1 00:00:06,000 --> 00:00:08,500 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:49,416 --> 00:00:50,250 Uram. 3 00:00:51,333 --> 00:00:53,458 Mutass utat a sötétben, 4 00:00:55,208 --> 00:00:56,750 és vezess minket a fénybe! 5 00:00:59,958 --> 00:01:02,833 Mutasd meg, ki jó… 6 00:01:04,208 --> 00:01:05,500 és ki gonosz! 7 00:01:06,875 --> 00:01:07,875 Fenség? 8 00:01:08,916 --> 00:01:09,875 Itt az idő. 9 00:01:17,125 --> 00:01:18,166 A császár… 10 00:01:19,416 --> 00:01:20,583 harcol értünk… 11 00:01:21,791 --> 00:01:24,500 és szeretett Osztrák Császárságunkért. 12 00:01:25,875 --> 00:01:27,500 Utat mutat nekünk. 13 00:01:31,041 --> 00:01:32,083 Erejével… 14 00:01:33,125 --> 00:01:34,208 és bölcsességével… 15 00:01:35,208 --> 00:01:36,958 a Császár megvéd minket 16 00:01:37,833 --> 00:01:40,125 és a birodalmunkat a sötét erőktől, 17 00:01:40,875 --> 00:01:42,416 melyek felforgatnák. 18 00:01:45,458 --> 00:01:46,583 És most… 19 00:01:47,625 --> 00:01:51,541 a mindenható Isten menyasszonyt küldött neki. 20 00:01:53,791 --> 00:01:54,708 Erzsébetet. 21 00:01:56,250 --> 00:02:00,958 Legyen ő sziget a tomboló viharban. 22 00:02:02,416 --> 00:02:08,583 Kebelén találjon megnyugvást isteni uralkodónk. 23 00:02:11,000 --> 00:02:13,625 Mert démoni hatalmak készülődnek odakinn… 24 00:02:14,625 --> 00:02:19,041 hogy felfalják szeretett Birodalmunkat. 25 00:02:24,166 --> 00:02:25,375 Ám ez a szövetség… 26 00:02:26,375 --> 00:02:28,000 Ferenc és Erzsébet… 27 00:02:29,416 --> 00:02:30,791 megóv minket. 28 00:02:32,750 --> 00:02:35,833 Ragyog majd az örökkévalóságig. 29 00:02:39,916 --> 00:02:41,291 Isten kegyelméből… 30 00:02:42,625 --> 00:02:43,875 mostantól 31 00:02:44,541 --> 00:02:47,250 férj és feleség vagytok. 32 00:03:11,166 --> 00:03:13,166 Erzsébet! 33 00:03:19,375 --> 00:03:20,708 Császári pár! 34 00:04:24,833 --> 00:04:26,375 - Megállni! - Vissza! 35 00:04:26,458 --> 00:04:28,000 Azt mondtam, megállni! 36 00:04:29,541 --> 00:04:30,708 Vissza! 37 00:04:30,791 --> 00:04:31,833 Vissza! 38 00:04:33,166 --> 00:04:34,166 Vissza! 39 00:04:34,250 --> 00:04:35,916 Hívjon erősítést! 40 00:04:41,875 --> 00:04:43,291 Megállni! 41 00:04:43,375 --> 00:04:45,791 Nem hallják? Vissza! Vissza! 42 00:04:46,291 --> 00:04:47,166 Vissza! 43 00:06:22,541 --> 00:06:24,416 A látogatója, császári fenség. 44 00:06:26,750 --> 00:06:27,875 Késett. 45 00:06:28,541 --> 00:06:30,041 Köszönöm a meghívást. 46 00:06:31,458 --> 00:06:32,666 Császári fenség. 47 00:06:37,208 --> 00:06:40,416 Mindig színt hoz az ilyen unalmas estékbe. 48 00:06:42,458 --> 00:06:44,083 De mostantól magára hagyom. 49 00:06:46,208 --> 00:06:47,333 Megbirkózom vele. 50 00:06:53,083 --> 00:06:54,625 Megosztja velem a terveit? 51 00:06:57,625 --> 00:07:00,291 Új barátokat keresek. Találkozom a régiekkel. 52 00:07:18,291 --> 00:07:20,666 Miért ilyen ideges? Nem járt még bálban? 53 00:07:21,416 --> 00:07:24,708 Dehogynem, csak nem vagyok olyan fásult, mint egyesek. 54 00:07:33,125 --> 00:07:34,833 Mi a gond magával, Leontine? 55 00:07:35,875 --> 00:07:38,333 Jó családból való hölgy, élete virágában. 56 00:07:38,875 --> 00:07:42,416 - Miért nem házas? - Nekem itt kell férjet találnom. 57 00:07:42,500 --> 00:07:43,458 Hét nővérem van. 58 00:07:43,541 --> 00:07:46,250 Apa azt mondja, ötnek el kell kelni, vagy felköti magát. 59 00:07:46,333 --> 00:07:47,750 Én nem férjet keresek. 60 00:07:50,916 --> 00:07:52,125 Hát mit keres? 61 00:08:10,875 --> 00:08:13,125 Hallom, látogatója volt az este. 62 00:08:19,708 --> 00:08:22,375 Császári fenség, a külügyminiszter. 63 00:08:25,250 --> 00:08:27,083 Ilyen késői órán? Ma? 64 00:08:28,041 --> 00:08:30,458 Fenség, bocsásson meg! Nem tűr halasztást. 65 00:08:31,166 --> 00:08:32,166 Beszéljen! 66 00:08:32,250 --> 00:08:35,708 Az oroszok megerősítették csapataikat a keleti határunkon. 67 00:08:36,291 --> 00:08:39,458 Határsértést is jelentettek. Ez fenyegetés. 68 00:08:39,541 --> 00:08:41,291 Orosz sereg habsburg földön? 69 00:08:42,666 --> 00:08:45,041 Tudom, régi barátság fűzi a cárhoz, de… 70 00:08:46,500 --> 00:08:50,541 A legrégebbi barátság is véget ér. A határsértés megbocsáthatatlan. 71 00:08:51,458 --> 00:08:52,833 A császárnak is tudnia kell. 72 00:10:05,625 --> 00:10:06,916 Most mi történik? 73 00:10:07,000 --> 00:10:10,500 Az udvar táncol a tiszteletünkre. Mi majd csak az est végén. 74 00:10:12,000 --> 00:10:13,916 Te nem tudsz róla? Azt törölték. 75 00:10:15,583 --> 00:10:17,000 Nehogy blamáld magad. 76 00:10:39,875 --> 00:10:43,083 Már most kész császárné, bárhogy is érte ezt el, anyám. 77 00:10:43,875 --> 00:10:46,416 Láttad? A nép az első perctől imádta. 78 00:10:46,916 --> 00:10:50,458 Azt akarta, hogy lehiggadjanak, nem azt, hogy felgerjedjenek. 79 00:10:50,541 --> 00:10:53,041 - Túlzol. - Csak azt mondom, amit látok. 80 00:10:54,958 --> 00:10:56,000 Nem, Miksa. 81 00:10:56,583 --> 00:10:58,875 Azt látod, ami a szívedben van. 82 00:11:39,458 --> 00:11:41,000 Ismered azt a nőt? 83 00:11:43,083 --> 00:11:43,916 Melyiket? 84 00:11:44,500 --> 00:11:45,666 Ki lehet? 85 00:11:47,500 --> 00:11:48,500 Nem ismerem. 86 00:12:56,291 --> 00:12:59,250 Gond van a határon. Azonnal beszélnünk kell. 87 00:13:02,083 --> 00:13:03,041 Bocsáss meg! 88 00:13:12,583 --> 00:13:15,333 Hová szaladt így el a császár? Történt valami? 89 00:13:15,416 --> 00:13:17,750 Hozzanak neki gyümölcsöt! Olyan sápadt. 90 00:13:18,750 --> 00:13:21,541 Mindig tudtam, hogy Erzsébet igazán kivételes. 91 00:13:22,541 --> 00:13:24,708 Majd találunk egyet neked is, Ilona. 92 00:13:28,333 --> 00:13:29,166 Grófnő! 93 00:13:30,333 --> 00:13:33,375 - Lenne egy kérésem. - Parancsoljon, fenség! 94 00:13:33,458 --> 00:13:35,833 Hadd maradjon Ilona nővérem az udvarban! 95 00:13:36,333 --> 00:13:37,166 Maradnál? 96 00:13:37,916 --> 00:13:40,791 De hisz csodás társasága van! 97 00:13:40,875 --> 00:13:44,291 Ő a testvérem. Ki másban bízhatnék jobban? 98 00:13:44,375 --> 00:13:45,250 Tényleg? 99 00:13:46,333 --> 00:13:49,125 - Örömmel maradnék. - Az első udvarhölgyem lesz. 100 00:13:51,458 --> 00:13:52,791 Ha nem probléma. 101 00:13:54,833 --> 00:13:56,375 Nyilvánvaló provokáció. 102 00:13:56,458 --> 00:13:58,583 Hiba volt hitegetni Miklós cárt. 103 00:13:59,166 --> 00:14:01,541 De nagyobb hiba lenne most behódolni. 104 00:14:02,125 --> 00:14:04,125 Nem hagyom, hogy belerángasson a háborúba. 105 00:14:04,208 --> 00:14:06,125 Könyörögve kérem, felség, 106 00:14:06,208 --> 00:14:09,583 jelezze a francia és az orosz követnek az álláspontunkat. 107 00:14:10,333 --> 00:14:13,750 És ne feledje, felelősek vagyunk a határ mentén élőkért. 108 00:14:14,333 --> 00:14:16,541 Vérzik a szíve pár román parasztért? 109 00:14:17,125 --> 00:14:18,166 Ugyan kérem! 110 00:14:19,583 --> 00:14:22,541 Felség, kitűnő kapcsolatom van a franciákkal. 111 00:14:22,625 --> 00:14:24,625 Akár most szövetséget köthetünk. 112 00:14:24,708 --> 00:14:28,666 Nem, most a legfontosabb a határ menti csapataink megerősítése. 113 00:14:29,250 --> 00:14:31,083 Legalább 250 000 emberrel. 114 00:14:34,125 --> 00:14:36,708 Mondja meg a követeknek, hogy dönteni fogok. 115 00:14:37,208 --> 00:14:38,208 Még ma este. 116 00:14:38,708 --> 00:14:41,875 Folytathatjuk a tárgyalást négyszemközt, felség? 117 00:14:41,958 --> 00:14:43,458 Kérem, hagyjanak magamra! 118 00:14:47,583 --> 00:14:48,958 Miksa, te maradsz. 119 00:15:00,958 --> 00:15:02,625 Meghívtad Gundemann grófnőt? 120 00:15:03,666 --> 00:15:04,625 Louisét? 121 00:15:05,125 --> 00:15:06,250 - Itt van? - Elég! 122 00:15:07,500 --> 00:15:09,125 Ízléstelen, még tőled is. 123 00:15:09,208 --> 00:15:12,083 Semmit közöm a dologhoz. Komolyan. 124 00:15:14,416 --> 00:15:16,416 Theo, kísértesse ki a grófnőt! 125 00:15:16,500 --> 00:15:17,458 Ne! 126 00:15:19,291 --> 00:15:20,708 Csak tartsa szemmel! 127 00:15:21,750 --> 00:15:22,916 Ne legyen jelenet! 128 00:15:26,041 --> 00:15:27,833 Mit izgat ez a régi történet? 129 00:15:29,500 --> 00:15:30,833 Hisz már rég lezártad. 130 00:15:31,833 --> 00:15:32,833 Vagy mégsem? 131 00:15:34,541 --> 00:15:38,666 A bizalmasom lennél, de a hátam mögött megkörnyékezed a jövendőbelim. 132 00:15:38,750 --> 00:15:42,375 Szó sem volt ilyesmiről. Csupán elfogadta a meghívásom. 133 00:15:42,875 --> 00:15:43,958 Téged is hívtalak. 134 00:15:44,041 --> 00:15:46,625 Mostantól távol tartod magad az ügyeimtől. 135 00:15:48,125 --> 00:15:50,250 Maradj távol tőle és mindentől! 136 00:15:53,166 --> 00:15:55,583 Hiba volt, hogy visszahoztalak Bécsbe. 137 00:15:57,000 --> 00:15:58,666 Csak pusztítani tudsz. 138 00:16:04,458 --> 00:16:05,416 Parancsolj! 139 00:16:20,250 --> 00:16:21,416 Felség? 140 00:16:22,750 --> 00:16:24,958 Az urak megérkeztek. 141 00:16:44,041 --> 00:16:45,208 Hát itt van. 142 00:16:48,958 --> 00:16:52,041 Már vártam, mikor érkezik a pesztonka. 143 00:16:53,041 --> 00:16:54,375 Tehetek önért valamit? 144 00:16:56,208 --> 00:16:57,708 Ha már így kérdi, Theo, 145 00:16:58,750 --> 00:16:59,708 mondja, 146 00:17:00,666 --> 00:17:03,916 ki a leghatalmasabb ember a ma esti bálon? 147 00:17:06,041 --> 00:17:07,500 Őfelsége, természetesen. 148 00:17:08,625 --> 00:17:11,333 Mindig van, akitől a császárnak is kell valami. 149 00:17:11,416 --> 00:17:13,541 Attól tartok, ebben nem segíthetek. 150 00:17:13,625 --> 00:17:16,583 Ne játssza az ártatlant! Maga mindent tud. 151 00:17:18,083 --> 00:17:19,791 Senki se ismeri úgy, mint ön. 152 00:17:25,208 --> 00:17:29,458 Mi történt a templomnál? Nem úgy tűnt, hogy ura a helyzetnek. 153 00:17:29,541 --> 00:17:31,625 Több embert letartóztattunk. 154 00:17:31,708 --> 00:17:34,750 De néhány városrészben zúgolódnak. 155 00:17:34,833 --> 00:17:37,958 Halljuk, hogy csehókban terjed a liberális propaganda, 156 00:17:38,041 --> 00:17:39,416 felkelők gyülekeznek. 157 00:17:39,916 --> 00:17:43,458 Ha parancsot ad, még ma határozott lépéseket teszek. 158 00:17:44,208 --> 00:17:46,083 Egy ilyen örömteli napon? 159 00:17:46,583 --> 00:17:48,208 Hogy nézne az ki? 160 00:17:51,375 --> 00:17:53,083 Grófnő, van valami gond? 161 00:17:56,000 --> 00:18:00,583 Azt akarja, hogy a nővére itt maradjon. Mint első udvarhölgye. 162 00:18:01,916 --> 00:18:03,750 Úgy vélem, ez nagy hiba lenne. 163 00:18:10,666 --> 00:18:12,041 Császári fenség? 164 00:18:17,750 --> 00:18:19,000 Kitalálok valamit. 165 00:18:24,750 --> 00:18:25,583 És ön. 166 00:18:28,708 --> 00:18:30,541 Tartóztasson le, amennyit akar, 167 00:18:31,083 --> 00:18:34,958 de holnap reggel kegyelmet kap 50, akit régen bebörtönöztünk. 168 00:18:37,000 --> 00:18:40,375 A császár házasságkötésének örömére. 169 00:18:41,875 --> 00:18:43,958 Ahogy óhajtja, császári fenség. 170 00:18:47,375 --> 00:18:50,250 Hallották? Letartóztatások voltak a templomnál. 171 00:18:50,750 --> 00:18:54,291 - Letartóztatások? Miért? - Úgy hallottam, felségsértésért. 172 00:18:54,375 --> 00:18:57,041 Nem beszélünk ilyesmiről ilyen boldog napon. 173 00:18:57,125 --> 00:18:59,291 Állítólag Bécsben rosszak az életkörülmények. 174 00:18:59,375 --> 00:19:01,666 - Sokan éheznek. - Ezek csak pletykák. 175 00:19:02,750 --> 00:19:06,916 Ha már az éhezésnél tartunk, három hónapig csak sós répát ettem, 176 00:19:07,000 --> 00:19:09,708 hogy beleférjek ebbe a ruhába, de megérte. 177 00:19:10,625 --> 00:19:13,458 Talán ezért szállt gyorsabban a fejedbe a pezsgő. 178 00:19:16,000 --> 00:19:17,208 El se tudja képzelni. 179 00:19:17,625 --> 00:19:20,375 Mindenki látta, mire tartod a házasságot. Elég lesz. 180 00:19:21,500 --> 00:19:23,333 Nem tüntetőleg teszem, Ludovika 181 00:19:23,916 --> 00:19:27,041 Tényleg? Akkor miért koslatsz minden nő után? 182 00:19:29,166 --> 00:19:32,500 - Mert neked nem kellek. - Ne nevettesd ki magad! 183 00:19:35,875 --> 00:19:36,875 Ki az ott? 184 00:19:38,666 --> 00:19:40,041 Állandóan engem bámulj! 185 00:19:42,291 --> 00:19:43,708 Tudják, ki az a nő? 186 00:19:45,333 --> 00:19:47,166 - Nem, sajnálom. - Ó, hogyne! 187 00:19:47,750 --> 00:19:50,000 Nem Gundemann grófnő, akivel őfelsége… 188 00:19:51,500 --> 00:19:53,083 Félreértés, fenség. 189 00:19:58,375 --> 00:20:00,791 Ha megbocsátanak, beszélnék a császárral. 190 00:20:01,583 --> 00:20:04,083 - Elkísérjük, fenség. - Egyedül akar lenni. 191 00:20:05,000 --> 00:20:07,250 A császárné sosincs egyedül. Nem lehet. 192 00:20:08,041 --> 00:20:09,750 - Megjött Liszt Ferenc. - Liszt? 193 00:20:09,833 --> 00:20:11,625 Hol van? Nem látom sehol. 194 00:20:31,083 --> 00:20:31,958 Ferenc? 195 00:20:35,666 --> 00:20:36,625 Itt vagy? 196 00:21:06,208 --> 00:21:07,375 Fenség. 197 00:21:08,500 --> 00:21:09,583 Hadd gratuláljak! 198 00:21:16,000 --> 00:21:17,583 Miért bámult a bálon? 199 00:21:19,166 --> 00:21:21,875 - Mindig ilyen szókimondó? - Amikor csak lehet. 200 00:21:23,375 --> 00:21:24,375 Milyen érzés? 201 00:21:26,083 --> 00:21:27,333 Friss házasnak lenni? 202 00:21:28,333 --> 00:21:29,250 Amilyen tegnap. 203 00:21:29,750 --> 00:21:30,708 Csak fehérben. 204 00:21:34,375 --> 00:21:37,416 - Tudtam, hogy szót értünk majd. - Ön házas? 205 00:21:37,958 --> 00:21:40,458 - Eddig sikerült elkerülnöm. - Ismeri a császárt? 206 00:21:47,375 --> 00:21:48,208 Tudja, 207 00:21:48,708 --> 00:21:51,583 az udvarban mindenkinek megvan a maga feladata. 208 00:21:53,583 --> 00:21:54,875 Bizonyos célt szolgál. 209 00:21:58,708 --> 00:22:00,083 Ön milyen célt szolgál? 210 00:22:01,375 --> 00:22:03,083 Gondoskodom a szórakozásról. 211 00:22:08,333 --> 00:22:09,541 Most már itt vagyok. 212 00:22:12,250 --> 00:22:14,125 Bármi is volt, már vége. 213 00:22:20,625 --> 00:22:22,583 A palotának önnel is terve van. 214 00:22:24,375 --> 00:22:25,625 Átformálja az embert. 215 00:22:27,583 --> 00:22:29,041 A bőre alá kúszik. 216 00:22:32,250 --> 00:22:34,458 Míg majd ön is játszani kezdi a szerepét. 217 00:22:40,041 --> 00:22:40,916 Fenség. 218 00:22:51,833 --> 00:22:54,458 Tehát kölcsönt akar egy új vasúthoz? 219 00:22:55,250 --> 00:22:56,458 Nincs már ilyenünk? 220 00:22:56,541 --> 00:22:59,625 Őfelsége meggyőződése, hogy a jobb összeköttetés 221 00:22:59,708 --> 00:23:02,916 növelné az elégedettséget a birodalom távolabbi régióiban. 222 00:23:03,000 --> 00:23:04,791 Egyesíteni akarja a népeinket. 223 00:23:04,875 --> 00:23:06,833 Elnézést, felség. Ki is ez az úr? 224 00:23:07,333 --> 00:23:10,416 Alexander von Bach, belügyminiszterem és tanácsadóm. 225 00:23:10,916 --> 00:23:13,625 A birodalomban sok felé rémesek a körülmények. 226 00:23:13,708 --> 00:23:17,833 Ez a lázadások oka. A vasút növelné a kereskedelmet és a jólétet. 227 00:23:17,916 --> 00:23:22,250 Felség, hol van a mamája? Szeretném bemutatni a fiamnak. 228 00:23:23,208 --> 00:23:25,833 Idővel Simon veszi át az üzleteimet. 229 00:23:25,916 --> 00:23:29,083 Ahogy egy nap az ön fia is teszi majd. 230 00:23:30,333 --> 00:23:32,041 Uraim, a helyzet igen súlyos. 231 00:23:32,833 --> 00:23:35,125 A többi európai állam lehagy minket. 232 00:23:35,208 --> 00:23:38,000 - Köszönöm. - Nem pusztán egy vasútba fektetnek… 233 00:23:38,083 --> 00:23:39,416 Kérem, uram. 234 00:23:39,500 --> 00:23:43,125 Hanem a Habsburg Birodalom népének jobb jövőjébe. 235 00:23:43,625 --> 00:23:47,916 Fejleszteni fogja a hadsereget? Anglia és Franciaország szövetségeseként? 236 00:23:49,000 --> 00:23:54,083 - A fegyverkezésbe esetleg invesztálnánk. - És hogy jutna a seregünk a határra? 237 00:23:55,750 --> 00:23:57,250 És az élelmük? 238 00:23:58,041 --> 00:24:02,083 A keleti határ bő ezer kilométerre van. Mindenhez ez a vasút kell. 239 00:24:02,166 --> 00:24:03,041 A háborúhoz is. 240 00:24:06,500 --> 00:24:07,916 Felség, a császárné. 241 00:24:14,958 --> 00:24:16,083 Elnézést a zavarásért! 242 00:24:16,166 --> 00:24:20,291 Felség, milyen csodás meglepetés! És micsoda megtiszteltetés! 243 00:24:22,833 --> 00:24:25,125 Beszélhetnék veled… önnel, felség? 244 00:24:26,625 --> 00:24:27,708 Várnia kell. 245 00:24:30,416 --> 00:24:31,500 Nagyon fontos. 246 00:24:32,541 --> 00:24:33,500 Mondtam, később. 247 00:24:38,416 --> 00:24:39,375 Természetesen. 248 00:24:50,625 --> 00:24:53,041 Ha megjegyezhetem, a császárné elragadó. 249 00:24:53,125 --> 00:24:56,083 Emlékszik még a nászéjszakájára, Sina? 250 00:24:57,791 --> 00:25:00,375 Valószínűleg jobban, mint ön, von Eskeles. 251 00:25:03,291 --> 00:25:07,291 Nos, felség, nagyon köszönjük a kiváló szivarokat, 252 00:25:07,375 --> 00:25:10,375 de attól tartok, a bankunk nem tud segíteni. 253 00:25:12,000 --> 00:25:12,958 Engedelmével. 254 00:25:14,041 --> 00:25:15,208 Menjünk, Simon! 255 00:25:18,083 --> 00:25:20,708 A vonaton mindig rosszul leszek. 256 00:25:23,708 --> 00:25:24,625 Francba! 257 00:25:50,916 --> 00:25:53,166 Elvesztették a császárnét? Újfent? 258 00:25:53,666 --> 00:25:55,125 Őfelsége sétálni kívánt. 259 00:25:56,083 --> 00:26:00,666 Fenség, Charlotte von Stubenberg vagyok. A kuzinom önnel szolgált. 260 00:26:00,750 --> 00:26:03,083 Talán emlékszik rá. Csak egy füle van. 261 00:26:03,708 --> 00:26:04,791 Ön pedig? 262 00:26:05,625 --> 00:26:09,250 Valaki, aki nem kívánja fenséged miatt elveszíteni a munkáját. 263 00:26:09,333 --> 00:26:10,500 Talán megéri. 264 00:26:11,208 --> 00:26:13,000 Tapasztalatom szerint sosem. 265 00:26:16,750 --> 00:26:18,041 Ki az a férfi ott? 266 00:26:18,916 --> 00:26:20,958 Milyen érdekesen fest! 267 00:26:21,708 --> 00:26:23,666 Ő a francia nagykövet. 268 00:26:26,083 --> 00:26:27,541 Jó estét! 269 00:26:27,625 --> 00:26:28,916 Császári fenség. 270 00:26:30,750 --> 00:26:32,666 Örülök, hogy viszontláthatom. 271 00:26:32,750 --> 00:26:35,958 Részemről az öröm. Micsoda varázslatos bál! 272 00:26:36,458 --> 00:26:39,125 Az ön tavalyi maszkabáljának a nyomába sem ér. 273 00:26:40,458 --> 00:26:43,000 Tudom, sürgősen beszélnie kell a bátyámmal. 274 00:26:43,958 --> 00:26:48,125 Tisztelettel, Napóleon császár igen türelmes volt a Habsburgokkal. 275 00:26:48,208 --> 00:26:53,000 De itt az ideje, hogy őfelsége, a császár eldöntse, 276 00:26:53,083 --> 00:26:54,458 kinek az oldalára áll. 277 00:26:54,541 --> 00:26:57,875 - A császáruk nagy árat fizet a békéért. - Ugyan kérem! 278 00:26:59,416 --> 00:27:00,750 Őt nem a béke érdekli. 279 00:27:03,625 --> 00:27:04,458 Hogy érti ezt? 280 00:27:06,208 --> 00:27:10,958 Ha franciák és oroszok széttépik egymást, ki lesz végül Európa legfőbb ura? 281 00:27:16,500 --> 00:27:17,916 A bátyám békének hívja, 282 00:27:18,541 --> 00:27:21,458 de hasznot húz a háborújukból azzal, hogy kimarad. 283 00:28:23,250 --> 00:28:24,083 Hiányoztam? 284 00:28:31,916 --> 00:28:32,916 Mondja ki! 285 00:28:47,791 --> 00:28:49,291 Azt akartam, hogy lássa. 286 00:28:52,708 --> 00:28:54,291 A férfit, aki lett belőle. 287 00:29:06,583 --> 00:29:09,833 A fiatal nő, akinek ez a hatalmas palota túl kicsi volt, 288 00:29:09,916 --> 00:29:12,291 aki mindent meg akart változtatni, itt van még? 289 00:29:21,083 --> 00:29:22,000 Nem tudom. 290 00:29:25,041 --> 00:29:26,041 És most? 291 00:29:26,833 --> 00:29:29,000 Új császárné van. Mi lesz önnel? 292 00:29:31,750 --> 00:29:34,708 Talán megteszem, amit mindig is szerettem volna. 293 00:29:38,083 --> 00:29:39,041 Akkor jöjjön! 294 00:29:39,583 --> 00:29:40,666 Menjünk el innen! 295 00:29:41,416 --> 00:29:42,333 Holnap reggel. 296 00:29:59,166 --> 00:30:00,458 De miről is beszélek? 297 00:30:03,666 --> 00:30:05,416 Sosem hagyná el ezt a helyet. 298 00:30:08,916 --> 00:30:10,208 Habsburg. 299 00:30:11,041 --> 00:30:12,250 Az ön nagy szerelme. 300 00:30:16,166 --> 00:30:17,875 De csak egy császárné lehet. 301 00:31:17,416 --> 00:31:18,500 Vigyázz! 302 00:31:19,833 --> 00:31:20,833 A császárné! 303 00:31:23,875 --> 00:31:26,208 Nem tudnál egyszer normálisan viselkedni? 304 00:31:26,875 --> 00:31:28,875 Mi a normális? 305 00:31:30,541 --> 00:31:32,083 Azok ott bent normálisak? 306 00:31:34,541 --> 00:31:35,666 Tudod, hogy értem. 307 00:31:38,500 --> 00:31:39,458 Gyere be! 308 00:31:40,291 --> 00:31:41,916 Majdnem olyan, mint otthon. 309 00:31:42,541 --> 00:31:43,875 De nem otthon vagyunk. 310 00:31:44,833 --> 00:31:47,541 Bocsásson meg, fenség, de… 311 00:31:48,416 --> 00:31:49,458 de ismer. 312 00:31:51,666 --> 00:31:53,958 Seggfej vagy, de szabadságnak hívod. 313 00:31:56,875 --> 00:31:57,916 Hát így állunk. 314 00:31:59,041 --> 00:32:00,791 Már meg is változtattak. 315 00:32:04,083 --> 00:32:05,708 Hozzák a fegyveremet! 316 00:32:08,083 --> 00:32:09,333 Le kell lőnünk téged. 317 00:32:14,875 --> 00:32:16,333 Nem tudnál velem örülni? 318 00:32:16,833 --> 00:32:17,666 Örülni? 319 00:32:18,375 --> 00:32:19,291 Ugyan minek? 320 00:32:24,833 --> 00:32:27,583 Megkérdezzük a nővéred, mit gondol minderről? 321 00:32:29,583 --> 00:32:31,666 Most meg még rólad is gondoskodhat, 322 00:32:32,541 --> 00:32:34,166 pedig ő is szerelmes belé. 323 00:32:45,333 --> 00:32:46,333 Menj el innen! 324 00:32:49,708 --> 00:32:51,791 Vidd anyát, és ne is gyertek vissza! 325 00:33:05,583 --> 00:33:08,583 Soha többé nem lehetsz önmagad, amíg idebent vagy. 326 00:33:08,666 --> 00:33:11,250 De legalább tiéd lett a császár, nem igaz? 327 00:33:14,750 --> 00:33:16,875 Nem kaphatunk meg mindent, Erzsébet! 328 00:33:25,875 --> 00:33:26,791 Felség. 329 00:33:28,458 --> 00:33:30,250 Gratulálok a frigyhez! 330 00:33:33,041 --> 00:33:35,250 - Ismerjük egymást? - Személyesen nem. 331 00:33:35,333 --> 00:33:39,291 Édesanyja régi barátja vagyok. Vasa Gusztáv, felség. 332 00:33:39,375 --> 00:33:40,416 Vasa? 333 00:33:41,458 --> 00:33:42,291 Ön svéd? 334 00:33:42,375 --> 00:33:45,666 Igen, de sok éve elhagytam a szülőföldem. 335 00:33:45,750 --> 00:33:49,166 - A háború Napóleonnal? - Rosszabb. Családi bonyodalmak. 336 00:33:50,500 --> 00:33:51,500 Mit nem mond! 337 00:33:52,166 --> 00:33:53,041 A húgom… 338 00:33:53,875 --> 00:33:57,083 Mondjuk úgy, jobb, ha van pár hegylánc közöttünk. 339 00:33:57,875 --> 00:33:59,541 Én az öcsémmel vagyok így. 340 00:33:59,625 --> 00:34:02,833 Mostanság nincs palota, ami elég nagy lenne kettőnknek. 341 00:34:05,125 --> 00:34:06,208 Nehéz ezt elhinni. 342 00:34:07,333 --> 00:34:11,416 Ha kiskorukban az öccse nem tudott aludni, ön az ágyánál ült, 343 00:34:11,500 --> 00:34:13,416 hogy a szörnyek el ne kaphassák. 344 00:34:15,291 --> 00:34:17,333 És most, ha megbocsát. 345 00:34:19,541 --> 00:34:20,500 Várjon! 346 00:34:24,083 --> 00:34:26,166 Honnan tudja ezt rólunk? 347 00:34:28,083 --> 00:34:29,458 Az édesanyjuk mesélte. 348 00:34:39,291 --> 00:34:40,291 Felség? 349 00:34:43,541 --> 00:34:46,375 Sina báró kér öntől rendkívüli audienciát. 350 00:34:54,500 --> 00:34:56,125 Az apámra számított, igaz? 351 00:34:57,666 --> 00:34:58,750 Őszintén szólva, rá. 352 00:34:59,375 --> 00:35:04,125 Nem akarja elfogadni, de már én döntök a befektetésekről és a kölcsönökről. 353 00:35:05,791 --> 00:35:07,916 Szerintem a tervei helyesek. 354 00:35:08,000 --> 00:35:11,583 Ideje, hogy a Habsurgokat is elérje az ipari forradalom. 355 00:35:11,666 --> 00:35:13,041 Örömmel hallom. 356 00:35:13,833 --> 00:35:16,500 Mindazonáltal, és a legnagyobb tisztelettel, 357 00:35:17,375 --> 00:35:20,708 közismert, hogy a családja rendre túllépi anyagi keretét. 358 00:35:21,375 --> 00:35:23,041 Pazar ez a bál egyébként. 359 00:35:27,250 --> 00:35:31,416 Az is közismert, hogy nem pazarlom a pénzt háborúkra és kastélyokra. 360 00:35:32,208 --> 00:35:35,583 - Végül mindenki emel magának emlékművet. - Szavamat adom. 361 00:35:35,666 --> 00:35:37,333 Ami nem elég. 362 00:35:38,708 --> 00:35:39,666 Gondoltam eddig. 363 00:35:40,458 --> 00:35:43,416 De valaki meggyőzött az ön megbízhatóságáról. 364 00:35:44,666 --> 00:35:47,333 És ahogy hallom, ismerik is egymást. 365 00:35:56,541 --> 00:35:58,333 Gratulálok, felség. 366 00:36:05,750 --> 00:36:07,208 Örülök, hogy látom. 367 00:36:08,125 --> 00:36:09,208 Köszönöm, grófnő. 368 00:36:12,750 --> 00:36:15,375 Hétfőn átküldetem a kölcsönajánlatot. 369 00:36:17,083 --> 00:36:18,083 Szabad lesz? 370 00:36:18,666 --> 00:36:19,500 Igen. 371 00:36:25,208 --> 00:36:26,291 Ez hihetetlen! 372 00:36:27,250 --> 00:36:28,666 Ez fantasztikus! 373 00:36:28,750 --> 00:36:30,166 Megszereztük a pénz! 374 00:36:31,083 --> 00:36:32,958 Ön megszerezte a pénzt, felség. 375 00:36:33,041 --> 00:36:33,958 Milyen pénzt? 376 00:36:39,291 --> 00:36:42,250 Tudassa a követekkel, hogy senkivel nem szövetkezünk! 377 00:36:44,166 --> 00:36:45,208 Hanem? 378 00:36:45,291 --> 00:36:46,958 Megújítom a birodalmat. 379 00:36:48,416 --> 00:36:49,958 És vasútépítéssel kezdem. 380 00:36:52,375 --> 00:36:55,541 - Ugye tréfálsz! - Felség, nagy hibának tartom. 381 00:36:55,625 --> 00:36:59,916 Elzálogosítanád a birodalmat ezeknek a kutyáknak? 382 00:37:01,000 --> 00:37:02,625 Egy játékszerért? 383 00:37:05,291 --> 00:37:06,958 Hogy jutott ez eszedbe? 384 00:37:08,250 --> 00:37:11,666 Ha megbocsátanak, ideje, hogy a feleségemmel táncoljak. 385 00:37:19,833 --> 00:37:21,375 Ha a birodalom összeomlik… 386 00:37:23,625 --> 00:37:25,333 magát akasztatom fel elsőnek. 387 00:37:33,583 --> 00:37:35,416 Császári fenség, au revoir. 388 00:37:36,291 --> 00:37:38,291 Még ma este visszautazom Párizsba. 389 00:37:38,375 --> 00:37:40,916 Napóleonnak ismernie kell a bátyja döntését. 390 00:37:45,291 --> 00:37:47,500 Adja át Napóleonnak üdvözletemet! 391 00:37:48,000 --> 00:37:51,291 Remélem, országaink hamarosan szoros szövetségre lépnek. 392 00:37:52,666 --> 00:37:54,958 Ehhez új császárra lenne szükség. 393 00:37:55,541 --> 00:37:57,458 Ha esetleg van ötlete. 394 00:38:16,583 --> 00:38:20,208 Már mindenhol kerestünk. Az egész udvar önért aggódott. 395 00:38:22,500 --> 00:38:24,125 Azt hittük, elrabolták. 396 00:38:24,625 --> 00:38:27,166 Megváratta a császárt. És a vendégeket is. 397 00:38:34,875 --> 00:38:35,750 Felség. 398 00:38:50,458 --> 00:38:51,458 Ilona. 399 00:38:52,458 --> 00:38:53,375 Felség. 400 00:39:08,166 --> 00:39:09,291 Gratulálok! 401 00:39:09,875 --> 00:39:10,833 Köszönöm. 402 00:39:18,833 --> 00:39:20,375 Elbűvölően fest, Ilona. 403 00:39:21,000 --> 00:39:22,041 Ha mondhatom ezt. 404 00:39:23,041 --> 00:39:23,958 Köszönöm. 405 00:39:29,875 --> 00:39:33,375 Szerintem azt pusmogják, hogy kikaparhatnám a szemét. 406 00:39:37,083 --> 00:39:38,125 Hadd pusmogjanak! 407 00:39:41,291 --> 00:39:43,916 Örülök, hogy itt marad Erzsébettel egy ideig. 408 00:39:57,875 --> 00:39:58,833 Hát itt vagy! 409 00:40:03,208 --> 00:40:04,458 Valami baj van? 410 00:40:05,208 --> 00:40:06,708 Már úgyis mindent tud. 411 00:40:09,000 --> 00:40:12,583 Egy szavadba kerül, és az a grófnő többé nem jelenik meg itt. 412 00:40:15,750 --> 00:40:17,166 Köszönöm. Nem szükséges. 413 00:40:19,041 --> 00:40:22,291 Mindenki akar belőled egy darabot. Ez ne aggasszon! 414 00:40:23,166 --> 00:40:24,875 Tanuld meg, kiben bízhatsz! 415 00:40:27,916 --> 00:40:30,041 Helyes, ha Ilona az udvarban marad? 416 00:40:31,208 --> 00:40:33,083 Vagy ez önzőség tőlem? 417 00:40:35,833 --> 00:40:38,083 Erre a kérdésre nincs egyszerű válasz. 418 00:40:38,166 --> 00:40:39,166 Kérem! 419 00:40:43,458 --> 00:40:45,666 Ha azt kérded, hű-e hozzád, igen. 420 00:40:47,125 --> 00:40:48,708 De ha még mindig szenved… 421 00:40:50,833 --> 00:40:52,791 Te hogy éreznéd magad, kedvesem? 422 00:40:56,291 --> 00:40:59,625 Van egy kedves kuzinunk Csehországban. Elküldjük hozzá. 423 00:40:59,708 --> 00:41:02,541 Segítene, ha távol lehetne a szüleitektől. Nem? 424 00:41:06,125 --> 00:41:06,958 De. 425 00:41:46,541 --> 00:41:47,750 Milyen estéd volt? 426 00:41:55,541 --> 00:41:56,583 Minden rendben? 427 00:42:51,166 --> 00:42:53,541 Te nyomorult kis áruló! 428 00:43:03,791 --> 00:43:05,416 Te csináltad a röplapokat? 429 00:43:29,750 --> 00:43:32,750 Felség, eljött az est legfontosabb része. 430 00:43:33,250 --> 00:43:34,250 A nászéjszaka. 431 00:43:39,708 --> 00:43:43,666 A házasság érvénytelen, amennyiben ma éjjel nem hálják el. 432 00:43:43,750 --> 00:43:45,833 Az aktusnak meg kell történnie. 433 00:43:47,625 --> 00:43:50,458 A ruhát közben végig viselnie kell. 434 00:43:51,208 --> 00:43:52,500 Ne vegye le! 435 00:43:55,791 --> 00:43:57,083 A fájdalom normális. 436 00:44:00,458 --> 00:44:04,375 A legjobb, ha nyugodtan fekszik, hogy minden haladjon a maga útján. 437 00:44:05,291 --> 00:44:07,875 Ez az egyesülés nem az élvezetet szolgálja. 438 00:44:07,958 --> 00:44:09,666 Ezzel Istent szolgálják. 439 00:44:10,708 --> 00:44:12,791 A szent Habsburg Birodalmat. 440 00:44:44,625 --> 00:44:45,583 Hazudtam neked. 441 00:44:47,250 --> 00:44:48,333 Ismerem azt a nőt. 442 00:44:49,583 --> 00:44:50,541 Elmondta. 443 00:44:53,958 --> 00:44:55,166 Már rég véget ért. 444 00:44:56,875 --> 00:44:58,208 Csak nem törődik bele. 445 00:45:02,625 --> 00:45:04,750 Egész este bolondnak éreztem magam. 446 00:45:06,791 --> 00:45:07,708 Sajnálom! 447 00:45:08,625 --> 00:45:11,625 Úgy kezelnek, mintha háromig se tudnék számolni. 448 00:45:13,750 --> 00:45:15,041 A fejembe akarnak látni. 449 00:45:16,666 --> 00:45:17,750 Ahogy az öcsém? 450 00:45:24,500 --> 00:45:26,208 Légy óvatos vele, csak ennyi. 451 00:45:29,208 --> 00:45:30,166 Van még valami? 452 00:45:31,375 --> 00:45:32,291 Nincs. 453 00:45:36,041 --> 00:45:37,083 Ez a hálóing… 454 00:45:38,416 --> 00:45:40,166 Ha leveszem, pokolra jutok. 455 00:46:03,833 --> 00:46:04,833 Mit csinálsz? 456 00:46:08,291 --> 00:46:09,250 Megnyugtat. 457 00:46:48,083 --> 00:46:49,083 Menni fog. 458 00:46:51,458 --> 00:46:52,291 Együtt. 459 00:46:56,583 --> 00:46:58,250 Akkor többé ne hagyj cserben! 460 00:47:01,375 --> 00:47:02,250 Megígérem. 461 00:47:47,208 --> 00:47:48,375 Pihenek egy kicsit. 462 00:48:00,083 --> 00:48:02,625 Sajnálom, hogy így elküldtek az udvarból. 463 00:48:06,500 --> 00:48:08,291 Egyáltalán nem ismerik Sisit. 464 00:48:10,458 --> 00:48:12,875 Egyikük sem tudja, milyen is valójában. 465 00:48:15,833 --> 00:48:17,750 Te mondogattad, hogy háborodott. 466 00:48:20,041 --> 00:48:20,916 Mint én. 467 00:48:24,875 --> 00:48:26,041 De erősebb nálam. 468 00:48:26,833 --> 00:48:28,208 És ezt tőled örökölte. 469 00:48:45,791 --> 00:48:47,041 Ne szomorkodj, Ilona! 470 00:48:48,000 --> 00:48:49,291 Dehogy, anyám. 471 00:48:50,750 --> 00:48:52,291 Ez innentől az ő útja. 472 00:49:02,500 --> 00:49:05,333 Úgy hallottam, Vasa herceg elutazott. 473 00:49:13,291 --> 00:49:15,083 Jobb ez így, ön is tudja. 474 00:49:18,083 --> 00:49:21,458 - Annyi bajt okozott nekünk. Emlékszik? - Mi van, ha igaz? 475 00:49:24,333 --> 00:49:25,833 Hogy az én időm lejárt? 476 00:49:35,000 --> 00:49:36,000 Mit csinál? 477 00:49:45,208 --> 00:49:47,166 Jó éjt, császári fenség! 478 00:54:01,375 --> 00:54:03,916 A feliratot fordította: Chovanecz-Molnár Éva