1
00:00:06,000 --> 00:00:08,583
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:49,333 --> 00:00:50,333
Senhor.
3
00:00:51,291 --> 00:00:53,666
Guiai-nos na escuridão
4
00:00:55,250 --> 00:00:56,750
e conduzi-nos à luz.
5
00:00:59,958 --> 00:01:02,833
Mostrai-nos quem é bom
6
00:01:04,083 --> 00:01:05,500
e quem quer o mal.
7
00:01:06,875 --> 00:01:07,875
Alteza.
8
00:01:08,916 --> 00:01:09,875
Está na hora.
9
00:01:17,208 --> 00:01:18,166
O Imperador
10
00:01:19,333 --> 00:01:20,583
luta por nós
11
00:01:21,708 --> 00:01:24,500
e pelo nosso querido Império Austríaco.
12
00:01:25,791 --> 00:01:27,500
Ele indica-nos o caminho.
13
00:01:31,041 --> 00:01:32,083
Com força
14
00:01:33,125 --> 00:01:34,125
e sabedoria,
15
00:01:35,208 --> 00:01:36,958
o Imperador protege-nos a nós
16
00:01:37,833 --> 00:01:42,416
e ao nosso Império dos poderes das trevas
que o querem subverter.
17
00:01:45,458 --> 00:01:46,583
E agora,
18
00:01:47,583 --> 00:01:51,541
Deus Todo-Poderoso enviou-lhe uma noiva.
19
00:01:53,666 --> 00:01:54,708
Isabel.
20
00:01:56,041 --> 00:01:58,958
Ela deve ser como uma ilha
21
00:01:59,041 --> 00:02:01,125
no meio de uma tempestade.
22
00:02:02,416 --> 00:02:08,583
No seu seio, o nosso Imperador divino
encontrará refúgio.
23
00:02:11,000 --> 00:02:13,625
Pois há forças demoníacas
24
00:02:14,500 --> 00:02:17,125
que querem devorar
25
00:02:17,666 --> 00:02:19,291
o nosso querido Império.
26
00:02:24,083 --> 00:02:25,375
Mas esta aliança,
27
00:02:26,291 --> 00:02:28,000
de Francisco e Isabel,
28
00:02:29,333 --> 00:02:30,958
vai proteger-nos.
29
00:02:32,750 --> 00:02:34,250
Brilhará
30
00:02:34,833 --> 00:02:35,833
para sempre.
31
00:02:39,833 --> 00:02:41,291
Em nome de Deus,
32
00:02:42,500 --> 00:02:43,875
eu declaro-vos
33
00:02:44,541 --> 00:02:47,250
marido e mulher.
34
00:03:11,166 --> 00:03:13,166
Isabel!
35
00:03:19,375 --> 00:03:20,708
Casal imperial!
36
00:04:24,833 --> 00:04:26,375
- Parem!
- Para trás!
37
00:04:26,458 --> 00:04:28,000
Já mandei parar!
38
00:04:29,541 --> 00:04:30,708
Para trás!
39
00:04:30,791 --> 00:04:31,833
Afastem-se!
40
00:04:33,166 --> 00:04:34,166
Afastem-se!
41
00:04:34,250 --> 00:04:35,916
Precisamos de reforços!
42
00:04:41,875 --> 00:04:43,291
Afastem-se!
43
00:04:43,375 --> 00:04:45,791
Não ouviram? Afastem-se!
44
00:04:46,291 --> 00:04:47,166
Para trás!
45
00:06:22,416 --> 00:06:24,416
A sua visita, Alteza Imperial.
46
00:06:26,666 --> 00:06:27,916
Está atrasada.
47
00:06:28,500 --> 00:06:30,375
Obrigada pelo convite,
48
00:06:31,291 --> 00:06:32,791
Vossa Alteza Imperial.
49
00:06:37,000 --> 00:06:40,875
Dá sempre um pouco de cor
a uma noite triste como esta.
50
00:06:42,333 --> 00:06:44,041
Agora, está por sua conta.
51
00:06:46,208 --> 00:06:47,416
Cá me arranjarei.
52
00:06:52,916 --> 00:06:54,625
Quer contar-me os seus planos?
53
00:06:57,541 --> 00:07:00,250
Fazer novos amigos. Rever os antigos.
54
00:07:18,083 --> 00:07:20,791
Porque está tão nervosa?
Nunca foi a um baile?
55
00:07:21,291 --> 00:07:24,708
Sim, mas não estou tão deslumbrada
como algumas pessoas.
56
00:07:33,125 --> 00:07:35,083
Qual é o seu problema, Leontine?
57
00:07:35,833 --> 00:07:38,583
Uma dama nobre na flor da idade.
58
00:07:38,666 --> 00:07:42,291
- Porque não se casou?
- Tenho de conhecer um homem na corte.
59
00:07:42,375 --> 00:07:46,208
Tenho sete irmãs. O pai diz que cinco
têm de se casar, senão ele enforcar-se.
60
00:07:46,291 --> 00:07:48,333
Não procuro marido.
61
00:07:50,750 --> 00:07:52,125
O que procura?
62
00:08:10,666 --> 00:08:13,125
Ouvi dizer que teve
uma visita ontem à noite.
63
00:08:19,625 --> 00:08:22,375
Vossa Alteza,
o ministro dos Negócios Estrangeiros.
64
00:08:25,125 --> 00:08:27,083
A esta hora? Hoje?
65
00:08:27,875 --> 00:08:30,458
Alteza, peço desculpa. É uma emergência.
66
00:08:31,083 --> 00:08:32,166
Fale.
67
00:08:32,250 --> 00:08:35,708
Os Russos aumentaram muito
as tropas na nossa fronteira.
68
00:08:36,333 --> 00:08:39,333
Ouvimos dizer que estão a atravessar.
É uma ameaça.
69
00:08:39,416 --> 00:08:41,500
O exército russo em solo Habsburgo?
70
00:08:42,166 --> 00:08:45,166
Sei que é amiga do Czar
há muito tempo, mas…
71
00:08:46,500 --> 00:08:50,875
Até a amizade mais antiga acaba.
Uma violação da fronteira é imperdoável.
72
00:08:50,958 --> 00:08:52,708
Há que informar o Imperador.
73
00:10:05,625 --> 00:10:06,916
O que vai haver agora?
74
00:10:07,000 --> 00:10:10,500
A corte dançará em nossa honra.
Nós dançamos no fim da noite.
75
00:10:11,833 --> 00:10:13,916
Não sabe? Isso foi cancelado.
76
00:10:15,583 --> 00:10:17,625
Para não fazer figura de tolo.
77
00:10:39,708 --> 00:10:43,083
Ela age como uma imperatriz.
Como conseguiu isso, mãe?
78
00:10:43,666 --> 00:10:46,833
Viu? As pessoas adoraram-na de imediato.
79
00:10:46,916 --> 00:10:50,333
Queria acalmá-los
e não atiçá-los como cães com cio.
80
00:10:50,416 --> 00:10:53,041
- Está a exagerar.
- É o que vejo.
81
00:10:54,875 --> 00:10:56,000
Não, Maximiliano.
82
00:10:56,583 --> 00:10:58,875
Vê o que tem no seu coração.
83
00:11:39,458 --> 00:11:41,083
Conhece aquela mulher?
84
00:11:43,083 --> 00:11:43,916
Qual?
85
00:11:44,500 --> 00:11:45,666
Quem é aquela?
86
00:11:47,500 --> 00:11:48,625
Não a conheço.
87
00:12:56,291 --> 00:12:59,250
Há problemas na fronteira.
Temos de falar já.
88
00:13:02,041 --> 00:13:03,041
Com licença.
89
00:13:12,583 --> 00:13:15,333
Para onde foi o Imperador tão depressa?
90
00:13:15,416 --> 00:13:17,916
Traga-lhe fruta. Ela parece tão pálida.
91
00:13:18,750 --> 00:13:21,958
Sempre soube que a Isabel era especial.
92
00:13:22,041 --> 00:13:24,708
Só falta encontrar
um marido para si, Helena.
93
00:13:28,333 --> 00:13:29,166
Condessa?
94
00:13:30,208 --> 00:13:33,375
- Gostaria de pedir algo.
- Certamente, Majestade.
95
00:13:33,458 --> 00:13:36,000
Gostaria que a minha irmã
ficasse comigo na corte.
96
00:13:36,083 --> 00:13:37,166
Quer ficar?
97
00:13:37,833 --> 00:13:40,791
Mas já tem tanta companhia maravilhosa.
98
00:13:40,875 --> 00:13:44,291
Ela é minha irmã.
É a pessoa em quem mais confio.
99
00:13:44,375 --> 00:13:45,250
A sério?
100
00:13:46,291 --> 00:13:49,125
- Eu gostava de ficar.
- Será responsável pela residência real.
101
00:13:51,000 --> 00:13:52,791
Ou há algum problema com isso?
102
00:13:54,833 --> 00:13:56,375
É uma provocação clara.
103
00:13:56,458 --> 00:13:59,083
Foi um erro enganar o Czar Nicolau.
104
00:13:59,166 --> 00:14:01,541
Ceder-lhe agora seria ainda pior.
105
00:14:01,625 --> 00:14:04,125
Não permito que me force
a entrar na guerra.
106
00:14:04,208 --> 00:14:06,125
Peço-lhe urgentemente
107
00:14:06,208 --> 00:14:09,583
que diga aos embaixadores franceses
e russos de que lado estamos.
108
00:14:10,208 --> 00:14:13,750
E lembrem-se da nossa responsabilidade
para com os habitantes fronteiriços.
109
00:14:13,833 --> 00:14:16,541
Está preocupado
com alguns camponeses romenos?
110
00:14:17,125 --> 00:14:18,166
Por favor.
111
00:14:19,291 --> 00:14:22,458
Majestade, como sabe,
tenho ótimas relações com os Franceses.
112
00:14:22,541 --> 00:14:24,625
Posso falar com eles e formar uma aliança.
113
00:14:24,708 --> 00:14:28,958
Não, o mais importante
é reforçar as nossas tropas na fronteira.
114
00:14:29,041 --> 00:14:31,291
Pelo menos, mais 250 mil soldados.
115
00:14:34,125 --> 00:14:36,583
Diga aos embaixadores
que tomarei uma decisão.
116
00:14:37,166 --> 00:14:38,208
Hoje à noite.
117
00:14:38,708 --> 00:14:41,875
Continuamos a nossa conversa
em privado, Majestade?
118
00:14:41,958 --> 00:14:43,458
Por favor, deixe-me sozinho.
119
00:14:47,583 --> 00:14:49,041
Maximiliano, fique.
120
00:15:01,000 --> 00:15:03,041
Convidou a Condessa Gundemann?
121
00:15:03,625 --> 00:15:04,500
A Louise?
122
00:15:05,000 --> 00:15:06,458
- Ela está aqui?
- Pare.
123
00:15:07,500 --> 00:15:09,125
É de mau gosto, até para si.
124
00:15:09,208 --> 00:15:12,083
Não sabia de nada. A sério.
125
00:15:14,333 --> 00:15:16,416
Theo, mande a Condessa embora.
126
00:15:16,500 --> 00:15:17,333
Não.
127
00:15:19,166 --> 00:15:20,708
Fique de olho nela.
128
00:15:21,541 --> 00:15:22,916
Não quero um escândalo.
129
00:15:25,541 --> 00:15:27,916
Porque ainda se importa com isso?
130
00:15:29,416 --> 00:15:31,083
A Louise é coisa do passado.
131
00:15:31,708 --> 00:15:32,833
Ou não é?
132
00:15:34,291 --> 00:15:38,666
Quer ser meu confidente, mas insinua-se
à minha noiva pelas minhas costas.
133
00:15:38,750 --> 00:15:39,875
Não foi assim.
134
00:15:40,416 --> 00:15:43,958
Ela só aceitou o meu convite.
Também o convidei a si.
135
00:15:44,041 --> 00:15:46,750
Não se meterá mais nos meus assuntos.
136
00:15:48,125 --> 00:15:50,250
Afaste-se dela e de tudo.
137
00:15:53,166 --> 00:15:55,791
Foi um erro trazê-lo de volta para Viena.
138
00:15:56,916 --> 00:15:58,875
Só sabe destruir coisas.
139
00:16:04,458 --> 00:16:05,416
Por favor.
140
00:16:20,208 --> 00:16:21,416
Vossa Majestade?
141
00:16:22,666 --> 00:16:24,958
Os cavalheiros acabaram de chegar.
142
00:16:43,916 --> 00:16:45,541
Tenho andado à sua procura.
143
00:16:48,791 --> 00:16:52,041
Estava a ver quanto tempo
a ama demorava a chegar.
144
00:16:52,875 --> 00:16:55,083
Queria saber se precisa de algo.
145
00:16:56,125 --> 00:16:57,875
Bem, já que pergunta, Theo,
146
00:16:58,666 --> 00:16:59,708
diga-me,
147
00:17:00,541 --> 00:17:04,041
quem é o homem mais poderoso nesta festa?
148
00:17:05,875 --> 00:17:07,500
Sua Majestade, claro.
149
00:17:08,500 --> 00:17:11,333
Até o Imperador precisa de algo de alguém.
150
00:17:11,416 --> 00:17:13,541
Lamento, mas não a posso ajudar.
151
00:17:13,625 --> 00:17:16,583
Não se arme em inocente. Sabe tudo.
152
00:17:17,916 --> 00:17:20,000
Ninguém o conhece melhor do que o Theo.
153
00:17:25,208 --> 00:17:29,458
O que aconteceu na igreja?
A situação pareceu-me descontrolada.
154
00:17:29,541 --> 00:17:31,500
Fizemos várias detenções.
155
00:17:31,583 --> 00:17:34,750
No entanto, há agitação em alguns bairros.
156
00:17:34,833 --> 00:17:37,833
Há bares onde circula a propaganda liberal
157
00:17:37,916 --> 00:17:39,833
e os insurgentes se reúnem.
158
00:17:39,916 --> 00:17:43,458
Se o ordenar,
tomarei medidas decisivas esta noite.
159
00:17:44,041 --> 00:17:46,083
Num dia tão alegre como este?
160
00:17:46,583 --> 00:17:48,208
Que imagem isso daria?
161
00:17:51,375 --> 00:17:53,250
Condessa, há algum problema?
162
00:17:55,791 --> 00:17:57,916
Ela quer que a irmã fique aqui.
163
00:17:58,583 --> 00:18:00,583
Como chefe da residência real.
164
00:18:01,708 --> 00:18:04,125
Acho que seria um grande erro.
165
00:18:10,583 --> 00:18:12,041
Vossa Alteza Imperial?
166
00:18:17,250 --> 00:18:19,000
Arranjarei uma solução.
167
00:18:24,750 --> 00:18:25,833
E o senhor.
168
00:18:28,666 --> 00:18:30,500
Prenda todos os que quiser,
169
00:18:31,000 --> 00:18:35,041
mas, amanhã de manhã, vai perdoar 50
que estejam presos há muito.
170
00:18:36,916 --> 00:18:40,375
Como presente de casamento
para o Imperador.
171
00:18:41,791 --> 00:18:44,125
Muito bem, Alteza Imperial.
172
00:18:47,208 --> 00:18:50,041
Ouviu? Dizem
que houve detenções na igreja.
173
00:18:50,708 --> 00:18:54,291
- Detenções? Porquê?
- Alguém ofendeu a honra das Majestades.
174
00:18:54,375 --> 00:18:57,041
Não falemos dessas coisas
num dia tão feliz.
175
00:18:57,125 --> 00:18:59,291
Dizem que se vive mal em Viena.
176
00:18:59,375 --> 00:19:01,916
- Há muita gente faminta.
- Isso são boatos.
177
00:19:02,750 --> 00:19:06,916
Por falar em fome, só comi
cenouras com sal durante três meses
178
00:19:07,000 --> 00:19:09,708
para caber neste vestido,
mas valeu a pena.
179
00:19:10,458 --> 00:19:13,458
Deve ser por isso que o champanhe
lhe está a subir à cabeça.
180
00:19:16,000 --> 00:19:17,458
Nem faz ideia.
181
00:19:17,541 --> 00:19:20,375
Já sabemos o que pensa do casamento. Pare.
182
00:19:21,458 --> 00:19:23,333
Não faço isto por protesto.
183
00:19:23,916 --> 00:19:27,041
Não? Então, porque anda atrás
de todas as mulheres?
184
00:19:28,666 --> 00:19:30,291
Porque a Ludovica não me quer.
185
00:19:31,375 --> 00:19:33,166
Não faça figuras tristes.
186
00:19:35,875 --> 00:19:36,875
Quem é aquela?
187
00:19:38,500 --> 00:19:40,250
Não para de olhar para mim.
188
00:19:42,166 --> 00:19:43,708
Conhece aquela mulher?
189
00:19:44,833 --> 00:19:46,041
Não, lamento.
190
00:19:46,125 --> 00:19:47,166
Claro!
191
00:19:47,250 --> 00:19:50,000
Não é a Condessa Gundemann,
com quem Sua Majestade…
192
00:19:51,291 --> 00:19:53,083
Um mal-entendido, Majestade.
193
00:19:58,250 --> 00:20:00,916
Se me permitem,
gostaria de falar com o Imperador.
194
00:20:01,458 --> 00:20:04,333
- Majestade, nós acompanhamo-la.
- Ela quer ficar sozinha.
195
00:20:04,958 --> 00:20:07,333
A Imperatriz nunca pode estar sozinha.
196
00:20:07,916 --> 00:20:09,750
- Franz Liszt voltou.
- Franz Liszt.
197
00:20:09,833 --> 00:20:11,625
Onde está? Não o vejo.
198
00:20:31,000 --> 00:20:31,958
Francisco?
199
00:20:35,625 --> 00:20:36,625
Está aqui?
200
00:21:06,083 --> 00:21:07,250
Vossa Majestade.
201
00:21:08,333 --> 00:21:09,583
Os meus parabéns.
202
00:21:15,958 --> 00:21:17,916
Porque olhava para mim no baile?
203
00:21:19,125 --> 00:21:21,875
- É sempre assim direta?
- Sempre que posso.
204
00:21:23,375 --> 00:21:24,541
Como se sente?
205
00:21:25,958 --> 00:21:27,208
Como recém-casada.
206
00:21:28,250 --> 00:21:29,250
Sinto-me como ontem,
207
00:21:29,750 --> 00:21:30,708
mas de branco.
208
00:21:34,208 --> 00:21:35,958
Sabia que nos daríamos bem.
209
00:21:36,541 --> 00:21:37,750
É casada?
210
00:21:37,833 --> 00:21:40,458
- Até agora, consegui evitá-lo.
- Conhece o Imperador?
211
00:21:47,291 --> 00:21:48,458
Sabe,
212
00:21:48,541 --> 00:21:51,708
nesta corte, todos têm a sua tarefa.
213
00:21:53,583 --> 00:21:54,708
O seu propósito.
214
00:21:58,666 --> 00:22:00,166
Qual é o seu propósito?
215
00:22:01,375 --> 00:22:03,208
Eu proporciono entretenimento.
216
00:22:08,208 --> 00:22:09,458
Agora, eu estou aqui.
217
00:22:12,125 --> 00:22:14,125
O que existia antes, agora acabou.
218
00:22:20,541 --> 00:22:22,916
Este castelo também tem um plano para si.
219
00:22:24,375 --> 00:22:25,583
Ele muda as pessoas.
220
00:22:27,583 --> 00:22:29,166
Infiltra-se nelas.
221
00:22:31,750 --> 00:22:34,500
Até Vossa Majestade
também desempenhar o seu papel.
222
00:22:39,958 --> 00:22:41,000
Vossa Majestade.
223
00:22:51,833 --> 00:22:55,125
Quer um empréstimo para uma nova ferrovia?
224
00:22:55,208 --> 00:22:56,458
Já não temos uma?
225
00:22:56,541 --> 00:22:59,625
Sua Majestade acredita
que um melhor acesso ao Império
226
00:22:59,708 --> 00:23:02,916
melhoraria o nível de satisfação
nas províncias.
227
00:23:03,000 --> 00:23:07,250
- Ele quer unir o nosso povo.
- Perdoe-me, Majestade. Quem é ele?
228
00:23:07,333 --> 00:23:10,416
Alexander von Bach,
meu ministro do Interior e conselheiro.
229
00:23:10,958 --> 00:23:14,250
As condições em muitas partes do Império
são intoleráveis.
230
00:23:14,333 --> 00:23:17,833
Daí tanta rebelião. Esta ferrovia
trará mais comércio e riqueza.
231
00:23:17,916 --> 00:23:22,250
Majestade, onde está a sua mãe?
Gostaria de a apresentar ao meu filho.
232
00:23:23,166 --> 00:23:25,833
O Simon, um dia,
assumirá os meus negócios.
233
00:23:25,916 --> 00:23:29,083
Tal como o seu filho fará um dia.
234
00:23:30,166 --> 00:23:32,208
Cavalheiros, a situação é muito grave.
235
00:23:32,708 --> 00:23:35,125
Os outros estados europeus
estão mais avançados.
236
00:23:35,208 --> 00:23:38,000
- Obrigado.
- Não é só um investimento na ferrovia…
237
00:23:38,083 --> 00:23:39,166
Sim, senhor.
238
00:23:39,250 --> 00:23:43,125
Estão a investir num futuro melhor
para o povo do Império Habsburgo.
239
00:23:43,625 --> 00:23:48,125
Tenciona reforçar o Exército?
Como aliado da Inglaterra e da França?
240
00:23:48,875 --> 00:23:54,083
- Investir em tropas pode interessar-nos.
- Como é que as tropas chegam à fronteira?
241
00:23:55,750 --> 00:23:57,250
E as suas rações?
242
00:23:57,958 --> 00:24:00,125
A fronteira leste fica a mais de 1000 km.
243
00:24:00,208 --> 00:24:03,041
Precisamos da ferrovia para tudo,
até para a guerra.
244
00:24:06,375 --> 00:24:08,041
Majestade, a Imperatriz.
245
00:24:14,791 --> 00:24:16,083
Desculpem a interrupção.
246
00:24:16,166 --> 00:24:18,583
Majestade, que surpresa maravilhosa.
247
00:24:18,666 --> 00:24:20,291
E que grande honra.
248
00:24:22,625 --> 00:24:25,125
Posso falar com Vossa Majestade
por um momento?
249
00:24:26,625 --> 00:24:27,708
Tem de esperar.
250
00:24:30,250 --> 00:24:31,500
É muito importante.
251
00:24:32,500 --> 00:24:33,500
Eu disse para esperar.
252
00:24:38,291 --> 00:24:39,291
Claro.
253
00:24:50,708 --> 00:24:53,041
Se me permite, a Imperatriz é linda.
254
00:24:53,125 --> 00:24:56,083
Ainda se lembra
da sua noite de núpcias, Sina?
255
00:24:57,625 --> 00:25:00,000
Talvez melhor do que vós, von Eskeles.
256
00:25:03,291 --> 00:25:07,291
Majestade, agradecemos imenso
por estes charutos excelentes,
257
00:25:07,375 --> 00:25:10,375
mas o nosso banco não o pode ajudar.
258
00:25:11,958 --> 00:25:13,333
Com a sua permissão.
259
00:25:14,041 --> 00:25:15,208
Venha, Simon.
260
00:25:18,083 --> 00:25:20,708
Eu enjoo sempre quando ando de comboio.
261
00:25:23,708 --> 00:25:24,541
Merda.
262
00:25:50,791 --> 00:25:53,458
Perderam a vossa imperatriz? Outra vez?
263
00:25:53,541 --> 00:25:55,875
Sua Majestade está a passear.
264
00:25:55,958 --> 00:25:58,250
Alteza, sou Charlotte von Stubenberg.
265
00:25:58,333 --> 00:26:00,666
O meu primo serviu consigo na Marinha.
266
00:26:00,750 --> 00:26:03,208
Talvez se lembre. Ele só tem uma orelha.
267
00:26:03,708 --> 00:26:04,791
E quem é a menina?
268
00:26:05,458 --> 00:26:09,250
Não estou interessada em ser a próxima
a perder o emprego por sua causa.
269
00:26:09,333 --> 00:26:10,666
Pode valer a pena.
270
00:26:11,166 --> 00:26:13,083
Na minha experiência, nunca vale.
271
00:26:16,625 --> 00:26:18,041
Quem é aquele homem?
272
00:26:18,833 --> 00:26:20,958
Ele parece muito interessante.
273
00:26:21,708 --> 00:26:23,666
É o embaixador francês.
274
00:26:25,958 --> 00:26:27,375
Boa noite.
275
00:26:27,458 --> 00:26:28,916
Vossa Alteza Imperial.
276
00:26:30,708 --> 00:26:32,666
É um prazer revê-lo.
277
00:26:32,750 --> 00:26:36,166
O prazer é todo meu.
Que festa encantadora.
278
00:26:36,250 --> 00:26:39,125
Não se compara
ao seu baile de máscaras do ano passado.
279
00:26:40,291 --> 00:26:43,333
Sei que tem uma conversa urgente
com o meu irmão.
280
00:26:43,833 --> 00:26:48,125
Respeitosamente, o Imperador Napoleão
tem sido paciente com os Habsburgos.
281
00:26:48,208 --> 00:26:51,041
Mas está na hora de Sua Majestade,
282
00:26:51,125 --> 00:26:54,375
o seu Imperador, decidir de que lado está.
283
00:26:54,458 --> 00:26:56,833
Ele paga um preço elevado pela sua paz.
284
00:26:56,916 --> 00:26:58,000
Por favor!
285
00:26:59,250 --> 00:27:00,750
Ele não pensa na paz.
286
00:27:03,583 --> 00:27:04,416
Como assim?
287
00:27:06,083 --> 00:27:08,500
Se a França e a Rússia se destruírem,
288
00:27:09,083 --> 00:27:11,083
quem dominará a Europa?
289
00:27:16,375 --> 00:27:18,333
O meu irmão chama-lhe paz,
290
00:27:18,416 --> 00:27:21,583
mas ele tem a lucrar com a guerra
mantendo-se neutro.
291
00:28:23,333 --> 00:28:24,666
Teve saudades minhas?
292
00:28:31,833 --> 00:28:32,833
Diga.
293
00:28:47,666 --> 00:28:49,291
Queria que o visse.
294
00:28:52,625 --> 00:28:54,541
O homem em que ele se tornou.
295
00:29:06,500 --> 00:29:09,791
A jovem para quem este palácio enorme
era muito pequeno,
296
00:29:09,875 --> 00:29:12,375
que queria mudar tudo, ainda existe?
297
00:29:20,833 --> 00:29:21,833
Não sei.
298
00:29:24,875 --> 00:29:25,875
E agora?
299
00:29:26,666 --> 00:29:29,250
Tem uma nova Imperatriz. O que será de si?
300
00:29:31,625 --> 00:29:34,708
Talvez faça algo que sempre quis fazer.
301
00:29:37,958 --> 00:29:38,916
Então, venha.
302
00:29:39,458 --> 00:29:42,125
Vamos embora daqui. Amanhã de manhã.
303
00:29:59,125 --> 00:30:00,375
Que tolo que eu sou.
304
00:30:03,666 --> 00:30:05,291
Nunca sairá daqui.
305
00:30:08,791 --> 00:30:10,208
Habsburgo.
306
00:30:10,958 --> 00:30:12,708
Esse é o seu grande amor.
307
00:30:15,666 --> 00:30:17,791
Mas só pode haver uma Imperatriz.
308
00:31:17,291 --> 00:31:18,375
Sentido!
309
00:31:19,833 --> 00:31:20,833
A Imperatriz!
310
00:31:23,833 --> 00:31:25,916
Não pode comportar-se normalmente?
311
00:31:26,875 --> 00:31:28,875
O que significa "normal"?
312
00:31:30,541 --> 00:31:32,291
Essa gente aí dentro é normal?
313
00:31:34,416 --> 00:31:35,791
O pai entendeu-me.
314
00:31:38,375 --> 00:31:39,375
Venha.
315
00:31:40,208 --> 00:31:41,833
É quase como em casa.
316
00:31:42,333 --> 00:31:44,083
Mas não estamos em casa.
317
00:31:44,791 --> 00:31:49,791
Imploro-lhe perdão, Vossa Alteza Serena,
mas… sabe como eu sou.
318
00:31:51,541 --> 00:31:54,250
Age como um idiota e chama-lhe liberdade.
319
00:31:56,958 --> 00:31:57,958
Então, é assim.
320
00:31:59,041 --> 00:32:00,791
Já a mudaram.
321
00:32:04,041 --> 00:32:05,833
Alguém me traga a minha arma!
322
00:32:08,083 --> 00:32:09,708
Temos de a matar já.
323
00:32:14,750 --> 00:32:16,708
Não pode ficar feliz por mim?
324
00:32:16,791 --> 00:32:17,791
Feliz?
325
00:32:18,291 --> 00:32:19,291
Com o quê?
326
00:32:24,666 --> 00:32:27,583
Quer perguntar à sua irmã
o que acha de tudo isto?
327
00:32:29,500 --> 00:32:31,583
E, agora, tem de tomar conta de si,
328
00:32:32,375 --> 00:32:34,125
apesar de também o amar.
329
00:32:45,166 --> 00:32:46,333
Vá-se embora.
330
00:32:49,708 --> 00:32:51,958
E leve a mãe. Não vos quero mais aqui.
331
00:33:05,583 --> 00:33:08,583
Nunca mais será a mesma pessoa
enquanto estiver aí.
332
00:33:08,666 --> 00:33:11,250
Mas tem o seu Imperador, não tem?
333
00:33:14,750 --> 00:33:16,833
Não pode ter tudo, Isabel!
334
00:33:25,791 --> 00:33:26,791
Majestade.
335
00:33:28,250 --> 00:33:30,500
Os meus parabéns pelo seu casamento.
336
00:33:33,000 --> 00:33:35,250
- Perdão, conhecemo-nos?
- Não.
337
00:33:35,333 --> 00:33:39,291
Sou um velho amigo da sua mãe.
Gustav de Vasa, Vossa Majestade.
338
00:33:39,375 --> 00:33:40,416
De Vasa?
339
00:33:41,333 --> 00:33:42,291
É sueco?
340
00:33:42,375 --> 00:33:45,541
Sim, mas deixei
a minha terra natal há muitos anos.
341
00:33:45,625 --> 00:33:49,166
- A guerra com Napoleão?
- Pior. Problemas com a família.
342
00:33:50,500 --> 00:33:51,500
Não me diga.
343
00:33:52,125 --> 00:33:53,041
A minha irmã…
344
00:33:53,833 --> 00:33:57,750
Digamos que é melhor
se houver montanhas entre nós.
345
00:33:57,833 --> 00:33:59,458
Tal como eu e o meu irmão.
346
00:33:59,541 --> 00:34:02,791
Hoje em dia, não há palácio
suficientemente grande para ambos.
347
00:34:05,000 --> 00:34:06,375
Não imagino porquê.
348
00:34:07,208 --> 00:34:11,416
Em crianças, quando o seu irmão
não dormia, sentava-se com ele na cama.
349
00:34:11,500 --> 00:34:13,625
Para os monstros não o apanharem.
350
00:34:15,166 --> 00:34:17,333
Com a sua licença.
351
00:34:19,416 --> 00:34:20,416
Espere.
352
00:34:23,916 --> 00:34:26,166
Como sabe isso sobre mim e o meu irmão?
353
00:34:27,958 --> 00:34:29,583
A sua mãe disse-me.
354
00:34:39,166 --> 00:34:40,166
Vossa Majestade?
355
00:34:43,416 --> 00:34:46,833
O Barão von Sina pediu
uma audiência urgente consigo.
356
00:34:54,500 --> 00:34:56,666
Estava à espera do meu pai, certo?
357
00:34:57,625 --> 00:34:58,750
Para ser sincero, sim.
358
00:34:59,333 --> 00:35:04,125
Ele não quer aceitar, mas eu já decido
os investimentos que fazemos.
359
00:35:05,708 --> 00:35:07,916
Concordo com os seus planos.
360
00:35:08,000 --> 00:35:11,583
A revolução industrial
já devia ter chegado aos Habsburgos.
361
00:35:11,666 --> 00:35:13,208
Fico feliz por ouvir isso.
362
00:35:13,791 --> 00:35:14,833
No entanto,
363
00:35:14,916 --> 00:35:16,541
e com todo o respeito,
364
00:35:17,250 --> 00:35:20,750
a sua família tem fama
de gastar mais dinheiro do que possui.
365
00:35:21,250 --> 00:35:23,041
Que festa magnífica, já agora.
366
00:35:27,083 --> 00:35:31,416
Deve saber que não sou conhecido
por gastar em guerras ou castelos.
367
00:35:32,208 --> 00:35:34,458
Todos fazem monumentos
em honra de si mesmos.
368
00:35:34,541 --> 00:35:37,333
- Dou-lhe a minha palavra.
- E isso não chega.
369
00:35:38,625 --> 00:35:39,708
Ou assim pensava eu.
370
00:35:40,291 --> 00:35:43,791
Mas há alguém
que me pode convencer a confiar em si.
371
00:35:44,541 --> 00:35:45,708
E, segundo sei,
372
00:35:46,208 --> 00:35:47,958
vocês já se conhecem.
373
00:35:56,416 --> 00:35:58,333
Os meus parabéns, Majestade.
374
00:36:05,666 --> 00:36:06,791
Que bom vê-lo.
375
00:36:08,000 --> 00:36:09,416
Agradeço-lhe, Condessa.
376
00:36:12,750 --> 00:36:15,791
Na segunda, envio-lhe
uma proposta para o empréstimo.
377
00:36:17,083 --> 00:36:18,083
Vamos?
378
00:36:18,666 --> 00:36:19,583
Sim.
379
00:36:25,208 --> 00:36:26,541
Isto é incrível.
380
00:36:27,125 --> 00:36:28,666
É fantástico.
381
00:36:28,750 --> 00:36:30,166
Conseguimos o dinheiro!
382
00:36:31,000 --> 00:36:33,958
- Bem, Vossa Majestade conseguiu.
- Que dinheiro?
383
00:36:39,208 --> 00:36:42,000
Diga aos embaixadores
que não me alio a ninguém.
384
00:36:44,125 --> 00:36:45,208
E o que vai fazer?
385
00:36:45,291 --> 00:36:47,166
Vou renovar o nosso império.
386
00:36:48,333 --> 00:36:50,500
E vou construir uma ferrovia primeiro.
387
00:36:52,208 --> 00:36:55,541
- Não está a falar a sério.
- Majestade, acho que é um grande erro.
388
00:36:55,625 --> 00:36:59,916
Não pode penhorar
o nosso império a esses cães!
389
00:37:00,958 --> 00:37:02,583
Por um brinquedo!
390
00:37:05,166 --> 00:37:07,375
De onde veio essa ideia?
391
00:37:08,041 --> 00:37:11,666
Se me dá licença,
está na hora de dançar com a minha noiva.
392
00:37:19,750 --> 00:37:21,541
Se o Império se desmoronar…
393
00:37:23,500 --> 00:37:25,166
… eu enforco-o primeiro.
394
00:37:33,500 --> 00:37:35,708
Alteza Imperial, au revoir.
395
00:37:36,250 --> 00:37:38,291
Viajo para Paris esta noite.
396
00:37:38,375 --> 00:37:40,916
Napoleão tem de saber
a posição do seu irmão.
397
00:37:45,250 --> 00:37:47,375
Dê cumprimentos a Napoleão.
398
00:37:47,875 --> 00:37:51,291
Espero que as nossas nações,
em breve, sejam aliadas.
399
00:37:52,583 --> 00:37:54,958
Isso exigiria um novo imperador.
400
00:37:55,458 --> 00:37:57,458
Se tiver alguém em mente…
401
00:38:16,583 --> 00:38:20,291
Procurámo-la em todo o lado.
Toda a corte estava preocupada.
402
00:38:22,500 --> 00:38:24,333
Pensámos que tinha sido raptada.
403
00:38:24,416 --> 00:38:27,166
O Imperador e os convidados
esperaram imenso tempo.
404
00:38:34,750 --> 00:38:35,750
Majestade.
405
00:38:50,458 --> 00:38:51,458
Helena.
406
00:38:52,375 --> 00:38:53,375
Vossa Majestade.
407
00:39:08,041 --> 00:39:09,291
Os meus parabéns.
408
00:39:09,791 --> 00:39:10,833
Obrigado.
409
00:39:18,666 --> 00:39:20,375
Está encantadora, Helena.
410
00:39:20,958 --> 00:39:22,291
Se me permite dizê-lo.
411
00:39:22,958 --> 00:39:23,875
Obrigada.
412
00:39:29,833 --> 00:39:33,416
Devem estar a murmurar
que eu lhe devia arrancar os olhos.
413
00:39:37,000 --> 00:39:38,125
Eles que murmurem.
414
00:39:41,250 --> 00:39:44,041
Fico feliz por querer ficar com a Isabel.
415
00:39:57,750 --> 00:39:58,708
Aí está.
416
00:40:03,208 --> 00:40:04,458
Há algum problema?
417
00:40:05,208 --> 00:40:06,666
Já sabe tudo.
418
00:40:08,875 --> 00:40:12,708
Basta pedir e nós garantimos
que a Condessa nunca mais volta aqui.
419
00:40:15,583 --> 00:40:17,333
Obrigada. Não é preciso.
420
00:40:18,958 --> 00:40:22,291
Todos querem falar consigo.
Não se perturbe com isso.
421
00:40:23,000 --> 00:40:24,875
Aprenda em quem pode confiar.
422
00:40:27,833 --> 00:40:30,125
É correto a Helena ficar na corte?
423
00:40:31,208 --> 00:40:33,291
Ou é egoísta da minha parte?
424
00:40:35,791 --> 00:40:38,083
Não há uma resposta simples para isso.
425
00:40:38,166 --> 00:40:39,166
Por favor.
426
00:40:43,333 --> 00:40:46,125
Se está a perguntar
se ela lhe é leal, sim.
427
00:40:47,083 --> 00:40:48,708
Mas se ela ainda estiver magoada…
428
00:40:50,791 --> 00:40:52,791
Como se sentiria, minha querida?
429
00:40:56,125 --> 00:40:59,625
Temos um primo querido na Boémia.
Vamos mandá-la até lá.
430
00:40:59,708 --> 00:41:02,541
Ela merece uma pausa
dos seus pais, não acha?
431
00:41:06,125 --> 00:41:06,958
Sim.
432
00:41:46,541 --> 00:41:47,791
Como foi a sua noite?
433
00:41:55,375 --> 00:41:56,583
Está tudo bem?
434
00:42:51,166 --> 00:42:53,541
Seu traidor desgraçado!
435
00:43:03,791 --> 00:43:05,416
Fizeste estes panfletos?
436
00:43:29,583 --> 00:43:34,250
Vossas Majestades, chegou a parte
mais importante. A noite de núpcias.
437
00:43:39,500 --> 00:43:43,625
Sem uma consumação bem-sucedida
esta noite, o casamento não é válido.
438
00:43:43,708 --> 00:43:45,833
O ato tem de ser realizado.
439
00:43:47,583 --> 00:43:50,458
Usará esta camisa todo o tempo.
440
00:43:51,125 --> 00:43:52,541
Não a tire.
441
00:43:55,791 --> 00:43:57,083
É normal que doa.
442
00:44:00,416 --> 00:44:04,291
É melhor ficar quieta
e deixar as coisas seguirem o seu curso.
443
00:44:05,125 --> 00:44:07,875
Esta união não foi feita para ter prazer.
444
00:44:07,958 --> 00:44:09,875
Esta união é por Deus.
445
00:44:10,708 --> 00:44:13,208
Pelo Império Sagrado dos Habsburgos.
446
00:44:44,541 --> 00:44:45,583
Eu menti-lhe.
447
00:44:47,125 --> 00:44:48,458
Conheço aquela mulher.
448
00:44:49,416 --> 00:44:50,500
Ela disse-me.
449
00:44:53,875 --> 00:44:55,375
Acabou. Há muito tempo.
450
00:44:56,791 --> 00:44:58,041
Mas ela não aceita.
451
00:45:02,500 --> 00:45:04,750
Senti-me uma idiota a noite toda.
452
00:45:06,708 --> 00:45:07,708
Desculpe.
453
00:45:08,416 --> 00:45:11,625
Todos me tratam
como se não soubesse contar até três.
454
00:45:13,250 --> 00:45:15,458
Todos querem saber o que penso.
455
00:45:16,625 --> 00:45:17,750
Como o meu irmão?
456
00:45:23,916 --> 00:45:26,000
Cuidado com ele, só isso.
457
00:45:29,125 --> 00:45:30,208
Mais alguma coisa?
458
00:45:31,375 --> 00:45:32,208
Não.
459
00:45:36,000 --> 00:45:37,333
Esta camisa de dormir…
460
00:45:38,333 --> 00:45:40,291
Se a tirar, vou para o Inferno.
461
00:46:03,833 --> 00:46:04,833
O que está a fazer?
462
00:46:08,208 --> 00:46:09,250
É calmante.
463
00:46:47,875 --> 00:46:49,333
Nós conseguimos fazer isto.
464
00:46:51,458 --> 00:46:52,458
Juntos.
465
00:46:56,458 --> 00:46:58,208
Então, nunca mais me abandone.
466
00:47:01,291 --> 00:47:02,333
Prometo.
467
00:47:46,958 --> 00:47:48,708
Vou descansar um pouco.
468
00:48:00,000 --> 00:48:03,041
Peço desculpa por nos terem
mandado embora tão cedo.
469
00:48:06,416 --> 00:48:08,375
Eles não sabem como ela é.
470
00:48:10,375 --> 00:48:13,041
Nenhum deles sabe como ela é realmente.
471
00:48:15,666 --> 00:48:18,166
A Ludovica sempre disse que ela era doida.
472
00:48:20,041 --> 00:48:20,916
Como eu.
473
00:48:24,791 --> 00:48:26,750
Mas ela é mais forte do que eu.
474
00:48:26,833 --> 00:48:28,208
E nisso sai a si.
475
00:48:45,708 --> 00:48:47,250
Não esteja triste, Helena.
476
00:48:47,958 --> 00:48:49,291
Não estou, mãe.
477
00:48:50,625 --> 00:48:52,333
Agora, este é o caminho dela.
478
00:49:02,416 --> 00:49:05,333
Soube que o Príncipe de Vasa partiu.
479
00:49:13,083 --> 00:49:15,250
É melhor assim, bem sabe.
480
00:49:18,083 --> 00:49:21,666
- Causou tantos problemas. Lembra-se?
- E se for verdade?
481
00:49:24,333 --> 00:49:25,833
Que o meu tempo acabou.
482
00:49:34,833 --> 00:49:36,125
O que está a fazer?
483
00:49:45,208 --> 00:49:47,166
Boa noite, Vossa Alteza Imperial.
484
00:54:01,833 --> 00:54:03,875
Legendas: Georgina Torres