 --> 00:11:41,291
Poznaješ li onu ženu?
86
00:11:43,083 --> 00:11:43,916
Koju?
87
00:11:44,500 --> 00:11:45,666
Tko je to?
88
00:11:47,500 --> 00:11:48,625
Ne poznajem je.
89
00:12:56,291 --> 00:12:59,250
Problemi na granici.
Moramo hitno razgovarati.
90
00:13:02,041 --> 00:13:03,041
Ispričavam se.
91
00:13:12,583 --> 00:13:15,333
Kamo je car pobjegao? Nešto se dogodilo?
92
00:13:15,416 --> 00:13:17,916
Donesi joj voće. Izgleda blijedo.
93
00:13:18,750 --> 00:13:21,958
Oduvijek sam znala
da je Elizabeta posebna.
94
00:13:22,041 --> 00:13:24,708
Sad moramo pronaći muža i tebi, Helena.
95
00:13:28,333 --> 00:13:29,166
Grofice?
96
00:13:30,208 --> 00:13:33,375
-Imam zahtjev.
-Svakako, Veličanstvo.
97
00:13:33,458 --> 00:13:36,000
Želim da moja sestra ostane na dvoru.
98
00:13:36,083 --> 00:13:37,166
Želiš ostati?
99
00:13:37,750 --> 00:13:40,791
Ali već imate tako divno društvo.
100
00:13:40,875 --> 00:13:44,291
Ona je moja sestra.
Ne vjerujem nikome više od nje.
101
00:13:44,375 --> 00:13:45,250
Doista?
102
00:13:46,291 --> 00:13:47,666
Voljela bih ostati.
103
00:13:47,750 --> 00:13:52,791
Ona će voditi moje kraljevsko kućanstvo.
Ili je to problem?
104
00:13:54,833 --> 00:13:56,375
Ovo je čista provokacija.
105
00:13:56,458 --> 00:13:59,083
Bila je pogreška zavlačiti cara Nikolu.
106
00:13:59,166 --> 00:14:01,541
Bila bi još veća pokoriti mu se.
107
00:14:01,625 --> 00:14:04,125
Neću dopustiti da me uvuče u ovaj rat.
108
00:14:04,208 --> 00:14:06,125
Usrdno vas molim
109
00:14:06,208 --> 00:14:09,583
da javite Francuzima i Rusima
na čijoj smo strani.
110
00:14:10,208 --> 00:14:13,750
I ne zaboravite da smo odgovorni
za ljude na granici.
111
00:14:13,833 --> 00:14:16,541
Brineš se za nekoliko rumunjskih seljaka?
112
00:14:17,125 --> 00:14:18,166
Molim te.
113
00:14:19,291 --> 00:14:22,458
Veličanstvo,
imam odlične veze s Francuzima.
114
00:14:22,541 --> 00:14:24,625
Mogu sklopiti savez s njima.
115
00:14:24,708 --> 00:14:28,958
Ne, sad je najvažnije
pojačati naše trupe na granici.
116
00:14:29,041 --> 00:14:31,291
Barem 250 000 ljudi.
117
00:14:34,125 --> 00:14:37,000
Reci veleposlanicima
da ću donijeti odluku.
118
00:14:37,083 --> 00:14:38,125
Večeras.
119
00:14:38,708 --> 00:14:41,875
Hoćemo li nastaviti
razgovor nasamo, Veličanstvo?
120
00:14:41,958 --> 00:14:43,458
Ostavite me na miru.
121
00:14:47,583 --> 00:14:49,041
Maksimilijane, ostani.
122
00:15:01,000 --> 00:15:03,041
Pozvao si groficu Gundemann?
123
00:15:03,625 --> 00:15:05,416
Louise? Ovdje je?
124
00:15:05,500 --> 00:15:06,458
Prestani.
125
00:15:07,500 --> 00:15:12,083
-Ovo je neukusno, čak i za tebe.
-Ne znam ništa o tome. Doista.
126
00:15:13,833 --> 00:15:16,416
Theo, pobrini se da isprate groficu.
127
00:15:16,500 --> 00:15:17,458
Ne.
128
00:15:19,166 --> 00:15:20,708
Samo je drži na oku.
129
00:15:21,541 --> 00:15:22,916
Ne želim skandal.
130
00:15:25,541 --> 00:15:27,916
Zašto te briga za tu staru priču?
131
00:15:29,333 --> 00:15:30,750
Louise je stara vijest.
132
00:15:31,708 --> 00:15:32,833
Ili nije?
133
00:15:34,291 --> 00:15:39,166
Želiš biti moj pouzdanik, a pokušavaš
zavesti moju mladenku meni iza leđa.
134
00:15:39,250 --> 00:15:40,375
Nije tako bilo.
135
00:15:40,458 --> 00:15:43,958
Jednostavno je prihvatila moj poziv.
Pozvao sam i tebe.
136
00:15:44,041 --> 00:15:46,750
Odsad se više nećeš
miješati u moje poslove.
137
00:15:48,125 --> 00:15:50,250
Kloni se nje i svega.
138
00:15:53,166 --> 00:15:55,625
Bila je velika pogreška vratiti te u Beč.
139
00:15:56,916 --> 00:15:58,875
Samo znaš uništavati.
140
00:16:04,458 --> 00:16:05,416
Molim te.
141
00:16:20,208 --> 00:16:21,416
Veličanstvo?
142
00:16:22,666 --> 00:16:24,958
Gospoda su stigla.
143
00:16:43,916 --> 00:16:45,541
Tražio sam te.
144
00:16:48,791 --> 00:16:52,041
Pitala sam se kad će doći dadilja.
145
00:16:52,875 --> 00:16:55,208
Mogu li nešto učiniti za tebe?
146
00:16:56,125 --> 00:16:57,875
Kad već pitaš, Theo,
147
00:16:58,666 --> 00:16:59,708
reci mi
148
00:17:00,541 --> 00:17:04,041
tko je najmoćniji čovjek
na večerašnjoj zabavi?
149
00:17:05,875 --> 00:17:07,500
Veličanstvo, naravno.
150
00:17:08,500 --> 00:17:11,333
Čak i car treba nešto od nekoga.
151
00:17:11,416 --> 00:17:13,541
Bojim se da ti ne mogu pomoći.
152
00:17:13,625 --> 00:17:16,583
Ne ponašaj se tako nedužno. Znaš sve.
153
00:17:17,916 --> 00:17:20,000
Nitko ga ne poznaje bolje od tebe.
154
00:17:25,208 --> 00:17:29,458
Što se dogodilo u crkvi?
Nisi imao sve pod kontrolom.
155
00:17:29,541 --> 00:17:31,500
Proveli smo nekoliko uhićenja.
156
00:17:31,583 --> 00:17:34,750
Međutim, neke četvrti postaju nemirne.
157
00:17:34,833 --> 00:17:37,833
U nekim pivnicama
kruži liberalna propaganda
158
00:17:37,916 --> 00:17:39,833
i okupljaju se pobunjenici.
159
00:17:39,916 --> 00:17:43,458
Ako izdate zapovijed,
večeras ću poduzeti odlučne korake.
160
00:17:44,041 --> 00:17:46,083
Na ovakav radostan dan?
161
00:17:46,583 --> 00:17:48,208
Kako bi to izgledalo?
162
00:17:51,375 --> 00:17:53,250
Grofice, postoji li problem?
163
00:17:55,791 --> 00:17:57,916
Želi da joj sestra ostane ovdje.
164
00:17:58,583 --> 00:18:00,583
I da vodi kraljevsko kućanstvo.
165
00:18:01,708 --> 00:18:04,125
Mislim da bi to bila velika pogreška.
166
00:18:10,583 --> 00:18:12,041
Vaša Visosti?
167
00:18:17,250 --> 00:18:19,000
Smislit ću nešto.
168
00:18:24,750 --> 00:18:25,833
A ti.
169
00:18:28,666 --> 00:18:30,500
Uhiti koliko god ljudi želiš,
170
00:18:31,000 --> 00:18:35,041
ali sutra ujutro pomilovat ćeš 50 osoba
koje smo davno zatvorili.
171
00:18:36,916 --> 00:18:40,375
Kao vjenčani dar za cara.
172
00:18:41,791 --> 00:18:44,125
Vrlo dobro, Visočanstvo.
173
00:18:47,208 --> 00:18:50,458
Jeste li čuli?
Kažu da je u crkvi bilo uhićenja.
174
00:18:50,541 --> 00:18:54,250
-Uhićenja? Zašto?
-Netko je uvrijedio čast Veličanstava.
175
00:18:54,333 --> 00:18:57,041
Ne spominjemo takve stvari
na ovako sretan dan.
176
00:18:57,125 --> 00:18:59,291
Kažu da se u Beču loše živi.
177
00:18:59,375 --> 00:19:00,958
Mnogi umiru od gladi.
178
00:19:01,041 --> 00:19:02,125
To su glasine.
179
00:19:02,750 --> 00:19:06,916
Kad smo kod gladovanja,
tri sam mjeseca jela mrkve sa solju
180
00:19:07,000 --> 00:19:09,708
da stanem u ovu haljinu, ali vrijedilo je.
181
00:19:10,458 --> 00:19:13,458
Zato ti šampanjac tako brzo udara u glavu.
182
00:19:16,000 --> 00:19:17,458
Nemaš pojma.
183
00:19:17,541 --> 00:19:20,375
Dao si nam do znanja
što misliš o braku. Dosta.
184
00:19:21,291 --> 00:19:23,333
Ne činim ovo iz protesta.
185
00:19:23,416 --> 00:19:24,375
Ne?
186
00:19:24,875 --> 00:19:27,041
Zašto onda loviš sve žene?
187
00:19:28,666 --> 00:19:30,291
Jer me ti ne želiš.
188
00:19:31,375 --> 00:19:33,166
Ne pravi budalu od sebe.
189
00:19:35,875 --> 00:19:36,875
Tko je to?
190
00:19:38,500 --> 00:19:40,166
Neprestano zuri u mene.
191
00:19:42,166 --> 00:19:43,708
Poznajete li onu ženu?
192
00:19:44,833 --> 00:19:46,041
Ne, žao mi je.
193
00:19:46,125 --> 00:19:47,166
Naravno.
194
00:19:47,250 --> 00:19:50,000
Grofica Gundemann s kojom je Visočanstvo…
195
00:19:51,291 --> 00:19:53,083
Nesporazum, Veličanstvo.
196
00:19:58,250 --> 00:20:00,708
Oprostite, želim razgovarati s carem.
197
00:20:01,458 --> 00:20:04,333
-Veličanstvo, pratit ćemo vas.
-Želi biti sama.
198
00:20:04,833 --> 00:20:07,333
Carica nikad nije sama. Nije dopušteno.
199
00:20:07,916 --> 00:20:09,750
Franz Liszt se vratio.
200
00:20:09,833 --> 00:20:11,625
Gdje je? Ne vidim ga.
201
00:20:31,000 --> 00:20:31,958
Franjo?
202
00:20:35,625 --> 00:20:36,625
Jesi li ovdje?
203
00:21:06,083 --> 00:21:07,250
Veličanstvo.
204
00:21:08,333 --> 00:21:09,583
Čestitam.
205
00:21:15,916 --> 00:21:18,166
Zašto ste zurili u mene na balu?
206
00:21:19,125 --> 00:21:21,875
-Uvijek ste tako izravni?
-Kad god mogu.
207
00:21:23,375 --> 00:21:24,541
Kakav je osjećaj?
208
00:21:25,958 --> 00:21:27,208
Biti u braku?
209
00:21:28,250 --> 00:21:30,708
Isti kao jučer, osim što sam u bijelom.
210
00:21:34,208 --> 00:21:35,958
Znala sam da ćemo se slagati.
211
00:21:36,041 --> 00:21:37,333
Jeste li udati?
212
00:21:37,833 --> 00:21:40,875
-Uspjela sam to izbjeći.
-Poznajete li cara?
213
00:21:47,291 --> 00:21:48,458
Znate,
214
00:21:48,541 --> 00:21:51,708
na ovom dvoru svatko ima svoj zadatak.
215
00:21:53,541 --> 00:21:54,708
Služi svrsi.
216
00:21:58,625 --> 00:21:59,958
Koja je vaša svrha?
217
00:22:01,375 --> 00:22:03,208
Brinem se za zabavu.
218
00:22:08,208 --> 00:22:09,250
Sad sam ja ovdje.
219
00:22:12,125 --> 00:22:14,125
Što god da je bilo, sad je gotovo.
220
00:22:20,458 --> 00:22:22,500
Ovaj dvorac ima plan i za vas.
221
00:22:24,375 --> 00:22:25,583
Mijenja ljude.
222
00:22:27,583 --> 00:22:29,166
Uvuče se u njih.
223
00:22:31,750 --> 00:22:34,500
Dok i vi nećete morati
odigrati svoju ulogu.
224
00:22:39,958 --> 00:22:41,000
Veličanstvo.
225
00:22:51,833 --> 00:22:54,458
Želite zajam za novu željeznicu?
226
00:22:55,041 --> 00:22:56,458
Zar je već nemamo?
227
00:22:56,541 --> 00:22:59,625
Visočanstvo vjeruje
da bi bolja povezanost Carstva
228
00:22:59,708 --> 00:23:02,916
povećala razinu zadovoljstva
u udaljenim područjima.
229
00:23:03,000 --> 00:23:07,250
-Želi ujediniti naš narod.
-Oprostite, Veličanstvo. Tko je on?
230
00:23:07,333 --> 00:23:10,708
Alexander von Bach,
ministar unutarnjih poslova.
231
00:23:10,791 --> 00:23:13,708
Uvjeti u mnogim
dijelovima Carstva su vrlo loši.
232
00:23:13,791 --> 00:23:17,833
Otud tolike pobune.
Pruga znači više trgovine i bogatstva.
233
00:23:17,916 --> 00:23:22,250
Veličanstvo, gdje je vaša majka?
Želim je upoznati sa svojim sinom.
234
00:23:23,083 --> 00:23:25,708
Simon će jednog dana preuzeti moj posao.
235
00:23:25,791 --> 00:23:29,083
Kao što će i vaš sin jednog dana.
236
00:23:30,166 --> 00:23:32,208
Gospodo, situacija je vrlo teška.
237
00:23:32,708 --> 00:23:35,125
Zaostajemo za drugim europskim državama.
238
00:23:35,208 --> 00:23:38,000
-Hvala.
-To nije samo ulaganje u željeznicu.
239
00:23:38,083 --> 00:23:39,166
Da, gospodine.
240
00:23:39,250 --> 00:23:43,541
Ulažete u bolju budućnost
naroda Habsburškog Carstva.
241
00:23:43,625 --> 00:23:48,125
Planirate li pojačati vojsku?
Kao saveznik Engleske i Francuske?
242
00:23:48,875 --> 00:23:54,083
-Ulaganje u trupe moglo bi nas zanimati.
-Kako bi te trupe došle do granice?
243
00:23:55,750 --> 00:23:57,250
Kako ćemo ih nahraniti?
244
00:23:57,958 --> 00:24:00,125
Istočna granica je 1000 km daleko.
245
00:24:00,208 --> 00:24:03,041
Željeznica nam treba za sve.
Uključujući i rat.
246
00:24:06,375 --> 00:24:08,041
Vaše Veličanstvo, carica.
247
00:24:14,791 --> 00:24:16,083
Oprostite na smetnji.
248
00:24:16,166 --> 00:24:18,583
Veličanstvo, divno iznenađenje.
249
00:24:18,666 --> 00:24:20,291
I velika čast.
250
00:24:22,625 --> 00:24:25,125
Smijem li razgovarati s tobom… S vama?
251
00:24:26,625 --> 00:24:27,708
Mora pričekati.
252
00:24:30,375 --> 00:24:31,500
Veoma je važno.
253
00:24:32,583 --> 00:24:33,916
Rekao sam poslije.
254
00:24:38,291 --> 00:24:39,291
Naravno.
255
00:24:50,625 --> 00:24:53,041
Ako smijem reći, carica je zanosna.
256
00:24:53,125 --> 00:24:56,083
Sjećaš li se svoje prve bračne noći, Sina?
257
00:24:57,791 --> 00:25:00,083
Vjerojatno bolje od tebe, von Eskeles.
258
00:25:03,291 --> 00:25:07,291
Veličanstvo, hvala vam
na ovim izvrsnim cigarama,
259
00:25:07,375 --> 00:25:10,375
ali naša banka ne može vam pomoći.
260
00:25:11,958 --> 00:25:13,333
Uz vaše dopuštenje.
261
00:25:14,041 --> 00:25:15,208
Hajde, Simone.
262
00:25:18,083 --> 00:25:20,708
Uvijek mi pozli u vlaku.
263
00:25:23,583 --> 00:25:24,541
Sranje.
264
00:25:50,791 --> 00:25:53,458
Izgubile ste caricu? Ponovno?
265
00:25:53,541 --> 00:25:55,875
Njezino Veličanstvo je u šetnji.
266
00:25:55,958 --> 00:25:58,250
Ja sam Charlotte von Stubenberg.
267
00:25:58,333 --> 00:26:00,666
Moj je rođak bio s vama u mornarici.
268
00:26:00,750 --> 00:26:03,625
Možda ga se sjećate. Ima samo jedno uho.
269
00:26:03,708 --> 00:26:04,791
A ti si?
270
00:26:05,458 --> 00:26:09,250
Ne želim biti sljedeća
koja će izgubiti posao zbog vas.
271
00:26:09,333 --> 00:26:10,666
Možda vrijedi toga.
272
00:26:11,166 --> 00:26:13,083
Iz iskustva, nikad ne vrijedi.
273
00:26:16,625 --> 00:26:18,041
Tko je onaj čovjek?
274
00:26:18,833 --> 00:26:20,958
Izgleda vrlo zanimljivo.
275
00:26:21,708 --> 00:26:23,666
To je francuski veleposlanik.
276
00:26:25,958 --> 00:26:27,375
Dobra večer.
277
00:26:27,458 --> 00:26:28,916
Vaša Visosti.
278
00:26:30,541 --> 00:26:32,666
Lijepo je vidjeti vas ponovno.
279
00:26:32,750 --> 00:26:36,166
Zadovoljstvo je moje.
Kakva očaravajuća zabava.
280
00:26:36,250 --> 00:26:39,541
Ni blizu vašeg
kostimiranog bala prošle godine.
281
00:26:40,291 --> 00:26:43,333
Znam da imate hitnog posla s mojim bratom.
282
00:26:43,833 --> 00:26:48,125
Uz dužno poštovanje, car Napoleon
bio je strpljiv s Habsburgovcima.
283
00:26:48,208 --> 00:26:51,041
Ali sad je vrijeme da Njegovo Veličanstvo,
284
00:26:51,125 --> 00:26:54,375
vaš car, odluči na čijoj je strani.
285
00:26:54,458 --> 00:26:56,833
Plaća visoku cijenu za svoj mir.
286
00:26:56,916 --> 00:26:58,000
Molim vas.
287
00:26:59,250 --> 00:27:00,750
Nije riječ o miru.
288
00:27:03,583 --> 00:27:04,416
Kako?
289
00:27:05,916 --> 00:27:08,500
Ako se Francuska i Rusija
međusobno unište,
290
00:27:09,083 --> 00:27:11,500
tko će naposljetku vladati Europom?
291
00:27:16,375 --> 00:27:18,333
Moj brat zove to mirom,
292
00:27:18,416 --> 00:27:21,583
ali profitira od rata ne miješajući se.
293
00:28:23,333 --> 00:28:24,666
Nedostajao sam vam?
294
00:28:31,833 --> 00:28:32,833
Recite.
295
00:28:47,666 --> 00:28:49,291
Željela sam da ga vidite.
296
00:28:52,625 --> 00:28:54,250
Kakav je čovjek postao.
297
00:29:06,500 --> 00:29:09,791
Mlada žena kojoj je
ova golema palača bila premala
298
00:29:09,875 --> 00:29:12,375
i koja je htjela promjenu, je li ovdje?
299
00:29:20,833 --> 00:29:21,833
Ne znam.
300
00:29:24,875 --> 00:29:25,875
A sad?
301
00:29:26,666 --> 00:29:29,125
Imate novu caricu. Što će biti s vama?
302
00:29:31,625 --> 00:29:34,708
Možda ću učiniti nešto
što sam oduvijek željela.
303
00:29:37,958 --> 00:29:38,916
Onda dođite.
304
00:29:39,458 --> 00:29:42,125
Idemo odavde. Sutra ujutro.
305
00:29:59,125 --> 00:30:00,291
Što to govorim?
306
00:30:03,666 --> 00:30:05,291
Nikad nećete otići odavde.
307
00:30:08,791 --> 00:30:10,208
Habsburg.
308
00:30:10,958 --> 00:30:12,708
To je vaša velika ljubav.
309
00:30:15,666 --> 00:30:17,791
Ali carica može biti samo jedna.
310
00:31:17,291 --> 00:31:18,375
Pozor!
311
00:31:19,833 --> 00:31:20,833
Carica!
312
00:31:23,833 --> 00:31:25,916
Možeš li se ponašati normalno?
313
00:31:26,875 --> 00:31:28,875
Što to znači normalno?
314
00:31:30,541 --> 00:31:32,500
Jesu li ljudi unutra normalni?
315
00:31:34,416 --> 00:31:35,791
Znaš na što mislim.
316
00:31:38,375 --> 00:31:39,375
Uđi.
317
00:31:40,208 --> 00:31:41,833
Gotovo je kao doma.
318
00:31:42,333 --> 00:31:44,083
Ali nismo doma.
319
00:31:44,791 --> 00:31:47,833
Oprostite, Vaša Visosti, ali…
320
00:31:48,333 --> 00:31:49,791
znate kakav sam.
321
00:31:51,541 --> 00:31:54,250
Ponašaš se kao kreten
i nazivaš to slobodom.
322
00:31:56,958 --> 00:31:58,291
Znači, tako je.
323
00:31:59,041 --> 00:32:00,791
Već su te promijenili.
324
00:32:03,958 --> 00:32:05,625
Donesite mi pištolj!
325
00:32:08,083 --> 00:32:09,708
Moramo te ubiti.
326
00:32:14,750 --> 00:32:16,708
Možeš li biti sretan zbog mene?
327
00:32:16,791 --> 00:32:17,791
Sretan?
328
00:32:18,291 --> 00:32:19,291
Zbog čega?
329
00:32:24,666 --> 00:32:27,583
Da pitamo tvoju sestru što misli o ovome?
330
00:32:29,500 --> 00:32:31,583
Sad bi se trebala brinuti za tebe,
331
00:32:32,375 --> 00:32:34,125
iako ga i ona voli.
332
00:32:45,166 --> 00:32:46,333
Želim da odeš.
333
00:32:49,708 --> 00:32:51,958
Povedi i majku. Ne želim vas ovdje.
334
00:33:05,583 --> 00:33:08,583
Izgubit ćeš sebe sve dok si ovdje.
335
00:33:08,666 --> 00:33:11,250
Ali dobila si svog cara, zar ne?
336
00:33:14,750 --> 00:33:16,833
Ne možeš imati sve, Elizabeta!
337
00:33:25,791 --> 00:33:26,791
Veličanstvo.
338
00:33:28,250 --> 00:33:30,500
Čestitke na braku.
339
00:33:32,875 --> 00:33:34,333
Jesmo li se upoznali?
340
00:33:34,416 --> 00:33:35,250
Nismo.
341
00:33:35,333 --> 00:33:39,291
Ja sam stari prijatelj vaše majke.
Gustav od Vase, Veličanstvo.
342
00:33:39,375 --> 00:33:40,416
Od Vase?
343
00:33:41,333 --> 00:33:42,291
Šveđanin ste?
344
00:33:42,375 --> 00:33:45,541
Da, ali davno sam napustio domovinu.
345
00:33:45,625 --> 00:33:49,166
-Zbog rata s Napoleonom?
-Još gore. Obiteljskih problema.
346
00:33:50,500 --> 00:33:51,500
Tko bi rekao.
347
00:33:52,125 --> 00:33:53,041
Moja sestra…
348
00:33:53,666 --> 00:33:57,750
Recimo da je bolje da nas dijele planine.
349
00:33:57,833 --> 00:33:59,541
I meni je tako s bratom.
350
00:33:59,625 --> 00:34:02,791
Trenutno nema
dovoljno velike palače za obojicu.
351
00:34:05,000 --> 00:34:06,375
Ne mogu to zamisliti.
352
00:34:07,208 --> 00:34:11,416
Kad vaš brat nije mogao spavati,
sjedili biste s njim u krevetu.
353
00:34:11,500 --> 00:34:13,625
Da ga ne ugrabe čudovišta.
354
00:34:15,166 --> 00:34:17,333
Ispričavam se.
355
00:34:19,416 --> 00:34:20,416
Čekajte.
356
00:34:23,916 --> 00:34:26,166
Kako znate za mog brata i mene?
357
00:34:27,958 --> 00:34:29,583
Vaša majka mi je rekla.
358
00:34:39,166 --> 00:34:40,166
Veličanstvo?
359
00:34:43,416 --> 00:34:46,833
Barun von Sina zatražio je audijenciju.
360
00:34:54,500 --> 00:34:56,666
Očekivali ste mog oca, zar ne?
361
00:34:57,625 --> 00:34:58,750
Iskreno, da.
362
00:34:59,333 --> 00:35:00,833
Ne želi to prihvatiti,
363
00:35:00,916 --> 00:35:04,125
ali ja već odlučujem
o ulaganjima i kreditima.
364
00:35:05,708 --> 00:35:07,916
Mislim da su vam planovi ispravni.
365
00:35:08,000 --> 00:35:11,583
Industrijska revolucija kod nas već kasni.
366
00:35:11,666 --> 00:35:13,208
To mi je drago čuti.
367
00:35:13,791 --> 00:35:14,833
Međutim,
368
00:35:14,916 --> 00:35:16,416
uz dužno poštovanje,
369
00:35:17,250 --> 00:35:20,708
govori se kako vaša obitelj
troši više novca nego što ima.
370
00:35:21,208 --> 00:35:23,041
Veličanstvena zabava, usput.
371
00:35:27,083 --> 00:35:31,416
Kao što znate, nisam poznat po tome
da tratim novac na ratove ili dvorce.
372
00:35:32,166 --> 00:35:34,458
Svatko si na kraju izgradi spomenik.
373
00:35:34,541 --> 00:35:35,583
Imate moju riječ.
374
00:35:35,666 --> 00:35:37,333
To nije dovoljno.
375
00:35:38,625 --> 00:35:39,708
Barem sam mislio.
376
00:35:40,291 --> 00:35:43,791
No postoji netko
tko bi me mogao uvjeriti da vam vjerujem.
377
00:35:44,541 --> 00:35:45,708
Kako sam čuo,
378
00:35:46,208 --> 00:35:47,958
već se poznajete.
379
00:35:56,416 --> 00:35:58,333
Čestitam, Veličanstvo.
380
00:36:05,666 --> 00:36:07,208
Lijepo je vidjeti vas.
381
00:36:08,000 --> 00:36:09,416
Hvala, grofice.
382
00:36:12,750 --> 00:36:15,791
U ponedjeljak ću vam poslati
prijedlog zajma.
383
00:36:17,083 --> 00:36:18,083
Hoćemo li?
384
00:36:18,666 --> 00:36:19,583
Da.
385
00:36:25,208 --> 00:36:26,541
Ovo je nevjerojatno.
386
00:36:27,125 --> 00:36:28,666
Fantastično.
387
00:36:28,750 --> 00:36:30,166
Imamo novac!
388
00:36:31,000 --> 00:36:33,958
-Imate novac, Veličanstvo.
-Kakav novac?
389
00:36:39,208 --> 00:36:42,000
Reci veleposlanicima
da neću izabrati stranu.
390
00:36:44,125 --> 00:36:45,208
Ali umjesto toga?
391
00:36:45,291 --> 00:36:46,958
Obnovit ću naše carstvo.
392
00:36:48,250 --> 00:36:50,500
Prvo ću izgraditi željeznicu.
393
00:36:52,208 --> 00:36:55,541
-Šališ se?
-Mislim da je ovo velika pogreška.
394
00:36:55,625 --> 00:36:59,916
Ne možeš založiti naše carstvo tim psima!
395
00:37:00,875 --> 00:37:02,500
Za igračku!
396
00:37:05,166 --> 00:37:07,375
Otkud ti ta zamisao?
397
00:37:08,041 --> 00:37:11,666
Ispričavam se,
vrijeme je za ples s mojom mladenkom.
398
00:37:19,750 --> 00:37:21,333
Ako se Carstvo raspadne,
399
00:37:23,500 --> 00:37:24,916
prvo ću objesiti tebe.
400
00:37:33,500 --> 00:37:35,416
Visočanstvo, au revoir.
401
00:37:36,250 --> 00:37:38,291
Večeras putujem u Pariz.
402
00:37:38,375 --> 00:37:40,916
Napoleon mora saznati stav vašeg brata.
403
00:37:45,250 --> 00:37:47,375
Pošaljite pozdrave Napoleonu.
404
00:37:47,875 --> 00:37:51,291
Nadam se da će naši narodi
uskoro postati saveznici.
405
00:37:52,583 --> 00:37:54,958
To bi zahtijevalo novog cara.
406
00:37:55,458 --> 00:37:57,458
Ako imate nekoga na umu.
407
00:38:16,791 --> 00:38:20,291
Posvuda smo vas tražili.
Cijeli je dvor bio zabrinut.
408
00:38:22,500 --> 00:38:24,541
Mislili smo da vas je netko oteo.
409
00:38:24,625 --> 00:38:27,166
Car je morao dugo čekati. I gosti.
410
00:38:34,750 --> 00:38:35,750
Veličanstvo.
411
00:38:50,458 --> 00:38:51,458
Helena.
412
00:38:52,375 --> 00:38:53,375
Veličanstvo.
413
00:39:08,041 --> 00:39:09,291
Čestitam.
414
00:39:09,791 --> 00:39:10,833
Hvala.
415
00:39:18,666 --> 00:39:20,375
Izgledaš očaravajuće, Helena.
416
00:39:20,958 --> 00:39:22,000
Ako smijem reći.
417
00:39:22,958 --> 00:39:23,875
Hvala.
418
00:39:29,833 --> 00:39:33,416
Vjerojatnu šapuću
da bih ti trebala iskopati oči.
419
00:39:37,000 --> 00:39:38,125
Neka šapuću.
420
00:39:41,250 --> 00:39:44,041
Drago mi je što ćeš ostati s Elizabetom.
421
00:39:57,750 --> 00:39:58,708
Tu si.
422
00:40:03,208 --> 00:40:04,458
Nešto nije u redu?
423
00:40:05,208 --> 00:40:07,125
Već sve znate.
424
00:40:08,875 --> 00:40:12,708
Samo zatraži i grofica
više nikad neće doći ovamo.
425
00:40:15,583 --> 00:40:17,333
Hvala. Neće biti potrebno.
426
00:40:18,958 --> 00:40:22,291
Svi žele dio tebe.
Ne daj da te to uznemiri.
427
00:40:23,000 --> 00:40:24,875
Nauči kome možeš vjerovati.
428
00:40:27,750 --> 00:40:30,416
Je li ispravno da Helena ostane na dvoru?
429
00:40:31,208 --> 00:40:33,083
Ili je to sebično?
430
00:40:35,666 --> 00:40:38,083
Nema jednostavnog odgovora na to pitanje.
431
00:40:38,166 --> 00:40:39,166
Molim vas.
432
00:40:43,250 --> 00:40:46,041
Ako pitaš je li ti odana, jest.
433
00:40:47,083 --> 00:40:48,708
No ako je još povrijeđena…
434
00:40:50,791 --> 00:40:52,791
Kako bi se ti osjećala, draga?
435
00:40:56,125 --> 00:40:59,625
Imamo dragu rođakinju u Češkoj.
Može otputovati k njoj.
436
00:40:59,708 --> 00:41:02,375
Zaslužuje odmor
od tvojih roditelja, zar ne?
437
00:41:06,125 --> 00:41:06,958
Da.
438
00:41:46,541 --> 00:41:47,875
Kako si provela večer?
439
00:41:55,375 --> 00:41:56,583
Je li sve u redu?
440
00:42:51,166 --> 00:42:53,541
Bijedna izdajice!
441
00:43:03,791 --> 00:43:05,416
Ti si izradio letke?
442
00:43:29,583 --> 00:43:33,000
Vaša Veličanstva,
slijedi najvažniji dio večeri.
443
00:43:33,083 --> 00:43:34,250
Bračna noć.
444
00:43:39,500 --> 00:43:43,625
Bez uspješne konzumacije, brak ne vrijedi.
445
00:43:43,708 --> 00:43:45,833
Čin se mora izvesti.
446
00:43:47,416 --> 00:43:50,458
Nosit ćeš ovu haljinu cijelo vrijeme.
447
00:43:51,125 --> 00:43:52,541
Ne skidaj je.
448
00:43:55,791 --> 00:43:57,083
Bol je normalna.
449
00:44:00,416 --> 00:44:04,291
Najbolje je da ležiš mirno
i pustiš da sve ide svojim tijekom.
450
00:44:05,125 --> 00:44:07,875
Ovo sjedinjenje
nije u službi zadovoljstva.
451
00:44:07,958 --> 00:44:09,666
Sjedinjenje je za Boga.
452
00:44:10,708 --> 00:44:12,791
Za sveto Habsburško Carstvo.
453
00:44:44,541 --> 00:44:45,583
Lagao sam ti.
454
00:44:47,125 --> 00:44:48,250
Poznajem onu ženu.
455
00:44:49,416 --> 00:44:50,500
Rekla mi je.
456
00:44:53,875 --> 00:44:55,166
Završilo je. Davno.
457
00:44:56,791 --> 00:44:58,125
Ne želi to prihvatiti.
458
00:45:02,500 --> 00:45:04,750
Cijelu sam se noć osjećala kao budala.
459
00:45:06,708 --> 00:45:07,708
Žao mi je.
460
00:45:08,416 --> 00:45:11,625
Svi se ponašaju
kao da ne znam brojati do tri.
461
00:45:13,250 --> 00:45:15,458
Svi mi žele ući u glavu.
462
00:45:16,625 --> 00:45:17,750
Kao moj brat?
463
00:45:23,916 --> 00:45:26,000
Budi oprezna s njim, to je sve.
464
00:45:29,208 --> 00:45:30,166
Još nešto?
465
00:45:31,375 --> 00:45:32,291
Ne.
466
00:45:36,000 --> 00:45:37,208
Ova spavaćica…
467
00:45:38,250 --> 00:45:40,791
Ne smijem je skinuti ili idem u pakao.
468
00:46:03,833 --> 00:46:04,833
Što radiš?
469
00:46:08,208 --> 00:46:09,250
Umirujuće je.
470
00:46:47,958 --> 00:46:49,083
Možemo mi to.
471
00:46:51,458 --> 00:46:52,458
Zajedno.
472
00:46:56,458 --> 00:46:58,208
Onda me nemoj opet napustiti.
473
00:47:01,291 --> 00:47:02,333
Obećavam.
474
00:47:46,958 --> 00:47:48,708
Odmorit ću se na trenutak.
475
00:48:00,000 --> 00:48:03,041
Žao mi je što su nas
tako brzo udaljili s dvora.
476
00:48:06,416 --> 00:48:08,375
Uopće ne znaju kakva je.
477
00:48:10,375 --> 00:48:13,041
Nitko od njih ne zna kakva je ona.
478
00:48:15,750 --> 00:48:18,083
Uvijek si govorila da je pomalo luda.
479
00:48:20,041 --> 00:48:20,916
Poput mene.
480
00:48:24,791 --> 00:48:26,750
Ali jača je od mene.
481
00:48:26,833 --> 00:48:28,541
To je naslijedila od tebe.
482
00:48:45,708 --> 00:48:47,041
Ne budi tužna, Helena.
483
00:48:47,958 --> 00:48:49,291
Nisam, majko.
484
00:48:50,625 --> 00:48:52,333
Odsad je ovo njeno putovanje.
485
00:49:02,416 --> 00:49:05,333
Čula sam da je princ od Vase otišao.
486
00:49:13,083 --> 00:49:15,250
Tako je bolje, znate to.
487
00:49:18,083 --> 00:49:21,458
-Uzrokovao nam je mnogo problema.
-Što ako je istina?
488
00:49:24,333 --> 00:49:25,958
Da je moje vrijeme isteklo?
489
00:49:34,833 --> 00:49:36,125
Što radiš?
490
00:49:45,208 --> 00:49:47,166
Laku noć, Visosti.
491
00:54:01,375 --> 00:54:03,708
Prijevod titlova: Ivana Orešković