1 00:00:06,000 --> 00:00:08,500 ‎"넷플릭스 시리즈" 2 00:00:49,333 --> 00:00:50,333 ‎주님! 3 00:00:51,291 --> 00:00:53,666 ‎어둠을 뚫고 우리를 인도하여 4 00:00:55,250 --> 00:00:56,750 ‎빛으로 이끌어주소서 5 00:00:59,958 --> 00:01:02,833 ‎누가 선하고 누가 악을 바라는지 6 00:01:04,083 --> 00:01:05,500 ‎우리에게 보여주소서 7 00:01:06,875 --> 00:01:07,875 ‎전하 8 00:01:08,916 --> 00:01:09,875 ‎시간 됐습니다 9 00:01:17,208 --> 00:01:18,166 ‎황제께서는 10 00:01:19,333 --> 00:01:20,583 ‎우리를 위해 11 00:01:21,708 --> 00:01:24,500 ‎또 사랑하는 오스트리아 제국을 ‎위해 싸우십니다 12 00:01:25,791 --> 00:01:27,500 ‎우리에게 길을 보여주십니다 13 00:01:31,041 --> 00:01:32,083 ‎힘과 14 00:01:33,125 --> 00:01:34,125 ‎지혜로 15 00:01:35,208 --> 00:01:36,958 ‎황제께서는 16 00:01:37,833 --> 00:01:40,125 ‎우리 제국을 전복하고자 하는 ‎어둠의 힘으로부터 17 00:01:40,750 --> 00:01:42,416 ‎우리를 보호하십니다 18 00:01:45,458 --> 00:01:46,583 ‎이제 19 00:01:47,583 --> 00:01:51,541 ‎전능하신 하느님께서 ‎황제께 신부를 보내주셨습니다 20 00:01:53,666 --> 00:01:54,708 ‎바로 엘리자베트입니다 21 00:01:55,541 --> 00:01:58,958 ‎폭풍우가 휘몰아치는 가운데 ‎굳게 서있는 22 00:01:59,041 --> 00:02:01,125 ‎섬과 같은 존재가 되실 분입니다 23 00:02:02,416 --> 00:02:08,583 ‎신부의 가슴은 우리 신성한 황제께 ‎안식처가 될 것입니다 24 00:02:11,000 --> 00:02:13,625 ‎바깥에서는 악마의 세력이 25 00:02:14,500 --> 00:02:17,125 ‎우리 사랑하는 제국을 26 00:02:17,666 --> 00:02:19,041 ‎집어삼키려 활동합니다 27 00:02:24,083 --> 00:02:25,375 ‎하지만 이 동맹 28 00:02:26,291 --> 00:02:28,000 ‎프란츠와 엘리자베트의 동맹이 29 00:02:29,333 --> 00:02:30,791 ‎우리를 지켜줄 것입니다 30 00:02:32,750 --> 00:02:34,250 ‎이 동맹은 영원토록 31 00:02:34,833 --> 00:02:35,833 ‎빛날 것입니다 32 00:02:39,833 --> 00:02:41,291 ‎하느님의 은총으로 33 00:02:42,500 --> 00:02:43,875 ‎두 사람을 34 00:02:44,541 --> 00:02:47,375 ‎부부로 선언합니다 35 00:03:11,166 --> 00:03:13,166 ‎엘리자베트! 36 00:03:19,375 --> 00:03:20,708 ‎황실 부부! 37 00:04:24,833 --> 00:04:26,375 ‎- 가만있어! ‎- 물러서! 38 00:04:26,458 --> 00:04:28,000 ‎가만히 있으라고 했다! 39 00:04:29,541 --> 00:04:30,708 ‎물러서! 40 00:04:30,791 --> 00:04:31,833 ‎물러서! 41 00:04:33,166 --> 00:04:34,166 ‎물러서 있어! 42 00:04:34,250 --> 00:04:35,916 ‎지원군이 필요하다! 43 00:04:41,875 --> 00:04:43,291 ‎물러서 있어! 44 00:04:43,375 --> 00:04:45,791 ‎안 들리나? 뒤로 가! 물러서! 45 00:04:46,291 --> 00:04:47,166 ‎뒤로 가! 46 00:06:22,416 --> 00:06:24,416 ‎대공 전하, 손님 오셨습니다 47 00:06:26,666 --> 00:06:27,916 ‎늦었군요 48 00:06:28,500 --> 00:06:29,875 ‎초대해 주셔서 감사합니다 49 00:06:31,375 --> 00:06:32,791 ‎대공 전하 50 00:06:37,208 --> 00:06:40,458 ‎이런 음울한 밤에 ‎늘 색채를 더하시는군요 51 00:06:42,416 --> 00:06:43,791 ‎하지만 이제부터는 알아서 해요 52 00:06:46,208 --> 00:06:47,166 ‎잘할 수 있습니다 53 00:06:53,041 --> 00:06:54,375 ‎계획이 뭔지 말해줄래요? 54 00:06:57,625 --> 00:07:00,083 ‎새 친구들을 만나려고요 ‎옛 친구들도 다시 만나고요 55 00:07:18,083 --> 00:07:20,541 ‎왜 그렇게 긴장했어요? ‎무도회에 와본 적 없어요? 56 00:07:21,291 --> 00:07:24,708 ‎와봤지만 어떤 사람들처럼 ‎닳고 닳진 않아서요 57 00:07:33,125 --> 00:07:34,875 ‎문제가 뭐예요, 레온틴? 58 00:07:35,875 --> 00:07:38,125 ‎그처럼 고귀한 가문 출신에다가 ‎전성기잖아요 59 00:07:38,916 --> 00:07:40,291 ‎왜 결혼 안 해요? 60 00:07:40,375 --> 00:07:42,583 ‎부모님이 난 궁정에서 ‎남자를 만나야 한대요 61 00:07:42,666 --> 00:07:44,708 ‎아버지는 자매 7명 중에 ‎다섯은 결혼해야 한다셔요 62 00:07:44,791 --> 00:07:47,958 ‎- 안 그러면 목매 자살하시겠대요 ‎- 난 남편감 찾는 게 아니에요 63 00:07:50,875 --> 00:07:52,125 ‎그럼 뭘 찾는데요? 64 00:08:10,833 --> 00:08:13,125 ‎어젯밤에 방문객을 ‎받으셨다고 들었습니다 65 00:08:19,625 --> 00:08:22,375 ‎대공비마마 ‎외무대신께서 오셨습니다 66 00:08:25,208 --> 00:08:27,333 ‎이 시간에? 오늘요? 67 00:08:28,125 --> 00:08:30,458 ‎전하, 양해를 구합니다 ‎긴급한 일입니다 68 00:08:31,083 --> 00:08:31,916 ‎말해요 69 00:08:32,416 --> 00:08:35,708 ‎러시아가 우리 동쪽 국경에서 ‎병력을 크게 늘렸습니다 70 00:08:36,333 --> 00:08:37,791 ‎국경을 침범했다는 ‎보고도 있습니다 71 00:08:38,291 --> 00:08:39,458 ‎이건 위협입니다 72 00:08:39,541 --> 00:08:41,375 ‎러시아군이 ‎합스부르크 땅에 있다고요? 73 00:08:42,166 --> 00:08:45,166 ‎전하와 차르께서 ‎오랜 친구이신 건 압니다만… 74 00:08:46,500 --> 00:08:50,458 ‎아무리 오래된 우정도 끝은 있어요 ‎국경 침범은 용서할 수 없습니다 75 00:08:50,958 --> 00:08:52,708 ‎황제께 알려야 합니다 76 00:09:19,833 --> 00:09:21,958 ‎창백해 보여요 77 00:09:22,041 --> 00:09:24,375 ‎이제 황후로서 잘해낼지 ‎보게 되겠네요 78 00:09:24,458 --> 00:09:25,666 ‎하지만 머리카락이 참 예뻐요 79 00:09:31,875 --> 00:09:34,291 ‎바이에른에서는 사고만 쳤다던데요 80 00:10:05,625 --> 00:10:06,916 ‎이제 어떻게 되는 거야? 81 00:10:07,000 --> 00:10:10,500 ‎궁정이 우리를 기려 춤을 출 거야 ‎우리는 마지막에 춤출 거고 82 00:10:11,958 --> 00:10:13,916 ‎못 들었어? 그거 취소됐어 83 00:10:15,583 --> 00:10:17,125 ‎그래야 당신이 창피당하지 않지 84 00:10:39,916 --> 00:10:43,083 ‎정말 황후 같아 보이네요 ‎하지만 어머니 작품이잖아요 85 00:10:43,833 --> 00:10:46,833 ‎봤니? 백성들이 ‎저 애를 보자마자 흠모하더구나 86 00:10:46,916 --> 00:10:50,333 ‎백성들이 진정되길 바라셨지만 ‎그들은 발정 난 개처럼 굴던걸요 87 00:10:50,416 --> 00:10:53,041 ‎- 과장이 심하구나 ‎- 제 눈엔 그렇게 보였어요 88 00:10:54,875 --> 00:10:56,000 ‎아니, 막시밀리안 89 00:10:56,583 --> 00:10:58,875 ‎네 속셈은 네가 잘 알잖니 90 00:11:39,458 --> 00:11:41,000 ‎저기 저 여자 알아? 91 00:11:43,083 --> 00:11:43,916 ‎누구? 92 00:11:44,500 --> 00:11:45,666 ‎저 사람 누구야? 93 00:11:47,500 --> 00:11:48,500 ‎모르는 여자야 94 00:12:56,291 --> 00:12:59,250 ‎국경에 문제가 생겼다 ‎당장 논의해야 해 95 00:13:02,041 --> 00:13:03,041 ‎실례할게 96 00:13:12,583 --> 00:13:15,333 ‎폐하께서는 어딜 그렇게 ‎급히 가신 거예요? 97 00:13:15,416 --> 00:13:17,625 ‎과일 좀 갖다드려요 ‎너무 창백하세요 98 00:13:18,750 --> 00:13:21,958 ‎난 늘 엘리자베트가 ‎아주 특별해질 줄 알았다니까요 99 00:13:22,041 --> 00:13:24,708 ‎이제 네 남편감만 ‎찾으면 되겠다, 헬레네 100 00:13:28,333 --> 00:13:29,166 ‎백작부인? 101 00:13:30,208 --> 00:13:33,375 ‎- 요청할 게 있어요 ‎- 물론입니다, 폐하 102 00:13:33,458 --> 00:13:35,833 ‎우리 언니가 나와 함께 ‎궁정에 머무르면 좋겠어요 103 00:13:36,333 --> 00:13:37,166 ‎너 남고 싶니? 104 00:13:37,833 --> 00:13:40,791 ‎하지만 이미 ‎훌륭한 친구가 생기셨잖습니까 105 00:13:40,875 --> 00:13:44,291 ‎우리 언니 얘기예요 ‎난 누구보다도 언니를 믿어요 106 00:13:44,375 --> 00:13:45,250 ‎정말? 107 00:13:46,375 --> 00:13:47,666 ‎저도 여기 있고 싶어요 108 00:13:47,750 --> 00:13:49,708 ‎언니가 내 왕실을 책임질 거예요 109 00:13:51,500 --> 00:13:52,791 ‎문제 있나요? 110 00:13:54,833 --> 00:13:56,375 ‎이건 명백한 도발입니다 111 00:13:56,458 --> 00:13:58,583 ‎차르 니콜라이가 ‎오해하게 한 건 실수였지만 112 00:13:58,666 --> 00:14:01,541 ‎이제 와서 그에게 굴복하면 ‎문제가 더 커질 겁니다 113 00:14:02,125 --> 00:14:04,125 ‎내가 참전하게 몰아붙이도록 ‎놔두지 않을 겁니다 114 00:14:04,208 --> 00:14:06,125 ‎긴급히 간청드립니다, 폐하 115 00:14:06,208 --> 00:14:09,583 ‎프랑스와 러시아 대사에게 ‎우리가 누구 편인지 알리십시오 116 00:14:10,375 --> 00:14:13,750 ‎국경 지역 백성에 대한 ‎우리 책임도 기억하셔야 합니다 117 00:14:13,833 --> 00:14:16,541 ‎한 줌 루마니아 농부들 때문에 ‎마음이 아프다는 겁니까? 118 00:14:17,125 --> 00:14:18,166 ‎왜 이러세요 119 00:14:19,500 --> 00:14:22,541 ‎폐하, 제가 프랑스와 ‎연줄이 아주 좋다는 거 아시죠 120 00:14:22,625 --> 00:14:24,625 ‎그쪽에 동맹을 맺자고 ‎얘기할 수 있습니다 121 00:14:24,708 --> 00:14:28,541 ‎아뇨, 지금 가장 중요한 건 ‎동쪽 국경 병력을 강화하는 겁니다 122 00:14:29,208 --> 00:14:31,166 ‎최소 25만 명은 되어야지요 123 00:14:34,125 --> 00:14:36,416 ‎대사들에게 ‎결정을 내리겠다고 전하세요 124 00:14:37,208 --> 00:14:38,125 ‎오늘 저녁에요 125 00:14:38,708 --> 00:14:41,875 ‎둘이서 계속 상의해 볼까요, 폐하? 126 00:14:41,958 --> 00:14:43,458 ‎혼자 있게 해주세요 127 00:14:47,583 --> 00:14:49,041 ‎막시밀리안, 넌 남아 128 00:15:01,000 --> 00:15:03,041 ‎네가 군더만 여백작을 초대했니? 129 00:15:03,625 --> 00:15:06,250 ‎- 루이제? 루이제가 왔어? ‎- 그만해 130 00:15:07,000 --> 00:15:09,125 ‎아무리 너라도 이건 천박한 짓이야 131 00:15:09,208 --> 00:15:10,416 ‎난 아무것도 몰랐어 132 00:15:11,250 --> 00:15:12,083 ‎정말이야 133 00:15:13,833 --> 00:15:16,416 ‎테오, 여백작에게 ‎나가는 길을 안내해 드려 134 00:15:16,500 --> 00:15:17,333 ‎아니 135 00:15:19,250 --> 00:15:20,625 ‎그냥 잘 지켜봐 136 00:15:21,708 --> 00:15:22,916 ‎시끄러워지는 건 싫다 137 00:15:25,541 --> 00:15:27,625 ‎뭐야, 아직도 옛이야기에 ‎미련이 있어? 138 00:15:29,458 --> 00:15:30,833 ‎루이제는 옛이야기야 139 00:15:31,791 --> 00:15:32,833 ‎그게 아닌가? 140 00:15:34,458 --> 00:15:35,750 ‎내 친구가 되고 싶다더니 141 00:15:36,791 --> 00:15:38,666 ‎나 몰래 내 신부에게 ‎수작을 걸더군 142 00:15:38,750 --> 00:15:39,750 ‎그런 거 아니었어 143 00:15:40,500 --> 00:15:43,958 ‎그냥 내 초대를 받아들였을 뿐이야 ‎난 형도 초대했어 144 00:15:44,041 --> 00:15:46,583 ‎이제부터 내 일에 끼어들지 마 145 00:15:48,291 --> 00:15:50,250 ‎엘리자베트는 물론 ‎모든 일에서 멀리 떨어져 146 00:15:53,166 --> 00:15:55,208 ‎널 빈으로 다시 불러온 건 ‎엄청난 실수였어 147 00:15:56,958 --> 00:15:58,708 ‎네가 할 줄 아는 거라곤 ‎파괴하는 것뿐이지 148 00:16:04,458 --> 00:16:05,291 ‎나가줘 149 00:16:20,291 --> 00:16:21,416 ‎폐하? 150 00:16:22,666 --> 00:16:24,958 ‎신사분들이 오셨습니다 151 00:16:44,041 --> 00:16:45,208 ‎찾고 있었습니다 152 00:16:48,916 --> 00:16:52,041 ‎얼마나 있어야 ‎보모가 찾아올지 궁금했던 차야 153 00:16:53,041 --> 00:16:54,958 ‎도와드릴 일이 있는지 ‎알고 싶어서요 154 00:16:56,125 --> 00:16:57,750 ‎글쎄, 그렇다니 말인데 155 00:16:58,666 --> 00:16:59,583 ‎말해봐, 테오 156 00:17:00,541 --> 00:17:04,041 ‎오늘 밤 이 파티에서 ‎제일 힘센 남자가 누구지? 157 00:17:06,000 --> 00:17:07,500 ‎그야 폐하이시죠 158 00:17:08,625 --> 00:17:11,333 ‎황제조차도 누군가로부터 ‎무언가를 필요로 해 159 00:17:11,416 --> 00:17:13,541 ‎제가 도울 수 없는 일 같네요 160 00:17:13,625 --> 00:17:16,583 ‎순진한 척하지 마, 모든 걸 알잖아 161 00:17:18,041 --> 00:17:19,708 ‎너만큼 그분을 ‎잘 아는 사람은 없어 162 00:17:25,291 --> 00:17:29,458 ‎교회에선 어떻게 된 겁니까? ‎통제가 안 되는 것 같더군요 163 00:17:29,541 --> 00:17:31,500 ‎여럿을 체포했습니다 164 00:17:31,583 --> 00:17:34,750 ‎하지만 일부 지역에서는 ‎소요가 일고 있습니다 165 00:17:34,833 --> 00:17:37,833 ‎자유주의 선전물이 도는 ‎술집이 있다고 합니다 166 00:17:37,916 --> 00:17:39,416 ‎반도들이 모여든다는군요 167 00:17:39,916 --> 00:17:43,458 ‎명령을 내리시면 ‎오늘 밤 단호하게 처리하겠습니다 168 00:17:44,208 --> 00:17:46,083 ‎이렇게 기쁜 날에요? 169 00:17:46,583 --> 00:17:48,208 ‎그게 어떻게 보이겠어요? 170 00:17:51,375 --> 00:17:53,041 ‎백작부인, 무슨 문제 있나? 171 00:17:55,916 --> 00:17:57,916 ‎황후께서 언니가 ‎이곳에 머무르길 바랍니다 172 00:17:58,708 --> 00:18:00,583 ‎왕실의 책임자로서요 173 00:18:01,833 --> 00:18:03,833 ‎큰 실수가 될 겁니다 174 00:18:10,583 --> 00:18:12,041 ‎대공비마마? 175 00:18:17,250 --> 00:18:18,875 ‎수를 생각해 보겠네 176 00:18:24,750 --> 00:18:25,625 ‎그리고 당신 177 00:18:28,666 --> 00:18:30,333 ‎바라는 만큼 얼마든지 체포하되 178 00:18:31,083 --> 00:18:34,875 ‎오래전에 투옥한 자들 50명을 ‎내일 아침에 사면해요 179 00:18:36,958 --> 00:18:40,375 ‎황제의 결혼 선물로서요 180 00:18:41,791 --> 00:18:44,125 ‎잘 알겠습니다, 대공비마마 181 00:18:47,416 --> 00:18:50,041 ‎들었어요? ‎교회에서 사람들을 체포했대요 182 00:18:50,708 --> 00:18:52,541 ‎체포? 무슨 이유로요? 183 00:18:52,625 --> 00:18:54,291 ‎누군가 폐하의 명예를 ‎더럽혔답니다 184 00:18:54,375 --> 00:18:57,041 ‎이렇게 행복한 날에는 ‎그런 얘기 하는 거 아니에요 185 00:18:57,125 --> 00:18:59,291 ‎빈의 생활 여건이 ‎나쁘다고 한다네요 186 00:18:59,375 --> 00:19:00,958 ‎굶주리는 사람이 많다면서요 187 00:19:01,041 --> 00:19:01,958 ‎소문에 불과해요 188 00:19:02,750 --> 00:19:06,916 ‎굶주린다니까 말인데 ‎난 3달간 소금 친 당근만 먹었어요 189 00:19:07,000 --> 00:19:09,708 ‎이 드레스에 몸을 맞추려고요 ‎그래도 보람 있었죠 190 00:19:10,625 --> 00:19:13,458 ‎그래서 샴페인이 그렇게 빨리 ‎효과를 발휘하나 봐요 191 00:19:13,541 --> 00:19:14,958 ‎하지만 여기서는 말고요 192 00:19:15,041 --> 00:19:17,458 ‎기다려봐, 상상도 못 할걸 193 00:19:17,541 --> 00:19:20,375 ‎당신이 결혼을 뭐로 생각하는지 ‎잘 보여줬으니까 이제 그만해 194 00:19:21,458 --> 00:19:23,333 ‎항의하려고 이러는 거 아닌데 195 00:19:23,416 --> 00:19:24,375 ‎아니라고? 196 00:19:24,875 --> 00:19:27,041 ‎그럼 왜 여자라면 ‎죄다 쫓아다니는데? 197 00:19:28,666 --> 00:19:30,125 ‎당신이 날 원하지 않으니까 198 00:19:31,500 --> 00:19:32,750 ‎웃음거리 될 짓 하지 마 199 00:19:35,875 --> 00:19:36,875 ‎누구야? 200 00:19:38,500 --> 00:19:40,000 ‎계속 나를 쳐다봐 201 00:19:42,250 --> 00:19:43,708 ‎저 여자 누군지 알아요? 202 00:19:44,833 --> 00:19:46,041 ‎아뇨, 죄송합니다 203 00:19:46,125 --> 00:19:47,166 ‎하지만 그럴 만해요! 204 00:19:47,250 --> 00:19:50,000 ‎여백작 군더만이잖아요? ‎황제 폐하와… 205 00:19:51,416 --> 00:19:53,083 ‎오해입니다, 폐하 206 00:19:58,375 --> 00:20:00,458 ‎자리 좀 비울게요 ‎황제와 얘기하고 싶어요 207 00:20:01,500 --> 00:20:04,041 ‎- 폐하, 동행하겠습니다 ‎- 혼자 있고 싶어 하세요 208 00:20:04,958 --> 00:20:07,000 ‎황후는 절대 혼자 있지 않습니다 ‎허용되지 않아요 209 00:20:07,958 --> 00:20:09,750 ‎- 프란츠 리스트가 왔네요 ‎- 프란츠 리스트! 210 00:20:09,833 --> 00:20:11,625 ‎어디요? 안 보여요 211 00:20:31,000 --> 00:20:31,958 ‎프란츠? 212 00:20:35,625 --> 00:20:36,625 ‎여기 있어? 213 00:21:06,083 --> 00:21:07,250 ‎폐하 214 00:21:08,458 --> 00:21:09,416 ‎축하드립니다 215 00:21:15,958 --> 00:21:17,708 ‎무도회장에서 왜 날 노려봤죠? 216 00:21:19,166 --> 00:21:21,625 ‎- 늘 이렇게 직설적이세요? ‎- 가능할 땐 언제나요 217 00:21:22,875 --> 00:21:24,250 ‎기분이 어떠세요? 218 00:21:26,041 --> 00:21:27,083 ‎막 결혼하신 기분요 219 00:21:28,250 --> 00:21:29,125 ‎어제랑 똑같아요 220 00:21:29,750 --> 00:21:30,625 ‎흰옷을 입었을 뿐이죠 221 00:21:34,333 --> 00:21:35,958 ‎우리가 잘 맞을 줄 알았어요 222 00:21:36,041 --> 00:21:37,416 ‎결혼했나요? 223 00:21:38,000 --> 00:21:40,250 ‎- 지금까지는 잘 피했습니다 ‎- 황제를 알아요? 224 00:21:47,291 --> 00:21:48,125 ‎뭐랄까요 225 00:21:48,708 --> 00:21:51,708 ‎이 궁정 사람 모두는 ‎작은 임무를 갖고 있어요 226 00:21:53,583 --> 00:21:54,625 ‎자기 용도에 따라 봉사하죠 227 00:21:58,666 --> 00:21:59,958 ‎당신은 어떤 용도로 봉사해요? 228 00:22:01,375 --> 00:22:03,166 ‎저는 유흥을 담당합니다 229 00:22:08,291 --> 00:22:09,291 ‎이제 내가 왔어요 230 00:22:12,208 --> 00:22:14,125 ‎뭐가 됐든 과거의 것은 ‎이젠 끝났습니다 231 00:22:20,625 --> 00:22:22,500 ‎이 성은 황후께도 ‎계획을 갖고 있습니다 232 00:22:24,375 --> 00:22:25,416 ‎사람을 바꾸어놓죠 233 00:22:27,708 --> 00:22:29,166 ‎사람들 내면으로 ‎살금살금 스며들어요 234 00:22:31,750 --> 00:22:34,125 ‎황후라 해도 맡은 역할을 ‎다할 때까지 그럴 겁니다 235 00:22:39,958 --> 00:22:40,875 ‎폐하 236 00:22:51,833 --> 00:22:55,125 ‎새 철도를 위한 ‎대출을 원하신다고요? 237 00:22:55,208 --> 00:22:56,458 ‎이미 철도가 있지 않나요? 238 00:22:56,541 --> 00:22:59,625 ‎폐하께서는 ‎제국의 접근성이 향상되면 239 00:22:59,708 --> 00:23:02,916 ‎외딴 지역의 만족도도 ‎올라갈 거로 확신하십니다 240 00:23:03,000 --> 00:23:04,791 ‎백성을 통합하고 싶어 하시죠 241 00:23:04,875 --> 00:23:06,833 ‎용서하십시오, 폐하 ‎이 사람이 누구라고요? 242 00:23:07,333 --> 00:23:08,375 ‎알렉산더 폰 바흐예요 243 00:23:08,458 --> 00:23:10,000 ‎내 내무대신이자 ‎가장 가까운 조언자죠 244 00:23:11,000 --> 00:23:13,125 ‎제국 내 많은 지역의 상황이 ‎견딜 수 없는 지경입니다 245 00:23:13,625 --> 00:23:15,125 ‎그래서 반란도 일어나고요 246 00:23:15,208 --> 00:23:17,833 ‎철도가 확장되면 ‎교역이 늘어나고 부가 증대합니다 247 00:23:17,916 --> 00:23:21,833 ‎폐하, 어머니는 어디 계십니까? ‎제 아들을 소개하고 싶어서요 248 00:23:23,208 --> 00:23:25,708 ‎지몬이 언젠가 제 사업을 ‎물려받을 겁니다 249 00:23:25,791 --> 00:23:29,083 ‎폐하의 아드님이 언젠가 ‎제국을 물려받을 것처럼요 250 00:23:30,291 --> 00:23:31,833 ‎여러분, 상황이 심각합니다 251 00:23:32,833 --> 00:23:35,125 ‎다른 유럽 국가들이 ‎우리를 앞지르고 있어요 252 00:23:35,208 --> 00:23:38,000 ‎- 고맙군 ‎- 단순한 철도 투자가 아니라… 253 00:23:38,083 --> 00:23:39,375 ‎- 코냑 한 잔 더 ‎- 물론입니다 254 00:23:39,458 --> 00:23:43,041 ‎합스부르크 제국 백성을 위한 ‎더 나은 미래에 투자하는 겁니다 255 00:23:43,625 --> 00:23:45,375 ‎군대를 조직할 계획이십니까? 256 00:23:45,958 --> 00:23:47,708 ‎영국, 프랑스와 동맹을 맺어서요? 257 00:23:49,000 --> 00:23:52,000 ‎군대 투자가 저희에겐 ‎이득일 겁니다 258 00:23:52,083 --> 00:23:54,083 ‎군대가 국경까지 어떻게 가고요? 259 00:23:55,750 --> 00:23:57,250 ‎식량은요? 260 00:23:58,041 --> 00:24:00,125 ‎동쪽 국경은 1,000km 이상 ‎떨어져 있습니다 261 00:24:00,208 --> 00:24:01,708 ‎모든 면에서 이 철도가 필요해요 262 00:24:02,208 --> 00:24:03,041 ‎전쟁을 포함해서요 263 00:24:06,458 --> 00:24:08,000 ‎폐하, 황후께서 오셨습니다 264 00:24:14,916 --> 00:24:16,083 ‎방해해서 죄송합니다 265 00:24:16,166 --> 00:24:18,583 ‎황후 폐하 ‎이렇게 반가울 데가 있나요 266 00:24:18,666 --> 00:24:20,291 ‎게다가 이 얼마나 영광인지요 267 00:24:22,791 --> 00:24:25,125 ‎잠깐 얘기 좀… ‎말씀을 나눌 수 있을까요? 268 00:24:26,708 --> 00:24:27,708 ‎기다려야 합니다 269 00:24:30,416 --> 00:24:31,500 ‎아주 중요한 일이에요 270 00:24:32,583 --> 00:24:33,500 ‎나중에라고 했습니다 271 00:24:38,375 --> 00:24:39,291 ‎물론입니다 272 00:24:50,625 --> 00:24:53,041 ‎이런 말씀 드려도 된다면 ‎황후께서는 매혹적이십니다 273 00:24:53,125 --> 00:24:56,083 ‎자네 결혼식 날 밤을 ‎여전히 기억하나, 지나? 274 00:24:57,791 --> 00:24:59,375 ‎자네보다 더 잘 기억할걸 ‎폰 에스켈레스 275 00:25:03,291 --> 00:25:07,291 ‎폐하, 훌륭한 시가를 ‎대접해 주셔서 무척 감사합니다만 276 00:25:07,375 --> 00:25:10,375 ‎우리 은행은 ‎도울 수 없을 것 같습니다 277 00:25:11,958 --> 00:25:13,125 ‎허락해 주신다면 가보겠습니다 278 00:25:14,041 --> 00:25:14,875 ‎가자, 지몬 279 00:25:18,083 --> 00:25:20,708 ‎난 기차를 타면 ‎늘 욕지기가 솟더군 280 00:25:23,666 --> 00:25:24,541 ‎젠장 281 00:25:49,208 --> 00:25:50,208 ‎아가씨들! 282 00:25:50,791 --> 00:25:53,125 ‎황후를 잃었어요? 이번에도 또? 283 00:25:53,625 --> 00:25:55,875 ‎황후께서는 산책 중이십니다 284 00:25:55,958 --> 00:25:58,250 ‎전하, 저는 ‎샤를로테 폰 슈투벤베르크입니다 285 00:25:58,333 --> 00:26:00,666 ‎제 사촌이 해군에서 ‎전하와 같이 복무했습니다 286 00:26:00,750 --> 00:26:03,208 ‎기억하실지도 모르겠네요 ‎귀가 하나뿐이거든요 287 00:26:03,708 --> 00:26:04,791 ‎그쪽은 누구죠? 288 00:26:05,625 --> 00:26:09,250 ‎전하 때문에 다음 차례로 ‎잘리는 데는 관심 없습니다 289 00:26:09,333 --> 00:26:10,666 ‎그럴 가치가 있을지도 모르죠 290 00:26:11,166 --> 00:26:13,083 ‎제 경험상 절대 그렇지 않아요 291 00:26:16,750 --> 00:26:18,041 ‎저 사람은 누구죠? 292 00:26:18,833 --> 00:26:20,958 ‎무척 흥미로운 외모예요 293 00:26:21,708 --> 00:26:23,666 ‎프랑스 대사예요 294 00:26:25,958 --> 00:26:27,375 ‎- '안녕하세요' ‎- '안녕하세요' 295 00:26:27,458 --> 00:26:28,916 ‎대공 전하 296 00:26:30,708 --> 00:26:32,666 ‎다시 뵙게 되어 기쁘군요 297 00:26:32,750 --> 00:26:36,166 ‎저야말로 기쁩니다 ‎정말 황홀한 파티네요 298 00:26:36,250 --> 00:26:38,750 ‎물론 작년에 대사께서 주최한 ‎가장무도회에 비할 바는 못 되죠 299 00:26:40,458 --> 00:26:43,000 ‎형님과 급하게 논의할 게 ‎있다는 거 압니다 300 00:26:43,958 --> 00:26:46,125 ‎외람되지만 나폴레옹 황제께서는 301 00:26:46,208 --> 00:26:48,125 ‎합스부르크 왕가에 ‎많은 인내심을 보이셨습니다 302 00:26:48,208 --> 00:26:50,083 ‎이제 결정하실 때가 됐습니다 303 00:26:50,166 --> 00:26:54,375 ‎폐하, 즉 귀국의 황제께서 ‎어느 편에 서실지 말이죠 304 00:26:54,458 --> 00:26:56,958 ‎황제께서 평화를 위해 ‎비싼 대가를 치르시네요 305 00:26:57,041 --> 00:26:58,000 ‎무슨 그런 말씀을 306 00:26:59,333 --> 00:27:01,333 ‎형님은 평화 때문에 ‎그러는 게 아니에요 307 00:27:03,583 --> 00:27:04,416 ‎'어째서 그렇습니까?' 308 00:27:06,125 --> 00:27:08,500 ‎프랑스와 러시아가 ‎서로를 갈가리 찢어놓으면 309 00:27:09,166 --> 00:27:11,083 ‎궁극적으로 누가 ‎유럽의 제왕으로 군림할까요? 310 00:27:16,458 --> 00:27:18,041 ‎형님은 그걸 평화라고 부르지만 311 00:27:18,541 --> 00:27:21,333 ‎당신들 전쟁에서 빠짐으로써 ‎이익을 보려는 거예요 312 00:28:23,333 --> 00:28:24,666 ‎내가 그리웠습니까? 313 00:28:31,916 --> 00:28:32,833 ‎말해요 314 00:28:47,708 --> 00:28:49,166 ‎그 애를 보여주고 싶었어요 315 00:28:52,666 --> 00:28:54,333 ‎남자가 된 모습을요 316 00:29:06,666 --> 00:29:09,791 ‎이 거대한 궁전이 너무 좁아 ‎모든 걸 바꾸고 싶었던 317 00:29:09,875 --> 00:29:11,875 ‎그 젊은 여인이 ‎아직 여기 있습니까? 318 00:29:20,833 --> 00:29:21,833 ‎모르겠네요 319 00:29:25,000 --> 00:29:25,875 ‎지금은요? 320 00:29:26,791 --> 00:29:29,125 ‎새 황후가 생겼지요 ‎그럼 당신은 무엇이 될까요? 321 00:29:31,625 --> 00:29:34,708 ‎늘 하고 싶었던 것을 ‎할지도 모르지요 322 00:29:38,041 --> 00:29:38,916 ‎그럼 오세요 323 00:29:39,541 --> 00:29:42,125 ‎함께 이곳을 떠납시다 ‎내일 아침에요 324 00:29:59,166 --> 00:30:00,208 ‎난 어찌나 어리석은지 325 00:30:03,666 --> 00:30:05,166 ‎당신이 이곳을 떠날 리가 없죠 326 00:30:08,833 --> 00:30:10,208 ‎합스부르크 327 00:30:10,958 --> 00:30:12,708 ‎그게 당신의 위대한 사랑이에요 328 00:30:15,666 --> 00:30:17,791 ‎하지만 황후는 ‎오직 한 명일 수밖에 없습니다 329 00:31:17,291 --> 00:31:18,375 ‎차렷! 330 00:31:19,833 --> 00:31:20,833 ‎황후 납신다! 331 00:31:23,916 --> 00:31:25,916 ‎한 번이라도 ‎정상적으로 행동할 수 없어요? 332 00:31:26,958 --> 00:31:28,875 ‎'정상'이라니 그게 무슨 뜻이냐? 333 00:31:30,541 --> 00:31:32,083 ‎저기 있는 사람들이 정상이야? 334 00:31:34,500 --> 00:31:35,708 ‎무슨 말인지 아시잖아요 335 00:31:38,458 --> 00:31:39,375 ‎들어와라 336 00:31:40,333 --> 00:31:41,750 ‎꼭 집에 있는 것 같아 337 00:31:42,500 --> 00:31:43,833 ‎하지만 여긴 집이 아니에요 338 00:31:44,875 --> 00:31:47,583 ‎부디 용서해 주십시오 ‎고귀하신 분, 하지만… 339 00:31:48,375 --> 00:31:49,625 ‎제가 어떤지 아시잖습니까 340 00:31:51,541 --> 00:31:53,958 ‎아버지는 머저리처럼 굴면서 ‎그걸 자유라고 해요 341 00:31:56,958 --> 00:31:57,875 ‎그렇다면 그렇겠죠 342 00:31:59,041 --> 00:32:00,791 ‎저들이 너를 벌써 바꿔놨구나 343 00:32:04,041 --> 00:32:05,625 ‎누가 내 총 좀 가져와! 344 00:32:08,083 --> 00:32:09,416 ‎지금 너를 쏴야 해 345 00:32:14,833 --> 00:32:16,333 ‎그냥 기뻐해 줄 수 없어요? 346 00:32:16,833 --> 00:32:17,666 ‎기뻐해? 347 00:32:18,333 --> 00:32:19,166 ‎뭘? 348 00:32:24,833 --> 00:32:27,583 ‎이 모든 일을 어떻게 생각하는지 ‎네 언니에게 물어볼까? 349 00:32:29,583 --> 00:32:31,458 ‎걔는 이제 너를 ‎돌보기까지 해야 하지 350 00:32:32,541 --> 00:32:34,125 ‎네 언니도 그 녀석을 ‎사랑하는데 말이다 351 00:32:45,291 --> 00:32:46,333 ‎떠나세요 352 00:32:49,708 --> 00:32:51,583 ‎어머니도 데려가시고요 ‎다시는 여기 오지 마세요 353 00:33:05,583 --> 00:33:08,583 ‎저기에서 사는 한 넌 다시는 ‎본연의 모습이 될 수 없을 거다 354 00:33:08,666 --> 00:33:11,250 ‎하지만 넌 황제를 가졌지? 355 00:33:14,750 --> 00:33:16,708 ‎모든 걸 가질 순 없어 ‎엘리자베트! 356 00:33:25,791 --> 00:33:26,791 ‎폐하 357 00:33:28,375 --> 00:33:30,500 ‎결혼 축하드립니다 358 00:33:33,000 --> 00:33:34,333 ‎실례지만 구면인가요? 359 00:33:34,416 --> 00:33:35,250 ‎처음 뵙습니다 360 00:33:35,333 --> 00:33:39,291 ‎저는 폐하 어머니의 오랜 친구인 ‎바사의 구스타브입니다, 폐하 361 00:33:39,375 --> 00:33:40,291 ‎바사? 362 00:33:41,416 --> 00:33:42,291 ‎스웨덴 사람입니까? 363 00:33:42,375 --> 00:33:45,541 ‎네, 하지만 오래전에 ‎조국을 떠났습니다 364 00:33:45,625 --> 00:33:49,166 ‎- 나폴레옹과의 전쟁 때문에요? ‎- 더 나쁩니다, 가족 문제로요 365 00:33:50,500 --> 00:33:51,375 ‎설마요 366 00:33:52,208 --> 00:33:53,041 ‎제 누이가… 367 00:33:53,833 --> 00:33:57,125 ‎우리 사이에는 산맥이 놓인 게 ‎낫다고 해두겠습니다 368 00:33:57,833 --> 00:33:59,125 ‎저와 동생도 비슷합니다 369 00:33:59,625 --> 00:34:02,791 ‎요즘에는 아무리 넓은 장소라도 ‎동생과 있으면 껄끄럽네요 370 00:34:05,083 --> 00:34:06,375 ‎상상이 안 되는 말씀입니다 371 00:34:07,291 --> 00:34:11,416 ‎어릴 때 동생분이 잠을 못 이루면 ‎폐하께서 함께 잠자리에 드셨죠 372 00:34:11,500 --> 00:34:13,375 ‎괴물들로부터 지켜주시려고요 373 00:34:15,166 --> 00:34:17,333 ‎괜찮으시다면 이만 가보겠습니다 374 00:34:19,500 --> 00:34:20,416 ‎잠깐만 375 00:34:24,041 --> 00:34:25,875 ‎우리 형제에 관해 어떻게 압니까? 376 00:34:28,041 --> 00:34:29,583 ‎폐하 어머니께 들었습니다 377 00:34:39,250 --> 00:34:40,166 ‎폐하? 378 00:34:43,416 --> 00:34:46,583 ‎폰 지나 남작께서 ‎막판에 알현을 청했습니다 379 00:34:54,500 --> 00:34:56,125 ‎우리 아버지일 거라고 ‎생각하셨겠죠? 380 00:34:57,708 --> 00:34:58,750 ‎솔직히 말하면 그래요 381 00:34:59,333 --> 00:35:00,833 ‎아버지는 받아들이고 ‎싶어 하지 않지만 382 00:35:00,916 --> 00:35:04,125 ‎우리 은행의 투자와 대출은 ‎이미 제가 결정합니다 383 00:35:05,750 --> 00:35:07,916 ‎저는 폐하의 계획이 옳다고 봅니다 384 00:35:08,000 --> 00:35:11,583 ‎합스부르크 제국은 ‎산업 혁명이 이미 늦었어요 385 00:35:11,666 --> 00:35:12,958 ‎그 말을 들으니 기쁘군요 386 00:35:13,791 --> 00:35:14,833 ‎하지만 387 00:35:14,916 --> 00:35:16,083 ‎외람된 말씀이나 388 00:35:17,375 --> 00:35:20,458 ‎황실 가족은 가진 것보다 ‎더 많은 돈을 쓴다는 평판이 있죠 389 00:35:21,333 --> 00:35:23,041 ‎그나저나 장려한 파티입니다 390 00:35:27,208 --> 00:35:31,416 ‎알겠지만 나는 내 돈을 ‎전쟁이나 성에 낭비하지 않아요 391 00:35:32,208 --> 00:35:34,458 ‎누구나 결국엔 ‎스스로에게 기념비를 세워줍니다 392 00:35:34,541 --> 00:35:35,583 ‎내가 약속하죠 393 00:35:35,666 --> 00:35:37,333 ‎그것만으로는 부족합니다 394 00:35:38,708 --> 00:35:39,708 ‎아니, 그렇게 생각했죠 395 00:35:40,375 --> 00:35:43,541 ‎하지만 폐하를 믿으라고 ‎저를 설득해 준 사람이 있습니다 396 00:35:44,666 --> 00:35:45,708 ‎듣던 바대로 397 00:35:46,333 --> 00:35:47,500 ‎서로 이미 아는 사이시더군요 398 00:35:56,500 --> 00:35:58,333 ‎축하드립니다, 폐하 399 00:36:05,750 --> 00:36:07,208 ‎뵙게 되어 어찌나 기쁜지요 400 00:36:08,083 --> 00:36:09,166 ‎고마워요, 여백작 401 00:36:12,750 --> 00:36:15,250 ‎월요일에 대출 제안서를 ‎보내라고 하겠습니다 402 00:36:17,083 --> 00:36:18,083 ‎갈까요? 403 00:36:18,666 --> 00:36:19,500 ‎네 404 00:36:25,208 --> 00:36:26,416 ‎굉장해요 405 00:36:27,125 --> 00:36:28,375 ‎환상적이네요 406 00:36:28,875 --> 00:36:30,166 ‎우리에게 돈이 생겼어요! 407 00:36:31,000 --> 00:36:33,958 ‎- 아니, 폐하께 돈이 생겼네요 ‎- 돈이라니? 408 00:36:39,375 --> 00:36:41,875 ‎대사들에게 나는 어느 쪽과도 ‎동맹을 맺지 않겠다고 전하세요 409 00:36:44,125 --> 00:36:45,208 ‎그러면 어쩌려고? 410 00:36:45,291 --> 00:36:47,000 ‎우리 제국을 새롭게 할 겁니다 411 00:36:48,375 --> 00:36:49,916 ‎먼저 철도를 지을 거예요 412 00:36:52,375 --> 00:36:55,541 ‎- 진심은 아니겠지 ‎- 폐하, 이건 큰 실수입니다 413 00:36:55,625 --> 00:36:59,916 ‎우리 제국을 저 개들에게 ‎저당 잡힐 수는 없어! 414 00:37:00,958 --> 00:37:02,583 ‎제국이 노리개니? 415 00:37:05,291 --> 00:37:07,375 ‎이런 얼토당토않은 생각은 ‎어디서 난 거지? 416 00:37:08,208 --> 00:37:11,208 ‎실례하겠습니다 ‎제 신부와 춤을 출 시간이네요 417 00:37:19,750 --> 00:37:21,333 ‎제국이 바스러지면 418 00:37:23,583 --> 00:37:24,916 ‎네 목부터 매달 것이야 419 00:37:33,500 --> 00:37:35,708 ‎대공 전하, '또 뵙겠습니다' 420 00:37:36,250 --> 00:37:38,291 ‎오늘 밤 파리로 떠납니다 421 00:37:38,375 --> 00:37:40,916 ‎나폴레옹께 전하 형님의 입장을 ‎전해야 하니까요 422 00:37:45,250 --> 00:37:47,375 ‎나폴레옹에게 안부 전해주세요 423 00:37:48,000 --> 00:37:51,291 ‎조만간 두 나라가 ‎가까운 동맹이 되길 고대한다고요 424 00:37:52,666 --> 00:37:55,375 ‎그러자면 새 황제가 필요하겠네요 425 00:37:55,458 --> 00:37:57,583 ‎염두에 두신 분이 있다면요 426 00:38:16,583 --> 00:38:20,291 ‎사방팔방 찾아다녔어요 ‎궁정 전체가 걱정했다고요 427 00:38:22,500 --> 00:38:24,541 ‎누군가에게 ‎납치되신 줄 알았습니다 428 00:38:24,625 --> 00:38:27,166 ‎황제께서 너무 오래 기다리셨어요 ‎하객들도요 429 00:38:34,750 --> 00:38:35,750 ‎폐하 430 00:38:50,458 --> 00:38:51,458 ‎헬레네 431 00:38:52,375 --> 00:38:53,375 ‎폐하 432 00:39:08,041 --> 00:39:09,291 ‎축하드립니다 433 00:39:09,791 --> 00:39:10,666 ‎고마워요 434 00:39:18,833 --> 00:39:20,375 ‎정말 매혹적이네요, 헬레네 435 00:39:20,958 --> 00:39:22,000 ‎그렇게 말해도 된다면요 436 00:39:22,958 --> 00:39:23,875 ‎감사합니다 437 00:39:29,833 --> 00:39:33,416 ‎제가 폐하 눈을 할퀼 거라고 ‎수군거리는 소리일 거예요 438 00:39:37,000 --> 00:39:38,125 ‎수군거리라죠 439 00:39:41,250 --> 00:39:43,666 ‎헬레네가 한동안 엘리자베트 곁에 ‎머물겠다고 해서 기뻐요 440 00:39:57,750 --> 00:39:58,708 ‎이제 왔구나 441 00:40:03,208 --> 00:40:04,375 ‎뭐 잘못됐니? 442 00:40:05,208 --> 00:40:06,666 ‎전부 다 알고 계셨죠 443 00:40:09,041 --> 00:40:12,416 ‎말만 하렴, 여백작이 ‎다시는 여기 못 오게 하마 444 00:40:15,708 --> 00:40:17,041 ‎감사합니다, 그러실 건 없어요 445 00:40:18,958 --> 00:40:20,750 ‎다들 조금이라도 ‎네 관심을 끌고 싶어 해 446 00:40:20,833 --> 00:40:22,291 ‎그런 일로 흔들리지 마라 447 00:40:23,083 --> 00:40:24,875 ‎믿을 수 있는 사람을 알아봐 448 00:40:27,875 --> 00:40:29,958 ‎헬레네가 궁정에 남는 게 ‎옳은 일일까요? 449 00:40:31,208 --> 00:40:33,208 ‎아니면 제가 이기적인 걸까요? 450 00:40:35,791 --> 00:40:38,083 ‎그 질문에 간단한 답은 없어 451 00:40:38,166 --> 00:40:39,000 ‎말씀해 주세요 452 00:40:43,375 --> 00:40:45,916 ‎헬레네가 네게 충실하겠냐고 ‎묻는 거라면, 그럴 거다 453 00:40:47,083 --> 00:40:48,708 ‎하지만 저 애 마음이 ‎여전히 아프겠냐면… 454 00:40:50,791 --> 00:40:52,791 ‎너 같으면 어떻겠니? 455 00:40:56,250 --> 00:40:59,625 ‎보헤미아에 가까운 사촌이 있어 ‎그리로 여행을 가게 주선하마 456 00:40:59,708 --> 00:41:02,291 ‎헬레네도 네 부모와 ‎떨어져 지낼 자격은 있잖니? 457 00:41:06,125 --> 00:41:06,958 ‎네 458 00:41:46,541 --> 00:41:47,666 ‎저녁은 잘 지냈어? 459 00:41:55,458 --> 00:41:56,583 ‎별일 없는 거지? 460 00:42:51,166 --> 00:42:53,541 ‎이 가증스러운 배신자 같으니! 461 00:43:03,791 --> 00:43:05,416 ‎이 전단을 만든 게 너냐? 462 00:43:29,583 --> 00:43:32,500 ‎두 분 폐하, 이제 오늘 저녁의 ‎가장 중요한 시간이 됐습니다 463 00:43:33,208 --> 00:43:34,250 ‎결혼 초야입니다 464 00:43:39,500 --> 00:43:43,625 ‎오늘 밤 합방이 성사되지 않으면 ‎결혼은 유효하지 않습니다 465 00:43:43,708 --> 00:43:45,916 ‎반드시 합궁하셔야 합니다 466 00:43:47,583 --> 00:43:50,458 ‎이 드레스는 합궁 내내 ‎입고 계셔야 합니다 467 00:43:51,125 --> 00:43:52,541 ‎벗지 마십시오 468 00:43:55,791 --> 00:43:57,083 ‎통증은 정상입니다 469 00:44:00,500 --> 00:44:04,375 ‎모든 게 순조롭게 진행되도록 ‎얌전히 누워 계시는 게 최선입니다 470 00:44:05,250 --> 00:44:07,541 ‎이 결합은 ‎쾌락을 위한 게 아닙니다 471 00:44:08,041 --> 00:44:09,791 ‎신을 위한 결합입니다 472 00:44:10,708 --> 00:44:13,208 ‎성스러운 합스부르크 제국을 ‎위한 것이지요 473 00:44:44,541 --> 00:44:45,583 ‎내가 거짓말했어 474 00:44:47,125 --> 00:44:48,250 ‎그 여자 알아 475 00:44:49,500 --> 00:44:50,500 ‎그 여자가 그렇다더라 476 00:44:53,916 --> 00:44:55,166 ‎오래전에 끝난 사이야 477 00:44:56,791 --> 00:44:58,041 ‎그 여자가 받아들이지 않으려 해 478 00:45:02,666 --> 00:45:04,458 ‎밤새 바보가 된 기분이었어 479 00:45:06,708 --> 00:45:07,708 ‎미안해 480 00:45:08,583 --> 00:45:11,625 ‎다들 나를 천치 취급 했어 481 00:45:13,250 --> 00:45:14,958 ‎모두가 내 머릿속을 ‎헤집고 싶어 해 482 00:45:16,625 --> 00:45:17,625 ‎내 동생처럼? 483 00:45:23,916 --> 00:45:25,791 ‎내 동생을 조심해, 그게 다야 484 00:45:29,208 --> 00:45:30,166 ‎또 다른 건? 485 00:45:31,375 --> 00:45:32,208 ‎없어 486 00:45:36,000 --> 00:45:37,041 ‎이 잠옷… 487 00:45:38,375 --> 00:45:40,166 ‎벗을 수가 없어 ‎그랬다간 지옥에 간대 488 00:46:03,833 --> 00:46:04,833 ‎뭐 하는 거야? 489 00:46:08,208 --> 00:46:09,250 ‎이러면 마음이 누그러져 490 00:46:47,958 --> 00:46:49,083 ‎우린 할 수 있어 491 00:46:51,458 --> 00:46:52,333 ‎둘이 함께 492 00:46:56,541 --> 00:46:57,958 ‎그럼 다시는 날 내치지 마 493 00:47:01,291 --> 00:47:02,333 ‎약속할게 494 00:47:47,125 --> 00:47:48,416 ‎잠깐만 눈 붙일게 495 00:48:00,000 --> 00:48:02,375 ‎우리를 이렇게 빨리 ‎궁에서 내보내다니 유감이군 496 00:48:06,416 --> 00:48:08,166 ‎궁 사람들은 그 애에 관해 ‎전혀 모르는데 497 00:48:10,375 --> 00:48:12,791 ‎걔가 진짜 어떤 사람인지 ‎아무도 모르잖아 498 00:48:15,750 --> 00:48:17,833 ‎당신은 늘 걔 정신이 ‎온전하지 못하다고 했지 499 00:48:20,041 --> 00:48:20,916 ‎나처럼 말이야 500 00:48:24,791 --> 00:48:26,125 ‎하지만 걔는 나보다 강해 501 00:48:26,833 --> 00:48:28,250 ‎그건 당신을 닮았어 502 00:48:45,708 --> 00:48:47,041 ‎슬퍼하지 마, 헬레네 503 00:48:47,958 --> 00:48:49,291 ‎안 슬퍼요, 어머니 504 00:48:50,708 --> 00:48:52,333 ‎이제부터는 ‎엘리자베트 혼자 감당해야죠 505 00:49:02,500 --> 00:49:05,458 ‎바사 대군께서 ‎떠나셨다고 들었습니다 506 00:49:13,250 --> 00:49:15,250 ‎그편이 낫습니다, 아시잖아요 507 00:49:18,083 --> 00:49:20,333 ‎그분은 우리를 너무 ‎곤란하게 하셨어요, 기억하시죠? 508 00:49:20,416 --> 00:49:21,541 ‎그게 진실이면 어쩌지? 509 00:49:24,333 --> 00:49:25,833 ‎내 시대가 끝났다는 거? 510 00:49:34,958 --> 00:49:35,916 ‎뭐 하는 거야? 511 00:49:45,208 --> 00:49:46,958 ‎안녕히 주무세요, 대공비마마 512 00:54:01,375 --> 00:54:03,708 ‎자막: 손희경