1
00:00:06,000 --> 00:00:08,500
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:49,416 --> 00:00:50,250
Uram.
3
00:00:51,333 --> 00:00:53,458
Mutass utat a sötétben,
4
00:00:55,208 --> 00:00:56,750
és vezess minket a fénybe!
5
00:00:59,958 --> 00:01:02,833
Mutasd meg, ki jó…
6
00:01:04,208 --> 00:01:05,500
és ki gonosz!
7
00:01:06,875 --> 00:01:07,875
Fenség?
8
00:01:08,916 --> 00:01:09,875
Itt az idő.
9
00:01:17,125 --> 00:01:18,166
A császár…
10
00:01:19,416 --> 00:01:20,583
harcol értünk…
11
00:01:21,791 --> 00:01:24,500
és szeretett Osztrák Császárságunkért.
12
00:01:25,875 --> 00:01:27,500
Utat mutat nekünk.
13
00:01:31,041 --> 00:01:32,083
Erejével…
14
00:01:33,125 --> 00:01:34,208
és bölcsességével…
15
00:01:35,208 --> 00:01:36,958
a Császár megvéd minket
16
00:01:37,833 --> 00:01:40,125
és a birodalmunkat a sötét erőktől,
17
00:01:40,875 --> 00:01:42,416
melyek felforgatnák.
18
00:01:45,458 --> 00:01:46,583
És most…
19
00:01:47,625 --> 00:01:51,541
a mindenható Isten
menyasszonyt küldött neki.
20
00:01:53,791 --> 00:01:54,708
Erzsébetet.
21
00:01:56,250 --> 00:02:00,958
Legyen ő sziget a tomboló viharban.
22
00:02:02,416 --> 00:02:08,583
Kebelén találjon megnyugvást
isteni uralkodónk.
23
00:02:11,000 --> 00:02:13,625
Mert démoni hatalmak készülődnek odakinn…
24
00:02:14,625 --> 00:02:19,041
hogy felfalják szeretett Birodalmunkat.
25
00:02:24,166 --> 00:02:25,375
Ám ez a szövetség…
26
00:02:26,375 --> 00:02:28,000
Ferenc és Erzsébet…
27
00:02:29,416 --> 00:02:30,791
megóv minket.
28
00:02:32,750 --> 00:02:35,833
Ragyog majd az örökkévalóságig.
29
00:02:39,916 --> 00:02:41,291
Isten kegyelméből…
30
00:02:42,625 --> 00:02:43,875
mostantól
31
00:02:44,541 --> 00:02:47,250
férj és feleség vagytok.
32
00:03:11,166 --> 00:03:13,166
Erzsébet!
33
00:03:19,375 --> 00:03:20,708
Császári pár!
34
00:04:24,833 --> 00:04:26,375
- Megállni!
- Vissza!
35
00:04:26,458 --> 00:04:28,000
Azt mondtam, megállni!
36
00:04:29,541 --> 00:04:30,708
Vissza!
37
00:04:30,791 --> 00:04:31,833
Vissza!
38
00:04:33,166 --> 00:04:34,166
Vissza!
39
00:04:34,250 --> 00:04:35,916
Hívjon erősítést!
40
00:04:41,875 --> 00:04:43,291
Megállni!
41
00:04:43,375 --> 00:04:45,791
Nem hallják? Vissza! Vissza!
42
00:04:46,291 --> 00:04:47,166
Vissza!
43
00:06:22,541 --> 00:06:24,416
A látogatója, császári fenség.
44
00:06:26,750 --> 00:06:27,875
Késett.
45
00:06:28,541 --> 00:06:30,041
Köszönöm a meghívást.
46
00:06:31,458 --> 00:06:32,666
Császári fenség.
47
00:06:37,208 --> 00:06:40,416
Mindig színt hoz az ilyen unalmas estékbe.
48
00:06:42,458 --> 00:06:44,083
De mostantól magára hagyom.
49
00:06:46,208 --> 00:06:47,333
Megbirkózom vele.
50
00:06:53,083 --> 00:06:54,625
Megosztja velem a terveit?
51
00:06:57,625 --> 00:07:00,291
Új barátokat keresek.
Találkozom a régiekkel.
52
00:07:18,291 --> 00:07:20,666
Miért ilyen ideges? Nem járt még bálban?
53
00:07:21,416 --> 00:07:24,708
Dehogynem, csak nem vagyok olyan fásult,
mint egyesek.
54
00:07:33,125 --> 00:07:34,833
Mi a gond magával, Leontine?
55
00:07:35,875 --> 00:07:38,333
Jó családból való hölgy,
élete virágában.
56
00:07:38,875 --> 00:07:42,416
- Miért nem házas?
- Nekem itt kell férjet találnom.
57
00:07:42,500 --> 00:07:43,458
Hét nővérem van.
58
00:07:43,541 --> 00:07:46,250
Apa azt mondja, ötnek el kell kelni,
vagy felköti magát.
59
00:07:46,333 --> 00:07:47,750
Én nem férjet keresek.
60
00:07:50,916 --> 00:07:52,125
Hát mit keres?
61
00:08:10,875 --> 00:08:13,125
Hallom, látogatója volt az este.
62
00:08:19,708 --> 00:08:22,375
Császári fenség, a külügyminiszter.
63
00:08:25,250 --> 00:08:27,083
Ilyen késői órán? Ma?
64
00:08:28,041 --> 00:08:30,458
Fenség, bocsásson meg!
Nem tűr halasztást.
65
00:08:31,166 --> 00:08:32,166
Beszéljen!
66
00:08:32,250 --> 00:08:35,708
Az oroszok megerősítették csapataikat
a keleti határunkon.
67
00:08:36,291 --> 00:08:39,458
Határsértést is jelentettek.
Ez fenyegetés.
68
00:08:39,541 --> 00:08:41,291
Orosz sereg habsburg földön?
69
00:08:42,666 --> 00:08:45,041
Tudom, régi barátság fűzi a cárhoz, de…
70
00:08:46,500 --> 00:08:50,541
A legrégebbi barátság is véget ér.
A határsértés megbocsáthatatlan.
71
00:08:51,458 --> 00:08:52,833
A császárnak is tudnia kell.
72
00:10:05,625 --> 00:10:06,916
Most mi történik?
73
00:10:07,000 --> 00:10:10,500
Az udvar táncol a tiszteletünkre.
Mi majd csak az est végén.
74
00:10:12,000 --> 00:10:13,916
Te nem tudsz róla? Azt törölték.
75
00:10:15,583 --> 00:10:17,000
Nehogy blamáld magad.
76
00:10:39,875 --> 00:10:43,083
Már most kész császárné,
bárhogy is érte ezt el, anyám.
77
00:10:43,875 --> 00:10:46,416
Láttad? A nép az első perctől imádta.
78
00:10:46,916 --> 00:10:50,458
Azt akarta, hogy lehiggadjanak,
nem azt, hogy felgerjedjenek.
79
00:10:50,541 --> 00:10:53,041
- Túlzol.
- Csak azt mondom, amit látok.
80
00:10:54,958 --> 00:10:56,000
Nem, Miksa.
81
00:10:56,583 --> 00:10:58,875
Azt látod, ami a szívedben van.
82
00:11:39,458 --> 00:11:41,000
Ismered azt a nőt?
83
00:11:43,083 --> 00:11:43,916
Melyiket?
84
00:11:44,500 --> 00:11:45,666
Ki lehet?
85
00:11:47,500 --> 00:11:48,500
Nem ismerem.
86
00:12:56,291 --> 00:12:59,250
Gond van a határon.
Azonnal beszélnünk kell.
87
00:13:02,083 --> 00:13:03,041
Bocsáss meg!
88
00:13:12,583 --> 00:13:15,333
Hová szaladt így el a császár?
Történt valami?
89
00:13:15,416 --> 00:13:17,750
Hozzanak neki gyümölcsöt! Olyan sápadt.
90
00:13:18,750 --> 00:13:21,541
Mindig tudtam,
hogy Erzsébet igazán kivételes.
91
00:13:22,541 --> 00:13:24,708
Majd találunk egyet neked is, Ilona.
92
00:13:28,333 --> 00:13:29,166
Grófnő!
93
00:13:30,333 --> 00:13:33,375
- Lenne egy kérésem.
- Parancsoljon, fenség!
94
00:13:33,458 --> 00:13:35,833
Hadd maradjon Ilona nővérem az udvarban!
95
00:13:36,333 --> 00:13:37,166
Maradnál?
96
00:13:37,916 --> 00:13:40,791
De hisz csodás társasága van!
97
00:13:40,875 --> 00:13:44,291
Ő a testvérem.
Ki másban bízhatnék jobban?
98
00:13:44,375 --> 00:13:45,250
Tényleg?
99
00:13:46,333 --> 00:13:49,125
- Örömmel maradnék.
- Az első udvarhölgyem lesz.
100
00:13:51,458 --> 00:13:52,791
Ha nem probléma.
101
00:13:54,833 --> 00:13:56,375
Nyilvánvaló provokáció.
102
00:13:56,458 --> 00:13:58,583
Hiba volt hitegetni Miklós cárt.
103
00:13:59,166 --> 00:14:01,541
De nagyobb hiba lenne most behódolni.
104
00:14:02,125 --> 00:14:04,125
Nem hagyom, hogy belerángasson a háborúba.
105
00:14:04,208 --> 00:14:06,125
Könyörögve kérem, felség,
106
00:14:06,208 --> 00:14:09,583
jelezze a francia és az orosz követnek
az álláspontunkat.
107
00:14:10,333 --> 00:14:13,750
És ne feledje,
felelősek vagyunk a határ mentén élőkért.
108
00:14:14,333 --> 00:14:16,541
Vérzik a szíve pár román parasztért?
109
00:14:17,125 --> 00:14:18,166
Ugyan kérem!
110
00:14:19,583 --> 00:14:22,541
Felség,
kitűnő kapcsolatom van a franciákkal.
111
00:14:22,625 --> 00:14:24,625
Akár most szövetséget köthetünk.
112
00:14:24,708 --> 00:14:28,666
Nem, most a legfontosabb
a határ menti csapataink megerősítése.
113
00:14:29,250 --> 00:14:31,083
Legalább 250 000 emberrel.
114
00:14:34,125 --> 00:14:36,708
Mondja meg a követeknek,
hogy dönteni fogok.
115
00:14:37,208 --> 00:14:38,208
Még ma este.
116
00:14:38,708 --> 00:14:41,875
Folytathatjuk a tárgyalást
négyszemközt, felség?
117
00:14:41,958 --> 00:14:43,458
Kérem, hagyjanak magamra!
118
00:14:47,583 --> 00:14:48,958
Miksa, te maradsz.
119
00:15:00,958 --> 00:15:02,625
Meghívtad Gundemann grófnőt?
120
00:15:03,666 --> 00:15:04,625
Louisét?
121
00:15:05,125 --> 00:15:06,250
- Itt van?
- Elég!
122
00:15:07,500 --> 00:15:09,125
Ízléstelen, még tőled is.
123
00:15:09,208 --> 00:15:12,083
Semmit közöm a dologhoz. Komolyan.
124
00:15:14,416 --> 00:15:16,416
Theo, kísértesse ki a grófnőt!
125
00:15:16,500 --> 00:15:17,458
Ne!
126
00:15:19,291 --> 00:15:20,708
Csak tartsa szemmel!
127
00:15:21,750 --> 00:15:22,916
Ne legyen jelenet!
128
00:15:26,041 --> 00:15:27,833
Mit izgat ez a régi történet?
129
00:15:29,500 --> 00:15:30,833
Hisz már rég lezártad.
130
00:15:31,833 --> 00:15:32,833
Vagy mégsem?
131
00:15:34,541 --> 00:15:38,666
A bizalmasom lennél, de a hátam mögött
megkörnyékezed a jövendőbelim.
132
00:15:38,750 --> 00:15:42,375
Szó sem volt ilyesmiről.
Csupán elfogadta a meghívásom.
133
00:15:42,875 --> 00:15:43,958
Téged is hívtalak.
134
00:15:44,041 --> 00:15:46,625
Mostantól távol tartod magad az ügyeimtől.
135
00:15:48,125 --> 00:15:50,250
Maradj távol tőle és mindentől!
136
00:15:53,166 --> 00:15:55,583
Hiba volt, hogy visszahoztalak Bécsbe.
137
00:15:57,000 --> 00:15:58,666
Csak pusztítani tudsz.
138
00:16:04,458 --> 00:16:05,416
Parancsolj!
139
00:16:20,250 --> 00:16:21,416
Felség?
140
00:16:22,750 --> 00:16:24,958
Az urak megérkeztek.
141
00:16:44,041 --> 00:16:45,208
Hát itt van.
142
00:16:48,958 --> 00:16:52,041
Már vártam, mikor érkezik a pesztonka.
143
00:16:53,041 --> 00:16:54,375
Tehetek önért valamit?
144
00:16:56,208 --> 00:16:57,708
Ha már így kérdi, Theo,
145
00:16:58,750 --> 00:16:59,708
mondja,
146
00:17:00,666 --> 00:17:03,916
ki a leghatalmasabb ember a ma esti bálon?
147
00:17:06,041 --> 00:17:07,500
Őfelsége, természetesen.
148
00:17:08,625 --> 00:17:11,333
Mindig van,
akitől a császárnak is kell valami.
149
00:17:11,416 --> 00:17:13,541
Attól tartok, ebben nem segíthetek.
150
00:17:13,625 --> 00:17:16,583
Ne játssza az ártatlant! Maga mindent tud.
151
00:17:18,083 --> 00:17:19,791
Senki se ismeri úgy, mint ön.
152
00:17:25,208 --> 00:17:29,458
Mi történt a templomnál?
Nem úgy tűnt, hogy ura a helyzetnek.
153
00:17:29,541 --> 00:17:31,625
Több embert letartóztattunk.
154
00:17:31,708 --> 00:17:34,750
De néhány városrészben zúgolódnak.
155
00:17:34,833 --> 00:17:37,958
Halljuk, hogy csehókban terjed
a liberális propaganda,
156
00:17:38,041 --> 00:17:39,416
felkelők gyülekeznek.
157
00:17:39,916 --> 00:17:43,458
Ha parancsot ad,
még ma határozott lépéseket teszek.
158
00:17:44,208 --> 00:17:46,083
Egy ilyen örömteli napon?
159
00:17:46,583 --> 00:17:48,208
Hogy nézne az ki?
160
00:17:51,375 --> 00:17:53,083
Grófnő, van valami gond?
161
00:17:56,000 --> 00:18:00,583
Azt akarja, hogy a nővére itt maradjon.
Mint első udvarhölgye.
162
00:18:01,916 --> 00:18:03,750
Úgy vélem, ez nagy hiba lenne.
163
00:18:10,666 --> 00:18:12,041
Császári fenség?
164
00:18:17,750 --> 00:18:19,000
Kitalálok valamit.
165
00:18:24,750 --> 00:18:25,583
És ön.
166
00:18:28,708 --> 00:18:30,541
Tartóztasson le, amennyit akar,
167
00:18:31,083 --> 00:18:34,958
de holnap reggel kegyelmet kap 50,
akit régen bebörtönöztünk.
168
00:18:37,000 --> 00:18:40,375
A császár házasságkötésének örömére.
169
00:18:41,875 --> 00:18:43,958
Ahogy óhajtja, császári fenség.
170
00:18:47,375 --> 00:18:50,250
Hallották?
Letartóztatások voltak a templomnál.
171
00:18:50,750 --> 00:18:54,291
- Letartóztatások? Miért?
- Úgy hallottam, felségsértésért.
172
00:18:54,375 --> 00:18:57,041
Nem beszélünk ilyesmiről
ilyen boldog napon.
173
00:18:57,125 --> 00:18:59,291
Állítólag Bécsben
rosszak az életkörülmények.
174
00:18:59,375 --> 00:19:01,666
- Sokan éheznek.
- Ezek csak pletykák.
175
00:19:02,750 --> 00:19:06,916
Ha már az éhezésnél tartunk,
három hónapig csak sós répát ettem,
176
00:19:07,000 --> 00:19:09,708
hogy beleférjek ebbe a ruhába,
de megérte.
177
00:19:10,625 --> 00:19:13,458
Talán ezért szállt gyorsabban
a fejedbe a pezsgő.
178
00:19:16,000 --> 00:19:17,208
El se tudja képzelni.
179
00:19:17,625 --> 00:19:20,375
Mindenki látta, mire tartod a házasságot.
Elég lesz.
180
00:19:21,500 --> 00:19:23,333
Nem tüntetőleg teszem, Ludovika
181
00:19:23,916 --> 00:19:27,041
Tényleg?
Akkor miért koslatsz minden nő után?
182
00:19:29,166 --> 00:19:32,500
- Mert neked nem kellek.
- Ne nevettesd ki magad!
183
00:19:35,875 --> 00:19:36,875
Ki az ott?
184
00:19:38,666 --> 00:19:40,041
Állandóan engem bámulj!
185
00:19:42,291 --> 00:19:43,708
Tudják, ki az a nő?
186
00:19:45,333 --> 00:19:47,166
- Nem, sajnálom.
- Ó, hogyne!
187
00:19:47,750 --> 00:19:50,000
Nem Gundemann grófnő, akivel őfelsége…
188
00:19:51,500 --> 00:19:53,083
Félreértés, fenség.
189
00:19:58,375 --> 00:20:00,791
Ha megbocsátanak, beszélnék a császárral.
190
00:20:01,583 --> 00:20:04,083
- Elkísérjük, fenség.
- Egyedül akar lenni.
191
00:20:05,000 --> 00:20:07,250
A császárné sosincs egyedül.
Nem lehet.
192
00:20:08,041 --> 00:20:09,750
- Megjött Liszt Ferenc.
- Liszt?
193
00:20:09,833 --> 00:20:11,625
Hol van? Nem látom sehol.
194
00:20:31,083 --> 00:20:31,958
Ferenc?
195
00:20:35,666 --> 00:20:36,625
Itt vagy?
196
00:21:06,208 --> 00:21:07,375
Fenség.
197
00:21:08,500 --> 00:21:09,583
Hadd gratuláljak!
198
00:21:16,000 --> 00:21:17,583
Miért bámult a bálon?
199
00:21:19,166 --> 00:21:21,875
- Mindig ilyen szókimondó?
- Amikor csak lehet.
200
00:21:23,375 --> 00:21:24,375
Milyen érzés?
201
00:21:26,083 --> 00:21:27,333
Friss házasnak lenni?
202
00:21:28,333 --> 00:21:29,250
Amilyen tegnap.
203
00:21:29,750 --> 00:21:30,708
Csak fehérben.
204
00:21:34,375 --> 00:21:37,416
- Tudtam, hogy szót értünk majd.
- Ön házas?
205
00:21:37,958 --> 00:21:40,458
- Eddig sikerült elkerülnöm.
- Ismeri a császárt?
206
00:21:47,375 --> 00:21:48,208
Tudja,
207
00:21:48,708 --> 00:21:51,583
az udvarban
mindenkinek megvan a maga feladata.
208
00:21:53,583 --> 00:21:54,875
Bizonyos célt szolgál.
209
00:21:58,708 --> 00:22:00,083
Ön milyen célt szolgál?
210
00:22:01,375 --> 00:22:03,083
Gondoskodom a szórakozásról.
211
00:22:08,333 --> 00:22:09,541
Most már itt vagyok.
212
00:22:12,250 --> 00:22:14,125
Bármi is volt, már vége.
213
00:22:20,625 --> 00:22:22,583
A palotának önnel is terve van.
214
00:22:24,375 --> 00:22:25,625
Átformálja az embert.
215
00:22:27,583 --> 00:22:29,041
A bőre alá kúszik.
216
00:22:32,250 --> 00:22:34,458
Míg majd ön is játszani kezdi a szerepét.
217
00:22:40,041 --> 00:22:40,916
Fenség.
218
00:22:51,833 --> 00:22:54,458
Tehát kölcsönt akar egy új vasúthoz?
219
00:22:55,250 --> 00:22:56,458
Nincs már ilyenünk?
220
00:22:56,541 --> 00:22:59,625
Őfelsége meggyőződése,
hogy a jobb összeköttetés
221
00:22:59,708 --> 00:23:02,916
növelné az elégedettséget
a birodalom távolabbi régióiban.
222
00:23:03,000 --> 00:23:04,791
Egyesíteni akarja a népeinket.
223
00:23:04,875 --> 00:23:06,833
Elnézést, felség. Ki is ez az úr?
224
00:23:07,333 --> 00:23:10,416
Alexander von Bach,
belügyminiszterem és tanácsadóm.
225
00:23:10,916 --> 00:23:13,625
A birodalomban sok felé
rémesek a körülmények.
226
00:23:13,708 --> 00:23:17,833
Ez a lázadások oka. A vasút növelné
a kereskedelmet és a jólétet.
227
00:23:17,916 --> 00:23:22,250
Felség, hol van a mamája?
Szeretném bemutatni a fiamnak.
228
00:23:23,208 --> 00:23:25,833
Idővel Simon veszi át az üzleteimet.
229
00:23:25,916 --> 00:23:29,083
Ahogy egy nap az ön fia is teszi majd.
230
00:23:30,333 --> 00:23:32,041
Uraim, a helyzet igen súlyos.
231
00:23:32,833 --> 00:23:35,125
A többi európai állam lehagy minket.
232
00:23:35,208 --> 00:23:38,000
- Köszönöm.
- Nem pusztán egy vasútba fektetnek…
233
00:23:38,083 --> 00:23:39,416
Kérem, uram.
234
00:23:39,500 --> 00:23:43,125
Hanem a Habsburg Birodalom népének
jobb jövőjébe.
235
00:23:43,625 --> 00:23:47,916
Fejleszteni fogja a hadsereget?
Anglia és Franciaország szövetségeseként?
236
00:23:49,000 --> 00:23:54,083
- A fegyverkezésbe esetleg invesztálnánk.
- És hogy jutna a seregünk a határra?
237
00:23:55,750 --> 00:23:57,250
És az élelmük?
238
00:23:58,041 --> 00:24:02,083
A keleti határ bő ezer kilométerre van.
Mindenhez ez a vasút kell.
239
00:24:02,166 --> 00:24:03,041
A háborúhoz is.
240
00:24:06,500 --> 00:24:07,916
Felség, a császárné.
241
00:24:14,958 --> 00:24:16,083
Elnézést a zavarásért!
242
00:24:16,166 --> 00:24:20,291
Felség, milyen csodás meglepetés!
És micsoda megtiszteltetés!
243
00:24:22,833 --> 00:24:25,125
Beszélhetnék veled… önnel, felség?
244
00:24:26,625 --> 00:24:27,708
Várnia kell.
245
00:24:30,416 --> 00:24:31,500
Nagyon fontos.
246
00:24:32,541 --> 00:24:33,500
Mondtam, később.
247
00:24:38,416 --> 00:24:39,375
Természetesen.
248
00:24:50,625 --> 00:24:53,041
Ha megjegyezhetem, a császárné elragadó.
249
00:24:53,125 --> 00:24:56,083
Emlékszik még a nászéjszakájára, Sina?
250
00:24:57,791 --> 00:25:00,375
Valószínűleg jobban, mint ön, von Eskeles.
251
00:25:03,291 --> 00:25:07,291
Nos, felség,
nagyon köszönjük a kiváló szivarokat,
252
00:25:07,375 --> 00:25:10,375
de attól tartok,
a bankunk nem tud segíteni.
253
00:25:12,000 --> 00:25:12,958
Engedelmével.
254
00:25:14,041 --> 00:25:15,208
Menjünk, Simon!
255
00:25:18,083 --> 00:25:20,708
A vonaton mindig rosszul leszek.
256
00:25:23,708 --> 00:25:24,625
Francba!
257
00:25:50,916 --> 00:25:53,166
Elvesztették a császárnét? Újfent?
258
00:25:53,666 --> 00:25:55,125
Őfelsége sétálni kívánt.
259
00:25:56,083 --> 00:26:00,666
Fenség, Charlotte von Stubenberg vagyok.
A kuzinom önnel szolgált.
260
00:26:00,750 --> 00:26:03,083
Talán emlékszik rá. Csak egy füle van.
261
00:26:03,708 --> 00:26:04,791
Ön pedig?
262
00:26:05,625 --> 00:26:09,250
Valaki, aki nem kívánja
fenséged miatt elveszíteni a munkáját.
263
00:26:09,333 --> 00:26:10,500
Talán megéri.
264
00:26:11,208 --> 00:26:13,000
Tapasztalatom szerint sosem.
265
00:26:16,750 --> 00:26:18,041
Ki az a férfi ott?
266
00:26:18,916 --> 00:26:20,958
Milyen érdekesen fest!
267
00:26:21,708 --> 00:26:23,666
Ő a francia nagykövet.
268
00:26:26,083 --> 00:26:27,541
Jó estét!
269
00:26:27,625 --> 00:26:28,916
Császári fenség.
270
00:26:30,750 --> 00:26:32,666
Örülök, hogy viszontláthatom.
271
00:26:32,750 --> 00:26:35,958
Részemről az öröm.
Micsoda varázslatos bál!
272
00:26:36,458 --> 00:26:39,125
Az ön tavalyi maszkabáljának
a nyomába sem ér.
273
00:26:40,458 --> 00:26:43,000
Tudom,
sürgősen beszélnie kell a bátyámmal.
274
00:26:43,958 --> 00:26:48,125
Tisztelettel, Napóleon császár
igen türelmes volt a Habsburgokkal.
275
00:26:48,208 --> 00:26:53,000
De itt az ideje,
hogy őfelsége, a császár eldöntse,
276
00:26:53,083 --> 00:26:54,458
kinek az oldalára áll.
277
00:26:54,541 --> 00:26:57,875
- A császáruk nagy árat fizet a békéért.
- Ugyan kérem!
278
00:26:59,416 --> 00:27:00,750
Őt nem a béke érdekli.
279
00:27:03,625 --> 00:27:04,458
Hogy érti ezt?
280
00:27:06,208 --> 00:27:10,958
Ha franciák és oroszok széttépik egymást,
ki lesz végül Európa legfőbb ura?
281
00:27:16,500 --> 00:27:17,916
A bátyám békének hívja,
282
00:27:18,541 --> 00:27:21,458
de hasznot húz a háborújukból azzal,
hogy kimarad.
283
00:28:23,250 --> 00:28:24,083
Hiányoztam?
284
00:28:31,916 --> 00:28:32,916
Mondja ki!
285
00:28:47,791 --> 00:28:49,291
Azt akartam, hogy lássa.
286
00:28:52,708 --> 00:28:54,291
A férfit, aki lett belőle.
287
00:29:06,583 --> 00:29:09,833
A fiatal nő, akinek ez a hatalmas palota
túl kicsi volt,
288
00:29:09,916 --> 00:29:12,291
aki mindent meg akart változtatni,
itt van még?
289
00:29:21,083 --> 00:29:22,000
Nem tudom.
290
00:29:25,041 --> 00:29:26,041
És most?
291
00:29:26,833 --> 00:29:29,000
Új császárné van. Mi lesz önnel?
292
00:29:31,750 --> 00:29:34,708
Talán megteszem,
amit mindig is szerettem volna.
293
00:29:38,083 --> 00:29:39,041
Akkor jöjjön!
294
00:29:39,583 --> 00:29:40,666
Menjünk el innen!
295
00:29:41,416 --> 00:29:42,333
Holnap reggel.
296
00:29:59,166 --> 00:30:00,458
De miről is beszélek?
297
00:30:03,666 --> 00:30:05,416
Sosem hagyná el ezt a helyet.
298
00:30:08,916 --> 00:30:10,208
Habsburg.
299
00:30:11,041 --> 00:30:12,250
Az ön nagy szerelme.
300
00:30:16,166 --> 00:30:17,875
De csak egy császárné lehet.
301
00:31:17,416 --> 00:31:18,500
Vigyázz!
302
00:31:19,833 --> 00:31:20,833
A császárné!
303
00:31:23,875 --> 00:31:26,208
Nem tudnál egyszer normálisan viselkedni?
304
00:31:26,875 --> 00:31:28,875
Mi a normális?
305
00:31:30,541 --> 00:31:32,083
Azok ott bent normálisak?
306
00:31:34,541 --> 00:31:35,666
Tudod, hogy értem.
307
00:31:38,500 --> 00:31:39,458
Gyere be!
308
00:31:40,291 --> 00:31:41,916
Majdnem olyan, mint otthon.
309
00:31:42,541 --> 00:31:43,875
De nem otthon vagyunk.
310
00:31:44,833 --> 00:31:47,541
Bocsásson meg, fenség, de…
311
00:31:48,416 --> 00:31:49,458
de ismer.
312
00:31:51,666 --> 00:31:53,958
Seggfej vagy, de szabadságnak hívod.
313
00:31:56,875 --> 00:31:57,916
Hát így állunk.
314
00:31:59,041 --> 00:32:00,791
Már meg is változtattak.
315
00:32:04,083 --> 00:32:05,708
Hozzák a fegyveremet!
316
00:32:08,083 --> 00:32:09,333
Le kell lőnünk téged.
317
00:32:14,875 --> 00:32:16,333
Nem tudnál velem örülni?
318
00:32:16,833 --> 00:32:17,666
Örülni?
319
00:32:18,375 --> 00:32:19,291
Ugyan minek?
320
00:32:24,833 --> 00:32:27,583
Megkérdezzük a nővéred,
mit gondol minderről?
321
00:32:29,583 --> 00:32:31,666
Most meg még rólad is gondoskodhat,
322
00:32:32,541 --> 00:32:34,166
pedig ő is szerelmes belé.
323
00:32:45,333 --> 00:32:46,333
Menj el innen!
324
00:32:49,708 --> 00:32:51,791
Vidd anyát, és ne is gyertek vissza!
325
00:33:05,583 --> 00:33:08,583
Soha többé nem lehetsz önmagad,
amíg idebent vagy.
326
00:33:08,666 --> 00:33:11,250
De legalább tiéd lett a császár, nem igaz?
327
00:33:14,750 --> 00:33:16,875
Nem kaphatunk meg mindent, Erzsébet!
328
00:33:25,875 --> 00:33:26,791
Felség.
329
00:33:28,458 --> 00:33:30,250
Gratulálok a frigyhez!
330
00:33:33,041 --> 00:33:35,250
- Ismerjük egymást?
- Személyesen nem.
331
00:33:35,333 --> 00:33:39,291
Édesanyja régi barátja vagyok.
Vasa Gusztáv, felség.
332
00:33:39,375 --> 00:33:40,416
Vasa?
333
00:33:41,458 --> 00:33:42,291
Ön svéd?
334
00:33:42,375 --> 00:33:45,666
Igen, de sok éve elhagytam a szülőföldem.
335
00:33:45,750 --> 00:33:49,166
- A háború Napóleonnal?
- Rosszabb. Családi bonyodalmak.
336
00:33:50,500 --> 00:33:51,500
Mit nem mond!
337
00:33:52,166 --> 00:33:53,041
A húgom…
338
00:33:53,875 --> 00:33:57,083
Mondjuk úgy,
jobb, ha van pár hegylánc közöttünk.
339
00:33:57,875 --> 00:33:59,541
Én az öcsémmel vagyok így.
340
00:33:59,625 --> 00:34:02,833
Mostanság nincs palota,
ami elég nagy lenne kettőnknek.
341
00:34:05,125 --> 00:34:06,208
Nehéz ezt elhinni.
342
00:34:07,333 --> 00:34:11,416
Ha kiskorukban az öccse nem tudott aludni,
ön az ágyánál ült,
343
00:34:11,500 --> 00:34:13,416
hogy a szörnyek el ne kaphassák.
344
00:34:15,291 --> 00:34:17,333
És most, ha megbocsát.
345
00:34:19,541 --> 00:34:20,500
Várjon!
346
00:34:24,083 --> 00:34:26,166
Honnan tudja ezt rólunk?
347
00:34:28,083 --> 00:34:29,458
Az édesanyjuk mesélte.
348
00:34:39,291 --> 00:34:40,291
Felség?
349
00:34:43,541 --> 00:34:46,375
Sina báró kér öntől rendkívüli audienciát.
350
00:34:54,500 --> 00:34:56,125
Az apámra számított, igaz?
351
00:34:57,666 --> 00:34:58,750
Őszintén szólva, rá.
352
00:34:59,375 --> 00:35:04,125
Nem akarja elfogadni, de már én döntök
a befektetésekről és a kölcsönökről.
353
00:35:05,791 --> 00:35:07,916
Szerintem a tervei helyesek.
354
00:35:08,000 --> 00:35:11,583
Ideje, hogy a Habsurgokat is
elérje az ipari forradalom.
355
00:35:11,666 --> 00:35:13,041
Örömmel hallom.
356
00:35:13,833 --> 00:35:16,500
Mindazonáltal,
és a legnagyobb tisztelettel,
357
00:35:17,375 --> 00:35:20,708
közismert, hogy a családja
rendre túllépi anyagi keretét.
358
00:35:21,375 --> 00:35:23,041
Pazar ez a bál egyébként.
359
00:35:27,250 --> 00:35:31,416
Az is közismert, hogy nem pazarlom a pénzt
háborúkra és kastélyokra.
360
00:35:32,208 --> 00:35:35,583
- Végül mindenki emel magának emlékművet.
- Szavamat adom.
361
00:35:35,666 --> 00:35:37,333
Ami nem elég.
362
00:35:38,708 --> 00:35:39,666
Gondoltam eddig.
363
00:35:40,458 --> 00:35:43,416
De valaki meggyőzött
az ön megbízhatóságáról.
364
00:35:44,666 --> 00:35:47,333
És ahogy hallom, ismerik is egymást.
365
00:35:56,541 --> 00:35:58,333
Gratulálok, felség.
366
00:36:05,750 --> 00:36:07,208
Örülök, hogy látom.
367
00:36:08,125 --> 00:36:09,208
Köszönöm, grófnő.
368
00:36:12,750 --> 00:36:15,375
Hétfőn átküldetem a kölcsönajánlatot.
369
00:36:17,083 --> 00:36:18,083
Szabad lesz?
370
00:36:18,666 --> 00:36:19,500
Igen.
371
00:36:25,208 --> 00:36:26,291
Ez hihetetlen!
372
00:36:27,250 --> 00:36:28,666
Ez fantasztikus!
373
00:36:28,750 --> 00:36:30,166
Megszereztük a pénz!
374
00:36:31,083 --> 00:36:32,958
Ön megszerezte a pénzt, felség.
375
00:36:33,041 --> 00:36:33,958
Milyen pénzt?
376
00:36:39,291 --> 00:36:42,250
Tudassa a követekkel,
hogy senkivel nem szövetkezünk!
377
00:36:44,166 --> 00:36:45,208
Hanem?
378
00:36:45,291 --> 00:36:46,958
Megújítom a birodalmat.
379
00:36:48,416 --> 00:36:49,958
És vasútépítéssel kezdem.
380
00:36:52,375 --> 00:36:55,541
- Ugye tréfálsz!
- Felség, nagy hibának tartom.
381
00:36:55,625 --> 00:36:59,916
Elzálogosítanád
a birodalmat ezeknek a kutyáknak?
382
00:37:01,000 --> 00:37:02,625
Egy játékszerért?
383
00:37:05,291 --> 00:37:06,958
Hogy jutott ez eszedbe?
384
00:37:08,250 --> 00:37:11,666
Ha megbocsátanak,
ideje, hogy a feleségemmel táncoljak.
385
00:37:19,833 --> 00:37:21,375
Ha a birodalom összeomlik…
386
00:37:23,625 --> 00:37:25,333
magát akasztatom fel elsőnek.
387
00:37:33,583 --> 00:37:35,416
Császári fenség, au revoir.
388
00:37:36,291 --> 00:37:38,291
Még ma este visszautazom Párizsba.
389
00:37:38,375 --> 00:37:40,916
Napóleonnak ismernie kell
a bátyja döntését.
390
00:37:45,291 --> 00:37:47,500
Adja át Napóleonnak üdvözletemet!
391
00:37:48,000 --> 00:37:51,291
Remélem, országaink hamarosan
szoros szövetségre lépnek.
392
00:37:52,666 --> 00:37:54,958
Ehhez új császárra lenne szükség.
393
00:37:55,541 --> 00:37:57,458
Ha esetleg van ötlete.
394
00:38:16,583 --> 00:38:20,208
Már mindenhol kerestünk.
Az egész udvar önért aggódott.
395
00:38:22,500 --> 00:38:24,125
Azt hittük, elrabolták.
396
00:38:24,625 --> 00:38:27,166
Megváratta a császárt. És a vendégeket is.
397
00:38:34,875 --> 00:38:35,750
Felség.
398
00:38:50,458 --> 00:38:51,458
Ilona.
399
00:38:52,458 --> 00:38:53,375
Felség.
400
00:39:08,166 --> 00:39:09,291
Gratulálok!
401
00:39:09,875 --> 00:39:10,833
Köszönöm.
402
00:39:18,833 --> 00:39:20,375
Elbűvölően fest, Ilona.
403
00:39:21,000 --> 00:39:22,041
Ha mondhatom ezt.
404
00:39:23,041 --> 00:39:23,958
Köszönöm.
405
00:39:29,875 --> 00:39:33,375
Szerintem azt pusmogják,
hogy kikaparhatnám a szemét.
406
00:39:37,083 --> 00:39:38,125
Hadd pusmogjanak!
407
00:39:41,291 --> 00:39:43,916
Örülök, hogy itt marad
Erzsébettel egy ideig.
408
00:39:57,875 --> 00:39:58,833
Hát itt vagy!
409
00:40:03,208 --> 00:40:04,458
Valami baj van?
410
00:40:05,208 --> 00:40:06,708
Már úgyis mindent tud.
411
00:40:09,000 --> 00:40:12,583
Egy szavadba kerül, és az a grófnő
többé nem jelenik meg itt.
412
00:40:15,750 --> 00:40:17,166
Köszönöm. Nem szükséges.
413
00:40:19,041 --> 00:40:22,291
Mindenki akar belőled egy darabot.
Ez ne aggasszon!
414
00:40:23,166 --> 00:40:24,875
Tanuld meg, kiben bízhatsz!
415
00:40:27,916 --> 00:40:30,041
Helyes, ha Ilona az udvarban marad?
416
00:40:31,208 --> 00:40:33,083
Vagy ez önzőség tőlem?
417
00:40:35,833 --> 00:40:38,083
Erre a kérdésre nincs egyszerű válasz.
418
00:40:38,166 --> 00:40:39,166
Kérem!
419
00:40:43,458 --> 00:40:45,666
Ha azt kérded, hű-e hozzád, igen.
420
00:40:47,125 --> 00:40:48,708
De ha még mindig szenved…
421
00:40:50,833 --> 00:40:52,791
Te hogy éreznéd magad, kedvesem?
422
00:40:56,291 --> 00:40:59,625
Van egy kedves kuzinunk Csehországban.
Elküldjük hozzá.
423
00:40:59,708 --> 00:41:02,541
Segítene, ha távol lehetne a szüleitektől.
Nem?
424
00:41:06,125 --> 00:41:06,958
De.
425
00:41:46,541 --> 00:41:47,750
Milyen estéd volt?
426
00:41:55,541 --> 00:41:56,583
Minden rendben?
427
00:42:51,166 --> 00:42:53,541
Te nyomorult kis áruló!
428
00:43:03,791 --> 00:43:05,416
Te csináltad a röplapokat?
429
00:43:29,750 --> 00:43:32,750
Felség, eljött az est legfontosabb része.
430
00:43:33,250 --> 00:43:34,250
A nászéjszaka.
431
00:43:39,708 --> 00:43:43,666
A házasság érvénytelen,
amennyiben ma éjjel nem hálják el.
432
00:43:43,750 --> 00:43:45,833
Az aktusnak meg kell történnie.
433
00:43:47,625 --> 00:43:50,458
A ruhát közben végig viselnie kell.
434
00:43:51,208 --> 00:43:52,500
Ne vegye le!
435
00:43:55,791 --> 00:43:57,083
A fájdalom normális.
436
00:44:00,458 --> 00:44:04,375
A legjobb, ha nyugodtan fekszik,
hogy minden haladjon a maga útján.
437
00:44:05,291 --> 00:44:07,875
Ez az egyesülés
nem az élvezetet szolgálja.
438
00:44:07,958 --> 00:44:09,666
Ezzel Istent szolgálják.
439
00:44:10,708 --> 00:44:12,791
A szent Habsburg Birodalmat.
440
00:44:44,625 --> 00:44:45,583
Hazudtam neked.
441
00:44:47,250 --> 00:44:48,333
Ismerem azt a nőt.
442
00:44:49,583 --> 00:44:50,541
Elmondta.
443
00:44:53,958 --> 00:44:55,166
Már rég véget ért.
444
00:44:56,875 --> 00:44:58,208
Csak nem törődik bele.
445
00:45:02,625 --> 00:45:04,750
Egész este bolondnak éreztem magam.
446
00:45:06,791 --> 00:45:07,708
Sajnálom!
447
00:45:08,625 --> 00:45:11,625
Úgy kezelnek,
mintha háromig se tudnék számolni.
448
00:45:13,750 --> 00:45:15,041
A fejembe akarnak látni.
449
00:45:16,666 --> 00:45:17,750
Ahogy az öcsém?
450
00:45:24,500 --> 00:45:26,208
Légy óvatos vele, csak ennyi.
451
00:45:29,208 --> 00:45:30,166
Van még valami?
452
00:45:31,375 --> 00:45:32,291
Nincs.
453
00:45:36,041 --> 00:45:37,083
Ez a hálóing…
454
00:45:38,416 --> 00:45:40,166
Ha leveszem, pokolra jutok.
455
00:46:03,833 --> 00:46:04,833
Mit csinálsz?
456
00:46:08,291 --> 00:46:09,250
Megnyugtat.
457
00:46:48,083 --> 00:46:49,083
Menni fog.
458
00:46:51,458 --> 00:46:52,291
Együtt.
459
00:46:56,583 --> 00:46:58,250
Akkor többé ne hagyj cserben!
460
00:47:01,375 --> 00:47:02,250
Megígérem.
461
00:47:47,208 --> 00:47:48,375
Pihenek egy kicsit.
462
00:48:00,083 --> 00:48:02,625
Sajnálom, hogy így elküldtek az udvarból.
463
00:48:06,500 --> 00:48:08,291
Egyáltalán nem ismerik Sisit.
464
00:48:10,458 --> 00:48:12,875
Egyikük sem tudja, milyen is valójában.
465
00:48:15,833 --> 00:48:17,750
Te mondogattad, hogy háborodott.
466
00:48:20,041 --> 00:48:20,916
Mint én.
467
00:48:24,875 --> 00:48:26,041
De erősebb nálam.
468
00:48:26,833 --> 00:48:28,208
És ezt tőled örökölte.
469
00:48:45,791 --> 00:48:47,041
Ne szomorkodj, Ilona!
470
00:48:48,000 --> 00:48:49,291
Dehogy, anyám.
471
00:48:50,750 --> 00:48:52,291
Ez innentől az ő útja.
472
00:49:02,500 --> 00:49:05,333
Úgy hallottam, Vasa herceg elutazott.
473
00:49:13,291 --> 00:49:15,083
Jobb ez így, ön is tudja.
474
00:49:18,083 --> 00:49:21,458
- Annyi bajt okozott nekünk. Emlékszik?
- Mi van, ha igaz?
475
00:49:24,333 --> 00:49:25,833
Hogy az én időm lejárt?
476
00:49:35,000 --> 00:49:36,000
Mit csinál?
477
00:49:45,208 --> 00:49:47,166
Jó éjt, császári fenség!
478
00:54:01,375 --> 00:54:03,916
A feliratot fordította:
Chovanecz-Molnár Éva