1
00:00:06,000 --> 00:00:08,500
EN NETFLIX-SERIE
2
00:00:49,333 --> 00:00:50,166
Herre.
3
00:00:51,333 --> 00:00:53,333
Før oss gjennom mørket
4
00:00:55,250 --> 00:00:56,750
og led oss inn i lyset.
5
00:00:59,958 --> 00:01:02,833
Vis oss hvem som er god
6
00:01:04,083 --> 00:01:05,625
og hvem som vil oss vondt.
7
00:01:06,875 --> 00:01:07,875
Deres Høyhet?
8
00:01:08,916 --> 00:01:09,875
Tiden er inne.
9
00:01:17,208 --> 00:01:18,166
Keiseren
10
00:01:19,333 --> 00:01:20,583
kjemper for oss
11
00:01:21,708 --> 00:01:24,500
og vårt elskede østerrikske imperium.
12
00:01:25,791 --> 00:01:27,500
Han viser oss veien.
13
00:01:31,041 --> 00:01:32,083
Med styrke
14
00:01:33,125 --> 00:01:34,125
og visdom,
15
00:01:35,208 --> 00:01:36,958
beskytter keiseren oss
16
00:01:37,833 --> 00:01:40,125
og vårt imperium fra mørke krefter
17
00:01:40,750 --> 00:01:42,416
som ønsker å undergrave det.
18
00:01:45,458 --> 00:01:46,583
Og nå
19
00:01:47,583 --> 00:01:51,541
har den allmektige Gud sendt ham en brud.
20
00:01:53,666 --> 00:01:54,708
Elisabeth.
21
00:01:56,041 --> 00:01:58,958
Hun skal være som en øy
22
00:01:59,041 --> 00:02:01,125
midt i en opprørsk storm.
23
00:02:02,416 --> 00:02:08,583
Hennes bryst skal gi
vår guddommelige keiser tilflukt.
24
00:02:11,000 --> 00:02:13,625
For demoniske krefter er i sving der ute,
25
00:02:14,500 --> 00:02:17,125
og de vil fortære
26
00:02:17,666 --> 00:02:19,041
vårt elskede imperium.
27
00:02:24,083 --> 00:02:25,375
Men denne alliansen,
28
00:02:26,291 --> 00:02:28,000
Franz og Elisabeth,
29
00:02:29,333 --> 00:02:30,791
vil beskytte oss.
30
00:02:32,750 --> 00:02:34,250
Den vil skinne
31
00:02:34,833 --> 00:02:35,833
i all evighet.
32
00:02:39,833 --> 00:02:41,291
Ved Guds nåde,
33
00:02:42,500 --> 00:02:43,875
erklærer jeg dere som
34
00:02:44,541 --> 00:02:47,250
mann og kone.
35
00:03:11,166 --> 00:03:13,166
Elisabeth!
36
00:03:19,375 --> 00:03:20,708
Keiserpar!
37
00:04:24,833 --> 00:04:26,375
-Stå stille!
-Bakover!
38
00:04:26,458 --> 00:04:28,000
Stå stille, sa jeg!
39
00:04:29,541 --> 00:04:30,708
Trekk bakover!
40
00:04:30,791 --> 00:04:31,833
Trekk bakover!
41
00:04:33,166 --> 00:04:34,166
Trekk bakover!
42
00:04:34,250 --> 00:04:35,916
Vi trenger forsterkninger!
43
00:04:41,875 --> 00:04:43,291
Bakover!
44
00:04:43,375 --> 00:04:45,791
Hører dere ikke? Bakover! Gå bakover!
45
00:04:46,291 --> 00:04:47,166
Bakover!
46
00:06:22,416 --> 00:06:24,416
Din besøkende, Keiserlige Høyhet.
47
00:06:26,666 --> 00:06:27,916
Du er sen.
48
00:06:28,500 --> 00:06:30,375
Takk for invitasjonen.
49
00:06:31,291 --> 00:06:32,791
Deres Keiserlige Høyhet.
50
00:06:37,000 --> 00:06:40,875
Du gir alltid litt farge
til en kjedelig kveld som denne.
51
00:06:42,250 --> 00:06:44,250
Men fra nå av er du på egen hånd.
52
00:06:46,208 --> 00:06:47,416
Jeg klarer meg fint.
53
00:06:53,041 --> 00:06:54,541
Vil du si meg planen din?
54
00:06:57,666 --> 00:07:00,250
Å møte nye venner. Å se gamle igjen.
55
00:07:18,083 --> 00:07:20,791
Hvorfor så nervøs?
Har du aldri vært på ball?
56
00:07:21,291 --> 00:07:24,708
Jo, men jeg er ikke så avstumpet
som mange andre.
57
00:07:33,125 --> 00:07:35,208
Hva er problemet med deg, Leontine?
58
00:07:35,708 --> 00:07:38,375
En dame fra et så edelt hus
i sin beste alder.
59
00:07:38,875 --> 00:07:40,291
Hvorfor er du ikke gift?
60
00:07:40,375 --> 00:07:42,291
Jeg må møte en mann ved hoffet.
61
00:07:42,375 --> 00:07:44,666
Jeg har syv søstre.
Far sier at fem må gifte seg.
62
00:07:44,750 --> 00:07:48,333
-Ellers henger han seg.
-Jeg ser ikke etter en mann.
63
00:07:50,916 --> 00:07:52,125
Hva ser du etter da?
64
00:08:10,875 --> 00:08:13,125
Jeg hører du fikk besøk i går kveld.
65
00:08:19,625 --> 00:08:22,375
Deres Keiserlige Høyhet,
utenriksministeren.
66
00:08:25,291 --> 00:08:27,083
På denne tiden? I dag?
67
00:08:27,916 --> 00:08:30,458
Deres Høyhet, unnskyld meg.
Det er en krise.
68
00:08:31,083 --> 00:08:32,166
Snakk.
69
00:08:32,250 --> 00:08:35,708
Russerne har økt antall tropper
på grensen vår kraftig.
70
00:08:35,791 --> 00:08:39,458
Vi har hørt at de krysser den.
Det er en trussel.
71
00:08:39,541 --> 00:08:41,666
Er den russiske hæren på vår jord?
72
00:08:42,666 --> 00:08:45,291
Jeg vet at du og tsaren
er gamle venner, men…
73
00:08:46,500 --> 00:08:50,875
Selv det eldste vennskapet ender.
En grensekrenkelse er utilgivelig.
74
00:08:50,958 --> 00:08:52,708
Vi må informere keiseren.
75
00:10:05,625 --> 00:10:06,916
Hva skjer nå?
76
00:10:07,000 --> 00:10:10,500
Hoffet danser til vår ære.
Vi danser på slutten av kvelden.
77
00:10:11,833 --> 00:10:13,916
Sa de ikke det? Det ble avlyst.
78
00:10:15,583 --> 00:10:17,625
Så du ikke dummer deg ut.
79
00:10:39,708 --> 00:10:43,083
Hun ser ut som en keiserinne.
Hvordan klarte du det, mor?
80
00:10:43,666 --> 00:10:46,833
Så du? Folket beundret henne straks.
81
00:10:46,916 --> 00:10:50,333
Du ville få dem rolige,
ikke opprømte som hunder i varme.
82
00:10:50,416 --> 00:10:53,041
-Du overdriver.
-Jeg sier bare det jeg ser.
83
00:10:54,875 --> 00:10:56,000
Nei, Maximilian.
84
00:10:56,583 --> 00:10:58,875
Du ser hva som er i ditt eget hjerte.
85
00:11:39,458 --> 00:11:41,291
Kjenner du den kvinnen der?
86
00:11:43,083 --> 00:11:43,916
Hvilken?
87
00:11:44,500 --> 00:11:45,666
Hvem er det?
88
00:11:47,416 --> 00:11:48,541
Kjenner henne ikke.
89
00:12:56,291 --> 00:12:59,250
Vi har problemer ved grensen.
Vi må snakke nå.
90
00:13:02,041 --> 00:13:03,041
Unnskyld meg.
91
00:13:12,583 --> 00:13:15,333
Hvor stakk keiseren av til så raskt?
92
00:13:15,416 --> 00:13:17,916
Gi henne frukt. Hun ser så blek ut.
93
00:13:18,750 --> 00:13:21,958
Jeg har alltid visst
at Elisabeth var spesiell.
94
00:13:22,041 --> 00:13:24,708
Vi må bare finne en til deg nå, Helene.
95
00:13:28,333 --> 00:13:29,166
Grevinne?
96
00:13:30,208 --> 00:13:33,375
-Jeg har et ønske.
-Selvsagt, Deres Majestet.
97
00:13:33,458 --> 00:13:36,000
Jeg vil ha søsteren min hos meg i hoffet.
98
00:13:36,083 --> 00:13:37,166
Vil du bli her?
99
00:13:37,750 --> 00:13:40,791
Men du har jo fantastisk selskap allerede.
100
00:13:40,875 --> 00:13:44,291
Hun er søsteren min.
Jeg stoler ikke på noen mer enn henne.
101
00:13:44,375 --> 00:13:45,250
Virkelig?
102
00:13:46,291 --> 00:13:47,666
Og jeg vil gjerne bli.
103
00:13:47,750 --> 00:13:49,708
Hun får ansvar for hoffolket.
104
00:13:51,500 --> 00:13:52,791
Er det et problem?
105
00:13:54,833 --> 00:13:56,458
Det er en klar provokasjon.
106
00:13:56,541 --> 00:13:59,083
Det var en feil å dupere tsar Nikolaj.
107
00:13:59,166 --> 00:14:04,125
-Å bøye seg for ham nå er en større en.
-Han får ikke presse meg inn i krigen.
108
00:14:04,208 --> 00:14:06,125
Jeg bønnfaller deg,
109
00:14:06,208 --> 00:14:10,166
gi Frankrike og Russlands ambassadører
beskjed om hvis side vi tar.
110
00:14:10,250 --> 00:14:13,750
Og husk vårt ansvar
overfor folket i grenseregionene.
111
00:14:13,833 --> 00:14:16,541
Så hjertet ditt blør
for noen rumenske bønder?
112
00:14:17,125 --> 00:14:18,166
Vær så snill.
113
00:14:19,291 --> 00:14:22,458
Du vet at jeg har gode forbindelser
til franskmennene.
114
00:14:22,541 --> 00:14:24,625
Jeg kan be dem om en allianse.
115
00:14:24,708 --> 00:14:28,958
Nei, det viktigste er
å styrke troppene våre ved grensen nå.
116
00:14:29,041 --> 00:14:31,291
Minst 250 000 menn.
117
00:14:34,125 --> 00:14:37,000
Si til ambassadørene
at jeg vil ta en avgjørelse.
118
00:14:37,083 --> 00:14:38,125
I kveld.
119
00:14:38,708 --> 00:14:41,500
Vil du fortsette samtalen alene,
Deres Majestet?
120
00:14:42,000 --> 00:14:43,458
La meg være i fred.
121
00:14:47,583 --> 00:14:49,041
Maximilian, du blir her.
122
00:15:01,000 --> 00:15:03,041
Inviterte du grevinne Gundemann?
123
00:15:03,625 --> 00:15:05,416
Louise? Er hun her?
124
00:15:05,500 --> 00:15:06,458
Kutt ut.
125
00:15:07,000 --> 00:15:09,125
Dette er smakløst, selv for deg.
126
00:15:09,208 --> 00:15:12,083
Jeg visste ingenting om det. Virkelig.
127
00:15:13,833 --> 00:15:16,416
Theo, sørg for at grevinnen blir vist ut.
128
00:15:16,500 --> 00:15:17,458
Nei.
129
00:15:19,250 --> 00:15:20,708
Bare hold øye med henne.
130
00:15:21,541 --> 00:15:22,916
Ingen skandaler, takk.
131
00:15:25,541 --> 00:15:27,958
Hvorfor henge deg opp i gamle historier?
132
00:15:29,333 --> 00:15:30,750
Louise er gammelt nytt.
133
00:15:31,708 --> 00:15:32,833
Eller er hun ikke?
134
00:15:34,291 --> 00:15:38,666
Du vil være min fortrolige
og prøver deg på bruden min bak min rygg.
135
00:15:38,750 --> 00:15:39,750
Aldeles ikke.
136
00:15:40,458 --> 00:15:43,958
Hun takket ja til invitasjonen min.
Jeg inviterte deg også.
137
00:15:44,041 --> 00:15:46,750
Fra nå av holder du deg unna mine saker.
138
00:15:48,125 --> 00:15:50,250
Hold deg unna henne og alt.
139
00:15:53,166 --> 00:15:55,791
Å få deg tilbake til Wien
var en stor feil.
140
00:15:56,791 --> 00:15:58,875
Å ødelegge ting er alt du kan.
141
00:16:04,458 --> 00:16:05,416
Vær så snill.
142
00:16:20,208 --> 00:16:21,416
Deres Majestet?
143
00:16:22,666 --> 00:16:24,958
Herrene har akkurat kommet.
144
00:16:43,916 --> 00:16:45,541
Jeg har lett etter deg.
145
00:16:48,791 --> 00:16:52,041
Jeg lurte på hvor lang tid det tok
før barnepiken kom.
146
00:16:53,000 --> 00:16:54,958
Er det noe jeg kan gjøre for deg?
147
00:16:56,125 --> 00:16:57,875
Siden du spør, Theo,
148
00:16:58,666 --> 00:16:59,708
si meg
149
00:17:00,541 --> 00:17:04,041
hvem som er denne festens mektigste mann.
150
00:17:05,875 --> 00:17:07,500
Hans Majestet, selvsagt.
151
00:17:08,500 --> 00:17:11,333
Selv keiseren trenger noe fra noen.
152
00:17:11,416 --> 00:17:13,541
Jeg kan ikke hjelpe deg der.
153
00:17:13,625 --> 00:17:16,583
Ikke vær så uskyldig. Du vet alt.
154
00:17:17,916 --> 00:17:20,000
Ingen kjenner ham bedre enn deg.
155
00:17:25,208 --> 00:17:29,458
Hva skjedde ved kirken?
Det så ikke ut som det var under kontroll.
156
00:17:29,541 --> 00:17:31,500
Vi foretok flere arrestasjoner.
157
00:17:31,583 --> 00:17:34,750
Men noen nabolag blir rastløse.
158
00:17:34,833 --> 00:17:37,833
Vi hører om puber
der liberal propaganda sirkulerer
159
00:17:37,916 --> 00:17:39,833
og opprørere samler seg.
160
00:17:39,916 --> 00:17:43,458
Om du gir ordren,
går jeg til aksjon i kveld.
161
00:17:44,041 --> 00:17:46,083
På en gledens dag som dette?
162
00:17:46,583 --> 00:17:48,250
Hvordan ville det ta seg ut?
163
00:17:51,375 --> 00:17:53,250
Grevinne, er det et problem?
164
00:17:55,791 --> 00:17:57,916
Hun vil la søsteren bli her.
165
00:17:58,583 --> 00:18:00,583
Som leder for hoffolket.
166
00:18:01,875 --> 00:18:04,125
Jeg tror det er en stor tabbe.
167
00:18:10,583 --> 00:18:12,041
Deres Keiserlige Høyhet?
168
00:18:17,250 --> 00:18:19,000
Jeg finner på noe.
169
00:18:24,750 --> 00:18:25,625
Og du.
170
00:18:28,666 --> 00:18:30,500
Arrester så mange du vil,
171
00:18:31,000 --> 00:18:35,041
men i morgen tidlig kan du benåde 50
som vi fengslet for lenge siden.
172
00:18:36,916 --> 00:18:40,375
Som en bryllupsgave til keiseren.
173
00:18:41,791 --> 00:18:44,125
Greit, Deres Keiserlige Høyhet.
174
00:18:47,208 --> 00:18:50,458
Hørte du det?
De sier det var arrestasjoner ved kirken.
175
00:18:50,541 --> 00:18:54,291
-Arrestasjoner? Hvorfor?
-Noen fornærmet majestetenes ære.
176
00:18:54,375 --> 00:18:57,041
Vi prater ikke om slikt
på en så lykkelig dag.
177
00:18:57,125 --> 00:19:00,958
De sier at levekårene i Wien er dårlige.
Mange sulter.
178
00:19:01,041 --> 00:19:02,125
Det er rykter.
179
00:19:02,750 --> 00:19:06,916
Apropos sult, i tre måneder
spiste jeg bare gulrøtter med salt
180
00:19:07,000 --> 00:19:09,708
for å passe denne kjolen,
men det lønte seg.
181
00:19:10,458 --> 00:19:13,458
Det er nok derfor
champagnen går deg sånn til hodet.
182
00:19:16,000 --> 00:19:17,458
Du aner ikke.
183
00:19:17,541 --> 00:19:20,375
Du viste alle
hva du synes om ekteskap. Stopp.
184
00:19:21,291 --> 00:19:23,333
Jeg gjør ikke dette i protest.
185
00:19:23,416 --> 00:19:24,375
Ikke?
186
00:19:24,875 --> 00:19:27,041
Hvorfor jager du alle kvinner da?
187
00:19:28,666 --> 00:19:30,291
Fordi du ikke vil ha meg.
188
00:19:31,500 --> 00:19:33,166
Ikke dum deg ut.
189
00:19:35,875 --> 00:19:36,875
Hvem er det?
190
00:19:38,625 --> 00:19:40,041
Hun stirrer sånn på meg.
191
00:19:42,250 --> 00:19:43,708
Kjenner du den kvinnen?
192
00:19:44,833 --> 00:19:46,041
Nei, beklager.
193
00:19:46,125 --> 00:19:47,166
Jo, selvsagt.
194
00:19:47,250 --> 00:19:50,000
Det er da grevinne Gundemann
som Hans Majestet…
195
00:19:51,416 --> 00:19:53,083
En misforståelse, Majestet.
196
00:19:58,333 --> 00:20:00,833
Unnskyld meg, jeg vil snakke med keiseren.
197
00:20:01,458 --> 00:20:04,333
-Majestet, vi følger deg.
-Hun vil være alene.
198
00:20:04,833 --> 00:20:07,375
Keiserinnen er aldri alene.
Det er ikke lov.
199
00:20:07,916 --> 00:20:09,750
-Se, Franz Liszt.
-Franz Liszt.
200
00:20:09,833 --> 00:20:11,625
Hvor er han? Jeg ser ham ikke.
201
00:20:31,000 --> 00:20:31,958
Franz?
202
00:20:35,625 --> 00:20:36,625
Er du her?
203
00:21:06,083 --> 00:21:07,250
Deres Majestet.
204
00:21:08,333 --> 00:21:09,583
Gratulerer.
205
00:21:15,916 --> 00:21:18,041
Hvorfor stirret du på meg på ballet?
206
00:21:19,208 --> 00:21:21,666
-Er du alltid så direkte?
-Når jeg kan.
207
00:21:23,375 --> 00:21:24,458
Hvordan føles det?
208
00:21:26,083 --> 00:21:27,041
Å være nygift?
209
00:21:28,333 --> 00:21:29,208
Som i går,
210
00:21:29,750 --> 00:21:30,708
bare i hvitt.
211
00:21:34,208 --> 00:21:35,958
Jeg visste vi kom overens.
212
00:21:36,041 --> 00:21:37,416
Er du gift?
213
00:21:37,916 --> 00:21:40,458
-Har unngått det hittil.
-Kjenner du keiseren?
214
00:21:47,375 --> 00:21:48,250
Du vet,
215
00:21:48,750 --> 00:21:51,708
ved dette hoffet har alle sin oppgave.
216
00:21:53,583 --> 00:21:54,916
De tjener sine formål.
217
00:21:58,541 --> 00:22:00,166
Hvilket formål tjener du?
218
00:22:01,375 --> 00:22:03,208
Jeg tar meg av underholdning.
219
00:22:08,208 --> 00:22:09,250
Jeg er her nå.
220
00:22:12,250 --> 00:22:14,208
Det som en gang var, er nå over.
221
00:22:20,500 --> 00:22:22,833
Dette slottet har også en plan for deg.
222
00:22:24,375 --> 00:22:25,583
Det forandrer folk.
223
00:22:27,583 --> 00:22:29,166
Det kryper inn i dem.
224
00:22:32,250 --> 00:22:34,500
Til selv du må spille din lille rolle.
225
00:22:39,958 --> 00:22:41,000
Deres Majestet.
226
00:22:51,833 --> 00:22:54,458
Så du vil ha lån til en ny jernbane?
227
00:22:55,041 --> 00:22:56,458
Har vi ikke en allerede?
228
00:22:56,541 --> 00:22:59,625
Hans Majestet mener
at bedre tilgang til imperiet
229
00:22:59,708 --> 00:23:02,916
vil bedre tilfredsstillelsen
i avsidesliggende områder.
230
00:23:03,000 --> 00:23:07,250
-Han vil forene folket vårt.
-Tilgi meg, Majestet. Hvem er han igjen?
231
00:23:07,333 --> 00:23:11,000
Alexander von Bach, innenriksminister
og min nærmeste rådgiver.
232
00:23:11,083 --> 00:23:14,250
Forholdene i mange deler
av imperiet er utålelige.
233
00:23:14,333 --> 00:23:17,833
Derav alt opprøret.
Jernbanen betyr mer handel og rikdom.
234
00:23:17,916 --> 00:23:22,250
Majestet, hvor er moren din?
Jeg vil introdusere henne for sønnen min.
235
00:23:23,083 --> 00:23:25,708
Simon vil ta over
forretningene mine en dag.
236
00:23:25,791 --> 00:23:29,083
Akkurat som sønnen din vil gjøre en dag.
237
00:23:30,333 --> 00:23:35,125
Mine herrer, situasjonen er alvorlig.
De andre europeiske landene går forbi oss.
238
00:23:35,208 --> 00:23:38,000
-Takk.
-Du investerer ikke bare i jernbanen…
239
00:23:38,083 --> 00:23:39,166
Ja, sir.
240
00:23:39,250 --> 00:23:43,541
Du investerer i en bedre fremtid
for folket i Habsburg-imperiet.
241
00:23:43,625 --> 00:23:48,125
Har du tenkt å bygge opp militæret?
Som en alliert av England og Frankrike?
242
00:23:48,875 --> 00:23:54,083
-Å investere i tropper interesserer oss.
-Hvordan kommer de troppene til grensen?
243
00:23:55,750 --> 00:23:57,250
Hva med rasjonene deres?
244
00:23:58,041 --> 00:24:02,125
Grensen i øst er over 1000 kilometer unna.
Vi må ha jernbanen til alt.
245
00:24:02,208 --> 00:24:03,041
Også krig.
246
00:24:06,375 --> 00:24:08,041
Deres Majestet, keiserinnen.
247
00:24:15,000 --> 00:24:18,583
-Beklager å forstyrre.
-Majestet, for en flott overraskelse.
248
00:24:18,666 --> 00:24:20,291
Og for en stor ære.
249
00:24:22,791 --> 00:24:25,125
Får jeg snakke med deg… Deres Majestet?
250
00:24:26,625 --> 00:24:27,708
Det må vente.
251
00:24:30,291 --> 00:24:31,500
Det er svært viktig.
252
00:24:32,583 --> 00:24:33,500
Senere, sa jeg.
253
00:24:38,375 --> 00:24:39,291
Selvsagt.
254
00:24:50,625 --> 00:24:53,125
Om jeg får si det, er keiserinnen nydelig.
255
00:24:53,208 --> 00:24:56,083
Husker du enda bryllupsnatten din, Sina?
256
00:24:57,791 --> 00:25:00,375
Sikkert bedre enn deg, von Eskeles.
257
00:25:03,291 --> 00:25:07,291
Ja, Deres Majestet, vi takker deg
for disse gode sigarene,
258
00:25:07,375 --> 00:25:10,375
men jeg er redd
banken vår ikke kan hjelpe deg.
259
00:25:11,958 --> 00:25:13,333
Med din tillatelse.
260
00:25:14,041 --> 00:25:15,208
Kom, Simon.
261
00:25:18,083 --> 00:25:20,708
Jeg blir alltid kvalm på tog.
262
00:25:23,583 --> 00:25:24,541
Faen.
263
00:25:50,916 --> 00:25:53,458
Har dere mistet keiserinnen? Igjen?
264
00:25:53,541 --> 00:25:55,708
Hennes Majestet går en tur.
265
00:25:55,791 --> 00:25:58,250
Høyhet, jeg er Charlotte von Stubenberg.
266
00:25:58,333 --> 00:26:00,666
Fetteren min tjente med deg i marinen.
267
00:26:00,750 --> 00:26:03,625
Kanskje du husker ham.
Han har bare ett øre.
268
00:26:03,708 --> 00:26:04,791
Og du er?
269
00:26:05,458 --> 00:26:09,250
Ikke interessert i å bli den neste
som mister jobben grunnet deg.
270
00:26:09,333 --> 00:26:10,708
Det kan være verdt det.
271
00:26:11,208 --> 00:26:13,333
Etter min erfaring er det aldri det.
272
00:26:16,625 --> 00:26:18,041
Hvem er den mannen der?
273
00:26:18,833 --> 00:26:20,958
Han ser veldig interessant ut.
274
00:26:21,708 --> 00:26:23,666
Det er den franske ambassadøren.
275
00:26:25,958 --> 00:26:27,375
God kveld.
276
00:26:27,458 --> 00:26:28,916
Deres Keiserlige Høyhet.
277
00:26:30,541 --> 00:26:32,666
Det er en glede å møte deg igjen.
278
00:26:32,750 --> 00:26:36,125
Gleden er på min side.
For en fortryllende fest.
279
00:26:36,208 --> 00:26:39,541
Men ingenting sammenlignet
med kostymeballet ditt i fjor.
280
00:26:40,250 --> 00:26:43,333
Jeg vet at du har en viktig prat
å ta med broren min.
281
00:26:43,833 --> 00:26:48,125
Med respekt å melde, har keiser Napoleon
vært tålmodig med Habsburg.
282
00:26:48,208 --> 00:26:51,041
Men nå er det på tide at Hans Majestet,
283
00:26:51,125 --> 00:26:54,375
din keiser,
bestemmer hvilken side han er på.
284
00:26:54,458 --> 00:26:56,625
Han betaler dyrt for freden sin.
285
00:26:57,125 --> 00:26:58,208
Vær så snill.
286
00:26:59,375 --> 00:27:01,333
Det handler ikke om fred for ham.
287
00:27:03,583 --> 00:27:04,416
Hvordan da?
288
00:27:05,916 --> 00:27:09,083
Om Frankrike og Russland
river hverandre i stykker,
289
00:27:09,166 --> 00:27:11,333
hvem vil til slutt herske i Europa?
290
00:27:16,500 --> 00:27:18,333
Min bror kaller det fred,
291
00:27:18,416 --> 00:27:21,625
men han tjener på krigen deres
ved å holde seg utenfor.
292
00:28:23,333 --> 00:28:24,666
Har du savnet meg?
293
00:28:31,916 --> 00:28:32,833
Si det.
294
00:28:47,666 --> 00:28:49,416
Jeg ville du skulle møte ham.
295
00:28:52,708 --> 00:28:54,333
Mannen han har blitt.
296
00:29:06,500 --> 00:29:10,958
Den unge damen dette enorme palasset
var for lite for, som ville endre alt,
297
00:29:11,041 --> 00:29:12,375
er hun enda her?
298
00:29:20,833 --> 00:29:21,833
Jeg vet ikke.
299
00:29:25,041 --> 00:29:25,875
Og nå?
300
00:29:26,666 --> 00:29:29,208
Du har en ny keiserinne.
Hva skjer med deg?
301
00:29:31,625 --> 00:29:34,708
Kanskje jeg gjør noe
jeg alltid har villet gjøre.
302
00:29:37,958 --> 00:29:38,916
Så kom.
303
00:29:39,541 --> 00:29:42,125
La oss dra herfra. I morgen tidlig.
304
00:29:59,125 --> 00:30:00,291
Så dumt av meg.
305
00:30:03,666 --> 00:30:05,500
Du forlater aldri dette stedet.
306
00:30:08,916 --> 00:30:10,208
Habsburg.
307
00:30:10,958 --> 00:30:12,708
Det er din store kjærlighet.
308
00:30:15,666 --> 00:30:17,791
Men det kan bare være én keiserinne.
309
00:31:17,291 --> 00:31:18,375
Giv akt!
310
00:31:19,833 --> 00:31:20,833
Keiserinnen!
311
00:31:23,833 --> 00:31:25,916
Kan du ikke oppføre deg normalt?
312
00:31:26,875 --> 00:31:28,875
Hva betyr "normalt"?
313
00:31:30,541 --> 00:31:32,500
Er folkene der inne normale?
314
00:31:34,416 --> 00:31:35,791
Du vet hva jeg mener.
315
00:31:38,500 --> 00:31:39,375
Hopp uti.
316
00:31:40,333 --> 00:31:41,833
Det er nesten som hjemme.
317
00:31:42,541 --> 00:31:44,083
Men det er ikke der vi er.
318
00:31:44,791 --> 00:31:49,791
Jeg ber om tilgivelse, Deres Høyhet,
men du vet hvordan jeg er.
319
00:31:51,500 --> 00:31:54,333
Du ter deg som en drittsekk
og kaller det frihet.
320
00:31:56,958 --> 00:31:58,291
Så det er sånn det er.
321
00:31:59,041 --> 00:32:00,791
De har alt forandret deg.
322
00:32:04,041 --> 00:32:05,625
Gi meg pistolen min, noen!
323
00:32:08,083 --> 00:32:09,708
Vi må skyte deg nå.
324
00:32:14,875 --> 00:32:17,791
-Kan du ikke være glad på mine vegne?
-Glad?
325
00:32:18,291 --> 00:32:19,291
For hva da?
326
00:32:24,666 --> 00:32:27,583
Skal vi spørre din søster
hva hun synes om dette?
327
00:32:29,500 --> 00:32:31,583
Og nå skal hun passe på deg,
328
00:32:32,458 --> 00:32:34,125
selv om hun også elsker ham.
329
00:32:45,166 --> 00:32:46,333
Jeg vil be deg dra.
330
00:32:49,708 --> 00:32:51,916
Ta mor med. Jeg vil ikke se dere her.
331
00:33:05,500 --> 00:33:08,583
Du blir aldri deg selv igjen
så lenge du er der inne.
332
00:33:08,666 --> 00:33:11,250
Men du har keiseren din, ikke sant?
333
00:33:14,750 --> 00:33:16,833
Du kan ikke få alt, Elisabeth!
334
00:33:25,875 --> 00:33:26,791
Deres Majestet.
335
00:33:28,416 --> 00:33:30,500
Jeg gratulerer deg med ekteskapet.
336
00:33:33,083 --> 00:33:35,250
-Unnskyld, har vi møttes før?
-Nei.
337
00:33:35,333 --> 00:33:39,291
Jeg er en gammel venn av moren din.
Gustav av Vasa, Deres Majestet.
338
00:33:39,375 --> 00:33:40,416
Av Vasa?
339
00:33:41,333 --> 00:33:42,291
Er du svensk?
340
00:33:42,375 --> 00:33:45,541
Ja, men jeg forlot hjemlandet
for mange år siden.
341
00:33:45,625 --> 00:33:49,166
-Krigen med Napoleon?
-Verre. Problemer med familien.
342
00:33:50,500 --> 00:33:51,500
Du sier ikke det.
343
00:33:52,125 --> 00:33:53,041
Min søster…
344
00:33:53,666 --> 00:33:57,750
La oss bare si at det er bedre
om det er noen fjell mellom oss.
345
00:33:57,833 --> 00:33:59,541
Som med broren min og meg.
346
00:33:59,625 --> 00:34:02,791
Nå for tiden
er ingen palasser store nok for oss.
347
00:34:05,041 --> 00:34:06,708
Det kan jeg ikke se for meg.
348
00:34:07,333 --> 00:34:11,416
Som barn, da broren din ikke fikk sove,
satt du med ham i sengen.
349
00:34:11,500 --> 00:34:13,625
Så monstrene ville ikke ta ham.
350
00:34:15,250 --> 00:34:17,333
Ha meg unnskyldt.
351
00:34:19,541 --> 00:34:20,416
Vent.
352
00:34:24,041 --> 00:34:26,166
Hvordan vet du om broren min og meg?
353
00:34:28,041 --> 00:34:29,583
Moren din sa det.
354
00:34:39,250 --> 00:34:40,166
Deres Majestet?
355
00:34:43,416 --> 00:34:46,833
Baron von Sina har bedt om
en haste-audiens hos deg.
356
00:34:54,500 --> 00:34:56,666
Du ventet faren min, ikke sant?
357
00:34:57,666 --> 00:34:58,750
Ærlig talt, ja.
358
00:34:59,333 --> 00:35:04,125
Han vil ikke godta det, men jeg bestemmer
over våre investeringer og lån.
359
00:35:05,708 --> 00:35:07,916
Jeg tror planene dine stemmer.
360
00:35:08,000 --> 00:35:11,583
Den industrielle revolusjonen
kommer for sent til Habsburg.
361
00:35:11,666 --> 00:35:13,291
Jeg er glad for å høre det.
362
00:35:13,791 --> 00:35:14,833
Men
363
00:35:14,916 --> 00:35:16,333
med all respekt å melde,
364
00:35:17,375 --> 00:35:20,708
er familien din kjent for
å bruke mer penger enn den har.
365
00:35:21,333 --> 00:35:23,041
Storslått fest, forresten.
366
00:35:27,083 --> 00:35:31,416
Som du vet, er jeg ikke kjent for
å kaste bort penger på kriger og slott.
367
00:35:32,041 --> 00:35:34,458
Alle finner sin egen takt.
368
00:35:34,541 --> 00:35:35,583
Du har mitt ord.
369
00:35:35,666 --> 00:35:37,333
Og det er ikke nok.
370
00:35:38,750 --> 00:35:39,708
Trodde jeg.
371
00:35:40,416 --> 00:35:43,791
Men det er noen
som kan overbevise meg om å stole på deg.
372
00:35:44,666 --> 00:35:45,708
Og jeg har hørt
373
00:35:46,291 --> 00:35:48,083
at dere kjenner hverandre alt.
374
00:35:56,541 --> 00:35:58,333
Gratulerer, Deres Majestet.
375
00:36:05,666 --> 00:36:07,208
Så godt å se deg.
376
00:36:08,041 --> 00:36:09,541
Jeg takker deg, grevinne.
377
00:36:12,750 --> 00:36:15,791
Jeg ber noen sende
et utkast til lånet på mandag.
378
00:36:17,083 --> 00:36:18,083
Skal vi?
379
00:36:18,666 --> 00:36:19,583
Ja.
380
00:36:25,208 --> 00:36:26,541
Dette er utrolig.
381
00:36:27,125 --> 00:36:28,666
Dette er fantastisk.
382
00:36:28,750 --> 00:36:30,166
Vi har pengene!
383
00:36:31,000 --> 00:36:33,958
-Du har pengene, Deres Majestet.
-Hvilke penger?
384
00:36:39,333 --> 00:36:42,333
Si til ambassadørene
at jeg ikke inngår en allianse.
385
00:36:44,250 --> 00:36:45,208
Men i stedet?
386
00:36:45,791 --> 00:36:47,541
Jeg vil fornye imperiet vårt.
387
00:36:48,375 --> 00:36:50,083
Og jeg bygger jernbane først.
388
00:36:52,291 --> 00:36:55,541
-Du kan ikke mene dette.
-Majestet, det er en stor feil.
389
00:36:55,625 --> 00:36:59,916
Du kan umulig pantsette imperiet vårt
til de hundene.
390
00:37:01,000 --> 00:37:02,500
For en leke.
391
00:37:05,291 --> 00:37:07,375
Hvor fikk du denne ideen fra?
392
00:37:08,250 --> 00:37:11,666
Ha meg unnskyldt,
jeg skal danse med bruden min.
393
00:37:19,833 --> 00:37:21,333
Hvis imperiet faller,
394
00:37:23,625 --> 00:37:24,916
henger jeg deg først.
395
00:37:33,500 --> 00:37:35,583
Deres Keiserlige Høyhet, au revoir.
396
00:37:36,333 --> 00:37:38,291
Jeg drar til Paris i kveld.
397
00:37:38,375 --> 00:37:40,916
Napoleon må få vite din brors holdning.
398
00:37:45,333 --> 00:37:47,291
Hils Napoleon fra meg.
399
00:37:47,875 --> 00:37:51,291
Jeg håper virkelig
at våre nasjoner snart er nære allierte.
400
00:37:52,708 --> 00:37:54,958
Det krever en ny keiser.
401
00:37:55,458 --> 00:37:57,458
Hvis du har noen i tankene.
402
00:38:16,583 --> 00:38:20,291
Vi har lett etter deg overalt.
Hele hoffet var bekymret.
403
00:38:22,541 --> 00:38:24,541
Vi trodde noen hadde bortført deg.
404
00:38:24,625 --> 00:38:27,166
Keiseren måtte vente lenge. Gjestene også.
405
00:38:34,750 --> 00:38:35,750
Deres Majestet.
406
00:38:50,458 --> 00:38:51,458
Helene.
407
00:38:52,375 --> 00:38:53,375
Deres Majestet.
408
00:39:08,166 --> 00:39:09,291
Gratulerer.
409
00:39:09,916 --> 00:39:10,833
Takk.
410
00:39:18,666 --> 00:39:20,375
Du ser betagende ut, Helene.
411
00:39:20,958 --> 00:39:22,041
Om jeg får si det.
412
00:39:22,958 --> 00:39:23,875
Takk.
413
00:39:29,833 --> 00:39:33,416
Jeg forventer at de hvisker
at jeg bør klore ut øynene dine.
414
00:39:37,083 --> 00:39:38,125
La dem hviske.
415
00:39:41,291 --> 00:39:44,041
Jeg er glad du vil bo hos Elisabeth litt.
416
00:39:57,750 --> 00:39:58,708
Der er du.
417
00:40:03,208 --> 00:40:04,208
Er noe galt?
418
00:40:05,208 --> 00:40:07,125
Du vet allerede alt.
419
00:40:08,875 --> 00:40:12,708
Si ett ord, så sørger vi for
at grevinnen aldri kommer hit igjen.
420
00:40:15,708 --> 00:40:17,333
Takk. Det trengs ikke.
421
00:40:18,958 --> 00:40:22,291
Alle vil ha en bit av deg.
Ikke la det forstyrre deg.
422
00:40:23,000 --> 00:40:24,875
Lær deg hvem du kan stole på.
423
00:40:27,916 --> 00:40:30,416
Er det riktig at Helene blir ved hoffet?
424
00:40:31,208 --> 00:40:33,083
Eller er det egoistisk av meg?
425
00:40:35,666 --> 00:40:38,083
Det er ikke et enkelt svar på det.
426
00:40:38,166 --> 00:40:39,166
Vær så snill.
427
00:40:43,416 --> 00:40:46,041
Hvis du spør om hun er lojal mot deg, ja.
428
00:40:47,083 --> 00:40:48,708
Men hvis hun enda er såret…
429
00:40:50,791 --> 00:40:52,791
Hva ville du føle, kjære deg?
430
00:40:56,208 --> 00:40:59,625
Vi har en kjær fetter i Böhmen.
Vi ordner en tur for henne.
431
00:40:59,708 --> 00:41:02,541
Hun fortjener en pause
fra foreldrene dine, hva?
432
00:41:06,125 --> 00:41:06,958
Ja.
433
00:41:46,541 --> 00:41:47,750
Hvordan var kvelden?
434
00:41:55,375 --> 00:41:56,583
Er alt i orden?
435
00:42:51,166 --> 00:42:53,541
Din forbannede forræder!
436
00:43:03,791 --> 00:43:05,458
Lagde du disse flygebladene?
437
00:43:29,750 --> 00:43:33,000
Deres Majesteter,
nå kommer kveldens viktigste del.
438
00:43:33,083 --> 00:43:34,250
Bryllupsnatten.
439
00:43:39,500 --> 00:43:43,625
Uten en vellykket fullbyrdelse i kveld,
er ikke ekteskapet gyldig.
440
00:43:43,708 --> 00:43:45,833
Akten må gjennomføres.
441
00:43:47,625 --> 00:43:50,458
Du skal bruke denne kjolen hele tiden.
442
00:43:51,208 --> 00:43:52,541
Ikke ta den av.
443
00:43:55,791 --> 00:43:57,083
Smerte er normalt.
444
00:44:00,416 --> 00:44:04,291
Det er best om du ligger stille
og lar alt gå sin gang.
445
00:44:05,125 --> 00:44:07,875
Denne unionen er ikke for nytelsens skyld.
446
00:44:07,958 --> 00:44:09,666
Denne foreningen er for Gud.
447
00:44:10,708 --> 00:44:12,791
For det hellige Habsburg-imperiet.
448
00:44:44,541 --> 00:44:45,583
Jeg løy til deg.
449
00:44:47,125 --> 00:44:48,541
Jeg kjenner den kvinnen.
450
00:44:49,416 --> 00:44:50,666
Hun fortalte meg det.
451
00:44:53,833 --> 00:44:55,541
Det er over. For lenge siden.
452
00:44:56,791 --> 00:44:58,041
Hun godtar det ikke.
453
00:45:02,666 --> 00:45:04,750
Jeg følte meg dum hele kvelden.
454
00:45:06,708 --> 00:45:07,708
Unnskyld.
455
00:45:08,625 --> 00:45:11,625
De behandler meg
som om jeg ikke kan telle til tre.
456
00:45:13,750 --> 00:45:15,458
Alle vil inn i hodet mitt.
457
00:45:16,625 --> 00:45:17,750
Som broren min?
458
00:45:24,000 --> 00:45:26,000
Vær forsiktig med ham, det er alt.
459
00:45:29,208 --> 00:45:30,166
Noe annet?
460
00:45:31,375 --> 00:45:32,291
Nei.
461
00:45:36,000 --> 00:45:37,208
Denne nattkjolen…
462
00:45:38,291 --> 00:45:40,375
Tar jeg den av, må jeg til helvete.
463
00:46:03,833 --> 00:46:04,833
Hva gjør du?
464
00:46:08,166 --> 00:46:09,291
Det er beroligende.
465
00:46:47,958 --> 00:46:49,083
Vi klarer dette.
466
00:46:51,458 --> 00:46:52,458
Sammen.
467
00:46:56,625 --> 00:46:58,208
Så ikke forlat meg igjen.
468
00:47:01,291 --> 00:47:02,333
Jeg lover.
469
00:47:46,958 --> 00:47:48,708
Jeg skal hvile et øyeblikk.
470
00:48:00,000 --> 00:48:03,041
Beklager at de sendte oss
vekk fra hoffet så fort.
471
00:48:06,416 --> 00:48:08,375
De vet ikke hvordan hun er.
472
00:48:10,375 --> 00:48:13,041
Ingen av dem vet hvordan hun egentlig er.
473
00:48:15,666 --> 00:48:18,083
Du har alltid sagt at hun ikke er vettig.
474
00:48:20,041 --> 00:48:20,916
Som meg.
475
00:48:24,791 --> 00:48:26,750
Men hun er sterkere enn meg.
476
00:48:26,833 --> 00:48:28,541
Det har hun fra deg.
477
00:48:45,708 --> 00:48:47,083
Ikke vær trist, Helene.
478
00:48:47,958 --> 00:48:49,291
Jeg er ikke det, mor.
479
00:48:50,625 --> 00:48:52,333
Fra nå er dette hennes reise.
480
00:49:02,416 --> 00:49:05,333
Jeg hørte at prinsen av Vasa har dratt.
481
00:49:13,250 --> 00:49:15,250
Det er bedre sånn, og det vet du.
482
00:49:18,083 --> 00:49:21,583
-Han skapte så mye trøbbel. Husker du?
-Hva om det er sant?
483
00:49:24,333 --> 00:49:25,833
At tiden min er omme?
484
00:49:34,833 --> 00:49:36,125
Hva gjør du?
485
00:49:45,208 --> 00:49:47,208
God natt, Deres Keiserlige Høyhet.
486
00:54:01,375 --> 00:54:03,708
Tekst: Susanne Katrine Høyersten