1
00:00:06,000 --> 00:00:08,500
SEBUAH SIRI NETFLIX
2
00:00:49,333 --> 00:00:50,333
Ya, Tuhanku.
3
00:00:51,291 --> 00:00:53,666
Bimbinglah kami ke jalan yang lurus
4
00:00:55,250 --> 00:00:56,750
dan jalan yang benar.
5
00:00:59,958 --> 00:01:02,833
Tunjukkanlah siapa kawan
6
00:01:04,166 --> 00:01:05,666
dan siapa lawan kami.
7
00:01:06,875 --> 00:01:07,875
Tuanku?
8
00:01:08,916 --> 00:01:09,875
Dah tiba masa.
9
00:01:17,208 --> 00:01:18,166
Baginda raja
10
00:01:19,375 --> 00:01:20,750
berkorban jiwa dan raga
11
00:01:21,750 --> 00:01:24,541
demi rakyat dan Empayar Austria.
12
00:01:25,791 --> 00:01:27,500
Baginda tunjang negara.
13
00:01:31,041 --> 00:01:32,083
Dengan kekuatan
14
00:01:33,125 --> 00:01:34,250
dan kebijaksanaan,
15
00:01:35,208 --> 00:01:37,125
baginda melindungi rakyat jelata
16
00:01:37,833 --> 00:01:42,416
dan empayar kita daripada anasir jahat
yang berusaha menggulingkannya.
17
00:01:45,541 --> 00:01:46,583
Hari ini,
18
00:01:47,583 --> 00:01:51,541
baginda dikurniakan seorang isteri
oleh Tuhan Yang Esa.
19
00:01:53,750 --> 00:01:54,708
Elisabeth.
20
00:01:56,208 --> 00:02:01,125
Suri di hati baginda yang sentiasa tenang
meskipun ribut membadai.
21
00:02:02,416 --> 00:02:08,583
Sentuhannya mendamaikan
kemelut batin baginda.
22
00:02:11,000 --> 00:02:13,625
Sesungguhnya anasir jahat berlumba-lumba
23
00:02:14,583 --> 00:02:19,041
menjatuhkan dan meruntuhkan
empayar kita yang tercinta.
24
00:02:24,125 --> 00:02:25,375
Dengan penyatuan ini,
25
00:02:26,375 --> 00:02:28,000
Franz dan Elisabeth,
26
00:02:29,375 --> 00:02:30,958
masa depan kita terjamin.
27
00:02:32,750 --> 00:02:35,833
Kegemilangannya
akan dikenang sepanjang zaman.
28
00:02:39,833 --> 00:02:41,458
Dengan izin Tuhan,
29
00:02:42,500 --> 00:02:44,458
patik mengisytiharkan tuanku
30
00:02:44,541 --> 00:02:47,250
sebagai suami dan isteri.
31
00:03:11,166 --> 00:03:13,166
Elisabeth!
32
00:03:19,375 --> 00:03:20,708
Pasangan diraja!
33
00:04:24,833 --> 00:04:26,375
- Jangan tolak!
- Berundur!
34
00:04:26,458 --> 00:04:28,000
Jangan tolak!
35
00:04:29,541 --> 00:04:30,708
Berundur!
36
00:04:30,791 --> 00:04:31,833
Berundur!
37
00:04:33,166 --> 00:04:34,166
Berundur!
38
00:04:34,250 --> 00:04:35,916
Panggil bantuan!
39
00:04:41,875 --> 00:04:43,291
Berundur!
40
00:04:43,375 --> 00:04:45,791
Hoi, pekakkah? Berundur!
41
00:04:46,291 --> 00:04:47,166
Berundur!
42
00:05:26,500 --> 00:05:30,625
THE EMPRESS
43
00:06:22,500 --> 00:06:24,416
Tetamu tuanku dah sampai.
44
00:06:26,708 --> 00:06:27,916
Lambatnya.
45
00:06:28,583 --> 00:06:30,125
Terima kasih jemput patik.
46
00:06:31,416 --> 00:06:32,791
Tuanku.
47
00:06:37,208 --> 00:06:40,416
Awaklah penyeri malam
yang suram macam malam ini…
48
00:06:42,416 --> 00:06:43,958
tapi itu dulu.
49
00:06:46,208 --> 00:06:47,250
Patik tak kisah.
50
00:06:53,041 --> 00:06:54,458
Apa rancangan awak?
51
00:06:57,583 --> 00:07:00,250
Teruskan hidup dan cari cinta baharu.
52
00:07:18,208 --> 00:07:20,708
Relakslah.
Awak tak pernah ke majlis tari-menari?
53
00:07:21,333 --> 00:07:24,750
Pernah, tapi taklah teruja sangat
macam sesetengah orang.
54
00:07:33,125 --> 00:07:34,916
Kenapa jadi dang perwara?
55
00:07:35,833 --> 00:07:38,375
Awak anak bangsawan dan masih muda.
56
00:07:38,875 --> 00:07:40,250
Kenapa tak kahwin saja?
57
00:07:40,333 --> 00:07:43,541
Saya nak kahwin.
Saya ada tujuh adik-beradik perempuan.
58
00:07:43,625 --> 00:07:46,250
Lima mesti kahwin
atau ayah saya bunuh diri.
59
00:07:46,333 --> 00:07:47,958
Saya tak cari suami.
60
00:07:50,916 --> 00:07:52,125
Apa yang awak cari?
61
00:08:10,791 --> 00:08:13,125
Khabarnya tuanku ada tetamu malam tadi.
62
00:08:19,666 --> 00:08:22,375
Tuanku, Menteri Luar mohon mengadap.
63
00:08:25,250 --> 00:08:27,250
Sekarang? Hari ini?
64
00:08:28,125 --> 00:08:30,458
Ampun, tuanku. Ada kecemasan.
65
00:08:31,166 --> 00:08:32,291
Apa halnya?
66
00:08:32,375 --> 00:08:35,708
Rusia hantar lebih ramai tentera
ke sempadan kita.
67
00:08:36,375 --> 00:08:38,208
Mereka dah rentas sempadan.
68
00:08:38,291 --> 00:08:41,458
- Ini satu ancaman.
- Tentera Rusia di bumi Habsburg?
69
00:08:42,166 --> 00:08:45,166
Patik tahu tuanku
dan tsar kawan lama, tapi…
70
00:08:46,500 --> 00:08:50,458
Kawan boleh makan kawan.
Mereka tak patut ceroboh sempadan kita.
71
00:08:50,958 --> 00:08:52,708
Kita mesti beritahu raja.
72
00:10:05,625 --> 00:10:06,916
Apa selepas ini?
73
00:10:07,000 --> 00:10:10,500
Tetamu menari dulu.
Kita akan menari kemudian.
74
00:10:11,916 --> 00:10:13,916
Kanda tak tahu? Mereka batalkannya
75
00:10:15,583 --> 00:10:17,625
kerana kanda tak pandai menari.
76
00:10:39,875 --> 00:10:43,083
Lagaknya persis seorang maharani.
Tahniah, bonda.
77
00:10:43,875 --> 00:10:46,833
Anakanda tak nampakkah? Rakyat suka dia.
78
00:10:46,916 --> 00:10:50,333
Bonda nak pujuk rakyat,
tapi mereka menyalak macam anjing.
79
00:10:50,416 --> 00:10:53,041
- Jangan biadab.
- Itu yang anakanda nampak.
80
00:10:54,916 --> 00:10:58,875
Tak, anakanda nampak apa
yang terbuku dalam hati anakanda.
81
00:11:39,458 --> 00:11:41,000
Kanda kenal perempuan itu?
82
00:11:43,333 --> 00:11:45,666
- Yang mana satu?
- Siapa dia?
83
00:11:47,500 --> 00:11:48,500
Entahlah.
84
00:12:56,291 --> 00:12:59,250
Sempadan kita diceroboh.
Kita mesti berbincang.
85
00:13:02,083 --> 00:13:03,166
Kanda mesti pergi.
86
00:13:12,583 --> 00:13:15,333
Apa dah jadi?
Kenapa raja tergesa-gesa pergi?
87
00:13:15,416 --> 00:13:17,833
Hidangkan buah. Baginda nampak pucat.
88
00:13:18,750 --> 00:13:21,958
Saya tahu Elisabeth memang istimewa.
89
00:13:22,041 --> 00:13:24,708
Seterusnya, giliran kamu pula, Helene.
90
00:13:28,625 --> 00:13:31,750
Countess, beta ada satu permintaan.
91
00:13:31,833 --> 00:13:33,375
Sebut saja, tuanku.
92
00:13:33,458 --> 00:13:35,833
Beta nak Helene tinggal di istana.
93
00:13:36,333 --> 00:13:37,166
Betulkah?
94
00:13:37,875 --> 00:13:40,791
Mereka semua sedia menemani tuanku.
95
00:13:40,875 --> 00:13:42,375
Dia kakak beta.
96
00:13:43,208 --> 00:13:45,250
- Beta paling percaya dia.
- Yakah?
97
00:13:46,375 --> 00:13:47,666
Ya.
98
00:13:47,750 --> 00:13:49,708
Dia akan urus hal istana beta.
99
00:13:51,500 --> 00:13:52,791
Ada masalahkah?
100
00:13:54,833 --> 00:13:56,375
Mereka cuba gertak kita.
101
00:13:56,458 --> 00:13:58,666
Kita tak patut main tarik tali,
102
00:13:59,166 --> 00:14:01,541
apatah lagi tunduk pada permintaan dia.
103
00:14:02,125 --> 00:14:04,125
Beta takkan tunduk pada dia.
104
00:14:04,208 --> 00:14:06,166
Patik merayu agar tuanku beritahu
105
00:14:06,250 --> 00:14:09,583
duta Perancis dan Rusia
tentang pendirian Habsburg.
106
00:14:10,375 --> 00:14:13,750
Jangan lupa tanggungjawab kita
pada rakyat di sempadan.
107
00:14:13,833 --> 00:14:16,541
Awak bersimpati
terhadap nasib petani Romania?
108
00:14:17,125 --> 00:14:18,166
Tolonglah.
109
00:14:19,500 --> 00:14:22,541
Tuanku tahu patik rapat
dengan duta Perancis.
110
00:14:22,625 --> 00:14:24,625
Mungkin kita boleh bentuk pakatan.
111
00:14:24,708 --> 00:14:28,708
Tak, kita mesti hantar bantuan
ke sempadan sekarang juga.
112
00:14:29,208 --> 00:14:31,291
Sekurang-kurangnya, 250 ribu orang.
113
00:14:34,125 --> 00:14:37,916
Beritahu mereka beta
akan beri kata putus malam ini.
114
00:14:38,708 --> 00:14:41,875
Tuankau nak sambung perbincangan
secara empat mata?
115
00:14:41,958 --> 00:14:43,458
Beta nak bersendirian.
116
00:14:48,083 --> 00:14:49,208
Maximilian, tunggu.
117
00:15:01,041 --> 00:15:03,041
Dinda jemput Countess Gundemann?
118
00:15:03,625 --> 00:15:05,416
Louise? Dia datang?
119
00:15:05,500 --> 00:15:06,416
Cukup.
120
00:15:07,500 --> 00:15:09,125
Dinda memang keji.
121
00:15:09,208 --> 00:15:12,083
Percayalah, dinda tak tahu apa-apa.
122
00:15:14,333 --> 00:15:16,416
Theo, halau countess itu.
123
00:15:16,500 --> 00:15:17,375
Tak payah.
124
00:15:19,250 --> 00:15:20,708
Awasi pergerakan dia.
125
00:15:21,666 --> 00:15:22,916
Beta tak nak skandal.
126
00:15:25,541 --> 00:15:27,916
Barang yang lepas jangan dikenang.
127
00:15:29,500 --> 00:15:32,833
Hubungan kanda
dan dia dah berakhir, bukan?
128
00:15:34,458 --> 00:15:38,666
Kanda percaya dinda,
tapi dinda cuba rampas Elisabeth.
129
00:15:38,750 --> 00:15:40,041
Kanda salah faham.
130
00:15:40,541 --> 00:15:43,958
Dia cuma terima jemputan dinda.
Dinda dah jemput kanda.
131
00:15:44,041 --> 00:15:46,750
Mulai sekarang,
jangan campur urusan kanda.
132
00:15:48,333 --> 00:15:50,250
Jangan ganggu dia lagi.
133
00:15:53,166 --> 00:15:55,583
Kanda menyesal
ajak dinda pulang ke Vienna.
134
00:15:56,875 --> 00:15:58,833
Harapkan pagar, pagar makan padi.
135
00:16:04,458 --> 00:16:05,333
Keluar.
136
00:16:20,291 --> 00:16:21,416
Tuanku?
137
00:16:22,750 --> 00:16:24,958
Mereka dah sampai.
138
00:16:44,000 --> 00:16:45,541
Di sini awak rupa-rupanya.
139
00:16:48,875 --> 00:16:52,041
Saya tertunggu-tunggu
bila agaknya awak akan muncul.
140
00:16:53,000 --> 00:16:54,958
Ada apa-apa saya boleh bantu?
141
00:16:56,166 --> 00:16:57,875
Memandangkan awak dah tanya,
142
00:16:58,666 --> 00:16:59,708
beritahu saya,
143
00:17:00,625 --> 00:17:04,041
siapa lelaki paling berkuasa
dalam majlis malam ini?
144
00:17:06,000 --> 00:17:07,541
Duli Yang Maha Mulia Raja.
145
00:17:08,583 --> 00:17:11,333
Raja pun manusia biasa yang ada fitrahnya.
146
00:17:11,416 --> 00:17:13,541
Maaf, saya tak boleh bantu awak.
147
00:17:13,625 --> 00:17:16,583
Jangan pura-pura tak tahu.
Awak tahu semuanya.
148
00:17:18,041 --> 00:17:19,791
Awak paling kenal baginda.
149
00:17:25,291 --> 00:17:27,166
Apa yang berlaku di gereja?
150
00:17:27,250 --> 00:17:29,458
Awak kata situasi terkawal.
151
00:17:29,541 --> 00:17:31,625
Kami buat beberapa tangkapan,
152
00:17:31,708 --> 00:17:34,750
tapi sebilangan besar penduduk mula resah.
153
00:17:34,833 --> 00:17:37,958
Kami kenal pasti pub
tempat propaganda liberal disebar
154
00:17:38,041 --> 00:17:39,833
dan pemberontak berkumpul.
155
00:17:39,916 --> 00:17:43,458
Andai tuanku perkenan,
patik boleh ambil tindakan sewajarnya.
156
00:17:44,166 --> 00:17:46,083
Pada hari perkahwinan raja kita?
157
00:17:46,583 --> 00:17:48,208
Wajarkah?
158
00:17:51,375 --> 00:17:53,250
Countess, ada masalahkah?
159
00:17:55,916 --> 00:17:57,916
Dia nak kakaknya tinggal di istana
160
00:17:58,708 --> 00:18:00,583
untuk urus hal-hal istananya.
161
00:18:01,833 --> 00:18:04,000
Patik rasa ia satu kesilapan besar.
162
00:18:10,583 --> 00:18:12,041
Tuanku?
163
00:18:17,250 --> 00:18:19,000
Beta akan fikirkan sesuatu.
164
00:18:24,750 --> 00:18:25,708
Awak pula.
165
00:18:28,666 --> 00:18:30,291
Tangkaplah seramai mungkin,
166
00:18:31,083 --> 00:18:34,791
tapi bebaskan 50 orang banduan
dari penjara pagi esok…
167
00:18:36,958 --> 00:18:40,291
sempena perkahwinan anakanda beta.
168
00:18:41,833 --> 00:18:44,125
Menjunjung perintah, tuanku.
169
00:18:47,375 --> 00:18:49,958
Saya dengar
ramai orang ditangkap di gereja.
170
00:18:50,708 --> 00:18:52,541
Ditangkap? Kenapa?
171
00:18:52,625 --> 00:18:54,291
Ada orang hina raja.
172
00:18:54,375 --> 00:18:57,041
Tak elok cakap hal-hal macam itu hari ini.
173
00:18:57,125 --> 00:18:59,291
Rakyat hidup melarat di Vienna.
174
00:18:59,375 --> 00:19:00,958
Ramai yang kebuluran.
175
00:19:01,041 --> 00:19:02,041
Itu khabar angin.
176
00:19:02,750 --> 00:19:06,916
Bercakap tentang kebuluran,
tiga bulan saya makan karot dan garam
177
00:19:07,000 --> 00:19:09,708
untuk pakai gaun ini,
tapi ia memang berbaloi.
178
00:19:10,666 --> 00:19:13,458
Mungkin sebab itu ibu lebih senang mabuk.
179
00:19:16,000 --> 00:19:17,125
Siapa tahu?
180
00:19:17,625 --> 00:19:20,375
Simpan sikit belang pada hidung awak itu.
181
00:19:21,458 --> 00:19:23,333
Saya bukan hidung belang.
182
00:19:23,916 --> 00:19:27,458
Betulkah? Kalau macam itu,
kenapa awak kejar semua perempuan?
183
00:19:28,666 --> 00:19:30,291
Sebab awak tak layan saya.
184
00:19:31,458 --> 00:19:33,166
Jangan malukan diri sendiri.
185
00:19:35,875 --> 00:19:36,875
Siapa itu?
186
00:19:38,583 --> 00:19:40,041
Dia asyik pandang saya.
187
00:19:42,208 --> 00:19:43,708
Kamu kenal perempuan itu?
188
00:19:44,833 --> 00:19:46,041
Tak, tuanku.
189
00:19:46,125 --> 00:19:47,166
Oh, dia!
190
00:19:47,250 --> 00:19:50,000
Bukankah dia Countess Gundemann,
bekas teman…
191
00:19:51,416 --> 00:19:53,083
Dia silap orang, tuanku.
192
00:19:58,375 --> 00:20:00,166
Beta nak jumpa raja sekarang.
193
00:20:01,500 --> 00:20:04,333
- Biar kami teman.
- Baginda nak bersendirian.
194
00:20:04,875 --> 00:20:07,291
Maharani tak dibenarkan bersendirian.
195
00:20:08,000 --> 00:20:09,750
- Franz Liszt!
- Franz Liszt?
196
00:20:09,833 --> 00:20:11,625
Di mana? Tak nampak pun.
197
00:20:31,000 --> 00:20:31,875
Kanda?
198
00:20:35,625 --> 00:20:36,708
Kanda ada di sini?
199
00:21:06,166 --> 00:21:07,333
Tuanku.
200
00:21:08,416 --> 00:21:09,791
Selamat pengantin baru.
201
00:21:15,958 --> 00:21:17,833
Kenapa awak asyik pandang beta?
202
00:21:19,125 --> 00:21:21,708
- Tuanku memang suka berterus terang?
- Ya.
203
00:21:23,375 --> 00:21:24,458
Macam mana rasanya
204
00:21:26,041 --> 00:21:27,208
jadi pengantin?
205
00:21:28,333 --> 00:21:30,416
Sama saja, tapi bergaun putih.
206
00:21:34,333 --> 00:21:35,958
Patik tahu kita boleh berkawan.
207
00:21:36,541 --> 00:21:37,500
Awak dah kahwin?
208
00:21:38,000 --> 00:21:40,458
- Belum.
- Awak kenal Franz?
209
00:21:47,333 --> 00:21:51,583
Semua orang
ada peranan masing-masing di sini.
210
00:21:53,583 --> 00:21:54,708
Tugas tersendiri.
211
00:21:58,666 --> 00:21:59,958
Apa tugas awak?
212
00:22:01,375 --> 00:22:03,208
Menghiburkan.
213
00:22:08,250 --> 00:22:09,500
Franz dah kahwin.
214
00:22:12,208 --> 00:22:14,333
Hubungan kamu dah berakhir.
215
00:22:20,625 --> 00:22:22,708
Tuanku pun ada tugas di istana ini.
216
00:22:24,375 --> 00:22:25,666
Istana ini mengubah
217
00:22:27,666 --> 00:22:29,166
dan memakan diri kita…
218
00:22:32,250 --> 00:22:34,208
dan tuanku juga tak terkecuali.
219
00:22:39,958 --> 00:22:40,875
Tuanku.
220
00:22:51,833 --> 00:22:55,041
Pinjaman untuk landasan kereta api baharu?
221
00:22:55,125 --> 00:22:56,458
Dah ada, bukan?
222
00:22:56,541 --> 00:22:59,625
Baginda yakin dengan jaringan
yang lebih meluas,
223
00:22:59,708 --> 00:23:02,916
pertumbuhan ekonomi
di wilayah pedalaman lebih pesat.
224
00:23:03,000 --> 00:23:07,250
- Baginda berkenan menyatukan rakyatnya.
- Maafkan patik, tapi siapa dia?
225
00:23:07,333 --> 00:23:10,416
Alexander von Bach,
Menteri Dalam Negeri dan penasihat beta.
226
00:23:11,000 --> 00:23:15,041
Pemberontakan tercetus
kerana rakyat hidup melarat.
227
00:23:15,125 --> 00:23:17,833
Landasan kereta api
memangkin ekonomi rakyat.
228
00:23:17,916 --> 00:23:21,833
Di mana bonda tuanku?
Patik nak kenalkan dia kepada anak patik.
229
00:23:23,166 --> 00:23:25,708
Simon akan mewarisi perniagaan patik.
230
00:23:25,791 --> 00:23:29,083
Sepertimana tengku mahkota
mewarisi takhta tuanku.
231
00:23:30,166 --> 00:23:32,208
Situasinya sangat kritikal.
232
00:23:32,791 --> 00:23:35,125
Negara Eropah lain jauh lebih maju.
233
00:23:35,208 --> 00:23:38,000
- Terima kasih.
- Bukan kereta api saja, tapi…
234
00:23:38,083 --> 00:23:39,166
Ya, tuan.
235
00:23:39,250 --> 00:23:43,125
Awak melabur untuk masa depan
rakyat Empayar Habsburg.
236
00:23:43,625 --> 00:23:47,875
Tuanku nak memperkukuh ketenteraan?
Sebagai sekutu England dan Perancis?
237
00:23:49,000 --> 00:23:52,000
Mungkin kami lebih berminat.
238
00:23:52,083 --> 00:23:54,083
Macam mana tentera nak ke sempadan?
239
00:23:55,750 --> 00:23:57,250
Nak hantar rangsum?
240
00:23:57,958 --> 00:24:00,125
Sempadan lebih 1,000 kilometer dari sini.
241
00:24:00,208 --> 00:24:03,041
Landasan kereta api penting
untuk semuanya termasuk perang.
242
00:24:06,458 --> 00:24:08,125
Maharani mohon mengadap.
243
00:24:15,000 --> 00:24:16,083
Maaf mengganggu.
244
00:24:16,166 --> 00:24:20,291
Patik betul-betul terkejut
dan berbesar hati.
245
00:24:22,833 --> 00:24:25,125
Boleh dinda jumpa kanda sekejap?
246
00:24:26,708 --> 00:24:27,708
Sekejap lagi.
247
00:24:30,416 --> 00:24:31,500
Ini hal mustahak.
248
00:24:32,583 --> 00:24:33,500
Sekejap lagi.
249
00:24:38,375 --> 00:24:39,291
Baiklah.
250
00:24:50,625 --> 00:24:53,041
Baginda maharani memang cantik orangnya.
251
00:24:53,125 --> 00:24:56,083
Awak masih ingat
kenangan malam pertama awak, Sina?
252
00:24:57,791 --> 00:25:00,375
Saya takkan lupa, von Eskeles.
253
00:25:03,291 --> 00:25:07,375
Tuanku, terima kasih untuk cerut ini,
254
00:25:07,458 --> 00:25:10,333
tapi kami tak dapat luluskan pinjaman itu.
255
00:25:11,958 --> 00:25:13,125
Patik balik dulu.
256
00:25:14,041 --> 00:25:15,041
Jom, Simon.
257
00:25:18,125 --> 00:25:20,708
Saya mabuk setiap kali naik kereta api.
258
00:25:23,666 --> 00:25:24,541
Tak guna.
259
00:25:50,916 --> 00:25:53,458
Maharani kamu hilang? Sekali lagi?
260
00:25:53,541 --> 00:25:55,833
Baginda maharani keluar ambil angin.
261
00:25:55,916 --> 00:25:58,250
Tuanku, patik Charlotte von Stubenberg.
262
00:25:58,333 --> 00:26:00,666
Sepupu patik satu kor dengan tuanku.
263
00:26:00,750 --> 00:26:03,625
Mungkin tuanku ingat
kerana dia ada satu telinga.
264
00:26:03,708 --> 00:26:04,791
Siapa nama awak?
265
00:26:05,625 --> 00:26:09,250
Patik tak nak jadi dang seterusnya
yang dibuang kerana tuanku.
266
00:26:09,333 --> 00:26:10,666
Awak takkan menyesal.
267
00:26:11,166 --> 00:26:13,250
Berdasarkan pengalaman, sebaliknya.
268
00:26:16,750 --> 00:26:18,041
Siapa lelaki itu?
269
00:26:18,916 --> 00:26:21,208
Orangnya nampak menarik.
270
00:26:21,708 --> 00:26:23,666
Dia duta Perancis.
271
00:26:25,958 --> 00:26:27,375
Selamat petang.
272
00:26:27,458 --> 00:26:28,916
Yang Amat Mulia.
273
00:26:30,708 --> 00:26:32,666
Gembira dapat berjumpa lagi.
274
00:26:32,750 --> 00:26:36,166
Patik berbesar hati.
Meriah betul parti malam ini.
275
00:26:36,250 --> 00:26:39,541
Malangnya, ia tak segah
parti kostum awak tahun lepas.
276
00:26:40,458 --> 00:26:43,333
Beta tahu awak nak bincang
dengan kakanda beta.
277
00:26:43,958 --> 00:26:48,125
Sejujurnya, Raja Napoleon
dah banyak bersabar dengan Habsburg.
278
00:26:48,208 --> 00:26:54,375
Sekarang, dah tiba masa
untuk kakanda tuanku pilih sekutunya.
279
00:26:54,458 --> 00:26:56,958
Sikap baginda mengundang mudarat.
280
00:26:57,041 --> 00:26:58,000
Awak silap.
281
00:26:59,333 --> 00:27:00,750
Baginda ada agenda lain.
282
00:27:03,791 --> 00:27:05,041
Apa maksud tuanku?
283
00:27:06,125 --> 00:27:08,500
Kalau Perancis dan Rusia berperang,
284
00:27:09,083 --> 00:27:11,500
siapa akan pegang kuasa mutlak di Eropah?
285
00:27:16,375 --> 00:27:18,333
Kanda beta tak nak berperang,
286
00:27:18,416 --> 00:27:21,375
tapi dia menangguk dalam air keruh.
287
00:28:23,333 --> 00:28:24,666
Tuanku rindu patik?
288
00:28:31,833 --> 00:28:32,833
Cakaplah.
289
00:28:47,708 --> 00:28:49,291
Beta nak awak tengok dia.
290
00:28:52,666 --> 00:28:54,458
Tengok pencapaian dia.
291
00:29:06,583 --> 00:29:09,791
Adakah tuanku gadis sama
yang patik kenal dulu?
292
00:29:09,875 --> 00:29:12,208
Gadis yang bercita-cita mengubah dunia?
293
00:29:20,833 --> 00:29:21,958
Beta tak tahu.
294
00:29:24,958 --> 00:29:25,875
Sekarang?
295
00:29:26,708 --> 00:29:29,416
Habsburg ada maharani baharu.
Apa nasib tuanku?
296
00:29:31,750 --> 00:29:34,708
Mungkin beta akan kejar impian beta.
297
00:29:38,041 --> 00:29:39,041
Ikut patik.
298
00:29:39,541 --> 00:29:42,125
Kita tinggalkan istana ini pagi esok.
299
00:29:59,125 --> 00:30:00,291
Ampunkan patik.
300
00:30:03,666 --> 00:30:05,333
Tuanku takkan tinggalkan istana ini.
301
00:30:08,833 --> 00:30:10,208
Habsburg.
302
00:30:10,958 --> 00:30:12,708
Itulah cinta sejati tuanku…
303
00:30:15,666 --> 00:30:17,791
tapi maharani Habsburg cuma seorang.
304
00:31:17,375 --> 00:31:18,458
Perhatian!
305
00:31:19,833 --> 00:31:20,833
Maharani datang!
306
00:31:23,833 --> 00:31:25,958
Susah sangatkah nak jadi normal?
307
00:31:26,958 --> 00:31:28,916
Normal? Apa maksud kamu?
308
00:31:30,541 --> 00:31:32,166
Mereka semua normalkah?
309
00:31:34,416 --> 00:31:35,791
Ayah faham maksud saya.
310
00:31:38,458 --> 00:31:39,458
Marilah.
311
00:31:40,291 --> 00:31:41,833
Macam kolam rumah kita.
312
00:31:42,541 --> 00:31:43,916
Kita bukan di rumah.
313
00:31:44,958 --> 00:31:49,791
Ampunkan patik,
tapi tuanku pun kenal patik.
314
00:31:51,625 --> 00:31:54,083
Ayah cuma anjing yang mengulangi bangkai.
315
00:31:56,875 --> 00:31:58,208
Macam itu rupanya.
316
00:31:59,041 --> 00:32:00,791
Nampaknya, kamu dah berubah.
317
00:32:04,041 --> 00:32:05,791
Ambilkan senapang saya!
318
00:32:08,083 --> 00:32:09,625
Ayah nak bunuh kamu.
319
00:32:14,833 --> 00:32:16,708
Tak bolehkah tumpang gembira untuk saya?
320
00:32:16,791 --> 00:32:17,791
Gembira?
321
00:32:18,291 --> 00:32:19,291
Sebab apa?
322
00:32:24,833 --> 00:32:27,583
Apa agaknya perasaan Helene
tentang semua ini?
323
00:32:29,500 --> 00:32:34,125
Sekarang, kamu nak dia ikut kamu
sedangkan dia pun cinta akan baginda.
324
00:32:45,291 --> 00:32:46,333
Ayah patut balik.
325
00:32:49,708 --> 00:32:51,708
Bawa ibu balik dan jangan datang lagi.
326
00:33:05,583 --> 00:33:08,583
Kamu takkan gembira
selagi terkurung di istana itu,
327
00:33:08,666 --> 00:33:11,250
tapi kamu dapat lelaki idaman kamu, bukan?
328
00:33:14,750 --> 00:33:16,833
Hidup ini tak sempurna, Elisabeth!
329
00:33:25,875 --> 00:33:26,791
Tuanku.
330
00:33:28,375 --> 00:33:30,500
Selamat pengantin baru.
331
00:33:33,000 --> 00:33:34,333
Maaf, kita kenalkah?
332
00:33:34,416 --> 00:33:35,250
Tak.
333
00:33:35,333 --> 00:33:39,291
Patik kawan lama bonda tuanku.
Gustav dari Vasa, tuanku.
334
00:33:39,375 --> 00:33:40,416
Vasa?
335
00:33:41,458 --> 00:33:42,291
Orang Sweden?
336
00:33:42,375 --> 00:33:45,500
Ya, tapi dah lama
patik tinggalkan tanah air patik.
337
00:33:45,583 --> 00:33:47,916
- Perang dengan Napoleon?
- Lebih teruk.
338
00:33:48,000 --> 00:33:49,166
Masalah keluarga.
339
00:33:50,500 --> 00:33:51,500
Beta faham.
340
00:33:52,208 --> 00:33:53,041
Kakak patik…
341
00:33:53,833 --> 00:33:57,750
Anggap sajalah lebih baik
kami bawa haluan masing-masing.
342
00:33:57,833 --> 00:33:59,541
Macam beta dan adinda beta.
343
00:33:59,625 --> 00:34:02,791
Kebelakangan ini,
kami ibarat anjing dengan kucing.
344
00:34:05,083 --> 00:34:06,375
Biar betul?
345
00:34:07,291 --> 00:34:09,875
Dulu, kalau adinda tuanku tak boleh tidur,
346
00:34:09,958 --> 00:34:13,541
tuanku akan teman dia
supaya momok takkan tangkap dia.
347
00:34:15,208 --> 00:34:17,416
Ampun, tuanku. Patik minta diri dulu.
348
00:34:19,416 --> 00:34:20,416
Tunggu.
349
00:34:24,000 --> 00:34:25,958
Macam mana awak tahu semua itu?
350
00:34:27,958 --> 00:34:29,583
Bonda tuanku yang cerita.
351
00:34:39,208 --> 00:34:40,208
Tuanku?
352
00:34:43,416 --> 00:34:46,500
Baron von Sina mohon mengadap.
353
00:34:54,500 --> 00:34:56,250
Tuanku harapkan ayah patik?
354
00:34:57,708 --> 00:34:58,750
Sejujurnya, ya.
355
00:34:59,333 --> 00:35:00,833
Dia tak nak luluskannya,
356
00:35:00,916 --> 00:35:04,125
tapi patik setuju
untuk luluskan pinjaman tuanku.
357
00:35:05,750 --> 00:35:07,916
Patik sokong agenda tuanku.
358
00:35:08,000 --> 00:35:11,583
Revolusi industri di Habsburg
sepatutnya dah bermula.
359
00:35:11,666 --> 00:35:13,041
Terima kasih.
360
00:35:13,791 --> 00:35:14,833
Bagaimanapun,
361
00:35:14,916 --> 00:35:16,333
dengan segala hormatnya,
362
00:35:17,333 --> 00:35:20,666
kerabat tuanku terkenal
dengan sifat suka bermewah-mewah.
363
00:35:21,291 --> 00:35:23,041
Contohnya, majlis malam ini.
364
00:35:27,208 --> 00:35:31,416
Awak pun tahu beta tak suka bazir duit
untuk berperang atau bina istana.
365
00:35:32,250 --> 00:35:34,458
Semua raja ada istana sendiri.
366
00:35:34,541 --> 00:35:35,583
Beta janji.
367
00:35:35,666 --> 00:35:37,333
Itu tak memadai.
368
00:35:38,583 --> 00:35:39,708
Itu pendapat patik,
369
00:35:40,416 --> 00:35:43,583
tapi ada seseorang
yang boleh meyakinkan patik.
370
00:35:44,625 --> 00:35:47,458
Setahu patik, tuanku kenal dia.
371
00:35:56,458 --> 00:35:58,333
Selamat pengantin baru, tuanku.
372
00:36:05,708 --> 00:36:07,208
Gembira dapat jumpa.
373
00:36:08,041 --> 00:36:09,416
Terima kasih, countess.
374
00:36:12,750 --> 00:36:15,791
Patik akan hantar
usul pinjaman itu Isnin nanti.
375
00:36:17,125 --> 00:36:18,083
Silakan?
376
00:36:18,666 --> 00:36:19,500
Ayuh.
377
00:36:25,208 --> 00:36:26,541
Syukurlah.
378
00:36:27,208 --> 00:36:28,750
Tak sangka betul.
379
00:36:28,833 --> 00:36:30,166
Kita dah ada duit!
380
00:36:31,000 --> 00:36:33,958
- Tuanku dah ada duit.
- Duit apa?
381
00:36:39,291 --> 00:36:42,000
Beritahu mereka
beta tak berpihak pada sesiapa.
382
00:36:44,208 --> 00:36:45,208
Sebaliknya?
383
00:36:45,791 --> 00:36:47,333
Beta nak buat pembaharuan
384
00:36:48,375 --> 00:36:50,500
dengan membina landasan kereta api.
385
00:36:52,333 --> 00:36:55,541
- Biar betul?
- Ini satu kesilapan besar, tuanku.
386
00:36:55,625 --> 00:36:59,916
Anakanda tak boleh pajak empayar kita
kepada anjing-anjing kapitalis itu!
387
00:37:00,958 --> 00:37:02,583
Landasan kereta api?
388
00:37:05,250 --> 00:37:07,375
Dari mana anakanda dapat idea ini?
389
00:37:08,208 --> 00:37:11,666
Maaf, tapi beta terpaksa pergi.
Dah tiba masa untuk menari.
390
00:37:19,750 --> 00:37:21,416
Kalau empayar ini runtuh…
391
00:37:23,583 --> 00:37:25,000
beta gantung awak dulu.
392
00:37:33,583 --> 00:37:35,500
Tuanku, sampai jumpa lagi.
393
00:37:36,250 --> 00:37:40,916
Saya mesti pulang ke Paris malam ini
dan maklumkan pendirian kakanda tuanku.
394
00:37:45,333 --> 00:37:47,375
Sampaikan salam beta.
395
00:37:48,000 --> 00:37:51,291
Beta betul-betul berharap
empayar kita boleh bersekutu.
396
00:37:52,666 --> 00:37:55,375
Maknanya, Austria perlukan raja baharu.
397
00:37:55,458 --> 00:37:57,708
Itu pun kalau tuanku ada calon.
398
00:38:16,583 --> 00:38:19,958
Ke mana tuanku pergi? Puas kami cari.
399
00:38:22,500 --> 00:38:24,541
Kami sangka tuanku diculik!
400
00:38:24,625 --> 00:38:27,166
Baginda raja dan tetamu dah lama tunggu.
401
00:38:34,750 --> 00:38:35,750
Tuanku.
402
00:38:50,458 --> 00:38:51,333
Helene.
403
00:38:52,375 --> 00:38:53,375
Tuanku.
404
00:39:08,125 --> 00:39:10,833
- Selamat pengantin baru.
- Terima kasih.
405
00:39:18,750 --> 00:39:20,375
Awak nampak cantik, Helene.
406
00:39:20,958 --> 00:39:22,208
Kalau awak tak kisah.
407
00:39:22,958 --> 00:39:23,875
Terima kasih.
408
00:39:29,833 --> 00:39:33,416
Mungkin semua orang
di sini nak patik cungkil mata tuanku.
409
00:39:37,000 --> 00:39:38,125
Abaikan mereka.
410
00:39:41,291 --> 00:39:43,833
Terima kasih
kerana sudi temankan Elisabeth.
411
00:39:57,833 --> 00:39:58,791
Itu pun kamu.
412
00:40:03,208 --> 00:40:04,458
Apa yang tak kena?
413
00:40:05,208 --> 00:40:07,125
Bonda tahu segala-galanya.
414
00:40:08,958 --> 00:40:12,750
Bonda boleh pastikan countess itu
takkan jejak kaki lagi di sini.
415
00:40:15,666 --> 00:40:17,000
Tak payah.
416
00:40:18,958 --> 00:40:22,291
Semua orang nak jatuhkan kamu.
Jangan tunduk, Elisabeth.
417
00:40:23,083 --> 00:40:25,125
Jangan percaya sembarangan orang.
418
00:40:27,833 --> 00:40:30,416
Patutkah Helena temankan saya di sini?
419
00:40:31,208 --> 00:40:33,333
Atau saya cuma penting diri sendiri?
420
00:40:35,791 --> 00:40:38,083
Tiada jawapan mudah untuk soalan itu.
421
00:40:38,166 --> 00:40:39,166
Tolonglah.
422
00:40:43,333 --> 00:40:46,041
Kalau bercakap soal setia,
dia memang setia.
423
00:40:47,083 --> 00:40:48,708
Kalau bercakap soal kecewa…
424
00:40:50,791 --> 00:40:52,791
Letak diri kamu di tempat dia.
425
00:40:56,125 --> 00:40:59,625
Kami ada sepupu di Bohemia.
Dia boleh bercuti ke sana.
426
00:40:59,708 --> 00:41:02,541
Dia patut luangkan masa
bersendirian, bukan?
427
00:41:06,125 --> 00:41:06,958
Ya.
428
00:41:46,541 --> 00:41:47,666
Awak gembira malam ini?
429
00:41:55,458 --> 00:41:56,666
Semuanya okey?
430
00:42:51,166 --> 00:42:53,541
Dasar pembelot!
431
00:43:03,791 --> 00:43:05,416
Kau yang buat risalah ini?
432
00:43:29,583 --> 00:43:32,666
Seterusnya, acara kemuncak malam ini.
433
00:43:33,166 --> 00:43:34,250
Malam perkahwinan.
434
00:43:39,625 --> 00:43:43,625
Tanpa konsumasi malam ini,
perkahwinan ini tak sah.
435
00:43:43,708 --> 00:43:45,958
Penyatuan mesti berlaku.
436
00:43:47,416 --> 00:43:50,458
Tuanku mesti pakai gaun ini
sepanjang penyatuan itu.
437
00:43:51,125 --> 00:43:52,541
Jangan tanggalkannya.
438
00:43:55,791 --> 00:43:57,291
Sakit itu normal.
439
00:44:00,416 --> 00:44:04,500
Lebih baik tuanku berserah
dan biar saja ia berlaku.
440
00:44:05,250 --> 00:44:07,875
Penyatuan ini bukan berlandaskan nafsu,
441
00:44:07,958 --> 00:44:09,750
tapi demi rahmat Tuhan.
442
00:44:10,708 --> 00:44:13,208
Demi kegemilangan Empayar Habsburg.
443
00:44:44,541 --> 00:44:45,625
Kanda tipu dinda.
444
00:44:47,208 --> 00:44:48,333
Kanda kenal dia.
445
00:44:49,541 --> 00:44:50,625
Dia dah beritahu.
446
00:44:53,916 --> 00:44:55,250
Ia dah lama berakhir.
447
00:44:56,791 --> 00:44:58,083
Dia tak boleh terima.
448
00:45:02,625 --> 00:45:04,500
Dinda rasa macam orang bodoh.
449
00:45:06,708 --> 00:45:07,708
Maafkan kanda.
450
00:45:08,583 --> 00:45:11,625
Mereka layan dinda
macam budak terencat akal.
451
00:45:13,250 --> 00:45:15,458
Semua orang nak racun fikiran dinda.
452
00:45:16,666 --> 00:45:17,750
Adinda beta?
453
00:45:24,000 --> 00:45:26,125
Dinda patut berhati-hati dengan dia.
454
00:45:29,208 --> 00:45:30,250
Ada apa-apa lagi?
455
00:45:31,375 --> 00:45:32,291
Tak.
456
00:45:36,000 --> 00:45:37,208
Gaun malam ini…
457
00:45:38,250 --> 00:45:40,791
Kalau dinda tanggalkan,
nanti masuk neraka.
458
00:46:03,916 --> 00:46:04,833
Apa kanda buat?
459
00:46:08,208 --> 00:46:09,250
Selesa.
460
00:46:47,958 --> 00:46:49,208
Kita boleh harunginya
461
00:46:51,458 --> 00:46:52,458
bersama-sama.
462
00:46:56,458 --> 00:46:58,208
Jangan ketepikan dinda lagi.
463
00:47:01,291 --> 00:47:02,333
Kanda janji.
464
00:47:47,125 --> 00:47:48,666
Dinda nak rehat sekejap.
465
00:48:00,000 --> 00:48:02,625
Tak sangka kita dihalau balik secepat ini.
466
00:48:06,416 --> 00:48:08,250
Mereka tak kenal dia.
467
00:48:10,375 --> 00:48:12,916
Tiada sesiapa kenal hati budi dia.
468
00:48:15,750 --> 00:48:17,916
Awak selalu cakap dia gila.
469
00:48:20,041 --> 00:48:20,916
Macam saya.
470
00:48:24,791 --> 00:48:28,583
Sebenarnya, dia lebih tabah
kerana dia mewarisinya daripada awak.
471
00:48:45,708 --> 00:48:47,041
Jangan sedih, Helene.
472
00:48:47,958 --> 00:48:49,291
Saya tak sedih, ibu.
473
00:48:50,666 --> 00:48:52,458
Mulai sekarang, ini hidup dia.
474
00:49:02,500 --> 00:49:05,416
Patik dengar Putera Vasa dah balik.
475
00:49:13,250 --> 00:49:15,416
Tuanku pun tahu itulah yang terbaik.
476
00:49:18,083 --> 00:49:21,583
- Dia dah banyak susahkan kita.
- Macam mana kalau betul?
477
00:49:24,333 --> 00:49:26,041
Yang zaman beta dah berakhir?
478
00:49:34,958 --> 00:49:36,083
Apa awak buat?
479
00:49:45,208 --> 00:49:47,000
Selamat malam, tuanku.
480
00:54:01,375 --> 00:54:03,750
Terjemahan sari kata oleh Saffura