1 00:00:06,000 --> 00:00:08,500 SEBUAH SIRI NETFLIX 2 00:00:49,333 --> 00:00:50,333 Ya, Tuhanku. 3 00:00:51,291 --> 00:00:53,666 Bimbinglah kami ke jalan yang lurus 4 00:00:55,250 --> 00:00:56,750 dan jalan yang benar. 5 00:00:59,958 --> 00:01:02,833 Tunjukkanlah siapa kawan 6 00:01:04,166 --> 00:01:05,666 dan siapa lawan kami. 7 00:01:06,875 --> 00:01:07,875 Tuanku? 8 00:01:08,916 --> 00:01:09,875 Dah tiba masa. 9 00:01:17,208 --> 00:01:18,166 Baginda raja 10 00:01:19,375 --> 00:01:20,750 berkorban jiwa dan raga 11 00:01:21,750 --> 00:01:24,541 demi rakyat dan Empayar Austria. 12 00:01:25,791 --> 00:01:27,500 Baginda tunjang negara. 13 00:01:31,041 --> 00:01:32,083 Dengan kekuatan 14 00:01:33,125 --> 00:01:34,250 dan kebijaksanaan, 15 00:01:35,208 --> 00:01:37,125 baginda melindungi rakyat jelata 16 00:01:37,833 --> 00:01:42,416 dan empayar kita daripada anasir jahat yang berusaha menggulingkannya. 17 00:01:45,541 --> 00:01:46,583 Hari ini, 18 00:01:47,583 --> 00:01:51,541 baginda dikurniakan seorang isteri oleh Tuhan Yang Esa. 19 00:01:53,750 --> 00:01:54,708 Elisabeth. 20 00:01:56,208 --> 00:02:01,125 Suri di hati baginda yang sentiasa tenang meskipun ribut membadai. 21 00:02:02,416 --> 00:02:08,583 Sentuhannya mendamaikan kemelut batin baginda. 22 00:02:11,000 --> 00:02:13,625 Sesungguhnya anasir jahat berlumba-lumba 23 00:02:14,583 --> 00:02:19,041 menjatuhkan dan meruntuhkan empayar kita yang tercinta. 24 00:02:24,125 --> 00:02:25,375 Dengan penyatuan ini, 25 00:02:26,375 --> 00:02:28,000 Franz dan Elisabeth, 26 00:02:29,375 --> 00:02:30,958 masa depan kita terjamin. 27 00:02:32,750 --> 00:02:35,833 Kegemilangannya akan dikenang sepanjang zaman. 28 00:02:39,833 --> 00:02:41,458 Dengan izin Tuhan, 29 00:02:42,500 --> 00:02:44,458 patik mengisytiharkan tuanku 30 00:02:44,541 --> 00:02:47,250 sebagai suami dan isteri. 31 00:03:11,166 --> 00:03:13,166 Elisabeth! 32 00:03:19,375 --> 00:03:20,708 Pasangan diraja! 33 00:04:24,833 --> 00:04:26,375 - Jangan tolak! - Berundur! 34 00:04:26,458 --> 00:04:28,000 Jangan tolak! 35 00:04:29,541 --> 00:04:30,708 Berundur! 36 00:04:30,791 --> 00:04:31,833 Berundur! 37 00:04:33,166 --> 00:04:34,166 Berundur! 38 00:04:34,250 --> 00:04:35,916 Panggil bantuan! 39 00:04:41,875 --> 00:04:43,291 Berundur! 40 00:04:43,375 --> 00:04:45,791 Hoi, pekakkah? Berundur! 41 00:04:46,291 --> 00:04:47,166 Berundur! 42 00:05:26,500 --> 00:05:30,625 THE EMPRESS 43 00:06:22,500 --> 00:06:24,416 Tetamu tuanku dah sampai. 44 00:06:26,708 --> 00:06:27,916 Lambatnya. 45 00:06:28,583 --> 00:06:30,125 Terima kasih jemput patik. 46 00:06:31,416 --> 00:06:32,791 Tuanku. 47 00:06:37,208 --> 00:06:40,416 Awaklah penyeri malam yang suram macam malam ini… 48 00:06:42,416 --> 00:06:43,958 tapi itu dulu. 49 00:06:46,208 --> 00:06:47,250 Patik tak kisah. 50 00:06:53,041 --> 00:06:54,458 Apa rancangan awak? 51 00:06:57,583 --> 00:07:00,250 Teruskan hidup dan cari cinta baharu. 52 00:07:18,208 --> 00:07:20,708 Relakslah. Awak tak pernah ke majlis tari-menari? 53 00:07:21,333 --> 00:07:24,750 Pernah, tapi taklah teruja sangat macam sesetengah orang. 54 00:07:33,125 --> 00:07:34,916 Kenapa jadi dang perwara? 55 00:07:35,833 --> 00:07:38,375 Awak anak bangsawan dan masih muda. 56 00:07:38,875 --> 00:07:40,250 Kenapa tak kahwin saja? 57 00:07:40,333 --> 00:07:43,541 Saya nak kahwin. Saya ada tujuh adik-beradik perempuan. 58 00:07:43,625 --> 00:07:46,250 Lima mesti kahwin atau ayah saya bunuh diri. 59 00:07:46,333 --> 00:07:47,958 Saya tak cari suami. 60 00:07:50,916 --> 00:07:52,125 Apa yang awak cari? 61 00:08:10,791 --> 00:08:13,125 Khabarnya tuanku ada tetamu malam tadi. 62 00:08:19,666 --> 00:08:22,375 Tuanku, Menteri Luar mohon mengadap. 63 00:08:25,250 --> 00:08:27,250 Sekarang? Hari ini? 64 00:08:28,125 --> 00:08:30,458 Ampun, tuanku. Ada kecemasan. 65 00:08:31,166 --> 00:08:32,291 Apa halnya? 66 00:08:32,375 --> 00:08:35,708 Rusia hantar lebih ramai tentera ke sempadan kita. 67 00:08:36,375 --> 00:08:38,208 Mereka dah rentas sempadan. 68 00:08:38,291 --> 00:08:41,458 - Ini satu ancaman. - Tentera Rusia di bumi Habsburg? 69 00:08:42,166 --> 00:08:45,166 Patik tahu tuanku dan tsar kawan lama, tapi… 70 00:08:46,500 --> 00:08:50,458 Kawan boleh makan kawan. Mereka tak patut ceroboh sempadan kita. 71 00:08:50,958 --> 00:08:52,708 Kita mesti beritahu raja. 72 00:10:05,625 --> 00:10:06,916 Apa selepas ini? 73 00:10:07,000 --> 00:10:10,500 Tetamu menari dulu. Kita akan menari kemudian. 74 00:10:11,916 --> 00:10:13,916 Kanda tak tahu? Mereka batalkannya 75 00:10:15,583 --> 00:10:17,625 kerana kanda tak pandai menari. 76 00:10:39,875 --> 00:10:43,083 Lagaknya persis seorang maharani. Tahniah, bonda. 77 00:10:43,875 --> 00:10:46,833 Anakanda tak nampakkah? Rakyat suka dia. 78 00:10:46,916 --> 00:10:50,333 Bonda nak pujuk rakyat, tapi mereka menyalak macam anjing. 79 00:10:50,416 --> 00:10:53,041 - Jangan biadab. - Itu yang anakanda nampak. 80 00:10:54,916 --> 00:10:58,875 Tak, anakanda nampak apa yang terbuku dalam hati anakanda. 81 00:11:39,458 --> 00:11:41,000 Kanda kenal perempuan itu? 82 00:11:43,333 --> 00:11:45,666 - Yang mana satu? - Siapa dia? 83 00:11:47,500 --> 00:11:48,500 Entahlah. 84 00:12:56,291 --> 00:12:59,250 Sempadan kita diceroboh. Kita mesti berbincang. 85 00:13:02,083 --> 00:13:03,166 Kanda mesti pergi. 86 00:13:12,583 --> 00:13:15,333 Apa dah jadi? Kenapa raja tergesa-gesa pergi? 87 00:13:15,416 --> 00:13:17,833 Hidangkan buah. Baginda nampak pucat. 88 00:13:18,750 --> 00:13:21,958 Saya tahu Elisabeth memang istimewa. 89 00:13:22,041 --> 00:13:24,708 Seterusnya, giliran kamu pula, Helene. 90 00:13:28,625 --> 00:13:31,750 Countess, beta ada satu permintaan. 91 00:13:31,833 --> 00:13:33,375 Sebut saja, tuanku. 92 00:13:33,458 --> 00:13:35,833 Beta nak Helene tinggal di istana. 93 00:13:36,333 --> 00:13:37,166 Betulkah? 94 00:13:37,875 --> 00:13:40,791 Mereka semua sedia menemani tuanku. 95 00:13:40,875 --> 00:13:42,375 Dia kakak beta. 96 00:13:43,208 --> 00:13:45,250 - Beta paling percaya dia. - Yakah? 97 00:13:46,375 --> 00:13:47,666 Ya. 98 00:13:47,750 --> 00:13:49,708 Dia akan urus hal istana beta. 99 00:13:51,500 --> 00:13:52,791 Ada masalahkah? 100 00:13:54,833 --> 00:13:56,375 Mereka cuba gertak kita. 101 00:13:56,458 --> 00:13:58,666 Kita tak patut main tarik tali, 102 00:13:59,166 --> 00:14:01,541 apatah lagi tunduk pada permintaan dia. 103 00:14:02,125 --> 00:14:04,125 Beta takkan tunduk pada dia. 104 00:14:04,208 --> 00:14:06,166 Patik merayu agar tuanku beritahu 105 00:14:06,250 --> 00:14:09,583 duta Perancis dan Rusia tentang pendirian Habsburg. 106 00:14:10,375 --> 00:14:13,750 Jangan lupa tanggungjawab kita pada rakyat di sempadan. 107 00:14:13,833 --> 00:14:16,541 Awak bersimpati terhadap nasib petani Romania? 108 00:14:17,125 --> 00:14:18,166 Tolonglah. 109 00:14:19,500 --> 00:14:22,541 Tuanku tahu patik rapat dengan duta Perancis. 110 00:14:22,625 --> 00:14:24,625 Mungkin kita boleh bentuk pakatan. 111 00:14:24,708 --> 00:14:28,708 Tak, kita mesti hantar bantuan ke sempadan sekarang juga. 112 00:14:29,208 --> 00:14:31,291 Sekurang-kurangnya, 250 ribu orang. 113 00:14:34,125 --> 00:14:37,916 Beritahu mereka beta akan beri kata putus malam ini. 114 00:14:38,708 --> 00:14:41,875 Tuankau nak sambung perbincangan secara empat mata? 115 00:14:41,958 --> 00:14:43,458 Beta nak bersendirian. 116 00:14:48,083 --> 00:14:49,208 Maximilian, tunggu. 117 00:15:01,041 --> 00:15:03,041 Dinda jemput Countess Gundemann? 118 00:15:03,625 --> 00:15:05,416 Louise? Dia datang? 119 00:15:05,500 --> 00:15:06,416 Cukup. 120 00:15:07,500 --> 00:15:09,125 Dinda memang keji. 121 00:15:09,208 --> 00:15:12,083 Percayalah, dinda tak tahu apa-apa. 122 00:15:14,333 --> 00:15:16,416 Theo, halau countess itu. 123 00:15:16,500 --> 00:15:17,375 Tak payah. 124 00:15:19,250 --> 00:15:20,708 Awasi pergerakan dia. 125 00:15:21,666 --> 00:15:22,916 Beta tak nak skandal. 126 00:15:25,541 --> 00:15:27,916 Barang yang lepas jangan dikenang. 127 00:15:29,500 --> 00:15:32,833 Hubungan kanda dan dia dah berakhir, bukan? 128 00:15:34,458 --> 00:15:38,666 Kanda percaya dinda, tapi dinda cuba rampas Elisabeth. 129 00:15:38,750 --> 00:15:40,041 Kanda salah faham. 130 00:15:40,541 --> 00:15:43,958 Dia cuma terima jemputan dinda. Dinda dah jemput kanda. 131 00:15:44,041 --> 00:15:46,750 Mulai sekarang, jangan campur urusan kanda. 132 00:15:48,333 --> 00:15:50,250 Jangan ganggu dia lagi. 133 00:15:53,166 --> 00:15:55,583 Kanda menyesal ajak dinda pulang ke Vienna. 134 00:15:56,875 --> 00:15:58,833 Harapkan pagar, pagar makan padi. 135 00:16:04,458 --> 00:16:05,333 Keluar. 136 00:16:20,291 --> 00:16:21,416 Tuanku? 137 00:16:22,750 --> 00:16:24,958 Mereka dah sampai. 138 00:16:44,000 --> 00:16:45,541 Di sini awak rupa-rupanya. 139 00:16:48,875 --> 00:16:52,041 Saya tertunggu-tunggu bila agaknya awak akan muncul. 140 00:16:53,000 --> 00:16:54,958 Ada apa-apa saya boleh bantu? 141 00:16:56,166 --> 00:16:57,875 Memandangkan awak dah tanya, 142 00:16:58,666 --> 00:16:59,708 beritahu saya, 143 00:17:00,625 --> 00:17:04,041 siapa lelaki paling berkuasa dalam majlis malam ini? 144 00:17:06,000 --> 00:17:07,541 Duli Yang Maha Mulia Raja. 145 00:17:08,583 --> 00:17:11,333 Raja pun manusia biasa yang ada fitrahnya. 146 00:17:11,416 --> 00:17:13,541 Maaf, saya tak boleh bantu awak. 147 00:17:13,625 --> 00:17:16,583 Jangan pura-pura tak tahu. Awak tahu semuanya. 148 00:17:18,041 --> 00:17:19,791 Awak paling kenal baginda. 149 00:17:25,291 --> 00:17:27,166 Apa yang berlaku di gereja? 150 00:17:27,250 --> 00:17:29,458 Awak kata situasi terkawal. 151 00:17:29,541 --> 00:17:31,625 Kami buat beberapa tangkapan, 152 00:17:31,708 --> 00:17:34,750 tapi sebilangan besar penduduk mula resah. 153 00:17:34,833 --> 00:17:37,958 Kami kenal pasti pub tempat propaganda liberal disebar 154 00:17:38,041 --> 00:17:39,833 dan pemberontak berkumpul. 155 00:17:39,916 --> 00:17:43,458 Andai tuanku perkenan, patik boleh ambil tindakan sewajarnya. 156 00:17:44,166 --> 00:17:46,083 Pada hari perkahwinan raja kita? 157 00:17:46,583 --> 00:17:48,208 Wajarkah? 158 00:17:51,375 --> 00:17:53,250 Countess, ada masalahkah? 159 00:17:55,916 --> 00:17:57,916 Dia nak kakaknya tinggal di istana 160 00:17:58,708 --> 00:18:00,583 untuk urus hal-hal istananya. 161 00:18:01,833 --> 00:18:04,000 Patik rasa ia satu kesilapan besar. 162 00:18:10,583 --> 00:18:12,041 Tuanku? 163 00:18:17,250 --> 00:18:19,000 Beta akan fikirkan sesuatu. 164 00:18:24,750 --> 00:18:25,708 Awak pula. 165 00:18:28,666 --> 00:18:30,291 Tangkaplah seramai mungkin, 166 00:18:31,083 --> 00:18:34,791 tapi bebaskan 50 orang banduan dari penjara pagi esok… 167 00:18:36,958 --> 00:18:40,291 sempena perkahwinan anakanda beta. 168 00:18:41,833 --> 00:18:44,125 Menjunjung perintah, tuanku. 169 00:18:47,375 --> 00:18:49,958 Saya dengar ramai orang ditangkap di gereja. 170 00:18:50,708 --> 00:18:52,541 Ditangkap? Kenapa? 171 00:18:52,625 --> 00:18:54,291 Ada orang hina raja. 172 00:18:54,375 --> 00:18:57,041 Tak elok cakap hal-hal macam itu hari ini. 173 00:18:57,125 --> 00:18:59,291 Rakyat hidup melarat di Vienna. 174 00:18:59,375 --> 00:19:00,958 Ramai yang kebuluran. 175 00:19:01,041 --> 00:19:02,041 Itu khabar angin. 176 00:19:02,750 --> 00:19:06,916 Bercakap tentang kebuluran, tiga bulan saya makan karot dan garam 177 00:19:07,000 --> 00:19:09,708 untuk pakai gaun ini, tapi ia memang berbaloi. 178 00:19:10,666 --> 00:19:13,458 Mungkin sebab itu ibu lebih senang mabuk. 179 00:19:16,000 --> 00:19:17,125 Siapa tahu? 180 00:19:17,625 --> 00:19:20,375 Simpan sikit belang pada hidung awak itu. 181 00:19:21,458 --> 00:19:23,333 Saya bukan hidung belang. 182 00:19:23,916 --> 00:19:27,458 Betulkah? Kalau macam itu, kenapa awak kejar semua perempuan? 183 00:19:28,666 --> 00:19:30,291 Sebab awak tak layan saya. 184 00:19:31,458 --> 00:19:33,166 Jangan malukan diri sendiri. 185 00:19:35,875 --> 00:19:36,875 Siapa itu? 186 00:19:38,583 --> 00:19:40,041 Dia asyik pandang saya. 187 00:19:42,208 --> 00:19:43,708 Kamu kenal perempuan itu? 188 00:19:44,833 --> 00:19:46,041 Tak, tuanku. 189 00:19:46,125 --> 00:19:47,166 Oh, dia! 190 00:19:47,250 --> 00:19:50,000 Bukankah dia Countess Gundemann, bekas teman… 191 00:19:51,416 --> 00:19:53,083 Dia silap orang, tuanku. 192 00:19:58,375 --> 00:20:00,166 Beta nak jumpa raja sekarang. 193 00:20:01,500 --> 00:20:04,333 - Biar kami teman. - Baginda nak bersendirian. 194 00:20:04,875 --> 00:20:07,291 Maharani tak dibenarkan bersendirian. 195 00:20:08,000 --> 00:20:09,750 - Franz Liszt! - Franz Liszt? 196 00:20:09,833 --> 00:20:11,625 Di mana? Tak nampak pun. 197 00:20:31,000 --> 00:20:31,875 Kanda? 198 00:20:35,625 --> 00:20:36,708 Kanda ada di sini? 199 00:21:06,166 --> 00:21:07,333 Tuanku. 200 00:21:08,416 --> 00:21:09,791 Selamat pengantin baru. 201 00:21:15,958 --> 00:21:17,833 Kenapa awak asyik pandang beta? 202 00:21:19,125 --> 00:21:21,708 - Tuanku memang suka berterus terang? - Ya. 203 00:21:23,375 --> 00:21:24,458 Macam mana rasanya 204 00:21:26,041 --> 00:21:27,208 jadi pengantin? 205 00:21:28,333 --> 00:21:30,416 Sama saja, tapi bergaun putih. 206 00:21:34,333 --> 00:21:35,958 Patik tahu kita boleh berkawan. 207 00:21:36,541 --> 00:21:37,500 Awak dah kahwin? 208 00:21:38,000 --> 00:21:40,458 - Belum. - Awak kenal Franz? 209 00:21:47,333 --> 00:21:51,583 Semua orang ada peranan masing-masing di sini. 210 00:21:53,583 --> 00:21:54,708 Tugas tersendiri. 211 00:21:58,666 --> 00:21:59,958 Apa tugas awak? 212 00:22:01,375 --> 00:22:03,208 Menghiburkan. 213 00:22:08,250 --> 00:22:09,500 Franz dah kahwin. 214 00:22:12,208 --> 00:22:14,333 Hubungan kamu dah berakhir. 215 00:22:20,625 --> 00:22:22,708 Tuanku pun ada tugas di istana ini. 216 00:22:24,375 --> 00:22:25,666 Istana ini mengubah 217 00:22:27,666 --> 00:22:29,166 dan memakan diri kita… 218 00:22:32,250 --> 00:22:34,208 dan tuanku juga tak terkecuali. 219 00:22:39,958 --> 00:22:40,875 Tuanku. 220 00:22:51,833 --> 00:22:55,041 Pinjaman untuk landasan kereta api baharu? 221 00:22:55,125 --> 00:22:56,458 Dah ada, bukan? 222 00:22:56,541 --> 00:22:59,625 Baginda yakin dengan jaringan yang lebih meluas, 223 00:22:59,708 --> 00:23:02,916 pertumbuhan ekonomi di wilayah pedalaman lebih pesat. 224 00:23:03,000 --> 00:23:07,250 - Baginda berkenan menyatukan rakyatnya. - Maafkan patik, tapi siapa dia? 225 00:23:07,333 --> 00:23:10,416 Alexander von Bach, Menteri Dalam Negeri dan penasihat beta. 226 00:23:11,000 --> 00:23:15,041 Pemberontakan tercetus kerana rakyat hidup melarat. 227 00:23:15,125 --> 00:23:17,833 Landasan kereta api memangkin ekonomi rakyat. 228 00:23:17,916 --> 00:23:21,833 Di mana bonda tuanku? Patik nak kenalkan dia kepada anak patik. 229 00:23:23,166 --> 00:23:25,708 Simon akan mewarisi perniagaan patik. 230 00:23:25,791 --> 00:23:29,083 Sepertimana tengku mahkota mewarisi takhta tuanku. 231 00:23:30,166 --> 00:23:32,208 Situasinya sangat kritikal. 232 00:23:32,791 --> 00:23:35,125 Negara Eropah lain jauh lebih maju. 233 00:23:35,208 --> 00:23:38,000 - Terima kasih. - Bukan kereta api saja, tapi… 234 00:23:38,083 --> 00:23:39,166 Ya, tuan. 235 00:23:39,250 --> 00:23:43,125 Awak melabur untuk masa depan rakyat Empayar Habsburg. 236 00:23:43,625 --> 00:23:47,875 Tuanku nak memperkukuh ketenteraan? Sebagai sekutu England dan Perancis? 237 00:23:49,000 --> 00:23:52,000 Mungkin kami lebih berminat. 238 00:23:52,083 --> 00:23:54,083 Macam mana tentera nak ke sempadan? 239 00:23:55,750 --> 00:23:57,250 Nak hantar rangsum? 240 00:23:57,958 --> 00:24:00,125 Sempadan lebih 1,000 kilometer dari sini. 241 00:24:00,208 --> 00:24:03,041 Landasan kereta api penting untuk semuanya termasuk perang. 242 00:24:06,458 --> 00:24:08,125 Maharani mohon mengadap. 243 00:24:15,000 --> 00:24:16,083 Maaf mengganggu. 244 00:24:16,166 --> 00:24:20,291 Patik betul-betul terkejut dan berbesar hati. 245 00:24:22,833 --> 00:24:25,125 Boleh dinda jumpa kanda sekejap? 246 00:24:26,708 --> 00:24:27,708 Sekejap lagi. 247 00:24:30,416 --> 00:24:31,500 Ini hal mustahak. 248 00:24:32,583 --> 00:24:33,500 Sekejap lagi. 249 00:24:38,375 --> 00:24:39,291 Baiklah. 250 00:24:50,625 --> 00:24:53,041 Baginda maharani memang cantik orangnya. 251 00:24:53,125 --> 00:24:56,083 Awak masih ingat kenangan malam pertama awak, Sina? 252 00:24:57,791 --> 00:25:00,375 Saya takkan lupa, von Eskeles. 253 00:25:03,291 --> 00:25:07,375 Tuanku, terima kasih untuk cerut ini, 254 00:25:07,458 --> 00:25:10,333 tapi kami tak dapat luluskan pinjaman itu. 255 00:25:11,958 --> 00:25:13,125 Patik balik dulu. 256 00:25:14,041 --> 00:25:15,041 Jom, Simon. 257 00:25:18,125 --> 00:25:20,708 Saya mabuk setiap kali naik kereta api. 258 00:25:23,666 --> 00:25:24,541 Tak guna. 259 00:25:50,916 --> 00:25:53,458 Maharani kamu hilang? Sekali lagi? 260 00:25:53,541 --> 00:25:55,833 Baginda maharani keluar ambil angin. 261 00:25:55,916 --> 00:25:58,250 Tuanku, patik Charlotte von Stubenberg. 262 00:25:58,333 --> 00:26:00,666 Sepupu patik satu kor dengan tuanku. 263 00:26:00,750 --> 00:26:03,625 Mungkin tuanku ingat kerana dia ada satu telinga. 264 00:26:03,708 --> 00:26:04,791 Siapa nama awak? 265 00:26:05,625 --> 00:26:09,250 Patik tak nak jadi dang seterusnya yang dibuang kerana tuanku. 266 00:26:09,333 --> 00:26:10,666 Awak takkan menyesal. 267 00:26:11,166 --> 00:26:13,250 Berdasarkan pengalaman, sebaliknya. 268 00:26:16,750 --> 00:26:18,041 Siapa lelaki itu? 269 00:26:18,916 --> 00:26:21,208 Orangnya nampak menarik. 270 00:26:21,708 --> 00:26:23,666 Dia duta Perancis. 271 00:26:25,958 --> 00:26:27,375 Selamat petang. 272 00:26:27,458 --> 00:26:28,916 Yang Amat Mulia. 273 00:26:30,708 --> 00:26:32,666 Gembira dapat berjumpa lagi. 274 00:26:32,750 --> 00:26:36,166 Patik berbesar hati. Meriah betul parti malam ini. 275 00:26:36,250 --> 00:26:39,541 Malangnya, ia tak segah parti kostum awak tahun lepas. 276 00:26:40,458 --> 00:26:43,333 Beta tahu awak nak bincang dengan kakanda beta. 277 00:26:43,958 --> 00:26:48,125 Sejujurnya, Raja Napoleon dah banyak bersabar dengan Habsburg. 278 00:26:48,208 --> 00:26:54,375 Sekarang, dah tiba masa untuk kakanda tuanku pilih sekutunya. 279 00:26:54,458 --> 00:26:56,958 Sikap baginda mengundang mudarat. 280 00:26:57,041 --> 00:26:58,000 Awak silap. 281 00:26:59,333 --> 00:27:00,750 Baginda ada agenda lain. 282 00:27:03,791 --> 00:27:05,041 Apa maksud tuanku? 283 00:27:06,125 --> 00:27:08,500 Kalau Perancis dan Rusia berperang, 284 00:27:09,083 --> 00:27:11,500 siapa akan pegang kuasa mutlak di Eropah? 285 00:27:16,375 --> 00:27:18,333 Kanda beta tak nak berperang, 286 00:27:18,416 --> 00:27:21,375 tapi dia menangguk dalam air keruh. 287 00:28:23,333 --> 00:28:24,666 Tuanku rindu patik? 288 00:28:31,833 --> 00:28:32,833 Cakaplah. 289 00:28:47,708 --> 00:28:49,291 Beta nak awak tengok dia. 290 00:28:52,666 --> 00:28:54,458 Tengok pencapaian dia. 291 00:29:06,583 --> 00:29:09,791 Adakah tuanku gadis sama yang patik kenal dulu? 292 00:29:09,875 --> 00:29:12,208 Gadis yang bercita-cita mengubah dunia? 293 00:29:20,833 --> 00:29:21,958 Beta tak tahu. 294 00:29:24,958 --> 00:29:25,875 Sekarang? 295 00:29:26,708 --> 00:29:29,416 Habsburg ada maharani baharu. Apa nasib tuanku? 296 00:29:31,750 --> 00:29:34,708 Mungkin beta akan kejar impian beta. 297 00:29:38,041 --> 00:29:39,041 Ikut patik. 298 00:29:39,541 --> 00:29:42,125 Kita tinggalkan istana ini pagi esok. 299 00:29:59,125 --> 00:30:00,291 Ampunkan patik. 300 00:30:03,666 --> 00:30:05,333 Tuanku takkan tinggalkan istana ini. 301 00:30:08,833 --> 00:30:10,208 Habsburg. 302 00:30:10,958 --> 00:30:12,708 Itulah cinta sejati tuanku… 303 00:30:15,666 --> 00:30:17,791 tapi maharani Habsburg cuma seorang. 304 00:31:17,375 --> 00:31:18,458 Perhatian! 305 00:31:19,833 --> 00:31:20,833 Maharani datang! 306 00:31:23,833 --> 00:31:25,958 Susah sangatkah nak jadi normal? 307 00:31:26,958 --> 00:31:28,916 Normal? Apa maksud kamu? 308 00:31:30,541 --> 00:31:32,166 Mereka semua normalkah? 309 00:31:34,416 --> 00:31:35,791 Ayah faham maksud saya. 310 00:31:38,458 --> 00:31:39,458 Marilah. 311 00:31:40,291 --> 00:31:41,833 Macam kolam rumah kita. 312 00:31:42,541 --> 00:31:43,916 Kita bukan di rumah. 313 00:31:44,958 --> 00:31:49,791 Ampunkan patik, tapi tuanku pun kenal patik. 314 00:31:51,625 --> 00:31:54,083 Ayah cuma anjing yang mengulangi bangkai. 315 00:31:56,875 --> 00:31:58,208 Macam itu rupanya. 316 00:31:59,041 --> 00:32:00,791 Nampaknya, kamu dah berubah. 317 00:32:04,041 --> 00:32:05,791 Ambilkan senapang saya! 318 00:32:08,083 --> 00:32:09,625 Ayah nak bunuh kamu. 319 00:32:14,833 --> 00:32:16,708 Tak bolehkah tumpang gembira untuk saya? 320 00:32:16,791 --> 00:32:17,791 Gembira? 321 00:32:18,291 --> 00:32:19,291 Sebab apa? 322 00:32:24,833 --> 00:32:27,583 Apa agaknya perasaan Helene tentang semua ini? 323 00:32:29,500 --> 00:32:34,125 Sekarang, kamu nak dia ikut kamu sedangkan dia pun cinta akan baginda. 324 00:32:45,291 --> 00:32:46,333 Ayah patut balik. 325 00:32:49,708 --> 00:32:51,708 Bawa ibu balik dan jangan datang lagi. 326 00:33:05,583 --> 00:33:08,583 Kamu takkan gembira selagi terkurung di istana itu, 327 00:33:08,666 --> 00:33:11,250 tapi kamu dapat lelaki idaman kamu, bukan? 328 00:33:14,750 --> 00:33:16,833 Hidup ini tak sempurna, Elisabeth! 329 00:33:25,875 --> 00:33:26,791 Tuanku. 330 00:33:28,375 --> 00:33:30,500 Selamat pengantin baru. 331 00:33:33,000 --> 00:33:34,333 Maaf, kita kenalkah? 332 00:33:34,416 --> 00:33:35,250 Tak. 333 00:33:35,333 --> 00:33:39,291 Patik kawan lama bonda tuanku. Gustav dari Vasa, tuanku. 334 00:33:39,375 --> 00:33:40,416 Vasa? 335 00:33:41,458 --> 00:33:42,291 Orang Sweden? 336 00:33:42,375 --> 00:33:45,500 Ya, tapi dah lama patik tinggalkan tanah air patik. 337 00:33:45,583 --> 00:33:47,916 - Perang dengan Napoleon? - Lebih teruk. 338 00:33:48,000 --> 00:33:49,166 Masalah keluarga. 339 00:33:50,500 --> 00:33:51,500 Beta faham. 340 00:33:52,208 --> 00:33:53,041 Kakak patik… 341 00:33:53,833 --> 00:33:57,750 Anggap sajalah lebih baik kami bawa haluan masing-masing. 342 00:33:57,833 --> 00:33:59,541 Macam beta dan adinda beta. 343 00:33:59,625 --> 00:34:02,791 Kebelakangan ini, kami ibarat anjing dengan kucing. 344 00:34:05,083 --> 00:34:06,375 Biar betul? 345 00:34:07,291 --> 00:34:09,875 Dulu, kalau adinda tuanku tak boleh tidur, 346 00:34:09,958 --> 00:34:13,541 tuanku akan teman dia supaya momok takkan tangkap dia. 347 00:34:15,208 --> 00:34:17,416 Ampun, tuanku. Patik minta diri dulu. 348 00:34:19,416 --> 00:34:20,416 Tunggu. 349 00:34:24,000 --> 00:34:25,958 Macam mana awak tahu semua itu? 350 00:34:27,958 --> 00:34:29,583 Bonda tuanku yang cerita. 351 00:34:39,208 --> 00:34:40,208 Tuanku? 352 00:34:43,416 --> 00:34:46,500 Baron von Sina mohon mengadap. 353 00:34:54,500 --> 00:34:56,250 Tuanku harapkan ayah patik? 354 00:34:57,708 --> 00:34:58,750 Sejujurnya, ya. 355 00:34:59,333 --> 00:35:00,833 Dia tak nak luluskannya, 356 00:35:00,916 --> 00:35:04,125 tapi patik setuju untuk luluskan pinjaman tuanku. 357 00:35:05,750 --> 00:35:07,916 Patik sokong agenda tuanku. 358 00:35:08,000 --> 00:35:11,583 Revolusi industri di Habsburg sepatutnya dah bermula. 359 00:35:11,666 --> 00:35:13,041 Terima kasih. 360 00:35:13,791 --> 00:35:14,833 Bagaimanapun, 361 00:35:14,916 --> 00:35:16,333 dengan segala hormatnya, 362 00:35:17,333 --> 00:35:20,666 kerabat tuanku terkenal dengan sifat suka bermewah-mewah. 363 00:35:21,291 --> 00:35:23,041 Contohnya, majlis malam ini. 364 00:35:27,208 --> 00:35:31,416 Awak pun tahu beta tak suka bazir duit untuk berperang atau bina istana. 365 00:35:32,250 --> 00:35:34,458 Semua raja ada istana sendiri. 366 00:35:34,541 --> 00:35:35,583 Beta janji. 367 00:35:35,666 --> 00:35:37,333 Itu tak memadai. 368 00:35:38,583 --> 00:35:39,708 Itu pendapat patik, 369 00:35:40,416 --> 00:35:43,583 tapi ada seseorang yang boleh meyakinkan patik. 370 00:35:44,625 --> 00:35:47,458 Setahu patik, tuanku kenal dia. 371 00:35:56,458 --> 00:35:58,333 Selamat pengantin baru, tuanku. 372 00:36:05,708 --> 00:36:07,208 Gembira dapat jumpa. 373 00:36:08,041 --> 00:36:09,416 Terima kasih, countess. 374 00:36:12,750 --> 00:36:15,791 Patik akan hantar usul pinjaman itu Isnin nanti. 375 00:36:17,125 --> 00:36:18,083 Silakan? 376 00:36:18,666 --> 00:36:19,500 Ayuh. 377 00:36:25,208 --> 00:36:26,541 Syukurlah. 378 00:36:27,208 --> 00:36:28,750 Tak sangka betul. 379 00:36:28,833 --> 00:36:30,166 Kita dah ada duit! 380 00:36:31,000 --> 00:36:33,958 - Tuanku dah ada duit. - Duit apa? 381 00:36:39,291 --> 00:36:42,000 Beritahu mereka beta tak berpihak pada sesiapa. 382 00:36:44,208 --> 00:36:45,208 Sebaliknya? 383 00:36:45,791 --> 00:36:47,333 Beta nak buat pembaharuan 384 00:36:48,375 --> 00:36:50,500 dengan membina landasan kereta api. 385 00:36:52,333 --> 00:36:55,541 - Biar betul? - Ini satu kesilapan besar, tuanku. 386 00:36:55,625 --> 00:36:59,916 Anakanda tak boleh pajak empayar kita kepada anjing-anjing kapitalis itu! 387 00:37:00,958 --> 00:37:02,583 Landasan kereta api? 388 00:37:05,250 --> 00:37:07,375 Dari mana anakanda dapat idea ini? 389 00:37:08,208 --> 00:37:11,666 Maaf, tapi beta terpaksa pergi. Dah tiba masa untuk menari. 390 00:37:19,750 --> 00:37:21,416 Kalau empayar ini runtuh… 391 00:37:23,583 --> 00:37:25,000 beta gantung awak dulu. 392 00:37:33,583 --> 00:37:35,500 Tuanku, sampai jumpa lagi. 393 00:37:36,250 --> 00:37:40,916 Saya mesti pulang ke Paris malam ini dan maklumkan pendirian kakanda tuanku. 394 00:37:45,333 --> 00:37:47,375 Sampaikan salam beta. 395 00:37:48,000 --> 00:37:51,291 Beta betul-betul berharap empayar kita boleh bersekutu. 396 00:37:52,666 --> 00:37:55,375 Maknanya, Austria perlukan raja baharu. 397 00:37:55,458 --> 00:37:57,708 Itu pun kalau tuanku ada calon. 398 00:38:16,583 --> 00:38:19,958 Ke mana tuanku pergi? Puas kami cari. 399 00:38:22,500 --> 00:38:24,541 Kami sangka tuanku diculik! 400 00:38:24,625 --> 00:38:27,166 Baginda raja dan tetamu dah lama tunggu. 401 00:38:34,750 --> 00:38:35,750 Tuanku. 402 00:38:50,458 --> 00:38:51,333 Helene. 403 00:38:52,375 --> 00:38:53,375 Tuanku. 404 00:39:08,125 --> 00:39:10,833 - Selamat pengantin baru. - Terima kasih. 405 00:39:18,750 --> 00:39:20,375 Awak nampak cantik, Helene. 406 00:39:20,958 --> 00:39:22,208 Kalau awak tak kisah. 407 00:39:22,958 --> 00:39:23,875 Terima kasih. 408 00:39:29,833 --> 00:39:33,416 Mungkin semua orang di sini nak patik cungkil mata tuanku. 409 00:39:37,000 --> 00:39:38,125 Abaikan mereka. 410 00:39:41,291 --> 00:39:43,833 Terima kasih kerana sudi temankan Elisabeth. 411 00:39:57,833 --> 00:39:58,791 Itu pun kamu. 412 00:40:03,208 --> 00:40:04,458 Apa yang tak kena? 413 00:40:05,208 --> 00:40:07,125 Bonda tahu segala-galanya. 414 00:40:08,958 --> 00:40:12,750 Bonda boleh pastikan countess itu takkan jejak kaki lagi di sini. 415 00:40:15,666 --> 00:40:17,000 Tak payah. 416 00:40:18,958 --> 00:40:22,291 Semua orang nak jatuhkan kamu. Jangan tunduk, Elisabeth. 417 00:40:23,083 --> 00:40:25,125 Jangan percaya sembarangan orang. 418 00:40:27,833 --> 00:40:30,416 Patutkah Helena temankan saya di sini? 419 00:40:31,208 --> 00:40:33,333 Atau saya cuma penting diri sendiri? 420 00:40:35,791 --> 00:40:38,083 Tiada jawapan mudah untuk soalan itu. 421 00:40:38,166 --> 00:40:39,166 Tolonglah. 422 00:40:43,333 --> 00:40:46,041 Kalau bercakap soal setia, dia memang setia. 423 00:40:47,083 --> 00:40:48,708 Kalau bercakap soal kecewa… 424 00:40:50,791 --> 00:40:52,791 Letak diri kamu di tempat dia. 425 00:40:56,125 --> 00:40:59,625 Kami ada sepupu di Bohemia. Dia boleh bercuti ke sana. 426 00:40:59,708 --> 00:41:02,541 Dia patut luangkan masa bersendirian, bukan? 427 00:41:06,125 --> 00:41:06,958 Ya. 428 00:41:46,541 --> 00:41:47,666 Awak gembira malam ini? 429 00:41:55,458 --> 00:41:56,666 Semuanya okey? 430 00:42:51,166 --> 00:42:53,541 Dasar pembelot! 431 00:43:03,791 --> 00:43:05,416 Kau yang buat risalah ini? 432 00:43:29,583 --> 00:43:32,666 Seterusnya, acara kemuncak malam ini. 433 00:43:33,166 --> 00:43:34,250 Malam perkahwinan. 434 00:43:39,625 --> 00:43:43,625 Tanpa konsumasi malam ini, perkahwinan ini tak sah. 435 00:43:43,708 --> 00:43:45,958 Penyatuan mesti berlaku. 436 00:43:47,416 --> 00:43:50,458 Tuanku mesti pakai gaun ini sepanjang penyatuan itu. 437 00:43:51,125 --> 00:43:52,541 Jangan tanggalkannya. 438 00:43:55,791 --> 00:43:57,291 Sakit itu normal. 439 00:44:00,416 --> 00:44:04,500 Lebih baik tuanku berserah dan biar saja ia berlaku. 440 00:44:05,250 --> 00:44:07,875 Penyatuan ini bukan berlandaskan nafsu, 441 00:44:07,958 --> 00:44:09,750 tapi demi rahmat Tuhan. 442 00:44:10,708 --> 00:44:13,208 Demi kegemilangan Empayar Habsburg. 443 00:44:44,541 --> 00:44:45,625 Kanda tipu dinda. 444 00:44:47,208 --> 00:44:48,333 Kanda kenal dia. 445 00:44:49,541 --> 00:44:50,625 Dia dah beritahu. 446 00:44:53,916 --> 00:44:55,250 Ia dah lama berakhir. 447 00:44:56,791 --> 00:44:58,083 Dia tak boleh terima. 448 00:45:02,625 --> 00:45:04,500 Dinda rasa macam orang bodoh. 449 00:45:06,708 --> 00:45:07,708 Maafkan kanda. 450 00:45:08,583 --> 00:45:11,625 Mereka layan dinda macam budak terencat akal. 451 00:45:13,250 --> 00:45:15,458 Semua orang nak racun fikiran dinda. 452 00:45:16,666 --> 00:45:17,750 Adinda beta? 453 00:45:24,000 --> 00:45:26,125 Dinda patut berhati-hati dengan dia. 454 00:45:29,208 --> 00:45:30,250 Ada apa-apa lagi? 455 00:45:31,375 --> 00:45:32,291 Tak. 456 00:45:36,000 --> 00:45:37,208 Gaun malam ini… 457 00:45:38,250 --> 00:45:40,791 Kalau dinda tanggalkan, nanti masuk neraka. 458 00:46:03,916 --> 00:46:04,833 Apa kanda buat? 459 00:46:08,208 --> 00:46:09,250 Selesa. 460 00:46:47,958 --> 00:46:49,208 Kita boleh harunginya 461 00:46:51,458 --> 00:46:52,458 bersama-sama. 462 00:46:56,458 --> 00:46:58,208 Jangan ketepikan dinda lagi. 463 00:47:01,291 --> 00:47:02,333 Kanda janji. 464 00:47:47,125 --> 00:47:48,666 Dinda nak rehat sekejap. 465 00:48:00,000 --> 00:48:02,625 Tak sangka kita dihalau balik secepat ini. 466 00:48:06,416 --> 00:48:08,250 Mereka tak kenal dia. 467 00:48:10,375 --> 00:48:12,916 Tiada sesiapa kenal hati budi dia. 468 00:48:15,750 --> 00:48:17,916 Awak selalu cakap dia gila. 469 00:48:20,041 --> 00:48:20,916 Macam saya. 470 00:48:24,791 --> 00:48:28,583 Sebenarnya, dia lebih tabah kerana dia mewarisinya daripada awak. 471 00:48:45,708 --> 00:48:47,041 Jangan sedih, Helene. 472 00:48:47,958 --> 00:48:49,291 Saya tak sedih, ibu. 473 00:48:50,666 --> 00:48:52,458 Mulai sekarang, ini hidup dia. 474 00:49:02,500 --> 00:49:05,416 Patik dengar Putera Vasa dah balik. 475 00:49:13,250 --> 00:49:15,416 Tuanku pun tahu itulah yang terbaik. 476 00:49:18,083 --> 00:49:21,583 - Dia dah banyak susahkan kita. - Macam mana kalau betul? 477 00:49:24,333 --> 00:49:26,041 Yang zaman beta dah berakhir? 478 00:49:34,958 --> 00:49:36,083 Apa awak buat? 479 00:49:45,208 --> 00:49:47,000 Selamat malam, tuanku. 480 00:54:01,375 --> 00:54:03,750 Terjemahan sari kata oleh Saffura