1 00:00:06,000 --> 00:00:08,500 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:49,333 --> 00:00:50,166 Herre. 3 00:00:51,333 --> 00:00:53,333 Før oss gjennom mørket 4 00:00:55,250 --> 00:00:56,750 og led oss inn i lyset. 5 00:00:59,958 --> 00:01:02,833 Vis oss hvem som er god 6 00:01:04,083 --> 00:01:05,625 og hvem som vil oss vondt. 7 00:01:06,875 --> 00:01:07,875 Deres Høyhet? 8 00:01:08,916 --> 00:01:09,875 Tiden er inne. 9 00:01:17,208 --> 00:01:18,166 Keiseren 10 00:01:19,333 --> 00:01:20,583 kjemper for oss 11 00:01:21,708 --> 00:01:24,500 og vårt elskede østerrikske imperium. 12 00:01:25,791 --> 00:01:27,500 Han viser oss veien. 13 00:01:31,041 --> 00:01:32,083 Med styrke 14 00:01:33,125 --> 00:01:34,125 og visdom, 15 00:01:35,208 --> 00:01:36,958 beskytter keiseren oss 16 00:01:37,833 --> 00:01:40,125 og vårt imperium fra mørke krefter 17 00:01:40,750 --> 00:01:42,416 som ønsker å undergrave det. 18 00:01:45,458 --> 00:01:46,583 Og nå 19 00:01:47,583 --> 00:01:51,541 har den allmektige Gud sendt ham en brud. 20 00:01:53,666 --> 00:01:54,708 Elisabeth. 21 00:01:56,041 --> 00:01:58,958 Hun skal være som en øy 22 00:01:59,041 --> 00:02:01,125 midt i en opprørsk storm. 23 00:02:02,416 --> 00:02:08,583 Hennes bryst skal gi vår guddommelige keiser tilflukt. 24 00:02:11,000 --> 00:02:13,625 For demoniske krefter er i sving der ute, 25 00:02:14,500 --> 00:02:17,125 og de vil fortære 26 00:02:17,666 --> 00:02:19,041 vårt elskede imperium. 27 00:02:24,083 --> 00:02:25,375 Men denne alliansen, 28 00:02:26,291 --> 00:02:28,000 Franz og Elisabeth, 29 00:02:29,333 --> 00:02:30,791 vil beskytte oss. 30 00:02:32,750 --> 00:02:34,250 Den vil skinne 31 00:02:34,833 --> 00:02:35,833 i all evighet. 32 00:02:39,833 --> 00:02:41,291 Ved Guds nåde, 33 00:02:42,500 --> 00:02:43,875 erklærer jeg dere som 34 00:02:44,541 --> 00:02:47,250 mann og kone. 35 00:03:11,166 --> 00:03:13,166 Elisabeth! 36 00:03:19,375 --> 00:03:20,708 Keiserpar! 37 00:04:24,833 --> 00:04:26,375 -Stå stille! -Bakover! 38 00:04:26,458 --> 00:04:28,000 Stå stille, sa jeg! 39 00:04:29,541 --> 00:04:30,708 Trekk bakover! 40 00:04:30,791 --> 00:04:31,833 Trekk bakover! 41 00:04:33,166 --> 00:04:34,166 Trekk bakover! 42 00:04:34,250 --> 00:04:35,916 Vi trenger forsterkninger! 43 00:04:41,875 --> 00:04:43,291 Bakover! 44 00:04:43,375 --> 00:04:45,791 Hører dere ikke? Bakover! Gå bakover! 45 00:04:46,291 --> 00:04:47,166 Bakover! 46 00:06:22,416 --> 00:06:24,416 Din besøkende, Keiserlige Høyhet. 47 00:06:26,666 --> 00:06:27,916 Du er sen. 48 00:06:28,500 --> 00:06:30,375 Takk for invitasjonen. 49 00:06:31,291 --> 00:06:32,791 Deres Keiserlige Høyhet. 50 00:06:37,000 --> 00:06:40,875 Du gir alltid litt farge til en kjedelig kveld som denne. 51 00:06:42,250 --> 00:06:44,250 Men fra nå av er du på egen hånd. 52 00:06:46,208 --> 00:06:47,416 Jeg klarer meg fint. 53 00:06:53,041 --> 00:06:54,541 Vil du si meg planen din? 54 00:06:57,666 --> 00:07:00,250 Å møte nye venner. Å se gamle igjen. 55 00:07:18,083 --> 00:07:20,791 Hvorfor så nervøs? Har du aldri vært på ball? 56 00:07:21,291 --> 00:07:24,708 Jo, men jeg er ikke så avstumpet som mange andre. 57 00:07:33,125 --> 00:07:35,208 Hva er problemet med deg, Leontine? 58 00:07:35,708 --> 00:07:38,375 En dame fra et så edelt hus i sin beste alder. 59 00:07:38,875 --> 00:07:40,291 Hvorfor er du ikke gift? 60 00:07:40,375 --> 00:07:42,291 Jeg må møte en mann ved hoffet. 61 00:07:42,375 --> 00:07:44,666 Jeg har syv søstre. Far sier at fem må gifte seg. 62 00:07:44,750 --> 00:07:48,333 -Ellers henger han seg. -Jeg ser ikke etter en mann. 63 00:07:50,916 --> 00:07:52,125 Hva ser du etter da? 64 00:08:10,875 --> 00:08:13,125 Jeg hører du fikk besøk i går kveld. 65 00:08:19,625 --> 00:08:22,375 Deres Keiserlige Høyhet, utenriksministeren. 66 00:08:25,291 --> 00:08:27,083 På denne tiden? I dag? 67 00:08:27,916 --> 00:08:30,458 Deres Høyhet, unnskyld meg. Det er en krise. 68 00:08:31,083 --> 00:08:32,166 Snakk. 69 00:08:32,250 --> 00:08:35,708 Russerne har økt antall tropper på grensen vår kraftig. 70 00:08:35,791 --> 00:08:39,458 Vi har hørt at de krysser den. Det er en trussel. 71 00:08:39,541 --> 00:08:41,666 Er den russiske hæren på vår jord? 72 00:08:42,666 --> 00:08:45,291 Jeg vet at du og tsaren er gamle venner, men… 73 00:08:46,500 --> 00:08:50,875 Selv det eldste vennskapet ender. En grensekrenkelse er utilgivelig. 74 00:08:50,958 --> 00:08:52,708 Vi må informere keiseren. 75 00:10:05,625 --> 00:10:06,916 Hva skjer nå? 76 00:10:07,000 --> 00:10:10,500 Hoffet danser til vår ære. Vi danser på slutten av kvelden. 77 00:10:11,833 --> 00:10:13,916 Sa de ikke det? Det ble avlyst. 78 00:10:15,583 --> 00:10:17,625 Så du ikke dummer deg ut. 79 00:10:39,708 --> 00:10:43,083 Hun ser ut som en keiserinne. Hvordan klarte du det, mor? 80 00:10:43,666 --> 00:10:46,833 Så du? Folket beundret henne straks. 81 00:10:46,916 --> 00:10:50,333 Du ville få dem rolige, ikke opprømte som hunder i varme. 82 00:10:50,416 --> 00:10:53,041 -Du overdriver. -Jeg sier bare det jeg ser. 83 00:10:54,875 --> 00:10:56,000 Nei, Maximilian. 84 00:10:56,583 --> 00:10:58,875 Du ser hva som er i ditt eget hjerte. 85 00:11:39,458 --> 00:11:41,291 Kjenner du den kvinnen der? 86 00:11:43,083 --> 00:11:43,916 Hvilken? 87 00:11:44,500 --> 00:11:45,666 Hvem er det? 88 00:11:47,416 --> 00:11:48,541 Kjenner henne ikke. 89 00:12:56,291 --> 00:12:59,250 Vi har problemer ved grensen. Vi må snakke nå. 90 00:13:02,041 --> 00:13:03,041 Unnskyld meg. 91 00:13:12,583 --> 00:13:15,333 Hvor stakk keiseren av til så raskt? 92 00:13:15,416 --> 00:13:17,916 Gi henne frukt. Hun ser så blek ut. 93 00:13:18,750 --> 00:13:21,958 Jeg har alltid visst at Elisabeth var spesiell. 94 00:13:22,041 --> 00:13:24,708 Vi må bare finne en til deg nå, Helene. 95 00:13:28,333 --> 00:13:29,166 Grevinne? 96 00:13:30,208 --> 00:13:33,375 -Jeg har et ønske. -Selvsagt, Deres Majestet. 97 00:13:33,458 --> 00:13:36,000 Jeg vil ha søsteren min hos meg i hoffet. 98 00:13:36,083 --> 00:13:37,166 Vil du bli her? 99 00:13:37,750 --> 00:13:40,791 Men du har jo fantastisk selskap allerede. 100 00:13:40,875 --> 00:13:44,291 Hun er søsteren min. Jeg stoler ikke på noen mer enn henne. 101 00:13:44,375 --> 00:13:45,250 Virkelig? 102 00:13:46,291 --> 00:13:47,666 Og jeg vil gjerne bli. 103 00:13:47,750 --> 00:13:49,708 Hun får ansvar for hoffolket. 104 00:13:51,500 --> 00:13:52,791 Er det et problem? 105 00:13:54,833 --> 00:13:56,458 Det er en klar provokasjon. 106 00:13:56,541 --> 00:13:59,083 Det var en feil å dupere tsar Nikolaj. 107 00:13:59,166 --> 00:14:04,125 -Å bøye seg for ham nå er en større en. -Han får ikke presse meg inn i krigen. 108 00:14:04,208 --> 00:14:06,125 Jeg bønnfaller deg, 109 00:14:06,208 --> 00:14:10,166 gi Frankrike og Russlands ambassadører beskjed om hvis side vi tar. 110 00:14:10,250 --> 00:14:13,750 Og husk vårt ansvar overfor folket i grenseregionene. 111 00:14:13,833 --> 00:14:16,541 Så hjertet ditt blør for noen rumenske bønder? 112 00:14:17,125 --> 00:14:18,166 Vær så snill. 113 00:14:19,291 --> 00:14:22,458 Du vet at jeg har gode forbindelser til franskmennene. 114 00:14:22,541 --> 00:14:24,625 Jeg kan be dem om en allianse. 115 00:14:24,708 --> 00:14:28,958 Nei, det viktigste er å styrke troppene våre ved grensen nå. 116 00:14:29,041 --> 00:14:31,291 Minst 250 000 menn. 117 00:14:34,125 --> 00:14:37,000 Si til ambassadørene at jeg vil ta en avgjørelse. 118 00:14:37,083 --> 00:14:38,125 I kveld. 119 00:14:38,708 --> 00:14:41,500 Vil du fortsette samtalen alene, Deres Majestet? 120 00:14:42,000 --> 00:14:43,458 La meg være i fred. 121 00:14:47,583 --> 00:14:49,041 Maximilian, du blir her. 122 00:15:01,000 --> 00:15:03,041 Inviterte du grevinne Gundemann? 123 00:15:03,625 --> 00:15:05,416 Louise? Er hun her? 124 00:15:05,500 --> 00:15:06,458 Kutt ut. 125 00:15:07,000 --> 00:15:09,125 Dette er smakløst, selv for deg. 126 00:15:09,208 --> 00:15:12,083 Jeg visste ingenting om det. Virkelig. 127 00:15:13,833 --> 00:15:16,416 Theo, sørg for at grevinnen blir vist ut. 128 00:15:16,500 --> 00:15:17,458 Nei. 129 00:15:19,250 --> 00:15:20,708 Bare hold øye med henne. 130 00:15:21,541 --> 00:15:22,916 Ingen skandaler, takk. 131 00:15:25,541 --> 00:15:27,958 Hvorfor henge deg opp i gamle historier? 132 00:15:29,333 --> 00:15:30,750 Louise er gammelt nytt. 133 00:15:31,708 --> 00:15:32,833 Eller er hun ikke? 134 00:15:34,291 --> 00:15:38,666 Du vil være min fortrolige og prøver deg på bruden min bak min rygg. 135 00:15:38,750 --> 00:15:39,750 Aldeles ikke. 136 00:15:40,458 --> 00:15:43,958 Hun takket ja til invitasjonen min. Jeg inviterte deg også. 137 00:15:44,041 --> 00:15:46,750 Fra nå av holder du deg unna mine saker. 138 00:15:48,125 --> 00:15:50,250 Hold deg unna henne og alt. 139 00:15:53,166 --> 00:15:55,791 Å få deg tilbake til Wien var en stor feil. 140 00:15:56,791 --> 00:15:58,875 Å ødelegge ting er alt du kan. 141 00:16:04,458 --> 00:16:05,416 Vær så snill. 142 00:16:20,208 --> 00:16:21,416 Deres Majestet? 143 00:16:22,666 --> 00:16:24,958 Herrene har akkurat kommet. 144 00:16:43,916 --> 00:16:45,541 Jeg har lett etter deg. 145 00:16:48,791 --> 00:16:52,041 Jeg lurte på hvor lang tid det tok før barnepiken kom. 146 00:16:53,000 --> 00:16:54,958 Er det noe jeg kan gjøre for deg? 147 00:16:56,125 --> 00:16:57,875 Siden du spør, Theo, 148 00:16:58,666 --> 00:16:59,708 si meg 149 00:17:00,541 --> 00:17:04,041 hvem som er denne festens mektigste mann. 150 00:17:05,875 --> 00:17:07,500 Hans Majestet, selvsagt. 151 00:17:08,500 --> 00:17:11,333 Selv keiseren trenger noe fra noen. 152 00:17:11,416 --> 00:17:13,541 Jeg kan ikke hjelpe deg der. 153 00:17:13,625 --> 00:17:16,583 Ikke vær så uskyldig. Du vet alt. 154 00:17:17,916 --> 00:17:20,000 Ingen kjenner ham bedre enn deg. 155 00:17:25,208 --> 00:17:29,458 Hva skjedde ved kirken? Det så ikke ut som det var under kontroll. 156 00:17:29,541 --> 00:17:31,500 Vi foretok flere arrestasjoner. 157 00:17:31,583 --> 00:17:34,750 Men noen nabolag blir rastløse. 158 00:17:34,833 --> 00:17:37,833 Vi hører om puber der liberal propaganda sirkulerer 159 00:17:37,916 --> 00:17:39,833 og opprørere samler seg. 160 00:17:39,916 --> 00:17:43,458 Om du gir ordren, går jeg til aksjon i kveld. 161 00:17:44,041 --> 00:17:46,083 På en gledens dag som dette? 162 00:17:46,583 --> 00:17:48,250 Hvordan ville det ta seg ut? 163 00:17:51,375 --> 00:17:53,250 Grevinne, er det et problem? 164 00:17:55,791 --> 00:17:57,916 Hun vil la søsteren bli her. 165 00:17:58,583 --> 00:18:00,583 Som leder for hoffolket. 166 00:18:01,875 --> 00:18:04,125 Jeg tror det er en stor tabbe. 167 00:18:10,583 --> 00:18:12,041 Deres Keiserlige Høyhet? 168 00:18:17,250 --> 00:18:19,000 Jeg finner på noe. 169 00:18:24,750 --> 00:18:25,625 Og du. 170 00:18:28,666 --> 00:18:30,500 Arrester så mange du vil, 171 00:18:31,000 --> 00:18:35,041 men i morgen tidlig kan du benåde 50 som vi fengslet for lenge siden. 172 00:18:36,916 --> 00:18:40,375 Som en bryllupsgave til keiseren. 173 00:18:41,791 --> 00:18:44,125 Greit, Deres Keiserlige Høyhet. 174 00:18:47,208 --> 00:18:50,458 Hørte du det? De sier det var arrestasjoner ved kirken. 175 00:18:50,541 --> 00:18:54,291 -Arrestasjoner? Hvorfor? -Noen fornærmet majestetenes ære. 176 00:18:54,375 --> 00:18:57,041 Vi prater ikke om slikt på en så lykkelig dag. 177 00:18:57,125 --> 00:19:00,958 De sier at levekårene i Wien er dårlige. Mange sulter. 178 00:19:01,041 --> 00:19:02,125 Det er rykter. 179 00:19:02,750 --> 00:19:06,916 Apropos sult, i tre måneder spiste jeg bare gulrøtter med salt 180 00:19:07,000 --> 00:19:09,708 for å passe denne kjolen, men det lønte seg. 181 00:19:10,458 --> 00:19:13,458 Det er nok derfor champagnen går deg sånn til hodet. 182 00:19:16,000 --> 00:19:17,458 Du aner ikke. 183 00:19:17,541 --> 00:19:20,375 Du viste alle hva du synes om ekteskap. Stopp. 184 00:19:21,291 --> 00:19:23,333 Jeg gjør ikke dette i protest. 185 00:19:23,416 --> 00:19:24,375 Ikke? 186 00:19:24,875 --> 00:19:27,041 Hvorfor jager du alle kvinner da? 187 00:19:28,666 --> 00:19:30,291 Fordi du ikke vil ha meg. 188 00:19:31,500 --> 00:19:33,166 Ikke dum deg ut. 189 00:19:35,875 --> 00:19:36,875 Hvem er det? 190 00:19:38,625 --> 00:19:40,041 Hun stirrer sånn på meg. 191 00:19:42,250 --> 00:19:43,708 Kjenner du den kvinnen? 192 00:19:44,833 --> 00:19:46,041 Nei, beklager. 193 00:19:46,125 --> 00:19:47,166 Jo, selvsagt. 194 00:19:47,250 --> 00:19:50,000 Det er da grevinne Gundemann som Hans Majestet… 195 00:19:51,416 --> 00:19:53,083 En misforståelse, Majestet. 196 00:19:58,333 --> 00:20:00,833 Unnskyld meg, jeg vil snakke med keiseren. 197 00:20:01,458 --> 00:20:04,333 -Majestet, vi følger deg. -Hun vil være alene. 198 00:20:04,833 --> 00:20:07,375 Keiserinnen er aldri alene. Det er ikke lov. 199 00:20:07,916 --> 00:20:09,750 -Se, Franz Liszt. -Franz Liszt. 200 00:20:09,833 --> 00:20:11,625 Hvor er han? Jeg ser ham ikke. 201 00:20:31,000 --> 00:20:31,958 Franz? 202 00:20:35,625 --> 00:20:36,625 Er du her? 203 00:21:06,083 --> 00:21:07,250 Deres Majestet. 204 00:21:08,333 --> 00:21:09,583 Gratulerer. 205 00:21:15,916 --> 00:21:18,041 Hvorfor stirret du på meg på ballet? 206 00:21:19,208 --> 00:21:21,666 -Er du alltid så direkte? -Når jeg kan. 207 00:21:23,375 --> 00:21:24,458 Hvordan føles det? 208 00:21:26,083 --> 00:21:27,041 Å være nygift? 209 00:21:28,333 --> 00:21:29,208 Som i går, 210 00:21:29,750 --> 00:21:30,708 bare i hvitt. 211 00:21:34,208 --> 00:21:35,958 Jeg visste vi kom overens. 212 00:21:36,041 --> 00:21:37,416 Er du gift? 213 00:21:37,916 --> 00:21:40,458 -Har unngått det hittil. -Kjenner du keiseren? 214 00:21:47,375 --> 00:21:48,250 Du vet, 215 00:21:48,750 --> 00:21:51,708 ved dette hoffet har alle sin oppgave. 216 00:21:53,583 --> 00:21:54,916 De tjener sine formål. 217 00:21:58,541 --> 00:22:00,166 Hvilket formål tjener du? 218 00:22:01,375 --> 00:22:03,208 Jeg tar meg av underholdning. 219 00:22:08,208 --> 00:22:09,250 Jeg er her nå. 220 00:22:12,250 --> 00:22:14,208 Det som en gang var, er nå over. 221 00:22:20,500 --> 00:22:22,833 Dette slottet har også en plan for deg. 222 00:22:24,375 --> 00:22:25,583 Det forandrer folk. 223 00:22:27,583 --> 00:22:29,166 Det kryper inn i dem. 224 00:22:32,250 --> 00:22:34,500 Til selv du må spille din lille rolle. 225 00:22:39,958 --> 00:22:41,000 Deres Majestet. 226 00:22:51,833 --> 00:22:54,458 Så du vil ha lån til en ny jernbane? 227 00:22:55,041 --> 00:22:56,458 Har vi ikke en allerede? 228 00:22:56,541 --> 00:22:59,625 Hans Majestet mener at bedre tilgang til imperiet 229 00:22:59,708 --> 00:23:02,916 vil bedre tilfredsstillelsen i avsidesliggende områder. 230 00:23:03,000 --> 00:23:07,250 -Han vil forene folket vårt. -Tilgi meg, Majestet. Hvem er han igjen? 231 00:23:07,333 --> 00:23:11,000 Alexander von Bach, innenriksminister og min nærmeste rådgiver. 232 00:23:11,083 --> 00:23:14,250 Forholdene i mange deler av imperiet er utålelige. 233 00:23:14,333 --> 00:23:17,833 Derav alt opprøret. Jernbanen betyr mer handel og rikdom. 234 00:23:17,916 --> 00:23:22,250 Majestet, hvor er moren din? Jeg vil introdusere henne for sønnen min. 235 00:23:23,083 --> 00:23:25,708 Simon vil ta over forretningene mine en dag. 236 00:23:25,791 --> 00:23:29,083 Akkurat som sønnen din vil gjøre en dag. 237 00:23:30,333 --> 00:23:35,125 Mine herrer, situasjonen er alvorlig. De andre europeiske landene går forbi oss. 238 00:23:35,208 --> 00:23:38,000 -Takk. -Du investerer ikke bare i jernbanen… 239 00:23:38,083 --> 00:23:39,166 Ja, sir. 240 00:23:39,250 --> 00:23:43,541 Du investerer i en bedre fremtid for folket i Habsburg-imperiet. 241 00:23:43,625 --> 00:23:48,125 Har du tenkt å bygge opp militæret? Som en alliert av England og Frankrike? 242 00:23:48,875 --> 00:23:54,083 -Å investere i tropper interesserer oss. -Hvordan kommer de troppene til grensen? 243 00:23:55,750 --> 00:23:57,250 Hva med rasjonene deres? 244 00:23:58,041 --> 00:24:02,125 Grensen i øst er over 1000 kilometer unna. Vi må ha jernbanen til alt. 245 00:24:02,208 --> 00:24:03,041 Også krig. 246 00:24:06,375 --> 00:24:08,041 Deres Majestet, keiserinnen. 247 00:24:15,000 --> 00:24:18,583 -Beklager å forstyrre. -Majestet, for en flott overraskelse. 248 00:24:18,666 --> 00:24:20,291 Og for en stor ære. 249 00:24:22,791 --> 00:24:25,125 Får jeg snakke med deg… Deres Majestet? 250 00:24:26,625 --> 00:24:27,708 Det må vente. 251 00:24:30,291 --> 00:24:31,500 Det er svært viktig. 252 00:24:32,583 --> 00:24:33,500 Senere, sa jeg. 253 00:24:38,375 --> 00:24:39,291 Selvsagt. 254 00:24:50,625 --> 00:24:53,125 Om jeg får si det, er keiserinnen nydelig. 255 00:24:53,208 --> 00:24:56,083 Husker du enda bryllupsnatten din, Sina? 256 00:24:57,791 --> 00:25:00,375 Sikkert bedre enn deg, von Eskeles. 257 00:25:03,291 --> 00:25:07,291 Ja, Deres Majestet, vi takker deg for disse gode sigarene, 258 00:25:07,375 --> 00:25:10,375 men jeg er redd banken vår ikke kan hjelpe deg. 259 00:25:11,958 --> 00:25:13,333 Med din tillatelse. 260 00:25:14,041 --> 00:25:15,208 Kom, Simon. 261 00:25:18,083 --> 00:25:20,708 Jeg blir alltid kvalm på tog. 262 00:25:23,583 --> 00:25:24,541 Faen. 263 00:25:50,916 --> 00:25:53,458 Har dere mistet keiserinnen? Igjen? 264 00:25:53,541 --> 00:25:55,708 Hennes Majestet går en tur. 265 00:25:55,791 --> 00:25:58,250 Høyhet, jeg er Charlotte von Stubenberg. 266 00:25:58,333 --> 00:26:00,666 Fetteren min tjente med deg i marinen. 267 00:26:00,750 --> 00:26:03,625 Kanskje du husker ham. Han har bare ett øre. 268 00:26:03,708 --> 00:26:04,791 Og du er? 269 00:26:05,458 --> 00:26:09,250 Ikke interessert i å bli den neste som mister jobben grunnet deg. 270 00:26:09,333 --> 00:26:10,708 Det kan være verdt det. 271 00:26:11,208 --> 00:26:13,333 Etter min erfaring er det aldri det. 272 00:26:16,625 --> 00:26:18,041 Hvem er den mannen der? 273 00:26:18,833 --> 00:26:20,958 Han ser veldig interessant ut. 274 00:26:21,708 --> 00:26:23,666 Det er den franske ambassadøren. 275 00:26:25,958 --> 00:26:27,375 God kveld. 276 00:26:27,458 --> 00:26:28,916 Deres Keiserlige Høyhet. 277 00:26:30,541 --> 00:26:32,666 Det er en glede å møte deg igjen. 278 00:26:32,750 --> 00:26:36,125 Gleden er på min side. For en fortryllende fest. 279 00:26:36,208 --> 00:26:39,541 Men ingenting sammenlignet med kostymeballet ditt i fjor. 280 00:26:40,250 --> 00:26:43,333 Jeg vet at du har en viktig prat å ta med broren min. 281 00:26:43,833 --> 00:26:48,125 Med respekt å melde, har keiser Napoleon vært tålmodig med Habsburg. 282 00:26:48,208 --> 00:26:51,041 Men nå er det på tide at Hans Majestet, 283 00:26:51,125 --> 00:26:54,375 din keiser, bestemmer hvilken side han er på. 284 00:26:54,458 --> 00:26:56,625 Han betaler dyrt for freden sin. 285 00:26:57,125 --> 00:26:58,208 Vær så snill. 286 00:26:59,375 --> 00:27:01,333 Det handler ikke om fred for ham. 287 00:27:03,583 --> 00:27:04,416 Hvordan da? 288 00:27:05,916 --> 00:27:09,083 Om Frankrike og Russland river hverandre i stykker, 289 00:27:09,166 --> 00:27:11,333 hvem vil til slutt herske i Europa? 290 00:27:16,500 --> 00:27:18,333 Min bror kaller det fred, 291 00:27:18,416 --> 00:27:21,625 men han tjener på krigen deres ved å holde seg utenfor. 292 00:28:23,333 --> 00:28:24,666 Har du savnet meg? 293 00:28:31,916 --> 00:28:32,833 Si det. 294 00:28:47,666 --> 00:28:49,416 Jeg ville du skulle møte ham. 295 00:28:52,708 --> 00:28:54,333 Mannen han har blitt. 296 00:29:06,500 --> 00:29:10,958 Den unge damen dette enorme palasset var for lite for, som ville endre alt, 297 00:29:11,041 --> 00:29:12,375 er hun enda her? 298 00:29:20,833 --> 00:29:21,833 Jeg vet ikke. 299 00:29:25,041 --> 00:29:25,875 Og nå? 300 00:29:26,666 --> 00:29:29,208 Du har en ny keiserinne. Hva skjer med deg? 301 00:29:31,625 --> 00:29:34,708 Kanskje jeg gjør noe jeg alltid har villet gjøre. 302 00:29:37,958 --> 00:29:38,916 Så kom. 303 00:29:39,541 --> 00:29:42,125 La oss dra herfra. I morgen tidlig. 304 00:29:59,125 --> 00:30:00,291 Så dumt av meg. 305 00:30:03,666 --> 00:30:05,500 Du forlater aldri dette stedet. 306 00:30:08,916 --> 00:30:10,208 Habsburg. 307 00:30:10,958 --> 00:30:12,708 Det er din store kjærlighet. 308 00:30:15,666 --> 00:30:17,791 Men det kan bare være én keiserinne. 309 00:31:17,291 --> 00:31:18,375 Giv akt! 310 00:31:19,833 --> 00:31:20,833 Keiserinnen! 311 00:31:23,833 --> 00:31:25,916 Kan du ikke oppføre deg normalt? 312 00:31:26,875 --> 00:31:28,875 Hva betyr "normalt"? 313 00:31:30,541 --> 00:31:32,500 Er folkene der inne normale? 314 00:31:34,416 --> 00:31:35,791 Du vet hva jeg mener. 315 00:31:38,500 --> 00:31:39,375 Hopp uti. 316 00:31:40,333 --> 00:31:41,833 Det er nesten som hjemme. 317 00:31:42,541 --> 00:31:44,083 Men det er ikke der vi er. 318 00:31:44,791 --> 00:31:49,791 Jeg ber om tilgivelse, Deres Høyhet, men du vet hvordan jeg er. 319 00:31:51,500 --> 00:31:54,333 Du ter deg som en drittsekk og kaller det frihet. 320 00:31:56,958 --> 00:31:58,291 Så det er sånn det er. 321 00:31:59,041 --> 00:32:00,791 De har alt forandret deg. 322 00:32:04,041 --> 00:32:05,625 Gi meg pistolen min, noen! 323 00:32:08,083 --> 00:32:09,708 Vi må skyte deg nå. 324 00:32:14,875 --> 00:32:17,791 -Kan du ikke være glad på mine vegne? -Glad? 325 00:32:18,291 --> 00:32:19,291 For hva da? 326 00:32:24,666 --> 00:32:27,583 Skal vi spørre din søster hva hun synes om dette? 327 00:32:29,500 --> 00:32:31,583 Og nå skal hun passe på deg, 328 00:32:32,458 --> 00:32:34,125 selv om hun også elsker ham. 329 00:32:45,166 --> 00:32:46,333 Jeg vil be deg dra. 330 00:32:49,708 --> 00:32:51,916 Ta mor med. Jeg vil ikke se dere her. 331 00:33:05,500 --> 00:33:08,583 Du blir aldri deg selv igjen så lenge du er der inne. 332 00:33:08,666 --> 00:33:11,250 Men du har keiseren din, ikke sant? 333 00:33:14,750 --> 00:33:16,833 Du kan ikke få alt, Elisabeth! 334 00:33:25,875 --> 00:33:26,791 Deres Majestet. 335 00:33:28,416 --> 00:33:30,500 Jeg gratulerer deg med ekteskapet. 336 00:33:33,083 --> 00:33:35,250 -Unnskyld, har vi møttes før? -Nei. 337 00:33:35,333 --> 00:33:39,291 Jeg er en gammel venn av moren din. Gustav av Vasa, Deres Majestet. 338 00:33:39,375 --> 00:33:40,416 Av Vasa? 339 00:33:41,333 --> 00:33:42,291 Er du svensk? 340 00:33:42,375 --> 00:33:45,541 Ja, men jeg forlot hjemlandet for mange år siden. 341 00:33:45,625 --> 00:33:49,166 -Krigen med Napoleon? -Verre. Problemer med familien. 342 00:33:50,500 --> 00:33:51,500 Du sier ikke det. 343 00:33:52,125 --> 00:33:53,041 Min søster… 344 00:33:53,666 --> 00:33:57,750 La oss bare si at det er bedre om det er noen fjell mellom oss. 345 00:33:57,833 --> 00:33:59,541 Som med broren min og meg. 346 00:33:59,625 --> 00:34:02,791 Nå for tiden er ingen palasser store nok for oss. 347 00:34:05,041 --> 00:34:06,708 Det kan jeg ikke se for meg. 348 00:34:07,333 --> 00:34:11,416 Som barn, da broren din ikke fikk sove, satt du med ham i sengen. 349 00:34:11,500 --> 00:34:13,625 Så monstrene ville ikke ta ham. 350 00:34:15,250 --> 00:34:17,333 Ha meg unnskyldt. 351 00:34:19,541 --> 00:34:20,416 Vent. 352 00:34:24,041 --> 00:34:26,166 Hvordan vet du om broren min og meg? 353 00:34:28,041 --> 00:34:29,583 Moren din sa det. 354 00:34:39,250 --> 00:34:40,166 Deres Majestet? 355 00:34:43,416 --> 00:34:46,833 Baron von Sina har bedt om en haste-audiens hos deg. 356 00:34:54,500 --> 00:34:56,666 Du ventet faren min, ikke sant? 357 00:34:57,666 --> 00:34:58,750 Ærlig talt, ja. 358 00:34:59,333 --> 00:35:04,125 Han vil ikke godta det, men jeg bestemmer over våre investeringer og lån. 359 00:35:05,708 --> 00:35:07,916 Jeg tror planene dine stemmer. 360 00:35:08,000 --> 00:35:11,583 Den industrielle revolusjonen kommer for sent til Habsburg. 361 00:35:11,666 --> 00:35:13,291 Jeg er glad for å høre det. 362 00:35:13,791 --> 00:35:14,833 Men 363 00:35:14,916 --> 00:35:16,333 med all respekt å melde, 364 00:35:17,375 --> 00:35:20,708 er familien din kjent for å bruke mer penger enn den har. 365 00:35:21,333 --> 00:35:23,041 Storslått fest, forresten. 366 00:35:27,083 --> 00:35:31,416 Som du vet, er jeg ikke kjent for å kaste bort penger på kriger og slott. 367 00:35:32,041 --> 00:35:34,458 Alle finner sin egen takt. 368 00:35:34,541 --> 00:35:35,583 Du har mitt ord. 369 00:35:35,666 --> 00:35:37,333 Og det er ikke nok. 370 00:35:38,750 --> 00:35:39,708 Trodde jeg. 371 00:35:40,416 --> 00:35:43,791 Men det er noen som kan overbevise meg om å stole på deg. 372 00:35:44,666 --> 00:35:45,708 Og jeg har hørt 373 00:35:46,291 --> 00:35:48,083 at dere kjenner hverandre alt. 374 00:35:56,541 --> 00:35:58,333 Gratulerer, Deres Majestet. 375 00:36:05,666 --> 00:36:07,208 Så godt å se deg. 376 00:36:08,041 --> 00:36:09,541 Jeg takker deg, grevinne. 377 00:36:12,750 --> 00:36:15,791 Jeg ber noen sende et utkast til lånet på mandag. 378 00:36:17,083 --> 00:36:18,083 Skal vi? 379 00:36:18,666 --> 00:36:19,583 Ja. 380 00:36:25,208 --> 00:36:26,541 Dette er utrolig. 381 00:36:27,125 --> 00:36:28,666 Dette er fantastisk. 382 00:36:28,750 --> 00:36:30,166 Vi har pengene! 383 00:36:31,000 --> 00:36:33,958 -Du har pengene, Deres Majestet. -Hvilke penger? 384 00:36:39,333 --> 00:36:42,333 Si til ambassadørene at jeg ikke inngår en allianse. 385 00:36:44,250 --> 00:36:45,208 Men i stedet? 386 00:36:45,791 --> 00:36:47,541 Jeg vil fornye imperiet vårt. 387 00:36:48,375 --> 00:36:50,083 Og jeg bygger jernbane først. 388 00:36:52,291 --> 00:36:55,541 -Du kan ikke mene dette. -Majestet, det er en stor feil. 389 00:36:55,625 --> 00:36:59,916 Du kan umulig pantsette imperiet vårt til de hundene. 390 00:37:01,000 --> 00:37:02,500 For en leke. 391 00:37:05,291 --> 00:37:07,375 Hvor fikk du denne ideen fra? 392 00:37:08,250 --> 00:37:11,666 Ha meg unnskyldt, jeg skal danse med bruden min. 393 00:37:19,833 --> 00:37:21,333 Hvis imperiet faller, 394 00:37:23,625 --> 00:37:24,916 henger jeg deg først. 395 00:37:33,500 --> 00:37:35,583 Deres Keiserlige Høyhet, au revoir. 396 00:37:36,333 --> 00:37:38,291 Jeg drar til Paris i kveld. 397 00:37:38,375 --> 00:37:40,916 Napoleon må få vite din brors holdning. 398 00:37:45,333 --> 00:37:47,291 Hils Napoleon fra meg. 399 00:37:47,875 --> 00:37:51,291 Jeg håper virkelig at våre nasjoner snart er nære allierte. 400 00:37:52,708 --> 00:37:54,958 Det krever en ny keiser. 401 00:37:55,458 --> 00:37:57,458 Hvis du har noen i tankene. 402 00:38:16,583 --> 00:38:20,291 Vi har lett etter deg overalt. Hele hoffet var bekymret. 403 00:38:22,541 --> 00:38:24,541 Vi trodde noen hadde bortført deg. 404 00:38:24,625 --> 00:38:27,166 Keiseren måtte vente lenge. Gjestene også. 405 00:38:34,750 --> 00:38:35,750 Deres Majestet. 406 00:38:50,458 --> 00:38:51,458 Helene. 407 00:38:52,375 --> 00:38:53,375 Deres Majestet. 408 00:39:08,166 --> 00:39:09,291 Gratulerer. 409 00:39:09,916 --> 00:39:10,833 Takk. 410 00:39:18,666 --> 00:39:20,375 Du ser betagende ut, Helene. 411 00:39:20,958 --> 00:39:22,041 Om jeg får si det. 412 00:39:22,958 --> 00:39:23,875 Takk. 413 00:39:29,833 --> 00:39:33,416 Jeg forventer at de hvisker at jeg bør klore ut øynene dine. 414 00:39:37,083 --> 00:39:38,125 La dem hviske. 415 00:39:41,291 --> 00:39:44,041 Jeg er glad du vil bo hos Elisabeth litt. 416 00:39:57,750 --> 00:39:58,708 Der er du. 417 00:40:03,208 --> 00:40:04,208 Er noe galt? 418 00:40:05,208 --> 00:40:07,125 Du vet allerede alt. 419 00:40:08,875 --> 00:40:12,708 Si ett ord, så sørger vi for at grevinnen aldri kommer hit igjen. 420 00:40:15,708 --> 00:40:17,333 Takk. Det trengs ikke. 421 00:40:18,958 --> 00:40:22,291 Alle vil ha en bit av deg. Ikke la det forstyrre deg. 422 00:40:23,000 --> 00:40:24,875 Lær deg hvem du kan stole på. 423 00:40:27,916 --> 00:40:30,416 Er det riktig at Helene blir ved hoffet? 424 00:40:31,208 --> 00:40:33,083 Eller er det egoistisk av meg? 425 00:40:35,666 --> 00:40:38,083 Det er ikke et enkelt svar på det. 426 00:40:38,166 --> 00:40:39,166 Vær så snill. 427 00:40:43,416 --> 00:40:46,041 Hvis du spør om hun er lojal mot deg, ja. 428 00:40:47,083 --> 00:40:48,708 Men hvis hun enda er såret… 429 00:40:50,791 --> 00:40:52,791 Hva ville du føle, kjære deg? 430 00:40:56,208 --> 00:40:59,625 Vi har en kjær fetter i Böhmen. Vi ordner en tur for henne. 431 00:40:59,708 --> 00:41:02,541 Hun fortjener en pause fra foreldrene dine, hva? 432 00:41:06,125 --> 00:41:06,958 Ja. 433 00:41:46,541 --> 00:41:47,750 Hvordan var kvelden? 434 00:41:55,375 --> 00:41:56,583 Er alt i orden? 435 00:42:51,166 --> 00:42:53,541 Din forbannede forræder! 436 00:43:03,791 --> 00:43:05,458 Lagde du disse flygebladene? 437 00:43:29,750 --> 00:43:33,000 Deres Majesteter, nå kommer kveldens viktigste del. 438 00:43:33,083 --> 00:43:34,250 Bryllupsnatten. 439 00:43:39,500 --> 00:43:43,625 Uten en vellykket fullbyrdelse i kveld, er ikke ekteskapet gyldig. 440 00:43:43,708 --> 00:43:45,833 Akten må gjennomføres. 441 00:43:47,625 --> 00:43:50,458 Du skal bruke denne kjolen hele tiden. 442 00:43:51,208 --> 00:43:52,541 Ikke ta den av. 443 00:43:55,791 --> 00:43:57,083 Smerte er normalt. 444 00:44:00,416 --> 00:44:04,291 Det er best om du ligger stille og lar alt gå sin gang. 445 00:44:05,125 --> 00:44:07,875 Denne unionen er ikke for nytelsens skyld. 446 00:44:07,958 --> 00:44:09,666 Denne foreningen er for Gud. 447 00:44:10,708 --> 00:44:12,791 For det hellige Habsburg-imperiet. 448 00:44:44,541 --> 00:44:45,583 Jeg løy til deg. 449 00:44:47,125 --> 00:44:48,541 Jeg kjenner den kvinnen. 450 00:44:49,416 --> 00:44:50,666 Hun fortalte meg det. 451 00:44:53,833 --> 00:44:55,541 Det er over. For lenge siden. 452 00:44:56,791 --> 00:44:58,041 Hun godtar det ikke. 453 00:45:02,666 --> 00:45:04,750 Jeg følte meg dum hele kvelden. 454 00:45:06,708 --> 00:45:07,708 Unnskyld. 455 00:45:08,625 --> 00:45:11,625 De behandler meg som om jeg ikke kan telle til tre. 456 00:45:13,750 --> 00:45:15,458 Alle vil inn i hodet mitt. 457 00:45:16,625 --> 00:45:17,750 Som broren min? 458 00:45:24,000 --> 00:45:26,000 Vær forsiktig med ham, det er alt. 459 00:45:29,208 --> 00:45:30,166 Noe annet? 460 00:45:31,375 --> 00:45:32,291 Nei. 461 00:45:36,000 --> 00:45:37,208 Denne nattkjolen… 462 00:45:38,291 --> 00:45:40,375 Tar jeg den av, må jeg til helvete. 463 00:46:03,833 --> 00:46:04,833 Hva gjør du? 464 00:46:08,166 --> 00:46:09,291 Det er beroligende. 465 00:46:47,958 --> 00:46:49,083 Vi klarer dette. 466 00:46:51,458 --> 00:46:52,458 Sammen. 467 00:46:56,625 --> 00:46:58,208 Så ikke forlat meg igjen. 468 00:47:01,291 --> 00:47:02,333 Jeg lover. 469 00:47:46,958 --> 00:47:48,708 Jeg skal hvile et øyeblikk. 470 00:48:00,000 --> 00:48:03,041 Beklager at de sendte oss vekk fra hoffet så fort. 471 00:48:06,416 --> 00:48:08,375 De vet ikke hvordan hun er. 472 00:48:10,375 --> 00:48:13,041 Ingen av dem vet hvordan hun egentlig er. 473 00:48:15,666 --> 00:48:18,083 Du har alltid sagt at hun ikke er vettig. 474 00:48:20,041 --> 00:48:20,916 Som meg. 475 00:48:24,791 --> 00:48:26,750 Men hun er sterkere enn meg. 476 00:48:26,833 --> 00:48:28,541 Det har hun fra deg. 477 00:48:45,708 --> 00:48:47,083 Ikke vær trist, Helene. 478 00:48:47,958 --> 00:48:49,291 Jeg er ikke det, mor. 479 00:48:50,625 --> 00:48:52,333 Fra nå er dette hennes reise. 480 00:49:02,416 --> 00:49:05,333 Jeg hørte at prinsen av Vasa har dratt. 481 00:49:13,250 --> 00:49:15,250 Det er bedre sånn, og det vet du. 482 00:49:18,083 --> 00:49:21,583 -Han skapte så mye trøbbel. Husker du? -Hva om det er sant? 483 00:49:24,333 --> 00:49:25,833 At tiden min er omme? 484 00:49:34,833 --> 00:49:36,125 Hva gjør du? 485 00:49:45,208 --> 00:49:47,208 God natt, Deres Keiserlige Høyhet. 486 00:54:01,375 --> 00:54:03,708 Tekst: Susanne Katrine Høyersten