1 00:00:06,000 --> 00:00:08,500 SERIAL NETFLIX 2 00:00:49,333 --> 00:00:50,333 Panie. 3 00:00:51,291 --> 00:00:53,666 Wyprowadź nas z ciemności 4 00:00:55,250 --> 00:00:56,750 i powiedź do światła. 5 00:00:59,958 --> 00:01:02,833 Pokaż nam, kto jest prawy, 6 00:01:04,083 --> 00:01:05,500 a kogo wiedzie do złego. 7 00:01:06,875 --> 00:01:07,875 Wasza wysokość. 8 00:01:08,916 --> 00:01:09,958 Już czas. 9 00:01:17,208 --> 00:01:18,166 Cesarz 10 00:01:19,333 --> 00:01:20,583 walczy za nas 11 00:01:21,708 --> 00:01:24,500 i za nasze ukochane cesarstwo. 12 00:01:25,791 --> 00:01:27,500 Wskazuje nam drogę. 13 00:01:31,041 --> 00:01:32,083 Dzięki swej sile 14 00:01:33,125 --> 00:01:34,125 i mądrości 15 00:01:35,208 --> 00:01:36,958 cesarz chroni nas 16 00:01:37,833 --> 00:01:40,250 i nasze cesarstwo przed mrocznymi siłami, 17 00:01:40,750 --> 00:01:42,416 które chcą je zniszczyć. 18 00:01:45,541 --> 00:01:46,666 A teraz 19 00:01:47,583 --> 00:01:51,541 wszechmogący Bóg zesłał mu pannę młodą. 20 00:01:53,666 --> 00:01:54,708 Elżbietę. 21 00:01:55,541 --> 00:01:58,958 Będzie niczym wyspa 22 00:01:59,041 --> 00:02:01,125 pośród szalejącej burzy. 23 00:02:02,416 --> 00:02:08,583 Na jej łonie boski cesarz znajdzie ukojenie. 24 00:02:11,000 --> 00:02:13,625 Gdzieś tam spiskują demoniczne siły, 25 00:02:14,500 --> 00:02:19,041 które chcą pożreć nasze ukochane cesarstwo. 26 00:02:24,083 --> 00:02:25,375 Ale ten sojusz, 27 00:02:26,291 --> 00:02:28,000 Franciszek i Elżbieta, 28 00:02:29,333 --> 00:02:30,791 oni nas ochronią. 29 00:02:32,750 --> 00:02:34,250 Ich blask będzie jaśnieć 30 00:02:34,833 --> 00:02:35,833 na wieczność. 31 00:02:39,833 --> 00:02:41,458 Z łaski Bożej 32 00:02:42,583 --> 00:02:43,958 ogłaszam was 33 00:02:44,541 --> 00:02:47,458 mężem i żoną. 34 00:03:11,166 --> 00:03:13,166 Elżbieta! 35 00:03:19,375 --> 00:03:20,708 Para cesarska! 36 00:04:24,833 --> 00:04:26,375 - Spokojnie! - Cofnąć się! 37 00:04:26,458 --> 00:04:28,000 Spokojnie, mówię! 38 00:04:29,541 --> 00:04:31,833 Cofnąć się! 39 00:04:33,166 --> 00:04:34,166 Cofnąć się! 40 00:04:34,250 --> 00:04:35,916 Potrzebujemy więcej ludzi! 41 00:04:41,875 --> 00:04:43,291 Cofnąć się! 42 00:04:43,375 --> 00:04:45,791 Nie słyszycie? Cofnijcie się! 43 00:04:46,291 --> 00:04:47,166 Cofnąć się! 44 00:06:22,416 --> 00:06:24,416 Gość waszej wysokości. 45 00:06:26,666 --> 00:06:27,916 Spóźniłaś się, pani. 46 00:06:28,500 --> 00:06:30,375 Dziękuję za zaproszenie. 47 00:06:31,416 --> 00:06:32,958 Wasza wysokość. 48 00:06:37,083 --> 00:06:40,958 Zawsze dodajesz kolorytu w ponure wieczory takie jak ten. 49 00:06:42,375 --> 00:06:44,458 Ale dalej musisz sobie radzić sama. 50 00:06:46,208 --> 00:06:47,333 Poradzę sobie. 51 00:06:53,000 --> 00:06:54,708 Zdradzisz mi swe zamiary? 52 00:06:57,541 --> 00:07:00,375 Poznać nowych przyjaciół. Znowu zobaczyć starych. 53 00:07:18,083 --> 00:07:20,791 Skąd te nerwy? Nigdy nie byłaś na balu? 54 00:07:21,291 --> 00:07:24,791 Byłam, ale nie jestem nimi tak znudzona jak niektórzy. 55 00:07:33,125 --> 00:07:35,333 Czego ci brak, Leontyno? 56 00:07:35,833 --> 00:07:38,583 Dama z tak szlachetnego rodu w kwiecie wieku. 57 00:07:38,666 --> 00:07:40,291 Czemu nie masz męża? 58 00:07:40,375 --> 00:07:42,541 Rodzice kazali mi tu kogoś poznać. 59 00:07:42,625 --> 00:07:43,500 Mam siedem sióstr. 60 00:07:43,583 --> 00:07:46,333 Ojciec mówi, że piątka ma wyjść za mąż, bo się powiesi. 61 00:07:46,416 --> 00:07:48,000 Nie szukam męża. 62 00:07:50,833 --> 00:07:52,125 To czego tu szukasz? 63 00:08:10,666 --> 00:08:13,125 Ponoć miałaś wczoraj gościa, pani. 64 00:08:19,625 --> 00:08:22,375 Wasza wysokość, minister spraw zagranicznych. 65 00:08:25,208 --> 00:08:27,166 O tej porze? Dziś? 66 00:08:27,875 --> 00:08:30,458 Błagam o wybaczenie. To pilna sprawa. 67 00:08:31,083 --> 00:08:32,166 Mów. 68 00:08:32,250 --> 00:08:35,708 Rosjanie bardzo zwiększyli liczbę wojsk na naszej granicy. 69 00:08:35,791 --> 00:08:39,458 Mamy raporty, że ją przekraczają. To groźba. 70 00:08:39,541 --> 00:08:41,750 Rosyjska armia na habsburskiej ziemi? 71 00:08:42,666 --> 00:08:45,208 Wiem, że łączy cię, pani, przyjaźń z carem… 72 00:08:46,500 --> 00:08:50,875 Stare przyjaźnie też się kończą. Naruszenie granicy jest niewybaczalne. 73 00:08:50,958 --> 00:08:52,708 Musimy powiadomić cesarza. 74 00:10:05,625 --> 00:10:06,916 Co teraz? 75 00:10:07,000 --> 00:10:10,500 Dwór zatańczy na naszą cześć. My zatańczymy na koniec. 76 00:10:11,916 --> 00:10:13,916 Nie powiedzieli ci? Odwołali to. 77 00:10:15,583 --> 00:10:17,625 Żebyś nie najadł się wstydu. 78 00:10:39,708 --> 00:10:43,083 Wygląda jak prawdziwa cesarzowa. Jak to zrobiłaś, matko? 79 00:10:43,666 --> 00:10:46,833 Widziałeś? Ludzie od razu ją pokochali. 80 00:10:46,916 --> 00:10:50,333 Mieli się uspokoić, a nie rozochocić jak zwierzęta. 81 00:10:50,416 --> 00:10:53,041 - Przesadzasz. - Mówię, co widziałem. 82 00:10:54,875 --> 00:10:56,000 Nie, Maksymilianie. 83 00:10:56,583 --> 00:10:58,875 Widzisz to, co drzemie w twoim sercu. 84 00:11:39,458 --> 00:11:41,000 Znasz tę kobietę? 85 00:11:43,083 --> 00:11:43,916 Którą? 86 00:11:44,500 --> 00:11:45,666 Kto to? 87 00:11:47,500 --> 00:11:48,625 Nie znam jej. 88 00:12:56,291 --> 00:12:59,250 Problemy na granicy. Musimy natychmiast je omówić. 89 00:13:02,041 --> 00:13:03,041 Wybacz. 90 00:13:12,583 --> 00:13:15,333 Dokąd tak pobiegł cesarz? 91 00:13:15,416 --> 00:13:17,916 Dajcie jej owoce. Jest taka blada. 92 00:13:18,750 --> 00:13:21,958 Zawsze wiedziałam, że Elżbieta jest wyjątkowa. 93 00:13:22,041 --> 00:13:24,708 Teraz musimy znaleźć kogoś tobie, Heleno. 94 00:13:28,333 --> 00:13:29,166 Hrabino? 95 00:13:30,208 --> 00:13:33,375 - Mam prośbę. - Oczywiście, wasza wysokość. 96 00:13:33,458 --> 00:13:36,208 Chcę, żeby moja siostra została na dworze. 97 00:13:36,291 --> 00:13:37,166 Chcesz zostać? 98 00:13:37,750 --> 00:13:40,791 Masz już wspaniałe towarzystwo, pani. 99 00:13:40,875 --> 00:13:44,291 To moja siostra. Nikomu tak nie ufam jak jej. 100 00:13:44,375 --> 00:13:45,250 Tak? 101 00:13:46,291 --> 00:13:47,666 A ja chciałabym zostać. 102 00:13:47,750 --> 00:13:49,125 Powierzę jej mój dwór. 103 00:13:51,458 --> 00:13:52,791 Czy to problem? 104 00:13:54,833 --> 00:13:56,375 To jawna prowokacja. 105 00:13:56,458 --> 00:13:59,083 Zwodzenie cara Mikołaja było błędem. 106 00:13:59,166 --> 00:14:01,541 Jeszcze gorzej byłoby się teraz ugiąć. 107 00:14:02,125 --> 00:14:04,125 Nie wciągnie mnie do tej wojny. 108 00:14:04,208 --> 00:14:06,125 Wasza wysokość, nalegam, 109 00:14:06,208 --> 00:14:09,583 żebyśmy poinformowali Francuzów i Rosjan, kogo wesprzemy. 110 00:14:10,208 --> 00:14:13,750 Proszę też pamiętać o mieszkańcach pogranicznych regionów. 111 00:14:13,833 --> 00:14:16,541 Płaczesz nad losem rumuńskich wieśniaków? 112 00:14:17,125 --> 00:14:18,166 Błagam. 113 00:14:19,458 --> 00:14:22,458 Wasza wysokość wie, że mam kontakty z Francuzami. 114 00:14:22,541 --> 00:14:24,625 Mogę z nimi porozmawiać o sojuszu. 115 00:14:24,708 --> 00:14:28,958 Nie, teraz najważniejsze jest wzmocnienie wojsk na granicy. 116 00:14:29,041 --> 00:14:31,416 Należy wysłać co najmniej 250 000 ludzi. 117 00:14:34,125 --> 00:14:36,500 Powiedz ambasadorom, że podejmę decyzję. 118 00:14:37,166 --> 00:14:38,208 Dziś wieczorem. 119 00:14:38,708 --> 00:14:41,875 Porozmawiamy na osobności, wasza wysokość? 120 00:14:41,958 --> 00:14:43,458 Zostawcie mnie samego. 121 00:14:47,583 --> 00:14:49,041 Maksymilianie, zostań. 122 00:15:01,000 --> 00:15:03,041 Zaprosiłeś hrabinę Gundemann? 123 00:15:03,625 --> 00:15:05,416 Luiza? Jest tutaj? 124 00:15:05,500 --> 00:15:06,458 Przestań. 125 00:15:07,000 --> 00:15:09,125 To w złym guście, nawet jak na ciebie. 126 00:15:09,208 --> 00:15:12,083 Nic o tym nie wiem. Naprawdę. 127 00:15:13,833 --> 00:15:16,416 Theo, niech hrabina zostanie wyprowadzona. 128 00:15:16,500 --> 00:15:17,458 Nie. 129 00:15:19,166 --> 00:15:20,708 Po prostu miej na nią oko. 130 00:15:21,541 --> 00:15:22,916 Nie chcę skandalu. 131 00:15:25,541 --> 00:15:27,916 Co cię obchodzi ta stara historia? 132 00:15:29,333 --> 00:15:30,750 Luiza to przeszłość. 133 00:15:31,708 --> 00:15:32,833 A może nie? 134 00:15:34,291 --> 00:15:39,166 Chcesz być moim powiernikiem, a robisz podchody do mojej żony. 135 00:15:39,250 --> 00:15:40,375 To nie tak. 136 00:15:40,458 --> 00:15:43,958 Przyjęła moje zaproszenie. Ciebie też zapraszałem. 137 00:15:44,041 --> 00:15:46,750 Od teraz nie wtrącaj się w moje sprawy. 138 00:15:48,125 --> 00:15:50,250 Trzymaj się od niej z dala. Od wszystkiego. 139 00:15:53,166 --> 00:15:55,541 Sprowadzenie cię do Wiednia było błędem. 140 00:15:56,791 --> 00:15:58,875 Potrafisz tylko niszczyć. 141 00:16:04,458 --> 00:16:05,416 Proszę. 142 00:16:20,250 --> 00:16:21,416 Wasza wysokość? 143 00:16:22,666 --> 00:16:24,958 Panowie właśnie przybyli. 144 00:16:43,916 --> 00:16:45,541 Szukałem pani. 145 00:16:48,916 --> 00:16:52,041 Zastanawiałam się, kiedy znajdzie mnie niańka. 146 00:16:52,875 --> 00:16:55,333 Czy mogę coś dla pani zrobić? 147 00:16:56,125 --> 00:16:57,875 Skoro pytasz, Theo, 148 00:16:58,666 --> 00:16:59,708 powiedz mi, 149 00:17:00,541 --> 00:17:04,041 kto jest najpotężniejszą osobą na tym balu? 150 00:17:05,875 --> 00:17:07,500 Jego wysokość, oczywiście. 151 00:17:08,500 --> 00:17:11,333 Nawet cesarz czegoś potrzebuje. 152 00:17:11,416 --> 00:17:13,541 Nie wiem, o czym mówisz, pani. 153 00:17:13,625 --> 00:17:16,583 Nie udawaj niewiniątka. Przecież wiesz o wszystkim. 154 00:17:18,041 --> 00:17:20,125 Nikt nie zna go lepiej od ciebie. 155 00:17:25,208 --> 00:17:27,166 Co się stało w kościele? 156 00:17:27,250 --> 00:17:29,458 Nie kontrolowałeś sytuacji. 157 00:17:29,541 --> 00:17:31,583 Aresztowaliśmy parę osób. 158 00:17:31,666 --> 00:17:34,750 Ale w niektórych dzielnicach robi się niespokojnie. 159 00:17:34,833 --> 00:17:37,833 Są bary, w których szerzy się liberalna propaganda 160 00:17:37,916 --> 00:17:39,833 i gromadzą się rebelianci. 161 00:17:39,916 --> 00:17:43,458 Daj rozkaz, pani, a jeszcze dzisiaj podejmę działania. 162 00:17:44,166 --> 00:17:46,500 W taki radosny dzień? 163 00:17:46,583 --> 00:17:48,208 Jak by to wyglądało? 164 00:17:51,375 --> 00:17:53,250 Hrabino, jakiś problem? 165 00:17:55,916 --> 00:17:57,916 Chce, żeby jej siostra tu została. 166 00:17:58,625 --> 00:18:00,583 I zarządzała jej dworem. 167 00:18:01,708 --> 00:18:04,125 Moim zdaniem to byłby ogromny błąd. 168 00:18:10,708 --> 00:18:12,041 Wasza wysokość? 169 00:18:17,250 --> 00:18:19,000 Coś wymyślę. 170 00:18:24,750 --> 00:18:25,833 A ty… 171 00:18:28,666 --> 00:18:30,500 aresztuj, ilu chcesz, 172 00:18:31,000 --> 00:18:35,041 ale jutro rano ułaskawisz 50 osób, które aresztowaliśmy dawno temu. 173 00:18:36,916 --> 00:18:40,375 Jako prezent ślubny dla cesarza. 174 00:18:41,791 --> 00:18:44,125 Tak jest, wasza wysokość. 175 00:18:47,375 --> 00:18:50,458 Mówią, że przed kościołem doszło do aresztowań. 176 00:18:50,541 --> 00:18:54,291 - Aresztowań? Z jakiego powodu? - Ktoś obraził wasze wysokości. 177 00:18:54,375 --> 00:18:57,041 Nie mówmy o takich rzeczach w ten szczęśliwy dzień. 178 00:18:57,125 --> 00:18:59,291 Mówią, że warunki w Wiedniu są złe. 179 00:18:59,375 --> 00:19:00,958 Wielu głoduje. 180 00:19:01,041 --> 00:19:02,125 To plotki. 181 00:19:02,750 --> 00:19:06,916 Skoro o głodowaniu mowa, trzy miesiące jadłam tylko marchew, 182 00:19:07,000 --> 00:19:09,708 żeby wcisnąć się w tę suknię, ale było warto. 183 00:19:10,458 --> 00:19:13,458 To dlatego szampan tak szybko uderza ci do głowy. 184 00:19:16,000 --> 00:19:17,458 Nie masz pojęcia, panie. 185 00:19:17,541 --> 00:19:20,375 Pokazałeś, co myślisz o małżeństwie. Dość. 186 00:19:21,291 --> 00:19:23,333 Nie robię tego na znak protestu. 187 00:19:23,416 --> 00:19:24,375 Nie? 188 00:19:24,875 --> 00:19:27,041 To dlaczego gonisz za każdą kobietą? 189 00:19:28,666 --> 00:19:30,291 Bo ty mnie nie chcesz. 190 00:19:31,458 --> 00:19:33,166 Nie ośmieszaj się. 191 00:19:35,875 --> 00:19:36,875 Kto to? 192 00:19:38,500 --> 00:19:40,250 Cały czas się na mnie patrzy. 193 00:19:42,166 --> 00:19:43,708 Znacie tę kobietę? 194 00:19:44,833 --> 00:19:46,041 Nie, przykro mi. 195 00:19:46,125 --> 00:19:47,166 Ależ oczywiście. 196 00:19:47,250 --> 00:19:50,000 Czy to nie hrabina Gundemann, którą jego wys… 197 00:19:51,458 --> 00:19:53,083 To nieporozumienie, pani. 198 00:19:58,416 --> 00:20:00,916 Wybaczcie, chcę porozmawiać z cesarzem. 199 00:20:01,458 --> 00:20:04,333 - Pójdziemy z tobą, pani. - Chce być sama. 200 00:20:04,833 --> 00:20:07,333 Cesarzowa nigdy nie jest sama. Nie może. 201 00:20:07,916 --> 00:20:09,750 - Franz Liszt wrócił. - Liszt? 202 00:20:09,833 --> 00:20:11,625 - Gdzie jest? - Nie widzę go. 203 00:20:31,000 --> 00:20:31,958 Franciszku? 204 00:20:35,625 --> 00:20:36,625 Jesteś tu? 205 00:21:06,166 --> 00:21:07,333 Wasza wysokość. 206 00:21:08,416 --> 00:21:09,666 Gratuluję. 207 00:21:15,958 --> 00:21:18,083 Czemu tak mi się przyglądałaś, pani? 208 00:21:19,125 --> 00:21:22,208 - Zawsze jesteś tak bezpośrednia, pani? - Kiedy mogę. 209 00:21:23,375 --> 00:21:24,541 Jak to jest? 210 00:21:26,041 --> 00:21:27,291 Być tuż po ślubie? 211 00:21:28,250 --> 00:21:29,250 Tak jak wczoraj, 212 00:21:29,750 --> 00:21:30,708 tylko w bieli. 213 00:21:34,208 --> 00:21:35,958 Wiedziałam, że się polubimy. 214 00:21:36,041 --> 00:21:37,333 Masz męża, hrabino? 215 00:21:37,916 --> 00:21:40,875 - Dotąd udało mi się tego uniknąć. - Znasz cesarza? 216 00:21:47,291 --> 00:21:48,458 Wiesz, pani, 217 00:21:48,541 --> 00:21:51,708 na tym dworze każdy ma swoją powinność. 218 00:21:53,583 --> 00:21:54,833 Swoje zadanie. 219 00:21:58,625 --> 00:22:00,458 Jakie jest twoje zadanie, pani? 220 00:22:01,375 --> 00:22:03,208 Mam dostarczać rozrywki. 221 00:22:08,250 --> 00:22:09,375 Teraz ja tu jestem. 222 00:22:12,166 --> 00:22:14,375 Cokolwiek było kiedyś, skończyło się. 223 00:22:20,583 --> 00:22:22,958 Ten pałac ma zamiary również wobec ciebie, pani. 224 00:22:24,375 --> 00:22:25,583 Zmienia ludzi. 225 00:22:27,708 --> 00:22:29,291 Sączy się w ich serca. 226 00:22:31,750 --> 00:22:34,500 Aż nawet ty zaczniesz spełniać swoją powinność. 227 00:22:39,958 --> 00:22:41,000 Wasza wysokość. 228 00:22:51,833 --> 00:22:54,458 Wasza wysokość chce kredytu na kolej? 229 00:22:55,041 --> 00:22:56,458 Mamy już kolej. 230 00:22:56,541 --> 00:22:59,625 Jego wysokość jest przekonany, że lepsza komunikacja 231 00:22:59,708 --> 00:23:02,916 poprawi nastroje w odległych regionach. 232 00:23:03,000 --> 00:23:07,250 - Cesarz chce zjednoczyć poddanych. - Wybacz mi, panie. Kto to jest? 233 00:23:07,333 --> 00:23:10,958 Alexander von Bach, mój minister spraw wewnętrznych i doradca. 234 00:23:11,041 --> 00:23:13,541 Warunki w wielu regionach są straszne. 235 00:23:13,625 --> 00:23:17,833 Stąd ten sprzeciw. Rozwój kolei to więcej niż tylko handel i bogactwo. 236 00:23:17,916 --> 00:23:22,250 Gdzie matka waszej wysokości? Chciałbym jej przedstawić syna. 237 00:23:23,083 --> 00:23:25,708 Pewnego dnia Simon przejmie moje interesy. 238 00:23:25,791 --> 00:23:29,083 Tak jak kiedyś syn waszej wysokości. 239 00:23:30,250 --> 00:23:32,083 Panowie, sytuacja jest poważna. 240 00:23:32,708 --> 00:23:34,916 Reszta Europy pozostawia nas w tyle. 241 00:23:35,791 --> 00:23:38,000 To nie tylko inwestycja w kolej, to… 242 00:23:38,083 --> 00:23:39,166 Tak jest. 243 00:23:39,250 --> 00:23:43,541 To inwestycja w lepszą przyszłość poddanych cesarstwa. 244 00:23:43,625 --> 00:23:48,125 Wasza wysokość planuje rozwijać wojsko? Jako sojusznik Anglii i Francji? 245 00:23:49,000 --> 00:23:54,083 - Interesowałaby nas inwestycja w wojsko. - A jak wojsko dotrze na granicę? 246 00:23:55,750 --> 00:23:57,250 A ich racje żywnościowe? 247 00:23:57,958 --> 00:24:00,041 Wschodnia granica jest ponad 1000 km stąd. 248 00:24:00,125 --> 00:24:02,041 Kolej przyda się do wszystkiego. 249 00:24:02,125 --> 00:24:03,041 W tym do wojny. 250 00:24:06,375 --> 00:24:08,041 Wasza wysokość, cesarzowa. 251 00:24:14,791 --> 00:24:16,083 Przepraszam. 252 00:24:16,166 --> 00:24:18,583 Wasza wysokość, co za niespodzianka. 253 00:24:18,666 --> 00:24:20,291 I jaki wielki zaszczyt. 254 00:24:22,625 --> 00:24:25,125 Możemy porozmawiać, Franci… Wasza wysokość? 255 00:24:26,625 --> 00:24:27,708 To musi poczekać. 256 00:24:30,250 --> 00:24:31,500 To bardzo ważne. 257 00:24:32,500 --> 00:24:33,500 Później. 258 00:24:38,291 --> 00:24:39,291 Oczywiście. 259 00:25:03,291 --> 00:25:07,291 Wasza wysokość, dziękujemy za te wyborne cygara, 260 00:25:07,375 --> 00:25:10,375 ale obawiam się, że nasz bank nie może ci pomóc. 261 00:25:11,958 --> 00:25:13,333 Za pozwoleniem. 262 00:25:14,041 --> 00:25:15,208 Chodź, Simonie. 263 00:25:18,083 --> 00:25:20,708 Jeżdżąc koleją zawsze mam mdłości. 264 00:25:23,666 --> 00:25:24,625 Cholera. 265 00:25:50,791 --> 00:25:53,458 Zgubiłyście swoją cesarzową? Znowu? 266 00:25:53,541 --> 00:25:55,875 Jej wysokość jest na spacerze. 267 00:25:55,958 --> 00:25:58,250 Wasza wysokość, jestem Charlotte von Stubenberg. 268 00:25:58,333 --> 00:26:00,666 Mój kuzyn służył z tobą w marynarce. 269 00:26:00,750 --> 00:26:03,625 Może go pamiętasz? Ma tylko jedno ucho. 270 00:26:03,708 --> 00:26:04,791 A ty…? 271 00:26:05,583 --> 00:26:09,250 A ja nie chcę być kolejną, która straci przez ciebie pracę, panie. 272 00:26:09,333 --> 00:26:10,666 Może warto. 273 00:26:11,166 --> 00:26:13,083 Doświadczenie uczy, że nie. 274 00:26:16,625 --> 00:26:18,041 Co to za mężczyzna? 275 00:26:18,833 --> 00:26:20,958 Wygląda interesująco. 276 00:26:21,708 --> 00:26:23,666 To ambasador Francji. 277 00:26:25,958 --> 00:26:27,500 Dobry wieczór. 278 00:26:27,583 --> 00:26:28,916 Wasza wysokość. 279 00:26:30,541 --> 00:26:32,666 Miło cię znowu widzieć. 280 00:26:32,750 --> 00:26:36,125 Cała przyjemność po mojej stronie. To czarujące przyjęcie. 281 00:26:36,208 --> 00:26:39,541 Nie dorównuje twojemu zeszłorocznemu balowi kostiumowemu. 282 00:26:40,500 --> 00:26:43,000 Wiem, że masz pilną rozmowę z moim bratem. 283 00:26:43,833 --> 00:26:48,125 Z całym szacunkiem, cesarz Napoleon był bardzo cierpliwy. 284 00:26:48,208 --> 00:26:51,041 Ale teraz nadszedł czas, by jego wysokość, 285 00:26:51,125 --> 00:26:54,375 twój cesarz, zdecydował, po czyjej jest stronie. 286 00:26:54,458 --> 00:26:56,833 Jego pokój słono go kosztuje. 287 00:26:56,916 --> 00:26:58,000 Błagam. 288 00:26:59,375 --> 00:27:00,750 Nie chodzi mu o pokój. 289 00:27:03,583 --> 00:27:04,416 Jak to? 290 00:27:06,125 --> 00:27:08,500 Jeśli Francja i Rosja rozszarpią się nawzajem, 291 00:27:09,083 --> 00:27:11,500 kto będzie największą potęgą Europy? 292 00:27:16,458 --> 00:27:18,333 Mój brat nazywa to pokojem, 293 00:27:18,416 --> 00:27:21,583 ale zyskuje na waszej wojnie, nie mieszając się w nią. 294 00:28:23,333 --> 00:28:24,708 Tęskniłaś za mną, pani? 295 00:28:31,833 --> 00:28:32,833 Powiedz to. 296 00:28:47,666 --> 00:28:49,833 Chciałam, żebyś go zobaczył, książę. 297 00:28:52,625 --> 00:28:54,250 Mężczyznę, jakim się stał. 298 00:29:06,541 --> 00:29:09,916 Ta młoda kobieta, dla której ten wielki pałac był za mały, 299 00:29:10,000 --> 00:29:12,416 która chciała wszystko zmienić, czy ona wciąż tu jest? 300 00:29:20,833 --> 00:29:21,833 Nie wiem. 301 00:29:24,958 --> 00:29:25,958 Co teraz? 302 00:29:26,791 --> 00:29:29,416 Macie nową cesarzową. Co będzie z tobą, pani? 303 00:29:31,625 --> 00:29:34,708 Może zrobię coś, co zawsze chciałam zrobić. 304 00:29:37,958 --> 00:29:38,916 Chodź więc. 305 00:29:39,458 --> 00:29:42,125 Pojedziemy daleko stąd. O poranku. 306 00:29:59,125 --> 00:30:00,291 Co ja mówię? 307 00:30:03,666 --> 00:30:05,291 Zostaniesz tu na zawsze. 308 00:30:08,791 --> 00:30:10,208 Habsburgowie. 309 00:30:10,958 --> 00:30:12,708 To twoja wielka miłość, pani. 310 00:30:15,666 --> 00:30:17,791 Ale cesarzowa może być tylko jedna. 311 00:31:17,291 --> 00:31:18,375 Baczność! 312 00:31:19,833 --> 00:31:20,833 Cesarzowa! 313 00:31:23,833 --> 00:31:26,333 Mógłbyś choć raz zachowywać się normalnie? 314 00:31:26,875 --> 00:31:28,875 Co to znaczy „normalnie”? 315 00:31:30,541 --> 00:31:32,500 Ci ludzie tutaj są normalni? 316 00:31:34,416 --> 00:31:35,791 Wiesz, o co mi chodzi. 317 00:31:38,375 --> 00:31:39,375 Wskakuj. 318 00:31:40,208 --> 00:31:41,833 Prawie jak w domu. 319 00:31:42,500 --> 00:31:44,250 Ale nie jesteśmy w domu. 320 00:31:44,791 --> 00:31:47,833 Błagam o wybaczenie, wasza nadobna wysokość, ale… 321 00:31:48,333 --> 00:31:49,791 wiesz, jaki jestem. 322 00:31:51,541 --> 00:31:54,541 Zachowujesz się jak psubrat i nazywasz to wolnością. 323 00:31:56,958 --> 00:31:58,291 A więc to tak. 324 00:31:59,041 --> 00:32:00,791 Już cię zmienili. 325 00:32:04,041 --> 00:32:05,708 Niech mi ktoś poda strzelbę! 326 00:32:08,083 --> 00:32:09,708 Musimy ukrócić twoje męki. 327 00:32:14,833 --> 00:32:18,208 - Nie możesz cieszyć się moim szczęściem? - Cieszyć się? 328 00:32:18,291 --> 00:32:19,291 Z czego? 329 00:32:24,666 --> 00:32:27,583 Zapytamy twoją siostrę, co myśli o tym wszystkim? 330 00:32:29,500 --> 00:32:31,583 A teraz ma się tobą opiekować, 331 00:32:32,541 --> 00:32:34,291 a przecież ona też go kocha. 332 00:32:45,166 --> 00:32:46,333 Masz wyjechać. 333 00:32:49,708 --> 00:32:52,041 Zabierz matkę. Nie chcę was tu widzieć. 334 00:33:05,583 --> 00:33:08,583 Już nigdy nie będziesz sobą, jeśli tu zostaniesz. 335 00:33:08,666 --> 00:33:11,250 Ale masz swojego cesarza, tak? 336 00:33:14,750 --> 00:33:17,000 Nie możesz mieć wszystkiego, Elżbieto! 337 00:33:25,833 --> 00:33:26,833 Wasza wysokość. 338 00:33:28,375 --> 00:33:30,625 Gratuluję małżeństwa. 339 00:33:32,916 --> 00:33:34,333 Czy my się znamy, panie? 340 00:33:34,416 --> 00:33:35,250 Nie. 341 00:33:35,333 --> 00:33:39,291 Znam twoją matkę, panie. Gustaw, książę Waza. 342 00:33:39,375 --> 00:33:40,416 Waza? 343 00:33:41,333 --> 00:33:42,291 Jesteś Szwedem? 344 00:33:42,375 --> 00:33:45,541 Tak, ale opuściłem ojczyznę wiele lat temu. 345 00:33:45,625 --> 00:33:49,166 - Przez wojnę z Napoleonem? - Gorzej. Problemy rodzinne. 346 00:33:50,500 --> 00:33:51,500 Coś takiego. 347 00:33:52,125 --> 00:33:53,041 Moja siostra… 348 00:33:53,791 --> 00:33:57,750 Powiedzmy, że powinien nas dzielić co najmniej jeden łańcuch górski. 349 00:33:57,833 --> 00:33:59,541 Mam tak z bratem. 350 00:33:59,625 --> 00:34:02,791 Żaden pałac nie jest teraz dość duży dla nas obu. 351 00:34:05,083 --> 00:34:06,583 Nie wyobrażam sobie tego. 352 00:34:07,208 --> 00:34:11,416 Gdy byliście mali, siedziałeś przy nim, gdy nie mógł spać. 353 00:34:11,500 --> 00:34:13,625 Żeby nie dręczyły go potwory. 354 00:34:15,166 --> 00:34:17,333 Proszę o wybaczenie. 355 00:34:19,416 --> 00:34:20,416 Proszę poczekać. 356 00:34:24,000 --> 00:34:26,250 Skąd to wiesz, książę? 357 00:34:28,000 --> 00:34:29,958 Matka waszej wysokości mi mówiła. 358 00:34:39,250 --> 00:34:40,250 Wasza wysokość? 359 00:34:43,416 --> 00:34:46,833 Baron von Sina pilnie prosi o audiencję. 360 00:34:54,500 --> 00:34:56,666 Spodziewałeś się mojego ojca, panie? 361 00:34:57,625 --> 00:34:58,750 Owszem. 362 00:34:59,333 --> 00:35:00,833 Nie pogodził się z tym, 363 00:35:00,916 --> 00:35:04,125 ale ja już decyduję o inwestycjach i pożyczkach. 364 00:35:05,708 --> 00:35:07,916 Plany waszej wysokości są słuszne. 365 00:35:08,000 --> 00:35:11,583 Rewolucja przemysłowa już dawno powinna tu zawitać. 366 00:35:11,666 --> 00:35:13,208 Miło mi to słyszeć. 367 00:35:13,791 --> 00:35:14,833 Jednakże… 368 00:35:14,916 --> 00:35:16,541 z całym szacunkiem, 369 00:35:17,375 --> 00:35:20,625 twój ród, panie, słynie z wydawania więcej, niż posiada. 370 00:35:21,208 --> 00:35:23,041 Wspaniałe przyjęcie, tak przy okazji. 371 00:35:27,250 --> 00:35:31,416 Jak wiesz, nie marnuję pieniędzy na wojny ani zamki. 372 00:35:32,041 --> 00:35:34,458 Każdy w końcu stawia sobie pomnik. 373 00:35:34,541 --> 00:35:35,583 Masz moje słowo. 374 00:35:35,666 --> 00:35:37,333 A to nie wystarczy. 375 00:35:38,625 --> 00:35:40,291 Tak mi się wydawało. 376 00:35:40,375 --> 00:35:44,041 Ale jest ktoś, kto mógłby mnie przekonać, bym ci zaufał, panie. 377 00:35:44,583 --> 00:35:45,750 Tak się składa, 378 00:35:46,375 --> 00:35:47,791 że ponoć już się znacie. 379 00:35:56,416 --> 00:35:58,333 Moje gratulacje, wasza wysokość. 380 00:36:05,666 --> 00:36:07,208 Miło cię widzieć. 381 00:36:08,000 --> 00:36:09,416 Dziękuję, hrabino. 382 00:36:12,750 --> 00:36:15,791 W poniedziałek otrzymasz wstępną umowę, panie. 383 00:36:17,083 --> 00:36:18,083 Pójdziemy? 384 00:36:18,666 --> 00:36:19,583 Tak. 385 00:36:25,208 --> 00:36:26,541 To cudownie. 386 00:36:27,125 --> 00:36:28,666 Fantastycznie. 387 00:36:28,750 --> 00:36:30,166 Mamy pieniądze! 388 00:36:31,000 --> 00:36:33,958 - No, ty masz pieniądze, panie. - Jakie pieniądze? 389 00:36:39,333 --> 00:36:42,333 Powiedz ambasadorom, że nie sprzymierzę się z nikim. 390 00:36:44,125 --> 00:36:45,208 A co zrobisz? 391 00:36:45,291 --> 00:36:46,958 Odnowię nasze imperium. 392 00:36:48,250 --> 00:36:50,500 Najpierw zbuduję kolej. 393 00:36:52,208 --> 00:36:53,625 Nie mówisz poważnie. 394 00:36:54,333 --> 00:36:55,541 Panie, to błąd. 395 00:36:55,625 --> 00:36:59,916 Nie możesz oddać naszego imperium tym psom w zastaw! 396 00:37:00,875 --> 00:37:02,500 Żeby kupić zabawkę! 397 00:37:05,333 --> 00:37:07,375 Skąd nagle taki pomysł? 398 00:37:08,041 --> 00:37:11,666 Wybaczcie, czas na mój taniec z żoną. 399 00:37:19,750 --> 00:37:21,333 Jeśli cesarstwo upadnie, 400 00:37:23,500 --> 00:37:25,166 ciebie pierwszego powieszę. 401 00:37:33,500 --> 00:37:35,500 Wasza wysokość, au revoir. 402 00:37:36,250 --> 00:37:38,291 Ruszam do Paryża. 403 00:37:38,375 --> 00:37:40,916 Napoleon musi poznać stanowisko cesarza. 404 00:37:45,250 --> 00:37:47,375 Pozdrów Napoleona ode mnie. 405 00:37:48,041 --> 00:37:51,291 Liczę, że nasze kraje wkrótce zawrą sojusz. 406 00:37:52,583 --> 00:37:54,958 To wymagałoby nowego cesarza. 407 00:37:55,458 --> 00:37:57,583 Masz kogoś na myśli, wasza wysokość? 408 00:38:16,583 --> 00:38:20,291 Wszędzie cię szukałyśmy, pani. Cały dwór się martwił. 409 00:38:22,500 --> 00:38:24,541 Myślałyśmy, że ktoś cię porwał. 410 00:38:24,625 --> 00:38:27,166 Cesarz musiał tyle czekać. Goście również. 411 00:38:34,750 --> 00:38:35,750 Wasza wysokość. 412 00:38:50,458 --> 00:38:51,458 Heleno. 413 00:38:52,375 --> 00:38:53,375 Wasza wysokość. 414 00:39:08,125 --> 00:39:09,291 Gratulacje. 415 00:39:09,875 --> 00:39:10,916 Dziękuję. 416 00:39:18,791 --> 00:39:20,375 Wyglądasz olśniewająco. 417 00:39:20,958 --> 00:39:22,166 Jeśli mogę zauważyć. 418 00:39:23,000 --> 00:39:23,916 Dziękuję. 419 00:39:29,833 --> 00:39:33,416 Pewnie szepczą, że powinnam ci wydrapać oczy, panie. 420 00:39:37,000 --> 00:39:38,125 Niech szepczą. 421 00:39:41,250 --> 00:39:44,041 Cieszę się, że chcesz zostać z Elżbietą. 422 00:39:57,833 --> 00:39:58,791 Tu jesteś. 423 00:40:03,208 --> 00:40:04,458 Coś nie w porządku? 424 00:40:05,208 --> 00:40:07,125 Arcyksiężna przecież wie. 425 00:40:08,875 --> 00:40:12,708 Powiedz słowo, a hrabina już nigdy się tu nie pojawi. 426 00:40:15,708 --> 00:40:17,458 Dziękuję. Nie trzeba. 427 00:40:18,958 --> 00:40:22,291 Każdy czegoś od ciebie chce. Nie pozwól, żeby cię to wzburzało. 428 00:40:23,000 --> 00:40:24,875 Dowiedz się, komu możesz ufać. 429 00:40:27,833 --> 00:40:30,416 Czy Helena powinna zostać na dworze? 430 00:40:31,208 --> 00:40:33,083 Czy to mój egoizm? 431 00:40:35,750 --> 00:40:38,083 Nie ma na to prostej odpowiedzi. 432 00:40:38,166 --> 00:40:39,166 Proszę. 433 00:40:43,333 --> 00:40:46,125 Jeśli pytasz, czy jest ci lojalna, to tak. 434 00:40:47,083 --> 00:40:48,708 A czy wciąż jest zraniona… 435 00:40:50,791 --> 00:40:52,791 Jak ty byś się czuła, moja droga? 436 00:40:56,125 --> 00:40:59,625 Mamy kuzynkę w Czechach. Zorganizujemy jej wycieczkę. 437 00:40:59,708 --> 00:41:02,625 Chyba zasłużyła na odpoczynek od waszych rodziców? 438 00:41:06,125 --> 00:41:06,958 Tak. 439 00:41:46,541 --> 00:41:47,791 Jak ci minął wieczór? 440 00:41:55,375 --> 00:41:56,583 Wszystko w porządku? 441 00:42:51,166 --> 00:42:53,541 Ty żałosny zdrajco! 442 00:43:03,791 --> 00:43:05,416 Ty wydrukowałeś te ulotki? 443 00:43:29,750 --> 00:43:33,041 Wasze wysokości, teraz najważniejsza część wieczoru. 444 00:43:33,125 --> 00:43:34,291 Noc poślubna. 445 00:43:39,625 --> 00:43:43,625 Małżeństwo musi zostać skonsumowane, inaczej będzie nieważne. 446 00:43:43,708 --> 00:43:45,833 Musi dojść do aktu. 447 00:43:47,541 --> 00:43:50,458 Wasza wysokość będzie cały czas ubrana w tę halkę. 448 00:43:51,125 --> 00:43:52,625 Proszę jej nie zdejmować. 449 00:43:55,791 --> 00:43:57,166 Ból jest normalny. 450 00:44:00,416 --> 00:44:04,416 Najlepiej się nie ruszać i pozwolić, żeby sprawy same się potoczyły. 451 00:44:05,250 --> 00:44:07,875 Ten związek nie jest dla przyjemności. 452 00:44:07,958 --> 00:44:09,791 Ten związek jest dla Boga. 453 00:44:10,708 --> 00:44:13,208 Dla Świętego Cesarstwa Habsburgów. 454 00:44:44,541 --> 00:44:45,583 Okłamałem cię. 455 00:44:47,166 --> 00:44:48,291 Znam tę kobietę. 456 00:44:49,500 --> 00:44:50,583 Powiedziała mi. 457 00:44:53,916 --> 00:44:55,458 Już dawno to zakończyłem. 458 00:44:56,791 --> 00:44:58,166 Ona tego nie akceptuje. 459 00:45:02,625 --> 00:45:04,875 Cały wieczór czułam się jak idiotka. 460 00:45:06,750 --> 00:45:07,750 Przepraszam. 461 00:45:08,416 --> 00:45:11,625 Traktują mnie, jakbym nie umiała liczyć do trzech. 462 00:45:13,250 --> 00:45:15,458 Wszyscy mnie do czegoś nakłaniają. 463 00:45:16,625 --> 00:45:17,750 Tak jak mój brat? 464 00:45:23,916 --> 00:45:26,000 Po prostu uważaj na niego. 465 00:45:29,208 --> 00:45:30,166 Coś jeszcze? 466 00:45:31,375 --> 00:45:32,291 Nie. 467 00:45:36,000 --> 00:45:37,208 Ta halka… 468 00:45:38,250 --> 00:45:40,791 Nie mogę jej zdjąć, bo pójdę do piekła. 469 00:46:03,833 --> 00:46:04,833 Co robisz? 470 00:46:08,208 --> 00:46:09,250 To uspokajające. 471 00:46:47,958 --> 00:46:49,083 Damy sobie radę. 472 00:46:51,458 --> 00:46:52,458 Razem. 473 00:46:56,458 --> 00:46:58,208 Więc nie zostawiaj mnie już. 474 00:47:01,291 --> 00:47:02,333 Daję słowo. 475 00:47:46,958 --> 00:47:48,708 Odpocznę chwilę. 476 00:48:00,083 --> 00:48:03,041 Przykro mi, że tak szybko odprawiono nas z dworu. 477 00:48:06,416 --> 00:48:08,375 Nie mają pojęcia, jaka ona jest. 478 00:48:10,375 --> 00:48:13,041 Nikt tam nie wie, jaka ona naprawdę jest. 479 00:48:15,750 --> 00:48:18,083 Zawsze mówiłaś, że jest obłąkana. 480 00:48:20,041 --> 00:48:20,916 Jak ja. 481 00:48:24,791 --> 00:48:26,750 Ale ona jest silniejsza ode mnie. 482 00:48:26,833 --> 00:48:28,541 Ma to po tobie. 483 00:48:45,750 --> 00:48:47,083 Nie smuć się, Heleno. 484 00:48:47,958 --> 00:48:49,291 Nie smucę się, matko. 485 00:48:50,708 --> 00:48:52,416 Od teraz to jej podróż. 486 00:49:02,416 --> 00:49:05,333 Słyszałam, że książę Waza wyjechał. 487 00:49:13,208 --> 00:49:15,458 Tak jest lepiej. Przecież wiesz, pani. 488 00:49:18,083 --> 00:49:21,625 - Narobił nam tylu kłopotów. Pamiętasz? - A jeśli to prawda? 489 00:49:24,333 --> 00:49:25,875 Że mój czas dobiegł końca? 490 00:49:34,916 --> 00:49:36,208 Co robisz? 491 00:49:45,208 --> 00:49:47,166 Dobranoc, wasza wysokość. 492 00:54:01,375 --> 00:54:03,708 Napisy: Krzysiek Ceran