1 00:00:06,000 --> 00:00:08,500 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:49,333 --> 00:00:50,333 Signore. 3 00:00:51,291 --> 00:00:53,666 Guidaci nell'oscurità 4 00:00:55,250 --> 00:00:56,750 e conducici nella luce. 5 00:00:59,958 --> 00:01:02,833 Mostraci chi è buono 6 00:01:04,083 --> 00:01:05,500 e chi ci augura il male. 7 00:01:06,875 --> 00:01:07,875 Vostra Altezza? 8 00:01:08,916 --> 00:01:09,875 È il momento. 9 00:01:17,208 --> 00:01:18,166 L'imperatore 10 00:01:19,333 --> 00:01:20,583 combatte per noi 11 00:01:21,708 --> 00:01:24,500 e per il nostro amato Impero Austriaco. 12 00:01:25,791 --> 00:01:27,500 Ci mostra la strada. 13 00:01:31,041 --> 00:01:32,083 Con forza 14 00:01:33,125 --> 00:01:34,125 e saggezza, 15 00:01:35,208 --> 00:01:36,958 l'imperatore protegge noi 16 00:01:37,833 --> 00:01:40,125 e il nostro impero da poteri oscuri 17 00:01:40,750 --> 00:01:42,416 che vogliono sovvertirlo. 18 00:01:45,458 --> 00:01:46,583 E adesso, 19 00:01:47,583 --> 00:01:51,541 Dio Onnipotente gli ha mandato una sposa. 20 00:01:53,666 --> 00:01:54,708 Elisabeth. 21 00:01:55,541 --> 00:01:58,958 Sarà come un'isola 22 00:01:59,041 --> 00:02:01,125 in mezzo a una violenta tempesta. 23 00:02:02,416 --> 00:02:08,583 Il suo grembo darà rifugio al nostro divino imperatore. 24 00:02:11,000 --> 00:02:13,625 Perché sono all'opera forze demoniache 25 00:02:14,500 --> 00:02:17,125 che vogliono divorare 26 00:02:17,666 --> 00:02:19,041 il nostro amato impero. 27 00:02:24,083 --> 00:02:25,375 Ma questa alleanza, 28 00:02:26,291 --> 00:02:28,000 Franz ed Elisabeth, 29 00:02:29,333 --> 00:02:30,791 ci proteggerà. 30 00:02:32,750 --> 00:02:34,250 Brillerà 31 00:02:34,833 --> 00:02:35,833 per l'eternità. 32 00:02:39,833 --> 00:02:41,291 Con la grazia di Dio, 33 00:02:42,500 --> 00:02:43,875 vi dichiaro 34 00:02:44,541 --> 00:02:47,250 marito e moglie. 35 00:03:11,166 --> 00:03:13,166 Elisabeth! 36 00:03:19,375 --> 00:03:20,708 La coppia imperiale! 37 00:04:24,833 --> 00:04:26,375 - Fermi! - Indietro! 38 00:04:26,458 --> 00:04:28,000 Fermi, ho detto! 39 00:04:29,541 --> 00:04:30,708 Indietro! 40 00:04:30,791 --> 00:04:31,833 Indietro! 41 00:04:33,166 --> 00:04:34,166 Indietro! 42 00:04:34,250 --> 00:04:35,916 Abbiamo bisogno di rinforzi! 43 00:04:41,875 --> 00:04:43,291 Indietro! 44 00:04:43,375 --> 00:04:45,791 Non sentite? Indietro! State indietro! 45 00:06:22,416 --> 00:06:24,541 La persona che aspettavate, Altezza. 46 00:06:26,666 --> 00:06:27,916 Siete in ritardo. 47 00:06:28,500 --> 00:06:30,375 Vi ringrazio per l'invito. 48 00:06:31,291 --> 00:06:32,791 Vostra Altezza Imperiale. 49 00:06:37,000 --> 00:06:40,875 Aggiungete sempre un po' di colore a una serata cupa come questa. 50 00:06:42,250 --> 00:06:44,250 Da adesso in poi vi lascio sola. 51 00:06:46,208 --> 00:06:47,416 Me la caverò. 52 00:06:52,916 --> 00:06:54,708 Vi va di dirmi i vostri piani? 53 00:06:57,541 --> 00:07:00,250 Farmi nuovi amici. Rivedere quelli vecchi. 54 00:07:18,083 --> 00:07:20,791 Perché siete nervosa? Mai stata a un ballo? 55 00:07:21,291 --> 00:07:24,708 Sì, ma non sono così disincantata come gli altri. 56 00:07:33,125 --> 00:07:35,333 Che problema avete, Leontine? 57 00:07:35,833 --> 00:07:38,583 Una dama di casato nobile nel fiore degli anni. 58 00:07:38,666 --> 00:07:40,291 Perché non siete sposata? 59 00:07:40,375 --> 00:07:42,291 Io devo fidanzarmi a corte. 60 00:07:42,375 --> 00:07:46,458 Ho sette sorelle. Se non se ne sposano cinque, mio padre si impicca. 61 00:07:46,541 --> 00:07:48,333 Io non cerco marito. 62 00:07:50,750 --> 00:07:52,125 E cosa cercate? 63 00:08:10,875 --> 00:08:13,708 Ho saputo che avete avuto visite ieri sera. 64 00:08:19,625 --> 00:08:22,375 Vostra Altezza, il ministro degli esteri. 65 00:08:25,125 --> 00:08:27,083 A quest'ora? Oggi? 66 00:08:27,875 --> 00:08:30,458 Altezza, vi chiedo scusa. È un'emergenza. 67 00:08:31,083 --> 00:08:32,166 Parlate. 68 00:08:32,250 --> 00:08:35,708 I russi hanno aumentato le truppe al nostro confine. 69 00:08:35,791 --> 00:08:39,458 Lo stanno attraversando. È una minaccia. 70 00:08:39,541 --> 00:08:41,791 L'esercito russo in terra asburgica? 71 00:08:42,666 --> 00:08:45,166 So che voi e lo zar siete vecchi amici, ma… 72 00:08:46,500 --> 00:08:50,875 Anche le vecchie amicizie finiscono. La violazione di confine è imperdonabile. 73 00:08:50,958 --> 00:08:52,708 L'imperatore deve saperlo. 74 00:10:05,625 --> 00:10:06,916 Che succederà adesso? 75 00:10:07,000 --> 00:10:10,500 La corte ballerà in nostro onore. Noi balleremo alla fine. 76 00:10:11,833 --> 00:10:13,916 Non hai saputo? È stato annullato. 77 00:10:15,583 --> 00:10:17,625 Così non ti metterai in imbarazzo. 78 00:10:39,708 --> 00:10:43,083 Sembra una vera imperatrice. Come avete fatto, madre? 79 00:10:43,666 --> 00:10:46,833 Hai visto? Il popolo l'ha adorata da subito. 80 00:10:46,916 --> 00:10:50,333 Volevi che si calmassero, non che diventassero cagne in calore. 81 00:10:50,416 --> 00:10:53,041 - Stai esagerando. - È quello che vedo. 82 00:10:54,875 --> 00:10:56,000 No, Maximilian. 83 00:10:56,583 --> 00:10:58,875 Tu vedi ciò che hai nel cuore. 84 00:11:39,458 --> 00:11:41,291 Conosci quella donna laggiù? 85 00:11:43,083 --> 00:11:43,916 Quale? 86 00:11:44,500 --> 00:11:45,666 Chi è? 87 00:11:47,500 --> 00:11:48,625 Non la conosco. 88 00:12:56,291 --> 00:12:59,250 Ci sono problemi al confine. Dobbiamo parlare. 89 00:13:02,041 --> 00:13:03,041 Perdonami. 90 00:13:12,583 --> 00:13:15,333 Dov'è andato l'imperatore così di fretta? 91 00:13:15,416 --> 00:13:17,916 Portale della frutta. È così pallida. 92 00:13:18,750 --> 00:13:21,958 Ho sempre saputo che Elisabeth era molto speciale. 93 00:13:22,041 --> 00:13:24,708 Dobbiamo solo trovare un uomo per te, Helene. 94 00:13:28,333 --> 00:13:29,166 Contessa? 95 00:13:30,208 --> 00:13:33,375 - Ho una richiesta. - Certamente, Vostra Maestà. 96 00:13:33,458 --> 00:13:36,000 Vorrei che mia sorella restasse a corte. 97 00:13:36,083 --> 00:13:37,166 Vuoi restare? 98 00:13:37,750 --> 00:13:40,791 Ma avete già un'ottima compagnia. 99 00:13:40,875 --> 00:13:44,291 È mia sorella. Mi fido di lei più di chiunque altro. 100 00:13:44,375 --> 00:13:45,250 Davvero? 101 00:13:46,291 --> 00:13:47,666 E io vorrei restare. 102 00:13:47,750 --> 00:13:52,791 Si occuperà della corte regia. O è un problema? 103 00:13:54,833 --> 00:13:56,375 È una chiara provocazione. 104 00:13:56,458 --> 00:13:59,083 Depistare lo zar Nicola è stato un errore. 105 00:13:59,166 --> 00:14:01,541 Cedere adesso sarebbe un errore ancora più grande. 106 00:14:01,625 --> 00:14:04,125 Non mi farò trascinare in questa guerra. 107 00:14:04,208 --> 00:14:06,125 Vi imploro urgentemente 108 00:14:06,208 --> 00:14:09,583 di far sapere agli ambasciatori francesi e russi da che parte stiamo. 109 00:14:10,208 --> 00:14:13,750 E ricordate la responsabilità verso chi vive al confine. 110 00:14:13,833 --> 00:14:16,541 Vi piange il cuore per dei contadini rumeni? 111 00:14:17,125 --> 00:14:18,166 Ma per favore. 112 00:14:19,291 --> 00:14:22,458 Maestà, sapete che ho ottimi contatti con i francesi. 113 00:14:22,541 --> 00:14:24,625 Posso formare un'alleanza con loro. 114 00:14:24,708 --> 00:14:28,958 No, la cosa più importante è rafforzare le nostre truppe al confine. 115 00:14:29,041 --> 00:14:31,291 Almeno 250.000 uomini. 116 00:14:34,125 --> 00:14:38,125 Dite agli ambasciatori che prenderò una decisione. Stasera. 117 00:14:38,708 --> 00:14:41,875 Vogliamo continuare in privato, Vostra Maestà? 118 00:14:41,958 --> 00:14:43,458 Lasciatemi solo. 119 00:14:47,583 --> 00:14:49,041 Maximilian, resta qui. 120 00:15:01,000 --> 00:15:03,041 Hai invitato la contessa Gundemann? 121 00:15:03,625 --> 00:15:05,416 Louise? È qui? 122 00:15:05,500 --> 00:15:06,458 Smettila. 123 00:15:07,500 --> 00:15:09,125 È di cattivo gusto, perfino per te. 124 00:15:09,208 --> 00:15:12,083 Non ne sapevo niente. Sul serio. 125 00:15:13,833 --> 00:15:16,416 Theo, scorta fuori la contessa. 126 00:15:16,500 --> 00:15:17,458 No. 127 00:15:19,166 --> 00:15:20,708 Ma tenetela d'occhio. 128 00:15:21,541 --> 00:15:22,916 Non voglio scandali. 129 00:15:25,541 --> 00:15:27,916 Che ti importa di questa vecchia storia? 130 00:15:29,333 --> 00:15:30,750 Louise è il passato. 131 00:15:31,708 --> 00:15:32,833 Oppure no? 132 00:15:34,291 --> 00:15:38,666 Vuoi essere il mio confidente e fai delle avances alla mia sposa. 133 00:15:38,750 --> 00:15:40,375 Non è andata così. 134 00:15:40,458 --> 00:15:43,958 Ha solo accettato il mio invito. Avevo invitato anche te. 135 00:15:44,041 --> 00:15:46,750 D'ora in poi, stai alla larga dai miei affari. 136 00:15:48,125 --> 00:15:50,250 E da lei e da tutto il resto. 137 00:15:53,166 --> 00:15:55,791 Riportarti a Vienna è stato un errore enorme. 138 00:15:56,791 --> 00:15:58,875 Sai soltanto distruggere le cose. 139 00:16:04,458 --> 00:16:05,416 Prego. 140 00:16:20,208 --> 00:16:21,416 Vostra Maestà? 141 00:16:22,666 --> 00:16:24,958 I signori sono appena arrivati. 142 00:16:43,916 --> 00:16:45,541 Vi stavo cercando. 143 00:16:48,791 --> 00:16:52,041 Mi stavo chiedendo quando sarebbe arrivata la balia. 144 00:16:52,875 --> 00:16:55,333 Volevo chiedervi se posso fare qualcosa per voi. 145 00:16:56,125 --> 00:16:57,916 Dato che me lo chiedete, Theo, 146 00:16:58,666 --> 00:16:59,708 ditemi, 147 00:17:00,541 --> 00:17:04,041 chi è l'uomo più potente a questa festa, stasera? 148 00:17:05,875 --> 00:17:07,500 Sua Maestà, ovviamente. 149 00:17:08,500 --> 00:17:11,333 Anche l'imperatore ha bisogno di qualcosa da qualcuno. 150 00:17:11,416 --> 00:17:13,541 Temo di non potervi aiutare. 151 00:17:13,625 --> 00:17:16,583 Non fate l'innocente. Voi sapete tutto. 152 00:17:17,916 --> 00:17:20,000 Nessuno lo conosce meglio di voi. 153 00:17:25,208 --> 00:17:29,458 Cos'è successo in chiesa? La situazione era fuori controllo. 154 00:17:29,541 --> 00:17:31,500 Ci sono stati diversi arresti. 155 00:17:31,583 --> 00:17:34,750 Tuttavia, alcuni quartieri sono irrequieti. 156 00:17:34,833 --> 00:17:37,833 Locande in cui circola la propaganda liberale 157 00:17:37,916 --> 00:17:39,833 e si radunano i rivoltosi. 158 00:17:39,916 --> 00:17:43,458 Se mi darete l'ordine, stanotte compierò un'azione decisiva. 159 00:17:44,041 --> 00:17:46,083 In un giorno felice come questo? 160 00:17:46,583 --> 00:17:48,208 Che impressione darebbe? 161 00:17:51,375 --> 00:17:53,250 Contessa, c'è qualche problema? 162 00:17:55,791 --> 00:17:57,916 Vuole che sua sorella resti qui. 163 00:17:58,583 --> 00:18:00,583 A dirigere la corte reale. 164 00:18:01,708 --> 00:18:04,125 Credo che sarebbe un grave errore. 165 00:18:10,583 --> 00:18:12,041 Vostra Altezza? 166 00:18:17,250 --> 00:18:19,000 Penserò a qualcosa. 167 00:18:24,750 --> 00:18:25,833 E voi. 168 00:18:28,666 --> 00:18:30,500 Arrestatene quanti ne volete, 169 00:18:31,000 --> 00:18:35,041 ma domattina grazierete 50 persone che abbiamo imprigionato tempo fa. 170 00:18:36,916 --> 00:18:40,375 Come regalo di nozze per l'imperatore. 171 00:18:41,791 --> 00:18:44,125 Molto bene, Altezza Imperiale. 172 00:18:47,208 --> 00:18:50,458 Dicono che in chiesa ci sono stati degli arresti. 173 00:18:50,541 --> 00:18:54,291 - Per quale motivo? - Qualcuno ha offeso l'onore delle Maestà. 174 00:18:54,375 --> 00:18:57,041 Non parliamone in un giorno così felice. 175 00:18:57,125 --> 00:18:59,291 Dicono che a Vienna si viva male. 176 00:18:59,375 --> 00:19:00,958 Molti muoiono di fame. 177 00:19:01,041 --> 00:19:02,125 Sono solo voci. 178 00:19:02,750 --> 00:19:06,916 A proposito di fame, per tre mesi ho mangiato solo carote col sale 179 00:19:07,000 --> 00:19:09,708 per mettere quest'abito, ma ne è valsa la pena. 180 00:19:10,458 --> 00:19:13,458 Sarà per questo che lo champagne ti dà alla testa. 181 00:19:16,000 --> 00:19:17,458 Non avete idea. 182 00:19:17,541 --> 00:19:20,375 Tutti sanno cosa pensi del matrimonio. Ora basta. 183 00:19:21,291 --> 00:19:23,333 Non lo faccio per protesta. 184 00:19:23,416 --> 00:19:24,375 Ah, no? 185 00:19:24,875 --> 00:19:27,041 Allora perché corri dietro a tutte? 186 00:19:28,666 --> 00:19:30,291 Perché tu non mi vuoi. 187 00:19:31,375 --> 00:19:33,166 Non renderti ridicolo. 188 00:19:35,875 --> 00:19:36,875 E quella chi è? 189 00:19:38,500 --> 00:19:40,250 Continua a fissarmi. 190 00:19:42,166 --> 00:19:43,708 Conoscete quella donna? 191 00:19:44,833 --> 00:19:46,041 No, mi dispiace. 192 00:19:46,125 --> 00:19:47,166 Ma certo! 193 00:19:47,250 --> 00:19:50,000 È la contessa Gundemann, con cui Sua Maestà… 194 00:19:51,291 --> 00:19:53,083 Un malinteso, Maestà. 195 00:19:58,250 --> 00:20:00,916 Con permesso, vorrei parlare con l'imperatore. 196 00:20:01,458 --> 00:20:04,333 - Vi accompagniamo noi. - Vuole stare da sola. 197 00:20:04,833 --> 00:20:07,333 L'imperatrice non può mai stare da sola. 198 00:20:07,916 --> 00:20:09,750 - Franz Liszt è tornato. - Franz Liszt. 199 00:20:09,833 --> 00:20:11,625 Dov'è? Non lo vedo. 200 00:20:31,000 --> 00:20:31,958 Franz? 201 00:20:35,625 --> 00:20:36,625 Sei qui? 202 00:21:06,083 --> 00:21:07,250 Vostra Maestà. 203 00:21:08,333 --> 00:21:09,583 Congratulazioni. 204 00:21:15,791 --> 00:21:18,166 Perché mi fissavate, al ballo? 205 00:21:19,125 --> 00:21:21,875 - Siete sempre così diretta? - Quando posso. 206 00:21:23,375 --> 00:21:24,541 Come ci si sente? 207 00:21:25,958 --> 00:21:27,208 Appena sposate? 208 00:21:28,250 --> 00:21:29,250 Come ieri, 209 00:21:29,750 --> 00:21:30,708 ma in bianco. 210 00:21:34,208 --> 00:21:35,958 Sapevo saremmo andate d'accordo. 211 00:21:36,041 --> 00:21:37,333 Siete sposata? 212 00:21:37,833 --> 00:21:40,875 - Finora sono riuscita a evitarlo. - Conoscete l'imperatore? 213 00:21:47,291 --> 00:21:48,458 Come sapete, 214 00:21:48,541 --> 00:21:51,708 a questa corte ognuno ha il suo compito. 215 00:21:53,458 --> 00:21:54,708 Ha un suo scopo. 216 00:21:58,541 --> 00:22:00,166 E voi che scopo avete? 217 00:22:01,375 --> 00:22:03,208 Mi occupo dell'intrattenimento. 218 00:22:08,208 --> 00:22:09,291 Adesso ci sono io. 219 00:22:12,125 --> 00:22:14,125 Qualunque cosa fosse, è finita. 220 00:22:20,458 --> 00:22:22,833 Questo castello ha un piano anche per voi. 221 00:22:24,375 --> 00:22:25,583 Cambia le persone. 222 00:22:27,583 --> 00:22:29,166 Si insinua dentro di loro. 223 00:22:31,750 --> 00:22:34,541 Finché anche voi non reciterete la vostra parte. 224 00:22:39,958 --> 00:22:41,000 Vostra Maestà. 225 00:22:51,833 --> 00:22:54,458 Volete un prestito per una nuova ferrovia? 226 00:22:55,041 --> 00:22:56,458 Non ne abbiamo già una? 227 00:22:56,541 --> 00:22:59,625 Sua Maestà ritiene che un migliore accesso all'impero 228 00:22:59,708 --> 00:23:02,916 aumenterebbe il livello di gradimento nelle province. 229 00:23:03,000 --> 00:23:07,250 - Vuole unire il nostro popolo. - Perdonatemi, Maestà. Lui chi è? 230 00:23:07,333 --> 00:23:10,875 Alexander von Bach, ministro degli interni e mio consigliere. 231 00:23:10,958 --> 00:23:14,250 Le condizioni in molte zone dell'impero sono intollerabili. 232 00:23:14,333 --> 00:23:17,833 Da qui la ribellione. Questa ferrovia significa più commercio e ricchezza. 233 00:23:17,916 --> 00:23:22,250 Maestà, dov'è vostra madre? Vorrei presentarla a mio figlio. 234 00:23:23,083 --> 00:23:25,708 Un giorno Simon erediterà i miei affari. 235 00:23:25,791 --> 00:23:29,083 E un giorno vostro figlio farà lo stesso. 236 00:23:30,166 --> 00:23:32,208 Signori, la situazione è grave. 237 00:23:32,708 --> 00:23:35,125 Gli altri Stati europei ci stanno abbandonando. 238 00:23:35,208 --> 00:23:38,000 - Grazie. - Non è solo una ferrovia… 239 00:23:38,083 --> 00:23:39,166 Sì, signore. 240 00:23:39,250 --> 00:23:43,541 State investendo in un futuro migliore per il popolo dell'impero. 241 00:23:43,625 --> 00:23:48,125 Pensate di rafforzare l'esercito come alleato d'Inghilterra e Francia? 242 00:23:48,875 --> 00:23:54,083 - Investire nelle truppe ci interessa. - E come arriverebbero al confine? 243 00:23:55,750 --> 00:23:57,250 E le loro razioni? 244 00:23:57,958 --> 00:24:00,125 Il confine orientale è a 1.000 km. 245 00:24:00,208 --> 00:24:02,041 Questa ferrovia serve a tutto. 246 00:24:02,125 --> 00:24:03,041 Guerra inclusa. 247 00:24:06,375 --> 00:24:08,041 Maestà, l'imperatrice. 248 00:24:14,791 --> 00:24:16,083 Scusate l'interruzione. 249 00:24:16,166 --> 00:24:18,583 Maestà, che sorpresa meravigliosa. 250 00:24:18,666 --> 00:24:20,291 E che grande onore. 251 00:24:22,625 --> 00:24:25,125 Posso parlare con te… Con voi, Maestà? 252 00:24:26,625 --> 00:24:27,708 Dovrete attendere. 253 00:24:30,250 --> 00:24:31,500 È molto importante. 254 00:24:32,500 --> 00:24:33,500 Dopo, ho detto. 255 00:24:38,291 --> 00:24:39,291 Certo. 256 00:24:50,625 --> 00:24:53,041 Se posso, l'imperatrice è incantevole. 257 00:25:03,291 --> 00:25:07,291 Maestà, vi ringraziamo per questi ottimi sigari, 258 00:25:07,375 --> 00:25:10,375 ma temo che la nostra banca non possa aiutarvi. 259 00:25:11,958 --> 00:25:13,333 Col vostro permesso. 260 00:25:14,041 --> 00:25:15,208 Vieni, Simon. 261 00:25:18,083 --> 00:25:20,708 Mi sento sempre male sui treni. 262 00:25:23,583 --> 00:25:24,541 Merda. 263 00:25:49,208 --> 00:25:50,208 Ehilà! 264 00:25:50,791 --> 00:25:53,458 Avete perso l'imperatrice? Un'altra volta? 265 00:25:53,541 --> 00:25:55,875 Sua Maestà sta facendo una passeggiata. 266 00:25:55,958 --> 00:25:58,250 Vostra Altezza, sono Charlotte von Stubenberg. 267 00:25:58,333 --> 00:26:00,666 Mio cugino è stato in Marina con voi. 268 00:26:00,750 --> 00:26:03,625 Forse ve lo ricordate. Ha un orecchio solo. 269 00:26:03,708 --> 00:26:04,791 E voi chi siete? 270 00:26:05,458 --> 00:26:09,250 Non la prossima che perderà il lavoro a causa vostra. 271 00:26:09,333 --> 00:26:10,666 Potrebbe valerne la pena. 272 00:26:11,166 --> 00:26:13,125 Per quanto ne so, non è mai così. 273 00:26:16,625 --> 00:26:18,041 Chi è quell'uomo? 274 00:26:18,833 --> 00:26:20,958 Sembra molto interessante. 275 00:26:21,708 --> 00:26:23,666 Quello è l'ambasciatore francese. 276 00:26:25,958 --> 00:26:27,375 Buonasera. 277 00:26:27,458 --> 00:26:28,916 Altezza Imperiale. 278 00:26:30,541 --> 00:26:32,666 È un piacere rivedervi. 279 00:26:32,750 --> 00:26:36,166 Il piacere è tutto mio. Che festa incantevole. 280 00:26:36,250 --> 00:26:39,541 Non quanto il vostro ballo in maschera dell'anno scorso. 281 00:26:40,291 --> 00:26:43,333 So che dovete parlare urgentemente con mio fratello. 282 00:26:43,833 --> 00:26:48,125 Con rispetto, l'imperatore Napoleone è stato paziente con gli Asburgo. 283 00:26:48,208 --> 00:26:51,041 Ma ora è il momento che Sua Maestà, 284 00:26:51,125 --> 00:26:54,375 il vostro imperatore, decida da che parte stare. 285 00:26:54,458 --> 00:26:56,833 Paga un prezzo alto per la sua pace. 286 00:26:56,916 --> 00:26:58,000 Oh, per favore. 287 00:26:59,250 --> 00:27:01,333 Per lui non si tratta di pace. 288 00:27:03,583 --> 00:27:04,500 Che intendete? 289 00:27:05,916 --> 00:27:08,500 Se Francia e Russia si distruggono a vicenda, 290 00:27:09,083 --> 00:27:11,500 chi regnerà incontrastato in Europa? 291 00:27:16,375 --> 00:27:18,333 Mio fratello la chiama pace, 292 00:27:18,416 --> 00:27:21,583 ma guadagna dalla guerra restandone fuori. 293 00:28:23,333 --> 00:28:24,666 Vi sono mancato? 294 00:28:31,833 --> 00:28:32,833 Ditelo. 295 00:28:47,666 --> 00:28:49,291 Volevo che lo vedeste. 296 00:28:52,625 --> 00:28:54,250 L'uomo che è diventato. 297 00:29:06,500 --> 00:29:09,791 La giovane donna per cui questo palazzo era troppo piccolo, 298 00:29:09,875 --> 00:29:12,375 che voleva cambiare tutto, è ancora qui? 299 00:29:20,833 --> 00:29:21,833 Non lo so. 300 00:29:24,875 --> 00:29:25,875 E adesso? 301 00:29:26,666 --> 00:29:29,125 C'è una nuova imperatrice. Che ne sarà di voi? 302 00:29:31,625 --> 00:29:34,708 Forse farò qualcosa che ho sempre voluto fare. 303 00:29:37,958 --> 00:29:38,916 Allora venite. 304 00:29:39,458 --> 00:29:42,125 Andiamocene da qui. Domattina. 305 00:29:59,125 --> 00:30:00,291 Sono uno sciocco. 306 00:30:03,666 --> 00:30:05,583 Non lascerete mai questo posto. 307 00:30:08,791 --> 00:30:10,208 Asburgo. 308 00:30:10,958 --> 00:30:12,708 Il vostro grande amore. 309 00:30:15,666 --> 00:30:17,791 Ma può esserci una sola imperatrice. 310 00:31:17,291 --> 00:31:18,375 Attenzione! 311 00:31:19,833 --> 00:31:20,833 L'imperatrice! 312 00:31:23,833 --> 00:31:25,916 Non riesci a essere normale, per una volta? 313 00:31:26,875 --> 00:31:28,875 Che significa "normale"? 314 00:31:30,541 --> 00:31:32,500 La gente lì dentro è normale? 315 00:31:34,416 --> 00:31:35,791 Sai cosa intendo. 316 00:31:38,375 --> 00:31:39,375 Vieni dentro. 317 00:31:40,208 --> 00:31:41,833 È come essere a casa. 318 00:31:42,333 --> 00:31:44,083 Ma non siamo a casa. 319 00:31:44,791 --> 00:31:47,833 Vi chiedo perdono, Altezza Serenissima, 320 00:31:48,333 --> 00:31:49,791 ma mi conoscete. 321 00:31:51,541 --> 00:31:54,250 Ti comporti da stronzo e la chiami libertà. 322 00:31:56,958 --> 00:31:58,291 Quindi è così. 323 00:31:59,041 --> 00:32:00,791 Ti hanno già cambiato. 324 00:32:03,958 --> 00:32:05,625 Portatemi una pistola! 325 00:32:08,083 --> 00:32:09,708 Ora dobbiamo spararti. 326 00:32:14,750 --> 00:32:16,708 Non puoi essere felice per me? 327 00:32:16,791 --> 00:32:17,791 Felice? 328 00:32:18,291 --> 00:32:19,291 Per cosa? 329 00:32:24,666 --> 00:32:27,583 Chiediamo a tua sorella cosa ne pensa? 330 00:32:29,500 --> 00:32:31,583 E ora lei dovrebbe badare a te, 331 00:32:32,375 --> 00:32:34,125 nonostante lo ami anche lei. 332 00:32:45,166 --> 00:32:46,916 Voglio che te ne vada. 333 00:32:49,708 --> 00:32:52,041 Anche la mamma. Non voglio più vedervi. 334 00:33:05,583 --> 00:33:08,583 Non sarai mai più te stessa finché starai lì dentro. 335 00:33:08,666 --> 00:33:11,250 Ma hai il tuo imperatore, giusto? 336 00:33:14,750 --> 00:33:16,833 Non puoi avere tutto, Elisabeth! 337 00:33:25,791 --> 00:33:26,791 Vostra Maestà. 338 00:33:28,250 --> 00:33:30,500 Congratulazioni per le vostre nozze. 339 00:33:32,875 --> 00:33:34,333 Scusate, ci conosciamo? 340 00:33:34,416 --> 00:33:35,250 No. 341 00:33:35,333 --> 00:33:39,291 Sono un vecchio amico di vostra madre. Gustavo di Vasa, Maestà. 342 00:33:39,375 --> 00:33:40,416 Di Vasa? 343 00:33:41,333 --> 00:33:42,291 Siete svedese? 344 00:33:42,375 --> 00:33:45,541 Sì, ma ho lasciato la mia terra molti anni fa. 345 00:33:45,625 --> 00:33:49,166 - La guerra con Napoleone? - Peggio. Problemi di famiglia. 346 00:33:50,500 --> 00:33:51,500 Ma non mi dite. 347 00:33:52,125 --> 00:33:53,041 Mia sorella… 348 00:33:53,666 --> 00:33:57,750 Diciamo che è meglio se ci sono delle montagne tra di noi. 349 00:33:57,833 --> 00:33:59,541 Come tra me e mio fratello. 350 00:33:59,625 --> 00:34:02,833 A oggi, non c'è palazzo abbastanza grande per entrambi. 351 00:34:05,000 --> 00:34:06,541 Non riesco a immaginarlo. 352 00:34:07,208 --> 00:34:11,416 Da bambino, andavate da lui quando non riusciva a dormire 353 00:34:11,500 --> 00:34:13,625 per proteggerlo dai mostri. 354 00:34:15,166 --> 00:34:17,333 Vogliate scusarmi, per favore. 355 00:34:19,416 --> 00:34:20,416 Aspettate. 356 00:34:23,916 --> 00:34:26,166 Come fate a sapere queste cose? 357 00:34:27,958 --> 00:34:29,583 Me l'ha detto vostra madre. 358 00:34:39,166 --> 00:34:40,166 Vostra Maestà? 359 00:34:43,416 --> 00:34:46,833 Il barone von Sina ha richiesto un'udienza. 360 00:34:54,500 --> 00:34:56,666 Vi aspettavate mio padre, vero? 361 00:34:57,625 --> 00:34:58,750 Sinceramente, sì. 362 00:34:59,333 --> 00:35:00,833 Non vuole accettarlo, 363 00:35:00,916 --> 00:35:04,125 ma decido già io che investimenti e prestiti facciamo. 364 00:35:05,666 --> 00:35:07,916 Credo che i vostri piani siano giusti. 365 00:35:08,000 --> 00:35:11,583 La Rivoluzione Industriale sta arrivando anche agli Asburgo. 366 00:35:11,666 --> 00:35:13,208 Mi fa piacere. 367 00:35:13,791 --> 00:35:14,833 Tuttavia, 368 00:35:14,916 --> 00:35:16,541 e con tutto il rispetto, 369 00:35:17,250 --> 00:35:20,583 la vostra famiglia è nota per spendere più di quanto possieda. 370 00:35:21,208 --> 00:35:23,041 Magnifica festa, comunque. 371 00:35:27,083 --> 00:35:31,416 Forse già sapete che non spreco soldi in guerre o castelli. 372 00:35:32,041 --> 00:35:34,458 Prima o poi, tutti si costruiscono un monumento. 373 00:35:34,541 --> 00:35:35,583 Vi do la mia parola. 374 00:35:35,666 --> 00:35:37,333 E quella non basta. 375 00:35:38,625 --> 00:35:39,708 O così pensavo. 376 00:35:40,291 --> 00:35:43,791 Ma c'è qualcuno che potrebbe convincermi a fidarmi di voi. 377 00:35:44,541 --> 00:35:45,708 E si dice 378 00:35:46,208 --> 00:35:47,958 che vi conosciate già. 379 00:35:56,416 --> 00:35:58,333 Le mie congratulazioni, Maestà. 380 00:36:05,666 --> 00:36:07,208 È bello vedervi. 381 00:36:08,000 --> 00:36:09,416 Vi ringrazio, Contessa. 382 00:36:12,750 --> 00:36:15,791 Lunedì vi manderò una proposta per il prestito. 383 00:36:17,083 --> 00:36:18,083 Andiamo? 384 00:36:18,666 --> 00:36:19,583 Sì. 385 00:36:25,208 --> 00:36:26,541 È incredibile. 386 00:36:27,125 --> 00:36:28,666 È fantastico. 387 00:36:28,750 --> 00:36:30,166 Abbiamo il denaro! 388 00:36:31,000 --> 00:36:33,958 - Beh, l'avete voi, Vostra Maestà. - Quale denaro? 389 00:36:39,208 --> 00:36:42,000 Di' agli ambasciatori che non ci saranno alleanze. 390 00:36:44,125 --> 00:36:45,208 E cosa farai? 391 00:36:45,291 --> 00:36:46,958 Rinnoverò il nostro impero. 392 00:36:48,250 --> 00:36:50,500 E prima costruirò una ferrovia. 393 00:36:52,208 --> 00:36:55,541 - Non puoi dire sul serio. - Maestà, è un grande errore. 394 00:36:55,625 --> 00:36:59,916 Non puoi dare in pegno il nostro impero a quei cani! 395 00:37:00,875 --> 00:37:02,500 Per un giocattolo! 396 00:37:05,166 --> 00:37:07,375 Come ti è venuta in mente quest'idea? 397 00:37:08,041 --> 00:37:11,666 Se volete scusarmi, devo andare a ballare con la mia sposa. 398 00:37:19,750 --> 00:37:21,333 Se l'impero crolla, 399 00:37:23,500 --> 00:37:25,000 impiccherò voi per primo. 400 00:37:33,500 --> 00:37:35,416 Altezza Imperiale, arrivederci. 401 00:37:36,250 --> 00:37:38,291 Tornerò a Parigi, stasera. 402 00:37:38,375 --> 00:37:40,916 Napoleone deve sapere cosa pensa vostro fratello. 403 00:37:45,250 --> 00:37:47,375 Portate a Napoleone i miei saluti. 404 00:37:47,875 --> 00:37:51,291 Spero che le nostre due nazioni siano presto alleate. 405 00:37:52,583 --> 00:37:55,375 Per questo servirebbe un nuovo imperatore. 406 00:37:55,458 --> 00:37:57,458 Avete in mente qualcuno? 407 00:38:16,583 --> 00:38:20,291 Vi abbiamo cercato ovunque. Tutta la corte era preoccupata. 408 00:38:22,500 --> 00:38:24,541 Pensavamo che vi avessero rapito. 409 00:38:24,625 --> 00:38:27,166 L'imperatore vi aspettava. Anche gli ospiti. 410 00:38:34,750 --> 00:38:35,750 Vostra Maestà. 411 00:38:50,458 --> 00:38:51,458 Helene. 412 00:38:52,375 --> 00:38:53,375 Vostra Maestà. 413 00:39:08,041 --> 00:39:09,291 Congratulazioni. 414 00:39:09,791 --> 00:39:10,833 Vi ringrazio. 415 00:39:18,666 --> 00:39:20,375 Siete incantevole, Helene. 416 00:39:20,958 --> 00:39:22,000 Se posso dirlo. 417 00:39:22,958 --> 00:39:23,875 Vi ringrazio. 418 00:39:29,833 --> 00:39:33,416 Mi aspetto che mi dicano che dovrei cavarvi gli occhi. 419 00:39:37,000 --> 00:39:38,125 Lasciateli fare. 420 00:39:41,250 --> 00:39:44,041 Sono felice che vogliate restare con Elisabeth. 421 00:39:57,750 --> 00:39:58,708 Eccoti. 422 00:40:03,208 --> 00:40:04,458 Qualcosa non va? 423 00:40:05,208 --> 00:40:07,125 Sapete già tutto. 424 00:40:08,875 --> 00:40:12,708 Di' una parola e faremo in modo che la contessa non torni più qui. 425 00:40:15,583 --> 00:40:17,333 Grazie, ma non è necessario. 426 00:40:18,958 --> 00:40:22,291 Tutti vogliono un pezzo di te. Non lasciare che ti turbi. 427 00:40:23,000 --> 00:40:24,916 Impara a capire di chi fidarti. 428 00:40:27,750 --> 00:40:30,416 È giusto che Helene resti a corte? 429 00:40:31,208 --> 00:40:33,083 O è egoista da parte mia? 430 00:40:35,666 --> 00:40:38,083 Non c'è una risposta semplice. 431 00:40:38,166 --> 00:40:39,166 Per favore. 432 00:40:43,250 --> 00:40:46,041 Se mi stai chiedendo se ti è fedele, lo è. 433 00:40:47,083 --> 00:40:48,708 Ma se è ancora ferita… 434 00:40:50,791 --> 00:40:52,791 Tu come ti sentiresti, mia cara? 435 00:40:56,125 --> 00:40:59,625 Abbiamo un cugino in Boemia. Le organizzeremo un viaggio. 436 00:40:59,708 --> 00:41:02,541 Merita una pausa dai vostri genitori, non credi? 437 00:41:06,125 --> 00:41:06,958 Sì. 438 00:41:46,541 --> 00:41:47,833 Com'è andata la serata? 439 00:41:55,375 --> 00:41:56,583 Va tutto bene? 440 00:42:51,166 --> 00:42:53,541 Sei un miserabile traditore! 441 00:43:03,791 --> 00:43:05,833 Hai fatto tu questi volantini? 442 00:43:29,583 --> 00:43:33,000 Vostre Maestà, la parte più importante della serata. 443 00:43:33,083 --> 00:43:34,541 La prima notte di nozze. 444 00:43:39,500 --> 00:43:43,625 Se stanotte non consumerete, il matrimonio non sarà valido. 445 00:43:43,708 --> 00:43:45,833 L'atto deve essere compiuto. 446 00:43:47,416 --> 00:43:50,458 Indosserete questa veste per tutta la durata. 447 00:43:51,125 --> 00:43:52,541 Non toglietela. 448 00:43:55,791 --> 00:43:57,083 Il dolore è normale. 449 00:44:00,416 --> 00:44:04,333 È meglio se restate ferma e lasciate che tutto faccia il suo corso. 450 00:44:05,125 --> 00:44:07,875 Questa unione non è in funzione del piacere. 451 00:44:07,958 --> 00:44:09,666 Questa unione è per Dio. 452 00:44:10,708 --> 00:44:12,791 Per il Sacro Impero Asburgico. 453 00:44:44,541 --> 00:44:45,583 Ti ho mentito. 454 00:44:47,125 --> 00:44:48,416 Conosco quella donna. 455 00:44:49,416 --> 00:44:50,500 Me l'ha detto. 456 00:44:53,875 --> 00:44:55,166 È finita da tempo. 457 00:44:56,791 --> 00:44:58,041 Non vuole accettarlo. 458 00:45:02,500 --> 00:45:04,750 Mi sono sentita stupida tutta la sera. 459 00:45:06,708 --> 00:45:07,708 Mi dispiace. 460 00:45:08,416 --> 00:45:11,625 Mi trattano tutti come se non sapessi contare fino a tre. 461 00:45:13,250 --> 00:45:15,458 Tutti vogliono entrarmi in testa. 462 00:45:16,625 --> 00:45:17,750 Come mio fratello? 463 00:45:23,916 --> 00:45:26,000 Sii prudente con lui. Tutto qui. 464 00:45:29,208 --> 00:45:30,166 C'è dell'altro? 465 00:45:31,375 --> 00:45:32,291 No. 466 00:45:36,000 --> 00:45:37,208 Questa camicia da notte… 467 00:45:38,250 --> 00:45:40,791 Non posso toglierla o andrò all'inferno. 468 00:46:03,833 --> 00:46:04,833 Che stai facendo? 469 00:46:08,208 --> 00:46:09,250 Mi dà sollievo. 470 00:46:47,958 --> 00:46:49,083 Possiamo farcela. 471 00:46:51,458 --> 00:46:52,458 Insieme. 472 00:46:56,458 --> 00:46:58,208 Allora non abbandonarmi più. 473 00:47:01,291 --> 00:47:02,333 Te lo prometto. 474 00:47:46,958 --> 00:47:48,708 Mi riposo un po'. 475 00:48:00,000 --> 00:48:03,041 Ci hanno mandati via così presto. Mi dispiace. 476 00:48:06,416 --> 00:48:08,375 Non sanno com'è fatta. 477 00:48:10,375 --> 00:48:13,041 Nessuno di loro sa com'è veramente. 478 00:48:15,750 --> 00:48:18,541 Hai sempre detto che non è a posto con la testa. 479 00:48:20,041 --> 00:48:20,916 Come me. 480 00:48:24,791 --> 00:48:26,750 Ma lei è più forte di me. 481 00:48:26,833 --> 00:48:28,541 E questo l'ha preso da te. 482 00:48:45,708 --> 00:48:47,291 Non essere triste, Helene. 483 00:48:47,958 --> 00:48:49,291 Non lo sono, madre. 484 00:48:50,625 --> 00:48:52,333 Questo è il suo viaggio. 485 00:49:02,416 --> 00:49:05,333 Ho sentito dire che il Principe di Vasa è partito. 486 00:49:13,083 --> 00:49:15,250 È meglio così e lo sapete bene. 487 00:49:18,083 --> 00:49:21,458 - Ha causato tanti problemi. Ricordate? - E se fosse vero? 488 00:49:24,333 --> 00:49:25,875 Che il mio tempo è finito? 489 00:49:34,833 --> 00:49:36,125 Che state facendo? 490 00:49:45,208 --> 00:49:47,416 Buonanotte, Vostra Altezza Imperiale. 491 00:54:01,375 --> 00:54:03,708 Sottotitoli: Carmen Langellotti