1 00:00:06,000 --> 00:00:08,500 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:49,333 --> 00:00:50,333 Gospode. 3 00:00:51,291 --> 00:00:53,666 Vodi nas kroz tamu 4 00:00:55,250 --> 00:00:56,750 i izvedi na svjetlo. 5 00:00:59,958 --> 00:01:02,833 Pokaži nam tko je dobar, 6 00:01:04,083 --> 00:01:05,500 a tko želi zlo. 7 00:01:06,875 --> 00:01:07,875 Visočanstvo? 8 00:01:08,916 --> 00:01:09,875 Vrijeme je. 9 00:01:17,208 --> 00:01:18,166 Car se 10 00:01:19,333 --> 00:01:20,583 bori za nas 11 00:01:21,708 --> 00:01:24,500 i naše voljeno Austrijsko Carstvo. 12 00:01:25,791 --> 00:01:27,500 Pokazuje nam put. 13 00:01:31,041 --> 00:01:32,083 Snagom 14 00:01:33,125 --> 00:01:34,125 i mudrošću 15 00:01:35,208 --> 00:01:36,958 car štiti nas 16 00:01:37,833 --> 00:01:40,125 i naše Carstvo od mračnih sila 17 00:01:40,750 --> 00:01:42,416 koje ga žele uništiti. 18 00:01:45,458 --> 00:01:46,583 A sad, 19 00:01:47,583 --> 00:01:51,541 Svemogući Bog poslao mu je mladenku. 20 00:01:53,666 --> 00:01:54,708 Elizabetu. 21 00:01:56,125 --> 00:01:58,958 Bit će poput otoka 22 00:01:59,041 --> 00:02:01,125 usred bijesne oluje. 23 00:02:02,416 --> 00:02:08,583 Njezina će njedra pružiti utočište našem božanskom caru. 24 00:02:11,000 --> 00:02:13,625 Jer na djelu su demonske sile 25 00:02:14,500 --> 00:02:17,125 koje žele uništiti 26 00:02:17,666 --> 00:02:19,041 naše voljeno Carstvo. 27 00:02:24,083 --> 00:02:25,375 Ali ovaj savez, 28 00:02:26,291 --> 00:02:28,000 Franje i Elizabete, 29 00:02:29,333 --> 00:02:30,791 zaštitit će nas. 30 00:02:32,750 --> 00:02:34,250 Sjat će 31 00:02:34,833 --> 00:02:35,833 vječno. 32 00:02:39,833 --> 00:02:41,291 Milošću Božjom, 33 00:02:42,500 --> 00:02:43,875 proglašavam vas 34 00:02:44,541 --> 00:02:47,250 mužem i ženom. 35 00:03:11,166 --> 00:03:13,166 Elizabeta! 36 00:03:19,375 --> 00:03:20,708 Carski par! 37 00:04:24,833 --> 00:04:26,375 -Mirno! -Natrag! 38 00:04:26,458 --> 00:04:28,000 Mirno, rekao sam! 39 00:04:29,541 --> 00:04:30,708 Natrag! 40 00:04:30,791 --> 00:04:31,833 Ne prilazite! 41 00:04:33,166 --> 00:04:34,166 Natrag! 42 00:04:34,250 --> 00:04:35,916 Trebamo pojačanje! 43 00:04:41,875 --> 00:04:43,291 Natrag! 44 00:04:43,375 --> 00:04:45,791 Zar ne čujete? Natrag! 45 00:04:46,291 --> 00:04:47,166 Natrag! 46 00:06:22,416 --> 00:06:24,416 Vaša posjetiteljica, Visočanstvo. 47 00:06:26,666 --> 00:06:27,916 Kasniš. 48 00:06:28,500 --> 00:06:30,375 Hvala na pozivu. 49 00:06:31,291 --> 00:06:32,791 Vaša Visosti. 50 00:06:37,000 --> 00:06:40,666 Uvijek dodaš malo boje na turobnu večer poput ove. 51 00:06:42,250 --> 00:06:44,041 Ali odsad si sama. 52 00:06:46,208 --> 00:06:47,416 Bit ću dobro. 53 00:06:52,916 --> 00:06:54,625 Kakvi su ti planovi? 54 00:06:57,541 --> 00:07:00,250 Upoznati nove prijatelje. Posjetiti stare. 55 00:07:18,000 --> 00:07:20,791 Zašto si tako nervozna? Nikad nisi bila na balu? 56 00:07:21,291 --> 00:07:24,708 Jesam, ali nisam blazirana kao neki. 57 00:07:33,125 --> 00:07:35,333 Koji je tvoj problem, Leontine? 58 00:07:35,833 --> 00:07:38,583 Dama iz plemenite kuće u najboljim godinama. 59 00:07:38,666 --> 00:07:40,291 Zašto nisi udana? 60 00:07:40,375 --> 00:07:42,291 Moram upoznati muža na dvoru. 61 00:07:42,375 --> 00:07:44,708 Imam sedam sestara. Pet se mora udati. 62 00:07:44,791 --> 00:07:48,333 -Inače će se otac objesiti. -Ne tražim muža. 63 00:07:50,750 --> 00:07:52,125 Što tražiš? 64 00:08:10,666 --> 00:08:13,125 Čujem da ste sinoć imali posjetitelja. 65 00:08:19,625 --> 00:08:22,375 Vaša Visosti, ministar vanjskih poslova. 66 00:08:25,125 --> 00:08:27,083 U ovo doba? Danas? 67 00:08:27,875 --> 00:08:30,458 Visosti, oprostite. Hitno je. 68 00:08:31,083 --> 00:08:32,166 Govori. 69 00:08:32,250 --> 00:08:35,708 Rusi su povećali svoje trupe na našoj granici. 70 00:08:36,375 --> 00:08:39,458 Čuli smo da je prelaze. To je prijetnja. 71 00:08:39,541 --> 00:08:41,458 Ruska vojska je na našem tlu? 72 00:08:42,666 --> 00:08:45,166 Znam da ste vi i car stari prijatelji, ali… 73 00:08:46,500 --> 00:08:50,875 I najstarije prijateljstvo dođe kraju. Prelazak granice je neoprostiv. 74 00:08:50,958 --> 00:08:52,708 Moramo obavijestiti cara. 75 00:10:05,625 --> 00:10:06,916 Što sad slijedi? 76 00:10:07,000 --> 00:10:10,500 Dvor će plesati u našu čast. Mi plešemo na kraju večeri. 77 00:10:11,833 --> 00:10:13,916 Nisu ti rekli? Ples je otkazan. 78 00:10:15,583 --> 00:10:17,625 Da se ne osramotiš. 79 00:10:39,708 --> 00:10:43,083 Izgleda kao carica. Kako si to uspjela, majko? 80 00:10:43,666 --> 00:10:46,833 Jesi li vidio? Ljudi su je odmah zavoljeli. 81 00:10:46,916 --> 00:10:50,333 Željela si da se smire, a ne da postanu kao uzbuđeni psi. 82 00:10:50,416 --> 00:10:53,041 -Pretjeruješ. -To je ono što vidim. 83 00:10:54,875 --> 00:10:56,000 Ne, Maksimilijane. 84 00:10:56,583 --> 00:10:58,875 Vidiš što ti je u srcu. 85 00:11:39,458 --> 00:11:41,291 Poznaješ li onu ženu? 86 00:11:43,083 --> 00:11:43,916 Koju? 87 00:11:44,500 --> 00:11:45,666 Tko je to? 88 00:11:47,500 --> 00:11:48,625 Ne poznajem je. 89 00:12:56,291 --> 00:12:59,250 Problemi na granici. Moramo hitno razgovarati. 90 00:13:02,041 --> 00:13:03,041 Ispričavam se. 91 00:13:12,583 --> 00:13:15,333 Kamo je car pobjegao? Nešto se dogodilo? 92 00:13:15,416 --> 00:13:17,916 Donesi joj voće. Izgleda blijedo. 93 00:13:18,750 --> 00:13:21,958 Oduvijek sam znala da je Elizabeta posebna. 94 00:13:22,041 --> 00:13:24,708 Sad moramo pronaći muža i tebi, Helena. 95 00:13:28,333 --> 00:13:29,166 Grofice? 96 00:13:30,208 --> 00:13:33,375 -Imam zahtjev. -Svakako, Veličanstvo. 97 00:13:33,458 --> 00:13:36,000 Želim da moja sestra ostane na dvoru. 98 00:13:36,083 --> 00:13:37,166 Želiš ostati? 99 00:13:37,750 --> 00:13:40,791 Ali već imate tako divno društvo. 100 00:13:40,875 --> 00:13:44,291 Ona je moja sestra. Ne vjerujem nikome više od nje. 101 00:13:44,375 --> 00:13:45,250 Doista? 102 00:13:46,291 --> 00:13:47,666 Voljela bih ostati. 103 00:13:47,750 --> 00:13:52,791 Ona će voditi moje kraljevsko kućanstvo. Ili je to problem? 104 00:13:54,833 --> 00:13:56,375 Ovo je čista provokacija. 105 00:13:56,458 --> 00:13:59,083 Bila je pogreška zavlačiti cara Nikolu. 106 00:13:59,166 --> 00:14:01,541 Bila bi još veća pokoriti mu se. 107 00:14:01,625 --> 00:14:04,125 Neću dopustiti da me uvuče u ovaj rat. 108 00:14:04,208 --> 00:14:06,125 Usrdno vas molim 109 00:14:06,208 --> 00:14:09,583 da javite Francuzima i Rusima na čijoj smo strani. 110 00:14:10,208 --> 00:14:13,750 I ne zaboravite da smo odgovorni za ljude na granici. 111 00:14:13,833 --> 00:14:16,541 Brineš se za nekoliko rumunjskih seljaka? 112 00:14:17,125 --> 00:14:18,166 Molim te. 113 00:14:19,291 --> 00:14:22,458 Veličanstvo, imam odlične veze s Francuzima. 114 00:14:22,541 --> 00:14:24,625 Mogu sklopiti savez s njima. 115 00:14:24,708 --> 00:14:28,958 Ne, sad je najvažnije pojačati naše trupe na granici. 116 00:14:29,041 --> 00:14:31,291 Barem 250 000 ljudi. 117 00:14:34,125 --> 00:14:37,000 Reci veleposlanicima da ću donijeti odluku. 118 00:14:37,083 --> 00:14:38,125 Večeras. 119 00:14:38,708 --> 00:14:41,875 Hoćemo li nastaviti razgovor nasamo, Veličanstvo? 120 00:14:41,958 --> 00:14:43,458 Ostavite me na miru. 121 00:14:47,583 --> 00:14:49,041 Maksimilijane, ostani. 122 00:15:01,000 --> 00:15:03,041 Pozvao si groficu Gundemann? 123 00:15:03,625 --> 00:15:05,416 Louise? Ovdje je? 124 00:15:05,500 --> 00:15:06,458 Prestani. 125 00:15:07,500 --> 00:15:12,083 -Ovo je neukusno, čak i za tebe. -Ne znam ništa o tome. Doista. 126 00:15:13,833 --> 00:15:16,416 Theo, pobrini se da isprate groficu. 127 00:15:16,500 --> 00:15:17,458 Ne. 128 00:15:19,166 --> 00:15:20,708 Samo je drži na oku. 129 00:15:21,541 --> 00:15:22,916 Ne želim skandal. 130 00:15:25,541 --> 00:15:27,916 Zašto te briga za tu staru priču? 131 00:15:29,333 --> 00:15:30,750 Louise je stara vijest. 132 00:15:31,708 --> 00:15:32,833 Ili nije? 133 00:15:34,291 --> 00:15:39,166 Želiš biti moj pouzdanik, a pokušavaš zavesti moju mladenku meni iza leđa. 134 00:15:39,250 --> 00:15:40,375 Nije tako bilo. 135 00:15:40,458 --> 00:15:43,958 Jednostavno je prihvatila moj poziv. Pozvao sam i tebe. 136 00:15:44,041 --> 00:15:46,750 Odsad se više nećeš miješati u moje poslove. 137 00:15:48,125 --> 00:15:50,250 Kloni se nje i svega. 138 00:15:53,166 --> 00:15:55,625 Bila je velika pogreška vratiti te u Beč. 139 00:15:56,916 --> 00:15:58,875 Samo znaš uništavati. 140 00:16:04,458 --> 00:16:05,416 Molim te. 141 00:16:20,208 --> 00:16:21,416 Veličanstvo? 142 00:16:22,666 --> 00:16:24,958 Gospoda su stigla. 143 00:16:43,916 --> 00:16:45,541 Tražio sam te. 144 00:16:48,791 --> 00:16:52,041 Pitala sam se kad će doći dadilja. 145 00:16:52,875 --> 00:16:55,208 Mogu li nešto učiniti za tebe? 146 00:16:56,125 --> 00:16:57,875 Kad već pitaš, Theo, 147 00:16:58,666 --> 00:16:59,708 reci mi 148 00:17:00,541 --> 00:17:04,041 tko je najmoćniji čovjek na večerašnjoj zabavi? 149 00:17:05,875 --> 00:17:07,500 Veličanstvo, naravno. 150 00:17:08,500 --> 00:17:11,333 Čak i car treba nešto od nekoga. 151 00:17:11,416 --> 00:17:13,541 Bojim se da ti ne mogu pomoći. 152 00:17:13,625 --> 00:17:16,583 Ne ponašaj se tako nedužno. Znaš sve. 153 00:17:17,916 --> 00:17:20,000 Nitko ga ne poznaje bolje od tebe. 154 00:17:25,208 --> 00:17:29,458 Što se dogodilo u crkvi? Nisi imao sve pod kontrolom. 155 00:17:29,541 --> 00:17:31,500 Proveli smo nekoliko uhićenja. 156 00:17:31,583 --> 00:17:34,750 Međutim, neke četvrti postaju nemirne. 157 00:17:34,833 --> 00:17:37,833 U nekim pivnicama kruži liberalna propaganda 158 00:17:37,916 --> 00:17:39,833 i okupljaju se pobunjenici. 159 00:17:39,916 --> 00:17:43,458 Ako izdate zapovijed, večeras ću poduzeti odlučne korake. 160 00:17:44,041 --> 00:17:46,083 Na ovakav radostan dan? 161 00:17:46,583 --> 00:17:48,208 Kako bi to izgledalo? 162 00:17:51,375 --> 00:17:53,250 Grofice, postoji li problem? 163 00:17:55,791 --> 00:17:57,916 Želi da joj sestra ostane ovdje. 164 00:17:58,583 --> 00:18:00,583 I da vodi kraljevsko kućanstvo. 165 00:18:01,708 --> 00:18:04,125 Mislim da bi to bila velika pogreška. 166 00:18:10,583 --> 00:18:12,041 Vaša Visosti? 167 00:18:17,250 --> 00:18:19,000 Smislit ću nešto. 168 00:18:24,750 --> 00:18:25,833 A ti. 169 00:18:28,666 --> 00:18:30,500 Uhiti koliko god ljudi želiš, 170 00:18:31,000 --> 00:18:35,041 ali sutra ujutro pomilovat ćeš 50 osoba koje smo davno zatvorili. 171 00:18:36,916 --> 00:18:40,375 Kao vjenčani dar za cara. 172 00:18:41,791 --> 00:18:44,125 Vrlo dobro, Visočanstvo. 173 00:18:47,208 --> 00:18:50,458 Jeste li čuli? Kažu da je u crkvi bilo uhićenja. 174 00:18:50,541 --> 00:18:54,250 -Uhićenja? Zašto? -Netko je uvrijedio čast Veličanstava. 175 00:18:54,333 --> 00:18:57,041 Ne spominjemo takve stvari na ovako sretan dan. 176 00:18:57,125 --> 00:18:59,291 Kažu da se u Beču loše živi. 177 00:18:59,375 --> 00:19:00,958 Mnogi umiru od gladi. 178 00:19:01,041 --> 00:19:02,125 To su glasine. 179 00:19:02,750 --> 00:19:06,916 Kad smo kod gladovanja, tri sam mjeseca jela mrkve sa solju 180 00:19:07,000 --> 00:19:09,708 da stanem u ovu haljinu, ali vrijedilo je. 181 00:19:10,458 --> 00:19:13,458 Zato ti šampanjac tako brzo udara u glavu. 182 00:19:16,000 --> 00:19:17,458 Nemaš pojma. 183 00:19:17,541 --> 00:19:20,375 Dao si nam do znanja što misliš o braku. Dosta. 184 00:19:21,291 --> 00:19:23,333 Ne činim ovo iz protesta. 185 00:19:23,416 --> 00:19:24,375 Ne? 186 00:19:24,875 --> 00:19:27,041 Zašto onda loviš sve žene? 187 00:19:28,666 --> 00:19:30,291 Jer me ti ne želiš. 188 00:19:31,375 --> 00:19:33,166 Ne pravi budalu od sebe. 189 00:19:35,875 --> 00:19:36,875 Tko je to? 190 00:19:38,500 --> 00:19:40,166 Neprestano zuri u mene. 191 00:19:42,166 --> 00:19:43,708 Poznajete li onu ženu? 192 00:19:44,833 --> 00:19:46,041 Ne, žao mi je. 193 00:19:46,125 --> 00:19:47,166 Naravno. 194 00:19:47,250 --> 00:19:50,000 Grofica Gundemann s kojom je Visočanstvo… 195 00:19:51,291 --> 00:19:53,083 Nesporazum, Veličanstvo. 196 00:19:58,250 --> 00:20:00,708 Oprostite, želim razgovarati s carem. 197 00:20:01,458 --> 00:20:04,333 -Veličanstvo, pratit ćemo vas. -Želi biti sama. 198 00:20:04,833 --> 00:20:07,333 Carica nikad nije sama. Nije dopušteno. 199 00:20:07,916 --> 00:20:09,750 Franz Liszt se vratio. 200 00:20:09,833 --> 00:20:11,625 Gdje je? Ne vidim ga. 201 00:20:31,000 --> 00:20:31,958 Franjo? 202 00:20:35,625 --> 00:20:36,625 Jesi li ovdje? 203 00:21:06,083 --> 00:21:07,250 Veličanstvo. 204 00:21:08,333 --> 00:21:09,583 Čestitam. 205 00:21:15,916 --> 00:21:18,166 Zašto ste zurili u mene na balu? 206 00:21:19,125 --> 00:21:21,875 -Uvijek ste tako izravni? -Kad god mogu. 207 00:21:23,375 --> 00:21:24,541 Kakav je osjećaj? 208 00:21:25,958 --> 00:21:27,208 Biti u braku? 209 00:21:28,250 --> 00:21:30,708 Isti kao jučer, osim što sam u bijelom. 210 00:21:34,208 --> 00:21:35,958 Znala sam da ćemo se slagati. 211 00:21:36,041 --> 00:21:37,333 Jeste li udati? 212 00:21:37,833 --> 00:21:40,875 -Uspjela sam to izbjeći. -Poznajete li cara? 213 00:21:47,291 --> 00:21:48,458 Znate, 214 00:21:48,541 --> 00:21:51,708 na ovom dvoru svatko ima svoj zadatak. 215 00:21:53,541 --> 00:21:54,708 Služi svrsi. 216 00:21:58,625 --> 00:21:59,958 Koja je vaša svrha? 217 00:22:01,375 --> 00:22:03,208 Brinem se za zabavu. 218 00:22:08,208 --> 00:22:09,250 Sad sam ja ovdje. 219 00:22:12,125 --> 00:22:14,125 Što god da je bilo, sad je gotovo. 220 00:22:20,458 --> 00:22:22,500 Ovaj dvorac ima plan i za vas. 221 00:22:24,375 --> 00:22:25,583 Mijenja ljude. 222 00:22:27,583 --> 00:22:29,166 Uvuče se u njih. 223 00:22:31,750 --> 00:22:34,500 Dok i vi nećete morati odigrati svoju ulogu. 224 00:22:39,958 --> 00:22:41,000 Veličanstvo. 225 00:22:51,833 --> 00:22:54,458 Želite zajam za novu željeznicu? 226 00:22:55,041 --> 00:22:56,458 Zar je već nemamo? 227 00:22:56,541 --> 00:22:59,625 Visočanstvo vjeruje da bi bolja povezanost Carstva 228 00:22:59,708 --> 00:23:02,916 povećala razinu zadovoljstva u udaljenim područjima. 229 00:23:03,000 --> 00:23:07,250 -Želi ujediniti naš narod. -Oprostite, Veličanstvo. Tko je on? 230 00:23:07,333 --> 00:23:10,708 Alexander von Bach, ministar unutarnjih poslova. 231 00:23:10,791 --> 00:23:13,708 Uvjeti u mnogim dijelovima Carstva su vrlo loši. 232 00:23:13,791 --> 00:23:17,833 Otud tolike pobune. Pruga znači više trgovine i bogatstva. 233 00:23:17,916 --> 00:23:22,250 Veličanstvo, gdje je vaša majka? Želim je upoznati sa svojim sinom. 234 00:23:23,083 --> 00:23:25,708 Simon će jednog dana preuzeti moj posao. 235 00:23:25,791 --> 00:23:29,083 Kao što će i vaš sin jednog dana. 236 00:23:30,166 --> 00:23:32,208 Gospodo, situacija je vrlo teška. 237 00:23:32,708 --> 00:23:35,125 Zaostajemo za drugim europskim državama. 238 00:23:35,208 --> 00:23:38,000 -Hvala. -To nije samo ulaganje u željeznicu. 239 00:23:38,083 --> 00:23:39,166 Da, gospodine. 240 00:23:39,250 --> 00:23:43,541 Ulažete u bolju budućnost naroda Habsburškog Carstva. 241 00:23:43,625 --> 00:23:48,125 Planirate li pojačati vojsku? Kao saveznik Engleske i Francuske? 242 00:23:48,875 --> 00:23:54,083 -Ulaganje u trupe moglo bi nas zanimati. -Kako bi te trupe došle do granice? 243 00:23:55,750 --> 00:23:57,250 Kako ćemo ih nahraniti? 244 00:23:57,958 --> 00:24:00,125 Istočna granica je 1000 km daleko. 245 00:24:00,208 --> 00:24:03,041 Željeznica nam treba za sve. Uključujući i rat. 246 00:24:06,375 --> 00:24:08,041 Vaše Veličanstvo, carica. 247 00:24:14,791 --> 00:24:16,083 Oprostite na smetnji. 248 00:24:16,166 --> 00:24:18,583 Veličanstvo, divno iznenađenje. 249 00:24:18,666 --> 00:24:20,291 I velika čast. 250 00:24:22,625 --> 00:24:25,125 Smijem li razgovarati s tobom… S vama? 251 00:24:26,625 --> 00:24:27,708 Mora pričekati. 252 00:24:30,375 --> 00:24:31,500 Veoma je važno. 253 00:24:32,583 --> 00:24:33,916 Rekao sam poslije. 254 00:24:38,291 --> 00:24:39,291 Naravno. 255 00:24:50,625 --> 00:24:53,041 Ako smijem reći, carica je zanosna. 256 00:24:53,125 --> 00:24:56,083 Sjećaš li se svoje prve bračne noći, Sina? 257 00:24:57,791 --> 00:25:00,083 Vjerojatno bolje od tebe, von Eskeles. 258 00:25:03,291 --> 00:25:07,291 Veličanstvo, hvala vam na ovim izvrsnim cigarama, 259 00:25:07,375 --> 00:25:10,375 ali naša banka ne može vam pomoći. 260 00:25:11,958 --> 00:25:13,333 Uz vaše dopuštenje. 261 00:25:14,041 --> 00:25:15,208 Hajde, Simone. 262 00:25:18,083 --> 00:25:20,708 Uvijek mi pozli u vlaku. 263 00:25:23,583 --> 00:25:24,541 Sranje. 264 00:25:50,791 --> 00:25:53,458 Izgubile ste caricu? Ponovno? 265 00:25:53,541 --> 00:25:55,875 Njezino Veličanstvo je u šetnji. 266 00:25:55,958 --> 00:25:58,250 Ja sam Charlotte von Stubenberg. 267 00:25:58,333 --> 00:26:00,666 Moj je rođak bio s vama u mornarici. 268 00:26:00,750 --> 00:26:03,625 Možda ga se sjećate. Ima samo jedno uho. 269 00:26:03,708 --> 00:26:04,791 A ti si? 270 00:26:05,458 --> 00:26:09,250 Ne želim biti sljedeća koja će izgubiti posao zbog vas. 271 00:26:09,333 --> 00:26:10,666 Možda vrijedi toga. 272 00:26:11,166 --> 00:26:13,083 Iz iskustva, nikad ne vrijedi. 273 00:26:16,625 --> 00:26:18,041 Tko je onaj čovjek? 274 00:26:18,833 --> 00:26:20,958 Izgleda vrlo zanimljivo. 275 00:26:21,708 --> 00:26:23,666 To je francuski veleposlanik. 276 00:26:25,958 --> 00:26:27,375 Dobra večer. 277 00:26:27,458 --> 00:26:28,916 Vaša Visosti. 278 00:26:30,541 --> 00:26:32,666 Lijepo je vidjeti vas ponovno. 279 00:26:32,750 --> 00:26:36,166 Zadovoljstvo je moje. Kakva očaravajuća zabava. 280 00:26:36,250 --> 00:26:39,541 Ni blizu vašeg kostimiranog bala prošle godine. 281 00:26:40,291 --> 00:26:43,333 Znam da imate hitnog posla s mojim bratom. 282 00:26:43,833 --> 00:26:48,125 Uz dužno poštovanje, car Napoleon bio je strpljiv s Habsburgovcima. 283 00:26:48,208 --> 00:26:51,041 Ali sad je vrijeme da Njegovo Veličanstvo, 284 00:26:51,125 --> 00:26:54,375 vaš car, odluči na čijoj je strani. 285 00:26:54,458 --> 00:26:56,833 Plaća visoku cijenu za svoj mir. 286 00:26:56,916 --> 00:26:58,000 Molim vas. 287 00:26:59,250 --> 00:27:00,750 Nije riječ o miru. 288 00:27:03,583 --> 00:27:04,416 Kako? 289 00:27:05,916 --> 00:27:08,500 Ako se Francuska i Rusija međusobno unište, 290 00:27:09,083 --> 00:27:11,500 tko će naposljetku vladati Europom? 291 00:27:16,375 --> 00:27:18,333 Moj brat zove to mirom, 292 00:27:18,416 --> 00:27:21,583 ali profitira od rata ne miješajući se. 293 00:28:23,333 --> 00:28:24,666 Nedostajao sam vam? 294 00:28:31,833 --> 00:28:32,833 Recite. 295 00:28:47,666 --> 00:28:49,291 Željela sam da ga vidite. 296 00:28:52,625 --> 00:28:54,250 Kakav je čovjek postao. 297 00:29:06,500 --> 00:29:09,791 Mlada žena kojoj je ova golema palača bila premala 298 00:29:09,875 --> 00:29:12,375 i koja je htjela promjenu, je li ovdje? 299 00:29:20,833 --> 00:29:21,833 Ne znam. 300 00:29:24,875 --> 00:29:25,875 A sad? 301 00:29:26,666 --> 00:29:29,125 Imate novu caricu. Što će biti s vama? 302 00:29:31,625 --> 00:29:34,708 Možda ću učiniti nešto što sam oduvijek željela. 303 00:29:37,958 --> 00:29:38,916 Onda dođite. 304 00:29:39,458 --> 00:29:42,125 Idemo odavde. Sutra ujutro. 305 00:29:59,125 --> 00:30:00,291 Što to govorim? 306 00:30:03,666 --> 00:30:05,291 Nikad nećete otići odavde. 307 00:30:08,791 --> 00:30:10,208 Habsburg. 308 00:30:10,958 --> 00:30:12,708 To je vaša velika ljubav. 309 00:30:15,666 --> 00:30:17,791 Ali carica može biti samo jedna. 310 00:31:17,291 --> 00:31:18,375 Pozor! 311 00:31:19,833 --> 00:31:20,833 Carica! 312 00:31:23,833 --> 00:31:25,916 Možeš li se ponašati normalno? 313 00:31:26,875 --> 00:31:28,875 Što to znači normalno? 314 00:31:30,541 --> 00:31:32,500 Jesu li ljudi unutra normalni? 315 00:31:34,416 --> 00:31:35,791 Znaš na što mislim. 316 00:31:38,375 --> 00:31:39,375 Uđi. 317 00:31:40,208 --> 00:31:41,833 Gotovo je kao doma. 318 00:31:42,333 --> 00:31:44,083 Ali nismo doma. 319 00:31:44,791 --> 00:31:47,833 Oprostite, Vaša Visosti, ali… 320 00:31:48,333 --> 00:31:49,791 znate kakav sam. 321 00:31:51,541 --> 00:31:54,250 Ponašaš se kao kreten i nazivaš to slobodom. 322 00:31:56,958 --> 00:31:58,291 Znači, tako je. 323 00:31:59,041 --> 00:32:00,791 Već su te promijenili. 324 00:32:03,958 --> 00:32:05,625 Donesite mi pištolj! 325 00:32:08,083 --> 00:32:09,708 Moramo te ubiti. 326 00:32:14,750 --> 00:32:16,708 Možeš li biti sretan zbog mene? 327 00:32:16,791 --> 00:32:17,791 Sretan? 328 00:32:18,291 --> 00:32:19,291 Zbog čega? 329 00:32:24,666 --> 00:32:27,583 Da pitamo tvoju sestru što misli o ovome? 330 00:32:29,500 --> 00:32:31,583 Sad bi se trebala brinuti za tebe, 331 00:32:32,375 --> 00:32:34,125 iako ga i ona voli. 332 00:32:45,166 --> 00:32:46,333 Želim da odeš. 333 00:32:49,708 --> 00:32:51,958 Povedi i majku. Ne želim vas ovdje. 334 00:33:05,583 --> 00:33:08,583 Izgubit ćeš sebe sve dok si ovdje. 335 00:33:08,666 --> 00:33:11,250 Ali dobila si svog cara, zar ne? 336 00:33:14,750 --> 00:33:16,833 Ne možeš imati sve, Elizabeta! 337 00:33:25,791 --> 00:33:26,791 Veličanstvo. 338 00:33:28,250 --> 00:33:30,500 Čestitke na braku. 339 00:33:32,875 --> 00:33:34,333 Jesmo li se upoznali? 340 00:33:34,416 --> 00:33:35,250 Nismo. 341 00:33:35,333 --> 00:33:39,291 Ja sam stari prijatelj vaše majke. Gustav od Vase, Veličanstvo. 342 00:33:39,375 --> 00:33:40,416 Od Vase? 343 00:33:41,333 --> 00:33:42,291 Šveđanin ste? 344 00:33:42,375 --> 00:33:45,541 Da, ali davno sam napustio domovinu. 345 00:33:45,625 --> 00:33:49,166 -Zbog rata s Napoleonom? -Još gore. Obiteljskih problema. 346 00:33:50,500 --> 00:33:51,500 Tko bi rekao. 347 00:33:52,125 --> 00:33:53,041 Moja sestra… 348 00:33:53,666 --> 00:33:57,750 Recimo da je bolje da nas dijele planine. 349 00:33:57,833 --> 00:33:59,541 I meni je tako s bratom. 350 00:33:59,625 --> 00:34:02,791 Trenutno nema dovoljno velike palače za obojicu. 351 00:34:05,000 --> 00:34:06,375 Ne mogu to zamisliti. 352 00:34:07,208 --> 00:34:11,416 Kad vaš brat nije mogao spavati, sjedili biste s njim u krevetu. 353 00:34:11,500 --> 00:34:13,625 Da ga ne ugrabe čudovišta. 354 00:34:15,166 --> 00:34:17,333 Ispričavam se. 355 00:34:19,416 --> 00:34:20,416 Čekajte. 356 00:34:23,916 --> 00:34:26,166 Kako znate za mog brata i mene? 357 00:34:27,958 --> 00:34:29,583 Vaša majka mi je rekla. 358 00:34:39,166 --> 00:34:40,166 Veličanstvo? 359 00:34:43,416 --> 00:34:46,833 Barun von Sina zatražio je audijenciju. 360 00:34:54,500 --> 00:34:56,666 Očekivali ste mog oca, zar ne? 361 00:34:57,625 --> 00:34:58,750 Iskreno, da. 362 00:34:59,333 --> 00:35:00,833 Ne želi to prihvatiti, 363 00:35:00,916 --> 00:35:04,125 ali ja već odlučujem o ulaganjima i kreditima. 364 00:35:05,708 --> 00:35:07,916 Mislim da su vam planovi ispravni. 365 00:35:08,000 --> 00:35:11,583 Industrijska revolucija kod nas već kasni. 366 00:35:11,666 --> 00:35:13,208 To mi je drago čuti. 367 00:35:13,791 --> 00:35:14,833 Međutim, 368 00:35:14,916 --> 00:35:16,416 uz dužno poštovanje, 369 00:35:17,250 --> 00:35:20,708 govori se kako vaša obitelj troši više novca nego što ima. 370 00:35:21,208 --> 00:35:23,041 Veličanstvena zabava, usput. 371 00:35:27,083 --> 00:35:31,416 Kao što znate, nisam poznat po tome da tratim novac na ratove ili dvorce. 372 00:35:32,166 --> 00:35:34,458 Svatko si na kraju izgradi spomenik. 373 00:35:34,541 --> 00:35:35,583 Imate moju riječ. 374 00:35:35,666 --> 00:35:37,333 To nije dovoljno. 375 00:35:38,625 --> 00:35:39,708 Barem sam mislio. 376 00:35:40,291 --> 00:35:43,791 No postoji netko tko bi me mogao uvjeriti da vam vjerujem. 377 00:35:44,541 --> 00:35:45,708 Kako sam čuo, 378 00:35:46,208 --> 00:35:47,958 već se poznajete. 379 00:35:56,416 --> 00:35:58,333 Čestitam, Veličanstvo. 380 00:36:05,666 --> 00:36:07,208 Lijepo je vidjeti vas. 381 00:36:08,000 --> 00:36:09,416 Hvala, grofice. 382 00:36:12,750 --> 00:36:15,791 U ponedjeljak ću vam poslati prijedlog zajma. 383 00:36:17,083 --> 00:36:18,083 Hoćemo li? 384 00:36:18,666 --> 00:36:19,583 Da. 385 00:36:25,208 --> 00:36:26,541 Ovo je nevjerojatno. 386 00:36:27,125 --> 00:36:28,666 Fantastično. 387 00:36:28,750 --> 00:36:30,166 Imamo novac! 388 00:36:31,000 --> 00:36:33,958 -Imate novac, Veličanstvo. -Kakav novac? 389 00:36:39,208 --> 00:36:42,000 Reci veleposlanicima da neću izabrati stranu. 390 00:36:44,125 --> 00:36:45,208 Ali umjesto toga? 391 00:36:45,291 --> 00:36:46,958 Obnovit ću naše carstvo. 392 00:36:48,250 --> 00:36:50,500 Prvo ću izgraditi željeznicu. 393 00:36:52,208 --> 00:36:55,541 -Šališ se? -Mislim da je ovo velika pogreška. 394 00:36:55,625 --> 00:36:59,916 Ne možeš založiti naše carstvo tim psima! 395 00:37:00,875 --> 00:37:02,500 Za igračku! 396 00:37:05,166 --> 00:37:07,375 Otkud ti ta zamisao? 397 00:37:08,041 --> 00:37:11,666 Ispričavam se, vrijeme je za ples s mojom mladenkom. 398 00:37:19,750 --> 00:37:21,333 Ako se Carstvo raspadne, 399 00:37:23,500 --> 00:37:24,916 prvo ću objesiti tebe. 400 00:37:33,500 --> 00:37:35,416 Visočanstvo, au revoir. 401 00:37:36,250 --> 00:37:38,291 Večeras putujem u Pariz. 402 00:37:38,375 --> 00:37:40,916 Napoleon mora saznati stav vašeg brata. 403 00:37:45,250 --> 00:37:47,375 Pošaljite pozdrave Napoleonu. 404 00:37:47,875 --> 00:37:51,291 Nadam se da će naši narodi uskoro postati saveznici. 405 00:37:52,583 --> 00:37:54,958 To bi zahtijevalo novog cara. 406 00:37:55,458 --> 00:37:57,458 Ako imate nekoga na umu. 407 00:38:16,791 --> 00:38:20,291 Posvuda smo vas tražili. Cijeli je dvor bio zabrinut. 408 00:38:22,500 --> 00:38:24,541 Mislili smo da vas je netko oteo. 409 00:38:24,625 --> 00:38:27,166 Car je morao dugo čekati. I gosti. 410 00:38:34,750 --> 00:38:35,750 Veličanstvo. 411 00:38:50,458 --> 00:38:51,458 Helena. 412 00:38:52,375 --> 00:38:53,375 Veličanstvo. 413 00:39:08,041 --> 00:39:09,291 Čestitam. 414 00:39:09,791 --> 00:39:10,833 Hvala. 415 00:39:18,666 --> 00:39:20,375 Izgledaš očaravajuće, Helena. 416 00:39:20,958 --> 00:39:22,000 Ako smijem reći. 417 00:39:22,958 --> 00:39:23,875 Hvala. 418 00:39:29,833 --> 00:39:33,416 Vjerojatnu šapuću da bih ti trebala iskopati oči. 419 00:39:37,000 --> 00:39:38,125 Neka šapuću. 420 00:39:41,250 --> 00:39:44,041 Drago mi je što ćeš ostati s Elizabetom. 421 00:39:57,750 --> 00:39:58,708 Tu si. 422 00:40:03,208 --> 00:40:04,458 Nešto nije u redu? 423 00:40:05,208 --> 00:40:07,125 Već sve znate. 424 00:40:08,875 --> 00:40:12,708 Samo zatraži i grofica više nikad neće doći ovamo. 425 00:40:15,583 --> 00:40:17,333 Hvala. Neće biti potrebno. 426 00:40:18,958 --> 00:40:22,291 Svi žele dio tebe. Ne daj da te to uznemiri. 427 00:40:23,000 --> 00:40:24,875 Nauči kome možeš vjerovati. 428 00:40:27,750 --> 00:40:30,416 Je li ispravno da Helena ostane na dvoru? 429 00:40:31,208 --> 00:40:33,083 Ili je to sebično? 430 00:40:35,666 --> 00:40:38,083 Nema jednostavnog odgovora na to pitanje. 431 00:40:38,166 --> 00:40:39,166 Molim vas. 432 00:40:43,250 --> 00:40:46,041 Ako pitaš je li ti odana, jest. 433 00:40:47,083 --> 00:40:48,708 No ako je još povrijeđena… 434 00:40:50,791 --> 00:40:52,791 Kako bi se ti osjećala, draga? 435 00:40:56,125 --> 00:40:59,625 Imamo dragu rođakinju u Češkoj. Može otputovati k njoj. 436 00:40:59,708 --> 00:41:02,375 Zaslužuje odmor od tvojih roditelja, zar ne? 437 00:41:06,125 --> 00:41:06,958 Da. 438 00:41:46,541 --> 00:41:47,875 Kako si provela večer? 439 00:41:55,375 --> 00:41:56,583 Je li sve u redu? 440 00:42:51,166 --> 00:42:53,541 Bijedna izdajice! 441 00:43:03,791 --> 00:43:05,416 Ti si izradio letke? 442 00:43:29,583 --> 00:43:33,000 Vaša Veličanstva, slijedi najvažniji dio večeri. 443 00:43:33,083 --> 00:43:34,250 Bračna noć. 444 00:43:39,500 --> 00:43:43,625 Bez uspješne konzumacije, brak ne vrijedi. 445 00:43:43,708 --> 00:43:45,833 Čin se mora izvesti. 446 00:43:47,416 --> 00:43:50,458 Nosit ćeš ovu haljinu cijelo vrijeme. 447 00:43:51,125 --> 00:43:52,541 Ne skidaj je. 448 00:43:55,791 --> 00:43:57,083 Bol je normalna. 449 00:44:00,416 --> 00:44:04,291 Najbolje je da ležiš mirno i pustiš da sve ide svojim tijekom. 450 00:44:05,125 --> 00:44:07,875 Ovo sjedinjenje nije u službi zadovoljstva. 451 00:44:07,958 --> 00:44:09,666 Sjedinjenje je za Boga. 452 00:44:10,708 --> 00:44:12,791 Za sveto Habsburško Carstvo. 453 00:44:44,541 --> 00:44:45,583 Lagao sam ti. 454 00:44:47,125 --> 00:44:48,250 Poznajem onu ženu. 455 00:44:49,416 --> 00:44:50,500 Rekla mi je. 456 00:44:53,875 --> 00:44:55,166 Završilo je. Davno. 457 00:44:56,791 --> 00:44:58,125 Ne želi to prihvatiti. 458 00:45:02,500 --> 00:45:04,750 Cijelu sam se noć osjećala kao budala. 459 00:45:06,708 --> 00:45:07,708 Žao mi je. 460 00:45:08,416 --> 00:45:11,625 Svi se ponašaju kao da ne znam brojati do tri. 461 00:45:13,250 --> 00:45:15,458 Svi mi žele ući u glavu. 462 00:45:16,625 --> 00:45:17,750 Kao moj brat? 463 00:45:23,916 --> 00:45:26,000 Budi oprezna s njim, to je sve. 464 00:45:29,208 --> 00:45:30,166 Još nešto? 465 00:45:31,375 --> 00:45:32,291 Ne. 466 00:45:36,000 --> 00:45:37,208 Ova spavaćica… 467 00:45:38,250 --> 00:45:40,791 Ne smijem je skinuti ili idem u pakao. 468 00:46:03,833 --> 00:46:04,833 Što radiš? 469 00:46:08,208 --> 00:46:09,250 Umirujuće je. 470 00:46:47,958 --> 00:46:49,083 Možemo mi to. 471 00:46:51,458 --> 00:46:52,458 Zajedno. 472 00:46:56,458 --> 00:46:58,208 Onda me nemoj opet napustiti. 473 00:47:01,291 --> 00:47:02,333 Obećavam. 474 00:47:46,958 --> 00:47:48,708 Odmorit ću se na trenutak. 475 00:48:00,000 --> 00:48:03,041 Žao mi je što su nas tako brzo udaljili s dvora. 476 00:48:06,416 --> 00:48:08,375 Uopće ne znaju kakva je. 477 00:48:10,375 --> 00:48:13,041 Nitko od njih ne zna kakva je ona. 478 00:48:15,750 --> 00:48:18,083 Uvijek si govorila da je pomalo luda. 479 00:48:20,041 --> 00:48:20,916 Poput mene. 480 00:48:24,791 --> 00:48:26,750 Ali jača je od mene. 481 00:48:26,833 --> 00:48:28,541 To je naslijedila od tebe. 482 00:48:45,708 --> 00:48:47,041 Ne budi tužna, Helena. 483 00:48:47,958 --> 00:48:49,291 Nisam, majko. 484 00:48:50,625 --> 00:48:52,333 Odsad je ovo njeno putovanje. 485 00:49:02,416 --> 00:49:05,333 Čula sam da je princ od Vase otišao. 486 00:49:13,083 --> 00:49:15,250 Tako je bolje, znate to. 487 00:49:18,083 --> 00:49:21,458 -Uzrokovao nam je mnogo problema. -Što ako je istina? 488 00:49:24,333 --> 00:49:25,958 Da je moje vrijeme isteklo? 489 00:49:34,833 --> 00:49:36,125 Što radiš? 490 00:49:45,208 --> 00:49:47,166 Laku noć, Visosti. 491 00:54:01,375 --> 00:54:03,708 Prijevod titlova: Ivana Orešković