1
00:00:06,000 --> 00:00:08,500
SERIAL NETFLIX
2
00:00:49,333 --> 00:00:50,333
Panie.
3
00:00:51,291 --> 00:00:53,666
Wyprowadź nas z ciemności
4
00:00:55,250 --> 00:00:56,750
i powiedź do światła.
5
00:00:59,958 --> 00:01:02,833
Pokaż nam, kto jest prawy,
6
00:01:04,083 --> 00:01:05,500
a kogo wiedzie do złego.
7
00:01:06,875 --> 00:01:07,875
Wasza wysokość.
8
00:01:08,916 --> 00:01:09,958
Już czas.
9
00:01:17,208 --> 00:01:18,166
Cesarz
10
00:01:19,333 --> 00:01:20,583
walczy za nas
11
00:01:21,708 --> 00:01:24,500
i za nasze ukochane cesarstwo.
12
00:01:25,791 --> 00:01:27,500
Wskazuje nam drogę.
13
00:01:31,041 --> 00:01:32,083
Dzięki swej sile
14
00:01:33,125 --> 00:01:34,125
i mądrości
15
00:01:35,208 --> 00:01:36,958
cesarz chroni nas
16
00:01:37,833 --> 00:01:40,250
i nasze cesarstwo przed mrocznymi siłami,
17
00:01:40,750 --> 00:01:42,416
które chcą je zniszczyć.
18
00:01:45,541 --> 00:01:46,666
A teraz
19
00:01:47,583 --> 00:01:51,541
wszechmogący Bóg zesłał mu pannę młodą.
20
00:01:53,666 --> 00:01:54,708
Elżbietę.
21
00:01:55,541 --> 00:01:58,958
Będzie niczym wyspa
22
00:01:59,041 --> 00:02:01,125
pośród szalejącej burzy.
23
00:02:02,416 --> 00:02:08,583
Na jej łonie boski cesarz
znajdzie ukojenie.
24
00:02:11,000 --> 00:02:13,625
Gdzieś tam spiskują demoniczne siły,
25
00:02:14,500 --> 00:02:19,041
które chcą pożreć
nasze ukochane cesarstwo.
26
00:02:24,083 --> 00:02:25,375
Ale ten sojusz,
27
00:02:26,291 --> 00:02:28,000
Franciszek i Elżbieta,
28
00:02:29,333 --> 00:02:30,791
oni nas ochronią.
29
00:02:32,750 --> 00:02:34,250
Ich blask będzie jaśnieć
30
00:02:34,833 --> 00:02:35,833
na wieczność.
31
00:02:39,833 --> 00:02:41,458
Z łaski Bożej
32
00:02:42,583 --> 00:02:43,958
ogłaszam was
33
00:02:44,541 --> 00:02:47,458
mężem i żoną.
34
00:03:11,166 --> 00:03:13,166
Elżbieta!
35
00:03:19,375 --> 00:03:20,708
Para cesarska!
36
00:04:24,833 --> 00:04:26,375
- Spokojnie!
- Cofnąć się!
37
00:04:26,458 --> 00:04:28,000
Spokojnie, mówię!
38
00:04:29,541 --> 00:04:31,833
Cofnąć się!
39
00:04:33,166 --> 00:04:34,166
Cofnąć się!
40
00:04:34,250 --> 00:04:35,916
Potrzebujemy więcej ludzi!
41
00:04:41,875 --> 00:04:43,291
Cofnąć się!
42
00:04:43,375 --> 00:04:45,791
Nie słyszycie? Cofnijcie się!
43
00:04:46,291 --> 00:04:47,166
Cofnąć się!
44
00:06:22,416 --> 00:06:24,416
Gość waszej wysokości.
45
00:06:26,666 --> 00:06:27,916
Spóźniłaś się, pani.
46
00:06:28,500 --> 00:06:30,375
Dziękuję za zaproszenie.
47
00:06:31,416 --> 00:06:32,958
Wasza wysokość.
48
00:06:37,083 --> 00:06:40,958
Zawsze dodajesz kolorytu
w ponure wieczory takie jak ten.
49
00:06:42,375 --> 00:06:44,458
Ale dalej musisz sobie radzić sama.
50
00:06:46,208 --> 00:06:47,333
Poradzę sobie.
51
00:06:53,000 --> 00:06:54,708
Zdradzisz mi swe zamiary?
52
00:06:57,541 --> 00:07:00,375
Poznać nowych przyjaciół.
Znowu zobaczyć starych.
53
00:07:18,083 --> 00:07:20,791
Skąd te nerwy? Nigdy nie byłaś na balu?
54
00:07:21,291 --> 00:07:24,791
Byłam, ale nie jestem nimi tak znudzona
jak niektórzy.
55
00:07:33,125 --> 00:07:35,333
Czego ci brak, Leontyno?
56
00:07:35,833 --> 00:07:38,583
Dama z tak szlachetnego rodu
w kwiecie wieku.
57
00:07:38,666 --> 00:07:40,291
Czemu nie masz męża?
58
00:07:40,375 --> 00:07:42,541
Rodzice kazali mi tu kogoś poznać.
59
00:07:42,625 --> 00:07:43,500
Mam siedem sióstr.
60
00:07:43,583 --> 00:07:46,333
Ojciec mówi, że piątka ma wyjść za mąż,
bo się powiesi.
61
00:07:46,416 --> 00:07:48,000
Nie szukam męża.
62
00:07:50,833 --> 00:07:52,125
To czego tu szukasz?
63
00:08:10,666 --> 00:08:13,125
Ponoć miałaś wczoraj gościa, pani.
64
00:08:19,625 --> 00:08:22,375
Wasza wysokość,
minister spraw zagranicznych.
65
00:08:25,208 --> 00:08:27,166
O tej porze? Dziś?
66
00:08:27,875 --> 00:08:30,458
Błagam o wybaczenie. To pilna sprawa.
67
00:08:31,083 --> 00:08:32,166
Mów.
68
00:08:32,250 --> 00:08:35,708
Rosjanie bardzo zwiększyli liczbę wojsk
na naszej granicy.
69
00:08:35,791 --> 00:08:39,458
Mamy raporty, że ją przekraczają.
To groźba.
70
00:08:39,541 --> 00:08:41,750
Rosyjska armia na habsburskiej ziemi?
71
00:08:42,666 --> 00:08:45,208
Wiem, że łączy cię, pani,
przyjaźń z carem…
72
00:08:46,500 --> 00:08:50,875
Stare przyjaźnie też się kończą.
Naruszenie granicy jest niewybaczalne.
73
00:08:50,958 --> 00:08:52,708
Musimy powiadomić cesarza.
74
00:10:05,625 --> 00:10:06,916
Co teraz?
75
00:10:07,000 --> 00:10:10,500
Dwór zatańczy na naszą cześć.
My zatańczymy na koniec.
76
00:10:11,916 --> 00:10:13,916
Nie powiedzieli ci? Odwołali to.
77
00:10:15,583 --> 00:10:17,625
Żebyś nie najadł się wstydu.
78
00:10:39,708 --> 00:10:43,083
Wygląda jak prawdziwa cesarzowa.
Jak to zrobiłaś, matko?
79
00:10:43,666 --> 00:10:46,833
Widziałeś? Ludzie od razu ją pokochali.
80
00:10:46,916 --> 00:10:50,333
Mieli się uspokoić,
a nie rozochocić jak zwierzęta.
81
00:10:50,416 --> 00:10:53,041
- Przesadzasz.
- Mówię, co widziałem.
82
00:10:54,875 --> 00:10:56,000
Nie, Maksymilianie.
83
00:10:56,583 --> 00:10:58,875
Widzisz to, co drzemie w twoim sercu.
84
00:11:39,458 --> 00:11:41,000
Znasz tę kobietę?
85
00:11:43,083 --> 00:11:43,916
Którą?
86
00:11:44,500 --> 00:11:45,666
Kto to?
87
00:11:47,500 --> 00:11:48,625
Nie znam jej.
88
00:12:56,291 --> 00:12:59,250
Problemy na granicy.
Musimy natychmiast je omówić.
89
00:13:02,041 --> 00:13:03,041
Wybacz.
90
00:13:12,583 --> 00:13:15,333
Dokąd tak pobiegł cesarz?
91
00:13:15,416 --> 00:13:17,916
Dajcie jej owoce. Jest taka blada.
92
00:13:18,750 --> 00:13:21,958
Zawsze wiedziałam,
że Elżbieta jest wyjątkowa.
93
00:13:22,041 --> 00:13:24,708
Teraz musimy znaleźć kogoś tobie, Heleno.
94
00:13:28,333 --> 00:13:29,166
Hrabino?
95
00:13:30,208 --> 00:13:33,375
- Mam prośbę.
- Oczywiście, wasza wysokość.
96
00:13:33,458 --> 00:13:36,208
Chcę, żeby moja siostra została na dworze.
97
00:13:36,291 --> 00:13:37,166
Chcesz zostać?
98
00:13:37,750 --> 00:13:40,791
Masz już wspaniałe towarzystwo, pani.
99
00:13:40,875 --> 00:13:44,291
To moja siostra.
Nikomu tak nie ufam jak jej.
100
00:13:44,375 --> 00:13:45,250
Tak?
101
00:13:46,291 --> 00:13:47,666
A ja chciałabym zostać.
102
00:13:47,750 --> 00:13:49,125
Powierzę jej mój dwór.
103
00:13:51,458 --> 00:13:52,791
Czy to problem?
104
00:13:54,833 --> 00:13:56,375
To jawna prowokacja.
105
00:13:56,458 --> 00:13:59,083
Zwodzenie cara Mikołaja było błędem.
106
00:13:59,166 --> 00:14:01,541
Jeszcze gorzej byłoby się teraz ugiąć.
107
00:14:02,125 --> 00:14:04,125
Nie wciągnie mnie do tej wojny.
108
00:14:04,208 --> 00:14:06,125
Wasza wysokość, nalegam,
109
00:14:06,208 --> 00:14:09,583
żebyśmy poinformowali Francuzów i Rosjan,
kogo wesprzemy.
110
00:14:10,208 --> 00:14:13,750
Proszę też pamiętać
o mieszkańcach pogranicznych regionów.
111
00:14:13,833 --> 00:14:16,541
Płaczesz nad losem rumuńskich wieśniaków?
112
00:14:17,125 --> 00:14:18,166
Błagam.
113
00:14:19,458 --> 00:14:22,458
Wasza wysokość wie,
że mam kontakty z Francuzami.
114
00:14:22,541 --> 00:14:24,625
Mogę z nimi porozmawiać o sojuszu.
115
00:14:24,708 --> 00:14:28,958
Nie, teraz najważniejsze
jest wzmocnienie wojsk na granicy.
116
00:14:29,041 --> 00:14:31,416
Należy wysłać co najmniej 250 000 ludzi.
117
00:14:34,125 --> 00:14:36,500
Powiedz ambasadorom, że podejmę decyzję.
118
00:14:37,166 --> 00:14:38,208
Dziś wieczorem.
119
00:14:38,708 --> 00:14:41,875
Porozmawiamy na osobności, wasza wysokość?
120
00:14:41,958 --> 00:14:43,458
Zostawcie mnie samego.
121
00:14:47,583 --> 00:14:49,041
Maksymilianie, zostań.
122
00:15:01,000 --> 00:15:03,041
Zaprosiłeś hrabinę Gundemann?
123
00:15:03,625 --> 00:15:05,416
Luiza? Jest tutaj?
124
00:15:05,500 --> 00:15:06,458
Przestań.
125
00:15:07,000 --> 00:15:09,125
To w złym guście, nawet jak na ciebie.
126
00:15:09,208 --> 00:15:12,083
Nic o tym nie wiem. Naprawdę.
127
00:15:13,833 --> 00:15:16,416
Theo, niech hrabina zostanie wyprowadzona.
128
00:15:16,500 --> 00:15:17,458
Nie.
129
00:15:19,166 --> 00:15:20,708
Po prostu miej na nią oko.
130
00:15:21,541 --> 00:15:22,916
Nie chcę skandalu.
131
00:15:25,541 --> 00:15:27,916
Co cię obchodzi ta stara historia?
132
00:15:29,333 --> 00:15:30,750
Luiza to przeszłość.
133
00:15:31,708 --> 00:15:32,833
A może nie?
134
00:15:34,291 --> 00:15:39,166
Chcesz być moim powiernikiem,
a robisz podchody do mojej żony.
135
00:15:39,250 --> 00:15:40,375
To nie tak.
136
00:15:40,458 --> 00:15:43,958
Przyjęła moje zaproszenie.
Ciebie też zapraszałem.
137
00:15:44,041 --> 00:15:46,750
Od teraz nie wtrącaj się w moje sprawy.
138
00:15:48,125 --> 00:15:50,250
Trzymaj się od niej z dala.
Od wszystkiego.
139
00:15:53,166 --> 00:15:55,541
Sprowadzenie cię do Wiednia było błędem.
140
00:15:56,791 --> 00:15:58,875
Potrafisz tylko niszczyć.
141
00:16:04,458 --> 00:16:05,416
Proszę.
142
00:16:20,250 --> 00:16:21,416
Wasza wysokość?
143
00:16:22,666 --> 00:16:24,958
Panowie właśnie przybyli.
144
00:16:43,916 --> 00:16:45,541
Szukałem pani.
145
00:16:48,916 --> 00:16:52,041
Zastanawiałam się,
kiedy znajdzie mnie niańka.
146
00:16:52,875 --> 00:16:55,333
Czy mogę coś dla pani zrobić?
147
00:16:56,125 --> 00:16:57,875
Skoro pytasz, Theo,
148
00:16:58,666 --> 00:16:59,708
powiedz mi,
149
00:17:00,541 --> 00:17:04,041
kto jest najpotężniejszą osobą
na tym balu?
150
00:17:05,875 --> 00:17:07,500
Jego wysokość, oczywiście.
151
00:17:08,500 --> 00:17:11,333
Nawet cesarz czegoś potrzebuje.
152
00:17:11,416 --> 00:17:13,541
Nie wiem, o czym mówisz, pani.
153
00:17:13,625 --> 00:17:16,583
Nie udawaj niewiniątka.
Przecież wiesz o wszystkim.
154
00:17:18,041 --> 00:17:20,125
Nikt nie zna go lepiej od ciebie.
155
00:17:25,208 --> 00:17:27,166
Co się stało w kościele?
156
00:17:27,250 --> 00:17:29,458
Nie kontrolowałeś sytuacji.
157
00:17:29,541 --> 00:17:31,583
Aresztowaliśmy parę osób.
158
00:17:31,666 --> 00:17:34,750
Ale w niektórych dzielnicach
robi się niespokojnie.
159
00:17:34,833 --> 00:17:37,833
Są bary,
w których szerzy się liberalna propaganda
160
00:17:37,916 --> 00:17:39,833
i gromadzą się rebelianci.
161
00:17:39,916 --> 00:17:43,458
Daj rozkaz, pani,
a jeszcze dzisiaj podejmę działania.
162
00:17:44,166 --> 00:17:46,500
W taki radosny dzień?
163
00:17:46,583 --> 00:17:48,208
Jak by to wyglądało?
164
00:17:51,375 --> 00:17:53,250
Hrabino, jakiś problem?
165
00:17:55,916 --> 00:17:57,916
Chce, żeby jej siostra tu została.
166
00:17:58,625 --> 00:18:00,583
I zarządzała jej dworem.
167
00:18:01,708 --> 00:18:04,125
Moim zdaniem to byłby ogromny błąd.
168
00:18:10,708 --> 00:18:12,041
Wasza wysokość?
169
00:18:17,250 --> 00:18:19,000
Coś wymyślę.
170
00:18:24,750 --> 00:18:25,833
A ty…
171
00:18:28,666 --> 00:18:30,500
aresztuj, ilu chcesz,
172
00:18:31,000 --> 00:18:35,041
ale jutro rano ułaskawisz 50 osób,
które aresztowaliśmy dawno temu.
173
00:18:36,916 --> 00:18:40,375
Jako prezent ślubny dla cesarza.
174
00:18:41,791 --> 00:18:44,125
Tak jest, wasza wysokość.
175
00:18:47,375 --> 00:18:50,458
Mówią, że przed kościołem
doszło do aresztowań.
176
00:18:50,541 --> 00:18:54,291
- Aresztowań? Z jakiego powodu?
- Ktoś obraził wasze wysokości.
177
00:18:54,375 --> 00:18:57,041
Nie mówmy o takich rzeczach
w ten szczęśliwy dzień.
178
00:18:57,125 --> 00:18:59,291
Mówią, że warunki w Wiedniu są złe.
179
00:18:59,375 --> 00:19:00,958
Wielu głoduje.
180
00:19:01,041 --> 00:19:02,125
To plotki.
181
00:19:02,750 --> 00:19:06,916
Skoro o głodowaniu mowa,
trzy miesiące jadłam tylko marchew,
182
00:19:07,000 --> 00:19:09,708
żeby wcisnąć się w tę suknię,
ale było warto.
183
00:19:10,458 --> 00:19:13,458
To dlatego szampan tak szybko
uderza ci do głowy.
184
00:19:16,000 --> 00:19:17,458
Nie masz pojęcia, panie.
185
00:19:17,541 --> 00:19:20,375
Pokazałeś, co myślisz o małżeństwie. Dość.
186
00:19:21,291 --> 00:19:23,333
Nie robię tego na znak protestu.
187
00:19:23,416 --> 00:19:24,375
Nie?
188
00:19:24,875 --> 00:19:27,041
To dlaczego gonisz za każdą kobietą?
189
00:19:28,666 --> 00:19:30,291
Bo ty mnie nie chcesz.
190
00:19:31,458 --> 00:19:33,166
Nie ośmieszaj się.
191
00:19:35,875 --> 00:19:36,875
Kto to?
192
00:19:38,500 --> 00:19:40,250
Cały czas się na mnie patrzy.
193
00:19:42,166 --> 00:19:43,708
Znacie tę kobietę?
194
00:19:44,833 --> 00:19:46,041
Nie, przykro mi.
195
00:19:46,125 --> 00:19:47,166
Ależ oczywiście.
196
00:19:47,250 --> 00:19:50,000
Czy to nie hrabina Gundemann,
którą jego wys…
197
00:19:51,458 --> 00:19:53,083
To nieporozumienie, pani.
198
00:19:58,416 --> 00:20:00,916
Wybaczcie, chcę porozmawiać z cesarzem.
199
00:20:01,458 --> 00:20:04,333
- Pójdziemy z tobą, pani.
- Chce być sama.
200
00:20:04,833 --> 00:20:07,333
Cesarzowa nigdy nie jest sama. Nie może.
201
00:20:07,916 --> 00:20:09,750
- Franz Liszt wrócił.
- Liszt?
202
00:20:09,833 --> 00:20:11,625
- Gdzie jest?
- Nie widzę go.
203
00:20:31,000 --> 00:20:31,958
Franciszku?
204
00:20:35,625 --> 00:20:36,625
Jesteś tu?
205
00:21:06,166 --> 00:21:07,333
Wasza wysokość.
206
00:21:08,416 --> 00:21:09,666
Gratuluję.
207
00:21:15,958 --> 00:21:18,083
Czemu tak mi się przyglądałaś, pani?
208
00:21:19,125 --> 00:21:22,208
- Zawsze jesteś tak bezpośrednia, pani?
- Kiedy mogę.
209
00:21:23,375 --> 00:21:24,541
Jak to jest?
210
00:21:26,041 --> 00:21:27,291
Być tuż po ślubie?
211
00:21:28,250 --> 00:21:29,250
Tak jak wczoraj,
212
00:21:29,750 --> 00:21:30,708
tylko w bieli.
213
00:21:34,208 --> 00:21:35,958
Wiedziałam, że się polubimy.
214
00:21:36,041 --> 00:21:37,333
Masz męża, hrabino?
215
00:21:37,916 --> 00:21:40,875
- Dotąd udało mi się tego uniknąć.
- Znasz cesarza?
216
00:21:47,291 --> 00:21:48,458
Wiesz, pani,
217
00:21:48,541 --> 00:21:51,708
na tym dworze każdy ma swoją powinność.
218
00:21:53,583 --> 00:21:54,833
Swoje zadanie.
219
00:21:58,625 --> 00:22:00,458
Jakie jest twoje zadanie, pani?
220
00:22:01,375 --> 00:22:03,208
Mam dostarczać rozrywki.
221
00:22:08,250 --> 00:22:09,375
Teraz ja tu jestem.
222
00:22:12,166 --> 00:22:14,375
Cokolwiek było kiedyś, skończyło się.
223
00:22:20,583 --> 00:22:22,958
Ten pałac ma zamiary
również wobec ciebie, pani.
224
00:22:24,375 --> 00:22:25,583
Zmienia ludzi.
225
00:22:27,708 --> 00:22:29,291
Sączy się w ich serca.
226
00:22:31,750 --> 00:22:34,500
Aż nawet ty
zaczniesz spełniać swoją powinność.
227
00:22:39,958 --> 00:22:41,000
Wasza wysokość.
228
00:22:51,833 --> 00:22:54,458
Wasza wysokość chce kredytu na kolej?
229
00:22:55,041 --> 00:22:56,458
Mamy już kolej.
230
00:22:56,541 --> 00:22:59,625
Jego wysokość jest przekonany,
że lepsza komunikacja
231
00:22:59,708 --> 00:23:02,916
poprawi nastroje w odległych regionach.
232
00:23:03,000 --> 00:23:07,250
- Cesarz chce zjednoczyć poddanych.
- Wybacz mi, panie. Kto to jest?
233
00:23:07,333 --> 00:23:10,958
Alexander von Bach,
mój minister spraw wewnętrznych i doradca.
234
00:23:11,041 --> 00:23:13,541
Warunki w wielu regionach są straszne.
235
00:23:13,625 --> 00:23:17,833
Stąd ten sprzeciw. Rozwój kolei to więcej
niż tylko handel i bogactwo.
236
00:23:17,916 --> 00:23:22,250
Gdzie matka waszej wysokości?
Chciałbym jej przedstawić syna.
237
00:23:23,083 --> 00:23:25,708
Pewnego dnia Simon przejmie moje interesy.
238
00:23:25,791 --> 00:23:29,083
Tak jak kiedyś syn waszej wysokości.
239
00:23:30,250 --> 00:23:32,083
Panowie, sytuacja jest poważna.
240
00:23:32,708 --> 00:23:34,916
Reszta Europy pozostawia nas w tyle.
241
00:23:35,791 --> 00:23:38,000
To nie tylko inwestycja w kolej, to…
242
00:23:38,083 --> 00:23:39,166
Tak jest.
243
00:23:39,250 --> 00:23:43,541
To inwestycja w lepszą przyszłość
poddanych cesarstwa.
244
00:23:43,625 --> 00:23:48,125
Wasza wysokość planuje rozwijać wojsko?
Jako sojusznik Anglii i Francji?
245
00:23:49,000 --> 00:23:54,083
- Interesowałaby nas inwestycja w wojsko.
- A jak wojsko dotrze na granicę?
246
00:23:55,750 --> 00:23:57,250
A ich racje żywnościowe?
247
00:23:57,958 --> 00:24:00,041
Wschodnia granica jest ponad 1000 km stąd.
248
00:24:00,125 --> 00:24:02,041
Kolej przyda się do wszystkiego.
249
00:24:02,125 --> 00:24:03,041
W tym do wojny.
250
00:24:06,375 --> 00:24:08,041
Wasza wysokość, cesarzowa.
251
00:24:14,791 --> 00:24:16,083
Przepraszam.
252
00:24:16,166 --> 00:24:18,583
Wasza wysokość, co za niespodzianka.
253
00:24:18,666 --> 00:24:20,291
I jaki wielki zaszczyt.
254
00:24:22,625 --> 00:24:25,125
Możemy porozmawiać, Franci…
Wasza wysokość?
255
00:24:26,625 --> 00:24:27,708
To musi poczekać.
256
00:24:30,250 --> 00:24:31,500
To bardzo ważne.
257
00:24:32,500 --> 00:24:33,500
Później.
258
00:24:38,291 --> 00:24:39,291
Oczywiście.
259
00:25:03,291 --> 00:25:07,291
Wasza wysokość,
dziękujemy za te wyborne cygara,
260
00:25:07,375 --> 00:25:10,375
ale obawiam się,
że nasz bank nie może ci pomóc.
261
00:25:11,958 --> 00:25:13,333
Za pozwoleniem.
262
00:25:14,041 --> 00:25:15,208
Chodź, Simonie.
263
00:25:18,083 --> 00:25:20,708
Jeżdżąc koleją zawsze mam mdłości.
264
00:25:23,666 --> 00:25:24,625
Cholera.
265
00:25:50,791 --> 00:25:53,458
Zgubiłyście swoją cesarzową? Znowu?
266
00:25:53,541 --> 00:25:55,875
Jej wysokość jest na spacerze.
267
00:25:55,958 --> 00:25:58,250
Wasza wysokość,
jestem Charlotte von Stubenberg.
268
00:25:58,333 --> 00:26:00,666
Mój kuzyn służył z tobą w marynarce.
269
00:26:00,750 --> 00:26:03,625
Może go pamiętasz? Ma tylko jedno ucho.
270
00:26:03,708 --> 00:26:04,791
A ty…?
271
00:26:05,583 --> 00:26:09,250
A ja nie chcę być kolejną,
która straci przez ciebie pracę, panie.
272
00:26:09,333 --> 00:26:10,666
Może warto.
273
00:26:11,166 --> 00:26:13,083
Doświadczenie uczy, że nie.
274
00:26:16,625 --> 00:26:18,041
Co to za mężczyzna?
275
00:26:18,833 --> 00:26:20,958
Wygląda interesująco.
276
00:26:21,708 --> 00:26:23,666
To ambasador Francji.
277
00:26:25,958 --> 00:26:27,500
Dobry wieczór.
278
00:26:27,583 --> 00:26:28,916
Wasza wysokość.
279
00:26:30,541 --> 00:26:32,666
Miło cię znowu widzieć.
280
00:26:32,750 --> 00:26:36,125
Cała przyjemność po mojej stronie.
To czarujące przyjęcie.
281
00:26:36,208 --> 00:26:39,541
Nie dorównuje twojemu zeszłorocznemu
balowi kostiumowemu.
282
00:26:40,500 --> 00:26:43,000
Wiem, że masz pilną rozmowę z moim bratem.
283
00:26:43,833 --> 00:26:48,125
Z całym szacunkiem,
cesarz Napoleon był bardzo cierpliwy.
284
00:26:48,208 --> 00:26:51,041
Ale teraz nadszedł czas, by jego wysokość,
285
00:26:51,125 --> 00:26:54,375
twój cesarz,
zdecydował, po czyjej jest stronie.
286
00:26:54,458 --> 00:26:56,833
Jego pokój słono go kosztuje.
287
00:26:56,916 --> 00:26:58,000
Błagam.
288
00:26:59,375 --> 00:27:00,750
Nie chodzi mu o pokój.
289
00:27:03,583 --> 00:27:04,416
Jak to?
290
00:27:06,125 --> 00:27:08,500
Jeśli Francja i Rosja
rozszarpią się nawzajem,
291
00:27:09,083 --> 00:27:11,500
kto będzie największą potęgą Europy?
292
00:27:16,458 --> 00:27:18,333
Mój brat nazywa to pokojem,
293
00:27:18,416 --> 00:27:21,583
ale zyskuje na waszej wojnie,
nie mieszając się w nią.
294
00:28:23,333 --> 00:28:24,708
Tęskniłaś za mną, pani?
295
00:28:31,833 --> 00:28:32,833
Powiedz to.
296
00:28:47,666 --> 00:28:49,833
Chciałam, żebyś go zobaczył, książę.
297
00:28:52,625 --> 00:28:54,250
Mężczyznę, jakim się stał.
298
00:29:06,541 --> 00:29:09,916
Ta młoda kobieta,
dla której ten wielki pałac był za mały,
299
00:29:10,000 --> 00:29:12,416
która chciała wszystko zmienić,
czy ona wciąż tu jest?
300
00:29:20,833 --> 00:29:21,833
Nie wiem.
301
00:29:24,958 --> 00:29:25,958
Co teraz?
302
00:29:26,791 --> 00:29:29,416
Macie nową cesarzową.
Co będzie z tobą, pani?
303
00:29:31,625 --> 00:29:34,708
Może zrobię coś,
co zawsze chciałam zrobić.
304
00:29:37,958 --> 00:29:38,916
Chodź więc.
305
00:29:39,458 --> 00:29:42,125
Pojedziemy daleko stąd. O poranku.
306
00:29:59,125 --> 00:30:00,291
Co ja mówię?
307
00:30:03,666 --> 00:30:05,291
Zostaniesz tu na zawsze.
308
00:30:08,791 --> 00:30:10,208
Habsburgowie.
309
00:30:10,958 --> 00:30:12,708
To twoja wielka miłość, pani.
310
00:30:15,666 --> 00:30:17,791
Ale cesarzowa może być tylko jedna.
311
00:31:17,291 --> 00:31:18,375
Baczność!
312
00:31:19,833 --> 00:31:20,833
Cesarzowa!
313
00:31:23,833 --> 00:31:26,333
Mógłbyś choć raz zachowywać się normalnie?
314
00:31:26,875 --> 00:31:28,875
Co to znaczy „normalnie”?
315
00:31:30,541 --> 00:31:32,500
Ci ludzie tutaj są normalni?
316
00:31:34,416 --> 00:31:35,791
Wiesz, o co mi chodzi.
317
00:31:38,375 --> 00:31:39,375
Wskakuj.
318
00:31:40,208 --> 00:31:41,833
Prawie jak w domu.
319
00:31:42,500 --> 00:31:44,250
Ale nie jesteśmy w domu.
320
00:31:44,791 --> 00:31:47,833
Błagam o wybaczenie,
wasza nadobna wysokość, ale…
321
00:31:48,333 --> 00:31:49,791
wiesz, jaki jestem.
322
00:31:51,541 --> 00:31:54,541
Zachowujesz się jak psubrat
i nazywasz to wolnością.
323
00:31:56,958 --> 00:31:58,291
A więc to tak.
324
00:31:59,041 --> 00:32:00,791
Już cię zmienili.
325
00:32:04,041 --> 00:32:05,708
Niech mi ktoś poda strzelbę!
326
00:32:08,083 --> 00:32:09,708
Musimy ukrócić twoje męki.
327
00:32:14,833 --> 00:32:18,208
- Nie możesz cieszyć się moim szczęściem?
- Cieszyć się?
328
00:32:18,291 --> 00:32:19,291
Z czego?
329
00:32:24,666 --> 00:32:27,583
Zapytamy twoją siostrę,
co myśli o tym wszystkim?
330
00:32:29,500 --> 00:32:31,583
A teraz ma się tobą opiekować,
331
00:32:32,541 --> 00:32:34,291
a przecież ona też go kocha.
332
00:32:45,166 --> 00:32:46,333
Masz wyjechać.
333
00:32:49,708 --> 00:32:52,041
Zabierz matkę. Nie chcę was tu widzieć.
334
00:33:05,583 --> 00:33:08,583
Już nigdy nie będziesz sobą,
jeśli tu zostaniesz.
335
00:33:08,666 --> 00:33:11,250
Ale masz swojego cesarza, tak?
336
00:33:14,750 --> 00:33:17,000
Nie możesz mieć wszystkiego, Elżbieto!
337
00:33:25,833 --> 00:33:26,833
Wasza wysokość.
338
00:33:28,375 --> 00:33:30,625
Gratuluję małżeństwa.
339
00:33:32,916 --> 00:33:34,333
Czy my się znamy, panie?
340
00:33:34,416 --> 00:33:35,250
Nie.
341
00:33:35,333 --> 00:33:39,291
Znam twoją matkę, panie.
Gustaw, książę Waza.
342
00:33:39,375 --> 00:33:40,416
Waza?
343
00:33:41,333 --> 00:33:42,291
Jesteś Szwedem?
344
00:33:42,375 --> 00:33:45,541
Tak, ale opuściłem ojczyznę
wiele lat temu.
345
00:33:45,625 --> 00:33:49,166
- Przez wojnę z Napoleonem?
- Gorzej. Problemy rodzinne.
346
00:33:50,500 --> 00:33:51,500
Coś takiego.
347
00:33:52,125 --> 00:33:53,041
Moja siostra…
348
00:33:53,791 --> 00:33:57,750
Powiedzmy, że powinien nas dzielić
co najmniej jeden łańcuch górski.
349
00:33:57,833 --> 00:33:59,541
Mam tak z bratem.
350
00:33:59,625 --> 00:34:02,791
Żaden pałac
nie jest teraz dość duży dla nas obu.
351
00:34:05,083 --> 00:34:06,583
Nie wyobrażam sobie tego.
352
00:34:07,208 --> 00:34:11,416
Gdy byliście mali, siedziałeś przy nim,
gdy nie mógł spać.
353
00:34:11,500 --> 00:34:13,625
Żeby nie dręczyły go potwory.
354
00:34:15,166 --> 00:34:17,333
Proszę o wybaczenie.
355
00:34:19,416 --> 00:34:20,416
Proszę poczekać.
356
00:34:24,000 --> 00:34:26,250
Skąd to wiesz, książę?
357
00:34:28,000 --> 00:34:29,958
Matka waszej wysokości mi mówiła.
358
00:34:39,250 --> 00:34:40,250
Wasza wysokość?
359
00:34:43,416 --> 00:34:46,833
Baron von Sina pilnie prosi o audiencję.
360
00:34:54,500 --> 00:34:56,666
Spodziewałeś się mojego ojca, panie?
361
00:34:57,625 --> 00:34:58,750
Owszem.
362
00:34:59,333 --> 00:35:00,833
Nie pogodził się z tym,
363
00:35:00,916 --> 00:35:04,125
ale ja już decyduję
o inwestycjach i pożyczkach.
364
00:35:05,708 --> 00:35:07,916
Plany waszej wysokości są słuszne.
365
00:35:08,000 --> 00:35:11,583
Rewolucja przemysłowa
już dawno powinna tu zawitać.
366
00:35:11,666 --> 00:35:13,208
Miło mi to słyszeć.
367
00:35:13,791 --> 00:35:14,833
Jednakże…
368
00:35:14,916 --> 00:35:16,541
z całym szacunkiem,
369
00:35:17,375 --> 00:35:20,625
twój ród, panie,
słynie z wydawania więcej, niż posiada.
370
00:35:21,208 --> 00:35:23,041
Wspaniałe przyjęcie, tak przy okazji.
371
00:35:27,250 --> 00:35:31,416
Jak wiesz,
nie marnuję pieniędzy na wojny ani zamki.
372
00:35:32,041 --> 00:35:34,458
Każdy w końcu stawia sobie pomnik.
373
00:35:34,541 --> 00:35:35,583
Masz moje słowo.
374
00:35:35,666 --> 00:35:37,333
A to nie wystarczy.
375
00:35:38,625 --> 00:35:40,291
Tak mi się wydawało.
376
00:35:40,375 --> 00:35:44,041
Ale jest ktoś, kto mógłby mnie przekonać,
bym ci zaufał, panie.
377
00:35:44,583 --> 00:35:45,750
Tak się składa,
378
00:35:46,375 --> 00:35:47,791
że ponoć już się znacie.
379
00:35:56,416 --> 00:35:58,333
Moje gratulacje, wasza wysokość.
380
00:36:05,666 --> 00:36:07,208
Miło cię widzieć.
381
00:36:08,000 --> 00:36:09,416
Dziękuję, hrabino.
382
00:36:12,750 --> 00:36:15,791
W poniedziałek otrzymasz
wstępną umowę, panie.
383
00:36:17,083 --> 00:36:18,083
Pójdziemy?
384
00:36:18,666 --> 00:36:19,583
Tak.
385
00:36:25,208 --> 00:36:26,541
To cudownie.
386
00:36:27,125 --> 00:36:28,666
Fantastycznie.
387
00:36:28,750 --> 00:36:30,166
Mamy pieniądze!
388
00:36:31,000 --> 00:36:33,958
- No, ty masz pieniądze, panie.
- Jakie pieniądze?
389
00:36:39,333 --> 00:36:42,333
Powiedz ambasadorom,
że nie sprzymierzę się z nikim.
390
00:36:44,125 --> 00:36:45,208
A co zrobisz?
391
00:36:45,291 --> 00:36:46,958
Odnowię nasze imperium.
392
00:36:48,250 --> 00:36:50,500
Najpierw zbuduję kolej.
393
00:36:52,208 --> 00:36:53,625
Nie mówisz poważnie.
394
00:36:54,333 --> 00:36:55,541
Panie, to błąd.
395
00:36:55,625 --> 00:36:59,916
Nie możesz oddać naszego imperium
tym psom w zastaw!
396
00:37:00,875 --> 00:37:02,500
Żeby kupić zabawkę!
397
00:37:05,333 --> 00:37:07,375
Skąd nagle taki pomysł?
398
00:37:08,041 --> 00:37:11,666
Wybaczcie, czas na mój taniec z żoną.
399
00:37:19,750 --> 00:37:21,333
Jeśli cesarstwo upadnie,
400
00:37:23,500 --> 00:37:25,166
ciebie pierwszego powieszę.
401
00:37:33,500 --> 00:37:35,500
Wasza wysokość, au revoir.
402
00:37:36,250 --> 00:37:38,291
Ruszam do Paryża.
403
00:37:38,375 --> 00:37:40,916
Napoleon musi poznać stanowisko cesarza.
404
00:37:45,250 --> 00:37:47,375
Pozdrów Napoleona ode mnie.
405
00:37:48,041 --> 00:37:51,291
Liczę, że nasze kraje
wkrótce zawrą sojusz.
406
00:37:52,583 --> 00:37:54,958
To wymagałoby nowego cesarza.
407
00:37:55,458 --> 00:37:57,583
Masz kogoś na myśli, wasza wysokość?
408
00:38:16,583 --> 00:38:20,291
Wszędzie cię szukałyśmy, pani.
Cały dwór się martwił.
409
00:38:22,500 --> 00:38:24,541
Myślałyśmy, że ktoś cię porwał.
410
00:38:24,625 --> 00:38:27,166
Cesarz musiał tyle czekać. Goście również.
411
00:38:34,750 --> 00:38:35,750
Wasza wysokość.
412
00:38:50,458 --> 00:38:51,458
Heleno.
413
00:38:52,375 --> 00:38:53,375
Wasza wysokość.
414
00:39:08,125 --> 00:39:09,291
Gratulacje.
415
00:39:09,875 --> 00:39:10,916
Dziękuję.
416
00:39:18,791 --> 00:39:20,375
Wyglądasz olśniewająco.
417
00:39:20,958 --> 00:39:22,166
Jeśli mogę zauważyć.
418
00:39:23,000 --> 00:39:23,916
Dziękuję.
419
00:39:29,833 --> 00:39:33,416
Pewnie szepczą,
że powinnam ci wydrapać oczy, panie.
420
00:39:37,000 --> 00:39:38,125
Niech szepczą.
421
00:39:41,250 --> 00:39:44,041
Cieszę się, że chcesz zostać z Elżbietą.
422
00:39:57,833 --> 00:39:58,791
Tu jesteś.
423
00:40:03,208 --> 00:40:04,458
Coś nie w porządku?
424
00:40:05,208 --> 00:40:07,125
Arcyksiężna przecież wie.
425
00:40:08,875 --> 00:40:12,708
Powiedz słowo,
a hrabina już nigdy się tu nie pojawi.
426
00:40:15,708 --> 00:40:17,458
Dziękuję. Nie trzeba.
427
00:40:18,958 --> 00:40:22,291
Każdy czegoś od ciebie chce.
Nie pozwól, żeby cię to wzburzało.
428
00:40:23,000 --> 00:40:24,875
Dowiedz się, komu możesz ufać.
429
00:40:27,833 --> 00:40:30,416
Czy Helena powinna zostać na dworze?
430
00:40:31,208 --> 00:40:33,083
Czy to mój egoizm?
431
00:40:35,750 --> 00:40:38,083
Nie ma na to prostej odpowiedzi.
432
00:40:38,166 --> 00:40:39,166
Proszę.
433
00:40:43,333 --> 00:40:46,125
Jeśli pytasz, czy jest ci lojalna, to tak.
434
00:40:47,083 --> 00:40:48,708
A czy wciąż jest zraniona…
435
00:40:50,791 --> 00:40:52,791
Jak ty byś się czuła, moja droga?
436
00:40:56,125 --> 00:40:59,625
Mamy kuzynkę w Czechach.
Zorganizujemy jej wycieczkę.
437
00:40:59,708 --> 00:41:02,625
Chyba zasłużyła na odpoczynek
od waszych rodziców?
438
00:41:06,125 --> 00:41:06,958
Tak.
439
00:41:46,541 --> 00:41:47,791
Jak ci minął wieczór?
440
00:41:55,375 --> 00:41:56,583
Wszystko w porządku?
441
00:42:51,166 --> 00:42:53,541
Ty żałosny zdrajco!
442
00:43:03,791 --> 00:43:05,416
Ty wydrukowałeś te ulotki?
443
00:43:29,750 --> 00:43:33,041
Wasze wysokości,
teraz najważniejsza część wieczoru.
444
00:43:33,125 --> 00:43:34,291
Noc poślubna.
445
00:43:39,625 --> 00:43:43,625
Małżeństwo musi zostać skonsumowane,
inaczej będzie nieważne.
446
00:43:43,708 --> 00:43:45,833
Musi dojść do aktu.
447
00:43:47,541 --> 00:43:50,458
Wasza wysokość będzie cały czas
ubrana w tę halkę.
448
00:43:51,125 --> 00:43:52,625
Proszę jej nie zdejmować.
449
00:43:55,791 --> 00:43:57,166
Ból jest normalny.
450
00:44:00,416 --> 00:44:04,416
Najlepiej się nie ruszać i pozwolić,
żeby sprawy same się potoczyły.
451
00:44:05,250 --> 00:44:07,875
Ten związek nie jest dla przyjemności.
452
00:44:07,958 --> 00:44:09,791
Ten związek jest dla Boga.
453
00:44:10,708 --> 00:44:13,208
Dla Świętego Cesarstwa Habsburgów.
454
00:44:44,541 --> 00:44:45,583
Okłamałem cię.
455
00:44:47,166 --> 00:44:48,291
Znam tę kobietę.
456
00:44:49,500 --> 00:44:50,583
Powiedziała mi.
457
00:44:53,916 --> 00:44:55,458
Już dawno to zakończyłem.
458
00:44:56,791 --> 00:44:58,166
Ona tego nie akceptuje.
459
00:45:02,625 --> 00:45:04,875
Cały wieczór czułam się jak idiotka.
460
00:45:06,750 --> 00:45:07,750
Przepraszam.
461
00:45:08,416 --> 00:45:11,625
Traktują mnie,
jakbym nie umiała liczyć do trzech.
462
00:45:13,250 --> 00:45:15,458
Wszyscy mnie do czegoś nakłaniają.
463
00:45:16,625 --> 00:45:17,750
Tak jak mój brat?
464
00:45:23,916 --> 00:45:26,000
Po prostu uważaj na niego.
465
00:45:29,208 --> 00:45:30,166
Coś jeszcze?
466
00:45:31,375 --> 00:45:32,291
Nie.
467
00:45:36,000 --> 00:45:37,208
Ta halka…
468
00:45:38,250 --> 00:45:40,791
Nie mogę jej zdjąć, bo pójdę do piekła.
469
00:46:03,833 --> 00:46:04,833
Co robisz?
470
00:46:08,208 --> 00:46:09,250
To uspokajające.
471
00:46:47,958 --> 00:46:49,083
Damy sobie radę.
472
00:46:51,458 --> 00:46:52,458
Razem.
473
00:46:56,458 --> 00:46:58,208
Więc nie zostawiaj mnie już.
474
00:47:01,291 --> 00:47:02,333
Daję słowo.
475
00:47:46,958 --> 00:47:48,708
Odpocznę chwilę.
476
00:48:00,083 --> 00:48:03,041
Przykro mi,
że tak szybko odprawiono nas z dworu.
477
00:48:06,416 --> 00:48:08,375
Nie mają pojęcia, jaka ona jest.
478
00:48:10,375 --> 00:48:13,041
Nikt tam nie wie, jaka ona naprawdę jest.
479
00:48:15,750 --> 00:48:18,083
Zawsze mówiłaś, że jest obłąkana.
480
00:48:20,041 --> 00:48:20,916
Jak ja.
481
00:48:24,791 --> 00:48:26,750
Ale ona jest silniejsza ode mnie.
482
00:48:26,833 --> 00:48:28,541
Ma to po tobie.
483
00:48:45,750 --> 00:48:47,083
Nie smuć się, Heleno.
484
00:48:47,958 --> 00:48:49,291
Nie smucę się, matko.
485
00:48:50,708 --> 00:48:52,416
Od teraz to jej podróż.
486
00:49:02,416 --> 00:49:05,333
Słyszałam, że książę Waza wyjechał.
487
00:49:13,208 --> 00:49:15,458
Tak jest lepiej. Przecież wiesz, pani.
488
00:49:18,083 --> 00:49:21,625
- Narobił nam tylu kłopotów. Pamiętasz?
- A jeśli to prawda?
489
00:49:24,333 --> 00:49:25,875
Że mój czas dobiegł końca?
490
00:49:34,916 --> 00:49:36,208
Co robisz?
491
00:49:45,208 --> 00:49:47,166
Dobranoc, wasza wysokość.
492
00:54:01,375 --> 00:54:03,708
Napisy: Krzysiek Ceran