1 00:00:06,000 --> 00:00:08,500 EEN NETFLIX-SERIE 2 00:00:49,333 --> 00:00:50,333 Heer. 3 00:00:51,291 --> 00:00:53,666 Leid ons door de duisternis… 4 00:00:55,250 --> 00:00:56,916 …en voer ons naar het licht. 5 00:00:59,958 --> 00:01:02,833 Laat ons zien wie goed is… 6 00:01:04,083 --> 00:01:05,500 …en wie kwaad wil. 7 00:01:06,875 --> 00:01:07,875 Uwe Hoogheid. 8 00:01:08,916 --> 00:01:09,875 Het is zover. 9 00:01:17,208 --> 00:01:18,166 De keizer… 10 00:01:19,333 --> 00:01:20,583 …vecht voor ons… 11 00:01:21,708 --> 00:01:24,500 …en ons geliefde keizerrijk Oostenrijk. 12 00:01:25,791 --> 00:01:27,500 Hij wijst ons de weg. 13 00:01:31,000 --> 00:01:32,083 Met kracht… 14 00:01:33,125 --> 00:01:34,125 …en wijsheid… 15 00:01:35,208 --> 00:01:36,958 …beschermt de keizer ons… 16 00:01:37,833 --> 00:01:40,125 …en ons rijk tegen duistere machten… 17 00:01:40,750 --> 00:01:42,416 …die het willen ontwrichten. 18 00:01:45,458 --> 00:01:46,583 Nu… 19 00:01:47,583 --> 00:01:52,125 …heeft de Almachtige hem een bruid gestuurd. 20 00:01:53,750 --> 00:01:54,708 Elisabeth. 21 00:01:56,166 --> 00:02:01,125 Zij zal zijn als een eiland in het midden van een woeste storm. 22 00:02:02,416 --> 00:02:08,750 In haar schoot zal onze goddelijke keizer beschutting vinden. 23 00:02:11,000 --> 00:02:13,625 Want er zijn duivelse krachten aan het werk… 24 00:02:14,500 --> 00:02:19,083 …die ons geliefde keizerrijk willen verslinden. 25 00:02:24,083 --> 00:02:25,375 Maar deze verbinding… 26 00:02:26,291 --> 00:02:28,000 …van Frans en Elisabeth… 27 00:02:29,375 --> 00:02:30,833 …zal ons beschermen. 28 00:02:32,750 --> 00:02:34,250 Ze zal stralen. 29 00:02:34,833 --> 00:02:35,833 Voor eeuwig. 30 00:02:39,833 --> 00:02:41,333 Bij de genade Gods… 31 00:02:42,500 --> 00:02:43,875 …verklaar ik u… 32 00:02:44,541 --> 00:02:47,250 …tot man en vrouw. 33 00:03:19,375 --> 00:03:20,708 Keizerlijk paar. 34 00:04:24,833 --> 00:04:26,375 Blijf staan. -Achteruit. 35 00:04:26,458 --> 00:04:28,000 Blijf daar, zei ik. 36 00:04:29,541 --> 00:04:30,708 Achteruit. 37 00:04:30,791 --> 00:04:31,833 Ga achteruit. 38 00:04:33,166 --> 00:04:34,166 Achteruit. 39 00:04:34,250 --> 00:04:35,916 We hebben versterking nodig. 40 00:04:41,875 --> 00:04:43,291 Achteruit. 41 00:04:43,375 --> 00:04:45,791 Horen jullie het niet? Achteruit. 42 00:04:46,291 --> 00:04:47,166 Achteruit. 43 00:06:22,416 --> 00:06:24,416 Uw bezoek, Keizerlijke Hoogheid. 44 00:06:26,666 --> 00:06:27,916 U bent te laat. 45 00:06:28,500 --> 00:06:30,375 Bedankt voor de uitnodiging. 46 00:06:31,291 --> 00:06:32,791 Uwe Keizerlijke Hoogheid. 47 00:06:37,166 --> 00:06:40,833 U brengt altijd wat afwisseling op dit soort kleurloze avonden. 48 00:06:42,375 --> 00:06:44,041 Maar hier laat ik u alleen. 49 00:06:46,208 --> 00:06:47,416 Ik red me wel. 50 00:06:53,041 --> 00:06:54,625 Wilt u zeggen wat u van plan bent? 51 00:06:57,541 --> 00:07:00,458 Nieuwe vrienden ontmoeten. Oude vrienden weerzien. 52 00:07:18,083 --> 00:07:20,791 Waarom zo nerveus? Nooit op een bal geweest? 53 00:07:21,291 --> 00:07:24,708 Jawel, maar ik ben niet zo blasé als sommige anderen. 54 00:07:33,125 --> 00:07:35,083 Wat is er mis met u, Leontine? 55 00:07:35,875 --> 00:07:38,791 Een adellijke dame in de kracht van haar leven. 56 00:07:38,875 --> 00:07:42,583 Waarom bent u niet getrouwd? -Ik moet hier een man ontmoeten. 57 00:07:42,666 --> 00:07:46,208 Ik heb zeven zussen. Vijf moeten huwen. Anders verhangt vader zich. 58 00:07:46,291 --> 00:07:48,041 Ik zoek geen echtgenoot. 59 00:07:50,875 --> 00:07:52,125 Wat zoekt u dan? 60 00:08:10,750 --> 00:08:13,125 Ik hoor dat u gisteravond bezoek had. 61 00:08:19,625 --> 00:08:22,791 Uw Keizerlijke Hoogheid, de minister van Buitenlandse Zaken. 62 00:08:25,208 --> 00:08:27,208 Op dit tijdstip? Vandaag? 63 00:08:28,125 --> 00:08:30,458 Uwe Hoogheid, vergeef me. Het is een noodgeval. 64 00:08:31,083 --> 00:08:32,166 Spreek. 65 00:08:32,250 --> 00:08:35,708 De Russen hebben hun troepen aan onze grens uitgebreid. 66 00:08:35,791 --> 00:08:39,458 Ik hoor dat ze de grens overgaan. Het is een dreigement. 67 00:08:39,541 --> 00:08:41,458 De Russen zijn op onze bodem? 68 00:08:42,166 --> 00:08:45,458 Ik weet dat u al lang bevriend bent met de tsaar, maar… 69 00:08:46,500 --> 00:08:50,875 Zelfs de oudste vriendschappen eindigen. Een grensschending is onvergeeflijk. 70 00:08:50,958 --> 00:08:52,791 We moeten de keizer informeren. 71 00:10:05,625 --> 00:10:06,916 Wat gebeurt er nu? 72 00:10:07,000 --> 00:10:10,500 Het hof zal dansen ter ere van ons. Wij dansen pas later. 73 00:10:11,833 --> 00:10:14,500 Heb je het niet gehoord? Dat is afgezegd. 74 00:10:15,583 --> 00:10:17,625 Zodat je je niet voor schut zet. 75 00:10:39,708 --> 00:10:43,083 Ze lijkt zowaar een keizerin. Hoe is u dat gelukt, moeder? 76 00:10:43,666 --> 00:10:46,833 Zag je het? De mensen waren meteen dol op haar. 77 00:10:46,916 --> 00:10:50,333 U wilde het volk kalmeren, niet ophitsen als loopse honden. 78 00:10:50,416 --> 00:10:53,041 Je overdrijft. -Ik zeg alleen wat ik zie. 79 00:10:54,875 --> 00:10:56,000 Nee, Maximiliaan. 80 00:10:56,583 --> 00:10:58,875 Je ziet wat je zelf in je hart hebt. 81 00:11:39,458 --> 00:11:41,000 Ken je die vrouw daar? 82 00:11:43,291 --> 00:11:45,250 Welke? -Wie is dat? 83 00:11:47,500 --> 00:11:48,625 Ik ken haar niet. 84 00:12:56,291 --> 00:12:59,250 Er zijn problemen aan de grens. We moeten praten. 85 00:13:02,041 --> 00:13:03,041 Excuseer me. 86 00:13:12,583 --> 00:13:15,333 Waar ging de keizer heen? Is er iets gebeurd? 87 00:13:15,416 --> 00:13:17,916 Breng haar wat fruit. Ze is zo bleek. 88 00:13:18,750 --> 00:13:21,958 Ik wist altijd dat Elisabeth heel bijzonder was. 89 00:13:22,041 --> 00:13:24,708 Nu nog iemand voor jou vinden, Helene. 90 00:13:28,333 --> 00:13:29,166 Gravin? 91 00:13:30,208 --> 00:13:33,375 Ik wil graag een verzoek doen. -Zeker, Uwe Majesteit. 92 00:13:33,458 --> 00:13:35,750 Ik wil dat m'n zus aan het hof blijft. 93 00:13:36,250 --> 00:13:37,166 Wil je blijven? 94 00:13:37,833 --> 00:13:40,791 Maar u heeft al zulk prettig gezelschap. 95 00:13:40,875 --> 00:13:44,291 Ze is m'n zus. Niemand vertrouw ik meer. 96 00:13:44,375 --> 00:13:45,250 Werkelijk? 97 00:13:46,291 --> 00:13:47,666 En ik wil blijven. 98 00:13:47,750 --> 00:13:49,708 Ze zal m'n hofhouding leiden. 99 00:13:51,500 --> 00:13:52,791 Is dat een probleem? 100 00:13:54,833 --> 00:13:56,375 Dit is een duidelijke provocatie. 101 00:13:56,458 --> 00:13:59,083 Het was een fout om tsaar Nicolaas te verlakken. 102 00:13:59,166 --> 00:14:01,541 Nu toegeven aan hem zou een nog grotere fout zijn. 103 00:14:01,625 --> 00:14:04,125 Ik laat me niet in z'n oorlog duwen. 104 00:14:04,208 --> 00:14:06,125 Ik moet u dringend verzoeken… 105 00:14:06,208 --> 00:14:09,583 …om de Franse en Russische ambassadeurs te zeggen welke kant we kiezen. 106 00:14:10,333 --> 00:14:13,750 Denk aan onze verantwoordelijkheid jegens de grensregio's. 107 00:14:13,833 --> 00:14:16,541 Bloedt uw hart voor wat Roemeense boeren? 108 00:14:17,125 --> 00:14:18,166 Alstublieft. 109 00:14:19,500 --> 00:14:22,458 Majesteit, u weet dat ik uitstekende banden met de Fransen heb. 110 00:14:22,541 --> 00:14:24,625 Ik kan ze spreken en een alliantie vormen. 111 00:14:24,708 --> 00:14:28,708 Nee, we moeten onze troepen aan de oostgrens nu versterken. 112 00:14:29,208 --> 00:14:31,291 Minstens 250.000 man. 113 00:14:34,125 --> 00:14:36,541 Zeg de ambassadeurs dat ik zal beslissen. 114 00:14:37,166 --> 00:14:38,125 Vanavond nog. 115 00:14:38,708 --> 00:14:41,875 Zullen we dit gesprek onder vier ogen voortzetten? 116 00:14:41,958 --> 00:14:43,458 Laat me alleen, graag. 117 00:14:47,583 --> 00:14:49,041 Maximiliaan, jij blijft. 118 00:15:01,000 --> 00:15:03,041 Heb jij gravin Gundemann uitgenodigd? 119 00:15:03,625 --> 00:15:06,208 Louise? Is ze hier? -Hou daarmee op. 120 00:15:07,000 --> 00:15:10,625 Dit is smakeloos, zelfs voor jouw doen. -Ik wist er niets van. 121 00:15:11,250 --> 00:15:12,083 Echt. 122 00:15:13,833 --> 00:15:16,416 Theo, zorg dat de gravin wordt verwijderd. 123 00:15:16,500 --> 00:15:17,458 Nee. 124 00:15:19,166 --> 00:15:20,833 Hou haar gewoon in de gaten. 125 00:15:21,541 --> 00:15:22,916 Ik wil geen schandaal. 126 00:15:25,541 --> 00:15:27,916 Wat kan dat oude verhaal je nog schelen? 127 00:15:29,458 --> 00:15:30,875 Louise is geschiedenis. 128 00:15:31,750 --> 00:15:32,833 Of niet soms? 129 00:15:34,416 --> 00:15:39,166 Je wilt m'n vertrouweling zijn, maar versiert m'n bruid achter m'n rug. 130 00:15:39,250 --> 00:15:40,375 Zo was het niet. 131 00:15:40,458 --> 00:15:43,958 Ze nam m'n uitnodiging alleen maar aan. Jij mocht ook komen. 132 00:15:44,041 --> 00:15:46,750 Vanaf nu blijf je uit al m'n zaken. 133 00:15:48,125 --> 00:15:50,250 Blijf bij haar weg. Bij alles. 134 00:15:53,166 --> 00:15:55,333 Je meenemen naar Wenen was een fout. 135 00:15:56,875 --> 00:15:58,958 Alles wat jij kunt, is vernietigen. 136 00:16:04,458 --> 00:16:05,291 Alsjeblieft. 137 00:16:20,208 --> 00:16:21,416 Uwe Majesteit? 138 00:16:22,666 --> 00:16:24,958 De heren zijn zojuist aangekomen. 139 00:16:43,916 --> 00:16:45,333 Naar u zocht ik. 140 00:16:48,791 --> 00:16:52,041 Ik vroeg me al af wanneer het kindermeisje zou komen. 141 00:16:52,916 --> 00:16:55,333 Ik wilde zien of ik iets voor u kon doen. 142 00:16:56,125 --> 00:16:57,875 Als u het zo vraagt, Theo… 143 00:16:58,666 --> 00:16:59,708 Vertel eens. 144 00:17:00,541 --> 00:17:03,958 Wie is de machtigste man op het feest vanavond? 145 00:17:05,916 --> 00:17:07,583 Zijne Majesteit, natuurlijk. 146 00:17:08,500 --> 00:17:11,333 Zelfs de keizer heeft iets van iemand nodig. 147 00:17:11,416 --> 00:17:13,541 Daar kan ik helaas niet mee helpen. 148 00:17:13,625 --> 00:17:16,541 Doe niet zo onschuldig. U weet alles. 149 00:17:18,000 --> 00:17:20,000 Niemand kent hem beter dan u. 150 00:17:25,291 --> 00:17:29,458 Wat gebeurde er bij de kerk? Het leek niet onder controle. 151 00:17:29,541 --> 00:17:31,583 We hebben arrestaties verricht. 152 00:17:31,666 --> 00:17:34,750 De stemming in enkele wijken wordt echter onrustiger. 153 00:17:34,833 --> 00:17:37,958 We horen over cafés waar liberale propaganda rondgaat… 154 00:17:38,041 --> 00:17:39,833 …en opstandelingen samenkomen. 155 00:17:39,916 --> 00:17:43,458 Als u het bevel geeft, onderneem ik vannacht nog beslissende actie. 156 00:17:44,125 --> 00:17:46,083 Op een gelukkige dag als vandaag? 157 00:17:46,583 --> 00:17:48,125 Hoe zou dat eruitzien? 158 00:17:51,375 --> 00:17:53,000 Gravin, is er een probleem? 159 00:17:55,916 --> 00:17:57,916 Ze wil dat haar zus hier blijft. 160 00:17:58,708 --> 00:18:00,583 Als hoofd van haar hofhouding. 161 00:18:01,833 --> 00:18:04,000 Het lijkt mij een grote vergissing. 162 00:18:10,541 --> 00:18:12,041 Uwe Keizerlijke Hoogheid? 163 00:18:17,250 --> 00:18:18,875 Ik bedenk wel iets. 164 00:18:24,750 --> 00:18:25,666 En u. 165 00:18:28,666 --> 00:18:30,500 Arresteer wie u maar wilt… 166 00:18:31,000 --> 00:18:34,958 …maar morgen verleent u gratie aan 50 mensen die al lang vastzitten. 167 00:18:36,916 --> 00:18:40,375 Als huwelijksgeschenk voor de keizer. 168 00:18:41,791 --> 00:18:44,125 Zeer goed, Keizerlijke Hoogheid. 169 00:18:47,291 --> 00:18:50,458 Heeft u het gehoord? Er waren arrestaties bij de kerk. 170 00:18:50,541 --> 00:18:54,250 Arrestaties? Waarom? -Iemand beledigde de majesteiten. 171 00:18:54,333 --> 00:18:57,041 Daar spreken we niet van op zo'n gelukkige dag. 172 00:18:57,125 --> 00:18:59,291 Het leven in Wenen is slecht. 173 00:18:59,375 --> 00:19:01,916 Er is een hongersnood. -Dat zijn geruchten. 174 00:19:02,750 --> 00:19:06,916 Over verhongeren gesproken. Ik at drie maanden alleen wortels met zout… 175 00:19:07,000 --> 00:19:09,708 …om in m'n jurk te passen, maar het was het waard. 176 00:19:10,458 --> 00:19:13,458 Daarom stijgt de champagne je zeker zo snel naar het hoofd. 177 00:19:16,000 --> 00:19:17,458 U heeft geen idee. 178 00:19:17,541 --> 00:19:20,375 Men heeft gezien wat je van het huwelijk denkt. Stop nu. 179 00:19:21,291 --> 00:19:23,333 Ik doe dit niet uit protest. 180 00:19:23,916 --> 00:19:27,041 Niet? Waarom moet je dan achter elke vrouw aan zitten? 181 00:19:28,666 --> 00:19:30,291 Omdat jij me niet wilt. 182 00:19:31,375 --> 00:19:33,166 Maak je niet belachelijk. 183 00:19:35,875 --> 00:19:36,875 Wie is dat? 184 00:19:38,625 --> 00:19:40,125 Ze blijft naar me staren. 185 00:19:42,166 --> 00:19:43,708 Weet u wie die vrouw is? 186 00:19:44,833 --> 00:19:46,166 Nee, sorry. 187 00:19:46,250 --> 00:19:50,000 Maar natuurlijk. Dat is gravin Gundemann, met wie de keizer… 188 00:19:51,416 --> 00:19:53,083 Een misverstand, majesteit. 189 00:19:58,333 --> 00:20:00,583 Excuseer me. Ik ga de keizer spreken. 190 00:20:01,458 --> 00:20:04,333 Majesteit, we begeleiden u. -Ze wil alleen zijn. 191 00:20:04,916 --> 00:20:07,083 De keizerin mag nooit alleen zijn. 192 00:20:07,916 --> 00:20:09,750 Franz Liszt is terug. 193 00:20:09,833 --> 00:20:11,625 Waar dan? Ik zie hem niet. 194 00:20:31,000 --> 00:20:31,958 Frans? 195 00:20:35,625 --> 00:20:36,625 Ben je hier? 196 00:21:06,083 --> 00:21:07,250 Uwe Majesteit. 197 00:21:08,416 --> 00:21:09,583 M'n gelukwensen. 198 00:21:15,958 --> 00:21:17,666 Waarom staarde u zo naar me? 199 00:21:19,125 --> 00:21:21,708 Bent u altijd zo direct? -Wanneer het kan. 200 00:21:22,875 --> 00:21:24,291 Hoe voelt het? 201 00:21:25,958 --> 00:21:27,208 Net getrouwd zijn? 202 00:21:28,250 --> 00:21:29,250 Zoals gisteren… 203 00:21:29,750 --> 00:21:30,750 …maar in het wit. 204 00:21:34,291 --> 00:21:37,500 Ik wist dat we overweg zouden kunnen. -Bent u getrouwd? 205 00:21:38,000 --> 00:21:40,458 Ik heb het weten te vermijden. -Kent u de keizer? 206 00:21:47,291 --> 00:21:51,708 Weet u, aan dit hof heeft iedereen een eigen kleine taak. 207 00:21:53,541 --> 00:21:54,916 Ieder vervult z'n doel. 208 00:21:58,666 --> 00:21:59,916 Welk doel vervult u? 209 00:22:01,375 --> 00:22:03,208 Ik zorg voor amusement. 210 00:22:08,208 --> 00:22:09,250 Nu ben ik er. 211 00:22:12,125 --> 00:22:14,125 Wat ooit was, is nu voorbij. 212 00:22:20,458 --> 00:22:22,583 Dit slot heeft ook een plan voor u. 213 00:22:24,375 --> 00:22:25,625 Het verandert mensen. 214 00:22:27,583 --> 00:22:29,166 Het kruipt in ze. 215 00:22:31,750 --> 00:22:34,250 Tot zelfs u uw kleine rol speelt. 216 00:22:39,958 --> 00:22:41,000 Uwe Majesteit. 217 00:22:51,833 --> 00:22:56,458 U wilt dus een lening voor een spoorlijn? -Hebben we er niet al één? 218 00:22:56,541 --> 00:22:59,625 Zijne Majesteit is ervan overtuigd dat de tevredenheid… 219 00:22:59,708 --> 00:23:02,916 …in afgelegen provincies hoger wordt met meer toegang tot het rijk. 220 00:23:03,000 --> 00:23:07,250 Hij wil ons volk verbinden. -Majesteit, pardon. Wie is hij ook alweer? 221 00:23:07,333 --> 00:23:10,458 Alexander von Bach, m'n minister van Binnenlandse Zaken en raadsheer. 222 00:23:11,000 --> 00:23:13,541 De toestand in veel delen van het rijk is onhoudbaar. 223 00:23:13,625 --> 00:23:17,833 Vandaar alle opstandigheid. De spoorlijn geeft meer handel en rijkdom. 224 00:23:17,916 --> 00:23:22,250 Majesteit, waar is uw moeder? Ik wil haar voorstellen aan m'n zoon. 225 00:23:23,166 --> 00:23:25,708 Simon zal ooit m'n bedrijven overnemen. 226 00:23:25,791 --> 00:23:29,083 Net zoals uw zoon dat ooit zal doen. 227 00:23:30,166 --> 00:23:32,208 Heren, de situatie is ernstig. 228 00:23:32,708 --> 00:23:35,125 Andere Europese landen laten ons achter. 229 00:23:35,208 --> 00:23:38,000 Bedankt. -U investeert niet alleen in het spoor. 230 00:23:38,083 --> 00:23:39,166 Ja, meneer. 231 00:23:39,250 --> 00:23:43,541 U investeert in een betere toekomst voor de bevolking van Habsburg. 232 00:23:43,625 --> 00:23:48,125 Gaat u wellicht het leger uitbreiden? Aan de kant van Engeland en Frankrijk? 233 00:23:48,875 --> 00:23:54,083 We willen wel investeren in de troepen. -Hoe komen die troepen bij de grens? 234 00:23:55,750 --> 00:23:57,250 En hun rantsoenen? 235 00:23:57,958 --> 00:24:00,125 De oostgrens is 1000 km van hier. 236 00:24:00,208 --> 00:24:03,041 De spoorlijn is overal voor nodig, ook oorlog. 237 00:24:06,375 --> 00:24:08,041 Uwe Majesteit? De keizerin. 238 00:24:14,791 --> 00:24:16,083 Pardon dat ik stoor. 239 00:24:16,166 --> 00:24:18,583 Majesteit, wat een fijne verrassing. 240 00:24:18,666 --> 00:24:20,291 En wat een grote eer. 241 00:24:22,625 --> 00:24:25,125 Kan ik je… u even spreken? 242 00:24:26,625 --> 00:24:27,708 Het moet wachten. 243 00:24:30,250 --> 00:24:31,500 Het is belangrijk. 244 00:24:32,500 --> 00:24:33,500 Ik zei later. 245 00:24:38,375 --> 00:24:39,291 Natuurlijk. 246 00:24:50,625 --> 00:24:53,041 Mag ik zeggen dat ze beeldschoon is? 247 00:24:53,125 --> 00:24:56,083 Herinnert u zich uw huwelijksnacht, Von Sina? 248 00:24:57,791 --> 00:25:00,375 Vast beter dan u, Von Eskeles. 249 00:25:03,291 --> 00:25:07,291 Majesteit, we danken u voor deze uitstekende sigaren… 250 00:25:07,375 --> 00:25:10,375 …maar ik vrees dat onze bank u niet kan helpen. 251 00:25:11,958 --> 00:25:13,125 Met uw toestemming. 252 00:25:14,041 --> 00:25:15,208 Kom, Simon. 253 00:25:18,083 --> 00:25:20,708 Ik word altijd misselijk in de trein. 254 00:25:23,583 --> 00:25:24,541 Schijt. 255 00:25:50,791 --> 00:25:53,458 Zijn jullie jullie keizerin kwijt? Alweer? 256 00:25:53,541 --> 00:25:55,875 Hare Majesteit maakt een wandeling. 257 00:25:55,958 --> 00:26:00,666 Hoogheid, ik ben Charlotte von Stubenberg. M'n neef diende met u bij de marine. 258 00:26:00,750 --> 00:26:03,625 Misschien kent u hem nog. Hij heeft maar één oor. 259 00:26:03,708 --> 00:26:04,791 En u bent? 260 00:26:05,583 --> 00:26:09,250 Niet geïnteresseerd in haar positie kwijtraken door u. 261 00:26:09,333 --> 00:26:11,083 Wellicht is het het waard. 262 00:26:11,166 --> 00:26:13,166 In mijn ervaring is het dat nooit. 263 00:26:16,750 --> 00:26:18,041 Wie is die man daar? 264 00:26:18,833 --> 00:26:20,958 Hij ziet er heel interessant uit. 265 00:26:21,708 --> 00:26:23,666 Dat is de Franse ambassadeur. 266 00:26:25,958 --> 00:26:27,333 Goedenavond. 267 00:26:27,416 --> 00:26:28,916 Uwe Keizerlijke Hoogheid. 268 00:26:30,541 --> 00:26:32,666 Wat een genoegen u weer te zien. 269 00:26:32,750 --> 00:26:36,166 Het genoegen is aan mij. Wat een betoverend feest. 270 00:26:36,250 --> 00:26:39,541 Niets vergeleken bij uw gekostumeerd bal. 271 00:26:40,291 --> 00:26:43,333 Ik weet dat u dringend met m'n broer wilt spreken. 272 00:26:43,833 --> 00:26:48,125 Met alle respect, keizer Napoleon heeft veel geduld met Habsburg gehad. 273 00:26:48,208 --> 00:26:54,458 Maar nu is het tijd dat Zijne Majesteit kiest aan welke kant hij staat. 274 00:26:54,541 --> 00:26:58,083 Hij betaalt een hoge prijs voor z'n vrede. -Alstublieft, zeg. 275 00:26:59,333 --> 00:27:01,333 Het gaat m'n broer niet om vrede. 276 00:27:03,583 --> 00:27:04,416 Hoezo? 277 00:27:05,916 --> 00:27:08,500 Als Frankrijk en Rusland elkaar verscheuren… 278 00:27:09,083 --> 00:27:11,500 …wie heeft dan de macht in Europa? 279 00:27:16,375 --> 00:27:18,333 M'n broer noemt het vrede… 280 00:27:18,416 --> 00:27:21,583 …maar hij profiteert van uw oorlog door zich afzijdig te houden. 281 00:28:23,333 --> 00:28:24,666 Heeft u me gemist? 282 00:28:31,833 --> 00:28:32,833 Zeg het. 283 00:28:47,666 --> 00:28:49,291 Ik wilde dat u hem zag. 284 00:28:52,708 --> 00:28:54,375 De man die hij is geworden. 285 00:29:06,500 --> 00:29:09,791 De jonge vrouw voor wie dit enorme paleis te klein was… 286 00:29:09,875 --> 00:29:12,375 …en die alles wilde veranderen, is zij er nog? 287 00:29:20,833 --> 00:29:21,833 Ik weet het niet. 288 00:29:24,875 --> 00:29:25,875 En nu? 289 00:29:26,666 --> 00:29:29,125 U heeft een nieuwe keizerin. Wat zal er van u worden? 290 00:29:31,708 --> 00:29:34,958 Misschien ga ik iets doen wat ik altijd heb willen doen. 291 00:29:37,958 --> 00:29:38,916 Kom dan mee. 292 00:29:39,458 --> 00:29:42,125 Laten we hier weggaan. Morgenvroeg. 293 00:29:59,125 --> 00:30:00,375 Waar heb ik het over? 294 00:30:03,666 --> 00:30:05,291 U zult hier nooit weggaan. 295 00:30:08,791 --> 00:30:10,208 Habsburg. 296 00:30:10,958 --> 00:30:12,708 Dat is uw grote liefde. 297 00:30:15,666 --> 00:30:17,791 Maar er kan maar één keizerin zijn. 298 00:31:17,291 --> 00:31:18,375 Attentie. 299 00:31:19,833 --> 00:31:20,833 De keizerin. 300 00:31:23,833 --> 00:31:25,916 Kun je niet één keer normaal doen? 301 00:31:26,875 --> 00:31:28,875 Wat houdt dat in, 'normaal'? 302 00:31:30,541 --> 00:31:32,166 Zijn ze daarbinnen normaal? 303 00:31:34,416 --> 00:31:35,791 Je weet wat ik bedoel. 304 00:31:38,375 --> 00:31:39,375 Kom erin. 305 00:31:40,208 --> 00:31:41,833 Het is bijna zoals thuis. 306 00:31:42,333 --> 00:31:44,083 Maar we zijn niet thuis. 307 00:31:44,791 --> 00:31:47,833 Vergeef me, Uwe Doorluchtige Hoogheid, maar… 308 00:31:48,333 --> 00:31:49,791 …u weet hoe ik ben. 309 00:31:51,500 --> 00:31:54,333 Je gedraagt je als een zak en noemt het vrijheid. 310 00:31:56,958 --> 00:31:58,083 Dus zo zit het. 311 00:31:59,041 --> 00:32:00,791 Ze hebben je al veranderd. 312 00:32:04,041 --> 00:32:05,833 Kan iemand m'n geweer brengen? 313 00:32:08,083 --> 00:32:09,750 Nu moeten we jou afschieten. 314 00:32:14,833 --> 00:32:17,375 Kun je niet gewoon blij voor me zijn? -Blij? 315 00:32:18,291 --> 00:32:19,291 Waarover? 316 00:32:24,791 --> 00:32:27,583 Zullen we je zus vragen wat ze hiervan vindt? 317 00:32:29,583 --> 00:32:31,583 En nu moet ze op je gaan passen. 318 00:32:32,500 --> 00:32:34,208 Ook al houdt zij ook van hem. 319 00:32:45,166 --> 00:32:46,333 Ik wil dat je gaat. 320 00:32:49,208 --> 00:32:51,791 Neem moeder mee. Ik wil jullie hier niet meer zien. 321 00:33:05,583 --> 00:33:08,583 Je kunt nooit meer jezelf zijn zolang je hier bent. 322 00:33:08,666 --> 00:33:11,250 Maar het levert je een keizer op, hè? 323 00:33:14,750 --> 00:33:16,958 Je kunt niet alles hebben, Elisabeth. 324 00:33:25,791 --> 00:33:26,791 Uwe Majesteit. 325 00:33:28,250 --> 00:33:30,500 Ik feliciteer u met uw huwelijk. 326 00:33:32,958 --> 00:33:35,250 Pardon, kennen we elkaar? -Niet direct. 327 00:33:35,333 --> 00:33:39,291 Ik ben een oude vriend van uw moeder. Gustaaf van Wasa, majesteit. 328 00:33:39,375 --> 00:33:40,416 Van Wasa? 329 00:33:41,333 --> 00:33:42,291 U bent Zweeds? 330 00:33:42,375 --> 00:33:45,541 Ja, maar ik ben al jaren weg uit m'n geboorteland. 331 00:33:45,625 --> 00:33:49,166 De oorlog met Napoleon? -Lastiger. Problemen met de familie. 332 00:33:50,500 --> 00:33:51,500 Het is niet waar. 333 00:33:52,125 --> 00:33:53,041 M'n zus… 334 00:33:53,666 --> 00:33:57,750 Laten we maar zeggen dat het beter is als er bergen tussen ons zijn. 335 00:33:57,833 --> 00:33:59,500 Dat ken ik met m'n broer. 336 00:33:59,583 --> 00:34:02,916 Tegenwoordig is geen paleis groot genoeg voor ons beiden. 337 00:34:05,000 --> 00:34:06,375 Dat is onvoorstelbaar. 338 00:34:07,208 --> 00:34:11,416 Als uw broer vroeger niet kon slapen, ging u bij hem in bed zitten. 339 00:34:11,500 --> 00:34:13,625 Om hem tegen monsters te beschermen. 340 00:34:15,166 --> 00:34:17,333 Als u me wilt excuseren? 341 00:34:19,416 --> 00:34:20,416 Wacht. 342 00:34:23,916 --> 00:34:26,125 Hoe wist u dat over m'n broer en mij? 343 00:34:27,958 --> 00:34:29,583 Uw moeder vertelde het. 344 00:34:39,166 --> 00:34:40,166 Uwe Majesteit? 345 00:34:43,416 --> 00:34:46,375 Baron von Sina vraagt om een audiëntie met u. 346 00:34:54,500 --> 00:34:56,250 U had m'n vader verwacht, hè? 347 00:34:57,625 --> 00:34:58,750 Eerlijk gezegd wel. 348 00:34:59,333 --> 00:35:04,125 Hij wil er niet aan, maar ik bepaal al welke investeringen en leningen we doen. 349 00:35:05,708 --> 00:35:07,916 Ik vind uw plannen belangrijk. 350 00:35:08,000 --> 00:35:11,583 Het is hoog tijd voor de industriële revolutie in Habsburg. 351 00:35:11,666 --> 00:35:13,208 Het is fijn dat te horen. 352 00:35:13,791 --> 00:35:16,208 Desondanks, en met alle respect… 353 00:35:17,250 --> 00:35:20,791 …heeft uw familie de reputatie meer uit te geven dan u bezit. 354 00:35:21,291 --> 00:35:23,041 Prachtig feest, trouwens. 355 00:35:27,083 --> 00:35:31,416 Zoals u misschien weet, verspil ik geen geld aan oorlog of kastelen. 356 00:35:32,208 --> 00:35:34,458 Ieder bouwt uiteindelijk z'n eigen monument. 357 00:35:34,541 --> 00:35:37,333 U heeft m'n woord. -En dat is niet genoeg. 358 00:35:38,625 --> 00:35:39,708 Dacht ik. 359 00:35:40,291 --> 00:35:43,958 Maar er is iemand die me kan overtuigen van uw betrouwbaarheid. 360 00:35:44,625 --> 00:35:45,708 En naar ik hoor… 361 00:35:46,333 --> 00:35:47,791 …kent u elkaar al. 362 00:35:56,458 --> 00:35:58,333 M'n gelukwensen, majesteit. 363 00:36:05,666 --> 00:36:07,208 Wat fijn om u te zien. 364 00:36:08,000 --> 00:36:09,416 Ik dank u, gravin. 365 00:36:12,750 --> 00:36:15,375 Maandag stuur ik een leningsvoorstel. 366 00:36:17,125 --> 00:36:18,083 Zullen we? 367 00:36:18,666 --> 00:36:19,583 Graag. 368 00:36:25,208 --> 00:36:26,541 Dit is ongelooflijk. 369 00:36:27,125 --> 00:36:28,666 Dit is fantastisch. 370 00:36:28,750 --> 00:36:30,166 We hebben het geld. 371 00:36:31,000 --> 00:36:33,958 Nou, u heeft het geld, majesteit. -Wat voor geld? 372 00:36:39,291 --> 00:36:42,208 Zeg de ambassadeurs dat ik me aan niemand verbind. 373 00:36:44,125 --> 00:36:45,208 Wat dan wel? 374 00:36:45,291 --> 00:36:46,958 Ik ga ons rijk vernieuwen. 375 00:36:48,375 --> 00:36:50,083 Als eerste bouw ik een spoorlijn. 376 00:36:52,208 --> 00:36:55,541 Dit is niet waar. -Majesteit, dit is een grote fout. 377 00:36:55,625 --> 00:36:59,916 U kunt ons rijk niet verpanden aan die honden. 378 00:37:00,958 --> 00:37:02,500 Voor een speeltje. 379 00:37:05,166 --> 00:37:07,375 Hoe komt u hier opeens bij? 380 00:37:08,166 --> 00:37:11,666 U moet me excuseren. Het is tijd voor de dans met m'n bruid. 381 00:37:19,750 --> 00:37:21,333 Als het rijk instort… 382 00:37:23,500 --> 00:37:25,000 …hang ik u als eerste op. 383 00:37:33,500 --> 00:37:35,416 Keizerlijke Hoogheid, au revoir. 384 00:37:36,250 --> 00:37:38,291 Ik vertrek vannacht naar Parijs. 385 00:37:38,375 --> 00:37:40,916 Napoleon moet weten wat uw broer vindt. 386 00:37:45,250 --> 00:37:47,375 Wens Napoleon het beste van me. 387 00:37:47,875 --> 00:37:51,291 Ik hoop zeer dat onze landen binnenkort bondgenoten zijn. 388 00:37:52,583 --> 00:37:54,958 Dat vereist een nieuwe keizer. 389 00:37:55,458 --> 00:37:57,458 Als u iemand in gedachten heeft. 390 00:38:16,583 --> 00:38:20,291 We hebben u overal gezocht. Het hele hof was bezorgd. 391 00:38:22,500 --> 00:38:24,541 We dachten dat u was ontvoerd. 392 00:38:24,625 --> 00:38:27,166 De keizer en de gasten moesten lang wachten. 393 00:38:34,750 --> 00:38:35,750 Uwe Majesteit. 394 00:38:50,458 --> 00:38:51,458 Helene. 395 00:38:52,375 --> 00:38:53,375 Uwe Majesteit. 396 00:39:08,041 --> 00:39:09,291 M'n gelukwensen. 397 00:39:09,833 --> 00:39:10,833 Bedankt. 398 00:39:18,666 --> 00:39:20,375 U ziet er betoverend uit. 399 00:39:20,958 --> 00:39:22,333 Als ik dat mag zeggen. 400 00:39:22,958 --> 00:39:23,875 Dank u. 401 00:39:29,833 --> 00:39:33,416 Ik vermoed dat men fluistert dat ik uw ogen moet uitkrabben. 402 00:39:37,000 --> 00:39:38,541 Laat ze maar fluisteren. 403 00:39:41,250 --> 00:39:44,041 Ik ben blij dat u even bij Elisabeth blijft. 404 00:39:57,750 --> 00:39:58,708 Daar ben je. 405 00:40:03,208 --> 00:40:04,458 Is er iets niet goed? 406 00:40:05,208 --> 00:40:06,708 U weet alles al. 407 00:40:08,875 --> 00:40:12,708 Zeg één woord en we zorgen dat die gravin hier nooit meer komt. 408 00:40:15,583 --> 00:40:17,333 Dank u. Dat is niet nodig. 409 00:40:18,958 --> 00:40:22,291 Iedereen wil iets van je. Laat je niet onzeker maken. 410 00:40:23,083 --> 00:40:24,875 Leer wie je vertrouwen kunt. 411 00:40:27,750 --> 00:40:30,416 Is het juist dat Helene aan het hof blijft? 412 00:40:31,208 --> 00:40:33,083 Of is het zelfzuchtig van me? 413 00:40:35,666 --> 00:40:38,083 Daar is geen simpel antwoord op. 414 00:40:38,166 --> 00:40:39,166 Alstublieft. 415 00:40:43,375 --> 00:40:46,041 Als je vraagt of ze je trouw is? Ja. 416 00:40:47,083 --> 00:40:48,708 Maar of ze nog gekwetst is? 417 00:40:50,791 --> 00:40:52,791 Hoe zou jij je voelen, lieverd? 418 00:40:56,125 --> 00:40:59,625 We hebben lieve verwanten in Bohemen. Die kan ze bezoeken. 419 00:40:59,708 --> 00:41:02,375 Ze verdient pauze van je ouders, vind je niet? 420 00:41:46,541 --> 00:41:47,666 Hoe was je avond? 421 00:41:55,458 --> 00:41:56,583 Is alles in orde? 422 00:42:51,166 --> 00:42:53,541 Ellendige verrader die je bent. 423 00:43:03,791 --> 00:43:05,416 Zijn dit jouw pamfletten? 424 00:43:29,708 --> 00:43:33,000 Uwe Majesteiten, nu het belangrijkste deel van de avond. 425 00:43:33,083 --> 00:43:34,250 De huwelijksnacht. 426 00:43:39,500 --> 00:43:43,625 Zonder geslaagde voltrekking vannacht is het huwelijk niet geldig. 427 00:43:43,708 --> 00:43:45,833 De daad moet worden gedaan. 428 00:43:47,416 --> 00:43:50,458 U draagt dit gewaad zolang de daad duurt. 429 00:43:51,125 --> 00:43:52,541 Trek het niet uit. 430 00:43:55,791 --> 00:43:57,083 Pijn is normaal. 431 00:44:00,416 --> 00:44:04,291 U kunt het beste stilliggen en het laten gebeuren. 432 00:44:05,125 --> 00:44:09,666 Deze verbintenis is niet voor genoegen. Deze verbintenis is voor God. 433 00:44:10,708 --> 00:44:13,208 Voor het heilige Habsburgse rijk. 434 00:44:44,541 --> 00:44:45,583 Ik loog tegen je. 435 00:44:47,125 --> 00:44:48,250 Ik ken die vrouw. 436 00:44:49,416 --> 00:44:50,500 Dat zei ze. 437 00:44:53,875 --> 00:44:55,291 Het is voorbij. Allang. 438 00:44:56,791 --> 00:44:58,208 Ze accepteert het niet. 439 00:45:02,500 --> 00:45:04,750 Ik heb me de hele avond dom gevoeld. 440 00:45:06,708 --> 00:45:07,708 Het spijt me. 441 00:45:08,416 --> 00:45:11,625 Iedereen behandelt me alsof ik niet tot drie kan tellen. 442 00:45:13,250 --> 00:45:15,458 Iedereen wil me dingen inprenten. 443 00:45:16,625 --> 00:45:17,750 Zoals m'n broer? 444 00:45:24,000 --> 00:45:25,916 Pas op met hem, dat is alles. 445 00:45:29,208 --> 00:45:30,166 Verder nog iets? 446 00:45:31,375 --> 00:45:32,291 Nee. 447 00:45:36,000 --> 00:45:37,208 Deze nachtjapon… 448 00:45:38,250 --> 00:45:40,791 Ik mag 'm niet uitdoen, anders ga ik naar de hel. 449 00:46:03,833 --> 00:46:04,833 Wat doe je? 450 00:46:08,208 --> 00:46:09,291 Het is rustgevend. 451 00:46:47,958 --> 00:46:49,083 We kunnen dit. 452 00:46:51,458 --> 00:46:52,458 Samen. 453 00:46:56,458 --> 00:46:58,208 Laat me dan niet weer in de steek. 454 00:47:01,291 --> 00:47:02,333 Ik beloof het. 455 00:47:46,958 --> 00:47:48,416 Ik ga even rusten. 456 00:48:00,000 --> 00:48:03,041 Het spijt me dat ze ons zo snel wegstuurden. 457 00:48:06,416 --> 00:48:08,375 Ze weten helemaal niet hoe ze is. 458 00:48:10,375 --> 00:48:13,041 Niemand van hen weet hoe ze echt is. 459 00:48:15,750 --> 00:48:18,083 Je zei altijd dat ze niet helemaal honderd was. 460 00:48:20,041 --> 00:48:20,916 Net als ik. 461 00:48:24,791 --> 00:48:26,750 Maar ze is sterker dan ik. 462 00:48:26,833 --> 00:48:28,541 Dat heeft ze van jou. 463 00:48:45,708 --> 00:48:47,041 Niet verdrietig zijn. 464 00:48:47,958 --> 00:48:49,291 Ben ik niet, moeder. 465 00:48:50,625 --> 00:48:52,333 Het is vanaf nu haar reis. 466 00:49:02,416 --> 00:49:05,333 Ik hoorde dat de prins van Wasa is vertrokken. 467 00:49:13,208 --> 00:49:15,250 Het is beter zo en dat weet u. 468 00:49:18,083 --> 00:49:21,750 Hij gaf ons zoveel problemen, weet u nog? -Wat als het waar is? 469 00:49:24,333 --> 00:49:25,833 Dat m'n tijd voorbij is? 470 00:49:34,958 --> 00:49:36,000 Wat doet u? 471 00:49:45,208 --> 00:49:47,250 Goedenacht, Uwe Keizerlijke Hoogheid.