1
00:00:06,000 --> 00:00:08,500
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:49,333 --> 00:00:50,333
Senhor,
3
00:00:51,291 --> 00:00:53,458
guia-nos pela escuridão
4
00:00:55,250 --> 00:00:56,750
e leva-nos até a luz.
5
00:00:59,958 --> 00:01:02,833
Mostra-nos quem é bom
6
00:01:04,083 --> 00:01:05,500
e quem nos deseja o mal.
7
00:01:06,875 --> 00:01:07,875
Alteza,
8
00:01:08,916 --> 00:01:09,875
está na hora.
9
00:01:17,208 --> 00:01:18,166
O imperador
10
00:01:19,333 --> 00:01:20,583
luta por nós
11
00:01:21,708 --> 00:01:24,500
e por nosso amado Império Austríaco.
12
00:01:25,791 --> 00:01:27,500
Ele nos mostra o caminho.
13
00:01:31,041 --> 00:01:32,083
Com força
14
00:01:33,125 --> 00:01:34,125
e sabedoria,
15
00:01:35,208 --> 00:01:36,958
o imperador protege a nós
16
00:01:37,833 --> 00:01:40,125
e ao nosso império dos poderes do mal
17
00:01:40,750 --> 00:01:42,416
que desejam subvertê-lo.
18
00:01:45,458 --> 00:01:46,583
E agora
19
00:01:47,583 --> 00:01:51,541
o Senhor Deus Todo-Poderoso mandou
uma esposa a ele.
20
00:01:53,666 --> 00:01:54,708
Elisabeth.
21
00:01:55,541 --> 00:01:58,958
Ela será como uma ilha
22
00:01:59,041 --> 00:02:01,125
em meio a uma tempestade.
23
00:02:02,416 --> 00:02:08,583
O colo dela proverá refúgio
ao nosso divino imperador.
24
00:02:11,000 --> 00:02:13,625
Há forças demoníacas ao nosso redor
25
00:02:14,500 --> 00:02:17,125
que desejam devorar
26
00:02:17,666 --> 00:02:19,041
o nosso amado império.
27
00:02:24,083 --> 00:02:25,375
Mas esta aliança
28
00:02:26,291 --> 00:02:28,000
entre Francisco e Elisabeth
29
00:02:29,333 --> 00:02:30,791
nos protegerá.
30
00:02:32,750 --> 00:02:34,000
Ela brilhará
31
00:02:34,833 --> 00:02:35,833
pela eternidade.
32
00:02:39,833 --> 00:02:41,291
Pela graça do Senhor,
33
00:02:42,541 --> 00:02:43,875
eu os declaro
34
00:02:44,541 --> 00:02:47,250
marido e mulher.
35
00:03:11,166 --> 00:03:13,166
Elisabeth!
36
00:03:19,375 --> 00:03:20,708
Casal imperial!
37
00:04:24,833 --> 00:04:26,375
- Parados!
- Para trás!
38
00:04:26,458 --> 00:04:28,000
Mandei ficarem parados!
39
00:04:29,541 --> 00:04:30,708
Afastem-se!
40
00:04:30,791 --> 00:04:31,833
Para trás!
41
00:04:33,166 --> 00:04:34,166
Para trás!
42
00:04:34,250 --> 00:04:35,916
Precisamos de reforços!
43
00:04:41,875 --> 00:04:43,291
Para trás!
44
00:04:43,375 --> 00:04:45,791
Não estão ouvindo? Para trás!
45
00:06:22,500 --> 00:06:24,208
Sua visita, Alteza Imperial.
46
00:06:26,750 --> 00:06:27,916
Está atrasada.
47
00:06:28,583 --> 00:06:29,875
Agradeço o convite…
48
00:06:31,416 --> 00:06:32,625
Alteza Imperial.
49
00:06:37,208 --> 00:06:40,375
A senhorita sempre aviva
noites tristes como esta.
50
00:06:42,375 --> 00:06:44,291
Mas agora está por conta própria.
51
00:06:46,208 --> 00:06:47,416
Vou me virar bem.
52
00:06:53,000 --> 00:06:54,791
Poderia me contar seus planos?
53
00:06:57,541 --> 00:07:00,083
Conhecer novos amigos e rever os antigos.
54
00:07:18,291 --> 00:07:20,791
Por que o nervosismo?
Nunca foi a um baile?
55
00:07:21,291 --> 00:07:24,708
Já, mas não sou apática
como muitos que estão aqui.
56
00:07:33,125 --> 00:07:34,833
Qual é o problema, Leontine?
57
00:07:35,833 --> 00:07:38,583
Uma dama de uma casa tão nobre
em seu auge.
58
00:07:38,666 --> 00:07:40,291
Por que não é casada?
59
00:07:40,375 --> 00:07:44,666
Devo achar um marido na corte.
Tenho sete irmãs, e cinco devem se casar.
60
00:07:44,750 --> 00:07:48,208
- Senão, meu pai disse que se enforcará.
- Não procuro um marido.
61
00:07:50,916 --> 00:07:52,125
Então o que procura?
62
00:08:10,791 --> 00:08:13,125
Soube que recebeu uma visita ontem.
63
00:08:19,708 --> 00:08:22,375
Alteza Imperial, o chanceler.
64
00:08:25,291 --> 00:08:27,083
A esta hora? Hoje?
65
00:08:28,166 --> 00:08:30,458
Alteza, mil perdões. É uma emergência.
66
00:08:31,166 --> 00:08:32,375
Pode falar.
67
00:08:32,458 --> 00:08:35,708
A Rússia fortaleceu as tropas
em nossa fronteira ao leste.
68
00:08:36,416 --> 00:08:38,208
Disseram que vão atravessar.
69
00:08:38,291 --> 00:08:39,458
É uma ameaça.
70
00:08:39,541 --> 00:08:41,458
O Exército russo em nosso solo?
71
00:08:42,166 --> 00:08:44,958
Sei que é amiga de longa data
do czar, mas…
72
00:08:46,500 --> 00:08:50,458
Até uma antiga amizade acaba.
Cruzar a fronteira é imperdoável.
73
00:08:50,958 --> 00:08:52,708
Devemos informar o imperador.
74
00:10:05,625 --> 00:10:06,916
O que haverá agora?
75
00:10:07,000 --> 00:10:10,500
A corte dançará em nossa homenagem.
Dançaremos no final.
76
00:10:11,958 --> 00:10:13,916
Não soube? A dança foi cancelada.
77
00:10:15,583 --> 00:10:17,208
Para você não passar vergonha.
78
00:10:39,916 --> 00:10:43,083
Ela parece uma imperatriz.
Como conseguiu, mãe?
79
00:10:43,916 --> 00:10:46,833
Você viu? O povo a adorou assim que a viu.
80
00:10:46,916 --> 00:10:50,333
Você queria acalmá-los,
não os deixar como cadelas no cio.
81
00:10:50,416 --> 00:10:53,041
- Está exagerando.
- Só disse o que acho.
82
00:10:54,875 --> 00:10:56,000
Não, Maximiliano.
83
00:10:56,583 --> 00:10:58,875
Você vê o que está em seu coração.
84
00:11:39,458 --> 00:11:41,000
Conhece aquela mulher?
85
00:11:43,083 --> 00:11:43,916
Qual?
86
00:11:44,500 --> 00:11:45,666
Quem é ela?
87
00:11:47,500 --> 00:11:48,625
Não a conheço.
88
00:12:56,291 --> 00:12:59,250
Há problemas na fronteira.
Precisamos conversar.
89
00:13:02,041 --> 00:13:03,041
Com licença.
90
00:13:12,583 --> 00:13:15,333
Para onde o imperador foi
com tanta pressa?
91
00:13:15,416 --> 00:13:17,916
Tragam uma fruta. Ela está muito pálida.
92
00:13:18,750 --> 00:13:21,541
Sempre soube que a Elisabeth era especial.
93
00:13:22,041 --> 00:13:24,708
Falta encontrar
um marido para você, Helene.
94
00:13:28,333 --> 00:13:29,166
Condessa?
95
00:13:30,333 --> 00:13:33,250
- Quero fazer um pedido.
- Claro, Majestade.
96
00:13:33,333 --> 00:13:35,833
Quero que minha irmã
fique comigo na corte.
97
00:13:36,333 --> 00:13:37,166
Quer ficar?
98
00:13:37,750 --> 00:13:40,791
Mas a senhora tem
ótimas damas de companhia.
99
00:13:40,875 --> 00:13:42,291
Ela é minha irmã.
100
00:13:43,125 --> 00:13:44,291
É em quem mais confio.
101
00:13:44,375 --> 00:13:45,250
É mesmo?
102
00:13:46,416 --> 00:13:47,666
E eu quero ficar.
103
00:13:47,750 --> 00:13:49,708
Ela cuidará da residência real.
104
00:13:51,500 --> 00:13:52,791
Ou seria um problema?
105
00:13:54,833 --> 00:13:56,291
É uma provocação, óbvio.
106
00:13:56,375 --> 00:13:58,666
Demorar para responder
o czar Nicolau foi um erro.
107
00:13:59,166 --> 00:14:01,541
Ceder a ele seria um erro maior ainda.
108
00:14:02,125 --> 00:14:04,125
Não deixarei
que ele nos leve para a guerra.
109
00:14:04,208 --> 00:14:09,583
Suplico que informe nosso lado
aos embaixadores da França e da Rússia.
110
00:14:10,333 --> 00:14:13,750
Lembre-se da responsabilidade
com quem vive na fronteira.
111
00:14:13,833 --> 00:14:16,541
O senhor se importa
com uns camponeses romenos?
112
00:14:17,125 --> 00:14:18,166
Ah, por favor.
113
00:14:19,541 --> 00:14:22,458
Majestade, tenho
uma ótima relação com a França.
114
00:14:22,541 --> 00:14:24,625
Posso falar com eles e formar uma aliança.
115
00:14:24,708 --> 00:14:28,708
Não, o mais importante é reforçar
nossas tropas na fronteira agora.
116
00:14:29,208 --> 00:14:31,083
Pelo menos 250 mil homens.
117
00:14:34,125 --> 00:14:36,583
Diga aos embaixadores
que tomarei uma decisão.
118
00:14:37,166 --> 00:14:38,208
Esta noite.
119
00:14:38,708 --> 00:14:41,875
Vamos conversar em particular, Majestade?
120
00:14:41,958 --> 00:14:43,458
Deixem-me sozinho.
121
00:14:47,583 --> 00:14:49,041
Maximiliano, você fica.
122
00:15:00,958 --> 00:15:02,625
Convidou a condessa Gundemann?
123
00:15:03,625 --> 00:15:06,083
- A Louise veio?
- Pare com isso.
124
00:15:07,000 --> 00:15:09,125
É de péssimo gosto, até para você.
125
00:15:09,208 --> 00:15:10,500
Eu não sabia.
126
00:15:11,500 --> 00:15:12,666
De verdade.
127
00:15:14,416 --> 00:15:16,416
Theo, faça a condessa ir embora.
128
00:15:16,500 --> 00:15:17,458
Não.
129
00:15:19,291 --> 00:15:20,541
Fique de olho nela.
130
00:15:21,708 --> 00:15:22,916
Não quero um escândalo.
131
00:15:25,541 --> 00:15:27,541
Por que ainda se importa com ela?
132
00:15:29,500 --> 00:15:30,750
Louise é passado.
133
00:15:31,791 --> 00:15:32,833
Ou não é?
134
00:15:34,291 --> 00:15:36,833
Você quer ser meu homem de confiança.
135
00:15:36,916 --> 00:15:39,750
- Mas corteja minha esposa.
- Não foi nada disso.
136
00:15:40,458 --> 00:15:43,958
Ela só aceitou meu convite.
Também convidei você.
137
00:15:44,041 --> 00:15:46,750
A partir de agora,
não se meta na minha vida.
138
00:15:48,291 --> 00:15:50,833
Fique longe dela e de todo o resto.
139
00:15:53,166 --> 00:15:55,291
Trazê-lo a Viena foi um erro enorme.
140
00:15:56,958 --> 00:15:58,625
Você só sabe fazer estragos.
141
00:16:04,458 --> 00:16:05,416
Por favor.
142
00:16:20,333 --> 00:16:21,416
Majestade,
143
00:16:22,750 --> 00:16:24,958
os cavalheiros chegaram.
144
00:16:44,083 --> 00:16:45,291
Estava procurando-a.
145
00:16:48,916 --> 00:16:52,041
Já achei que minha babá estava demorando.
146
00:16:53,041 --> 00:16:54,958
Queria saber se posso ajudá-la.
147
00:16:56,125 --> 00:16:57,625
Já que perguntou, Theo,
148
00:16:58,666 --> 00:16:59,708
diga-me:
149
00:17:00,666 --> 00:17:03,916
quem é o homem mais poderoso nesta festa?
150
00:17:06,000 --> 00:17:07,500
Sua Majestade, é claro.
151
00:17:08,666 --> 00:17:11,333
Até o imperador precisa de favores.
152
00:17:11,416 --> 00:17:13,125
Receio não poder ajudá-la.
153
00:17:13,625 --> 00:17:16,583
Não banque o inocente.
O senhor sabe de tudo.
154
00:17:18,041 --> 00:17:19,750
O senhor o conhece muito bem.
155
00:17:25,333 --> 00:17:26,750
O que houve na igreja?
156
00:17:27,250 --> 00:17:29,458
Parece que não manteve o controle.
157
00:17:29,541 --> 00:17:31,666
Prendemos muitas pessoas.
158
00:17:31,750 --> 00:17:34,750
No entanto, alguns bairros estão agitados.
159
00:17:34,833 --> 00:17:37,916
Soubemos que circulam
propagandas liberais nas tavernas
160
00:17:38,000 --> 00:17:39,833
onde os insurgentes se reúnem.
161
00:17:39,916 --> 00:17:43,458
Se a senhora ordenar,
tomarei providências hoje mesmo.
162
00:17:44,208 --> 00:17:46,083
Em um dia feliz como este?
163
00:17:46,583 --> 00:17:48,208
Que impressão passaria?
164
00:17:51,375 --> 00:17:52,958
Condessa, algum problema?
165
00:17:55,958 --> 00:17:57,916
Ela quer que a irmã fique aqui.
166
00:17:58,708 --> 00:18:00,583
Como chefe da residência real.
167
00:18:01,875 --> 00:18:03,791
Acho que seria um grande erro.
168
00:18:10,583 --> 00:18:12,041
Alteza Imperial?
169
00:18:17,250 --> 00:18:18,791
Vou pensar em algo.
170
00:18:24,750 --> 00:18:25,833
E o senhor.
171
00:18:28,666 --> 00:18:30,500
Prenda quantas pessoas quiser,
172
00:18:31,125 --> 00:18:35,208
mas, amanhã cedo, perdoará 50 pessoas
que estão presas há muito tempo.
173
00:18:37,000 --> 00:18:40,166
Como presente de casamento
para o imperador.
174
00:18:41,875 --> 00:18:43,958
Muito bem, Alteza Imperial.
175
00:18:47,416 --> 00:18:49,875
Soube que prenderam pessoas na igreja?
176
00:18:50,708 --> 00:18:54,291
- Prenderam por quê?
- Ofensa à honra de Vossas Majestades.
177
00:18:54,375 --> 00:18:57,041
Não fale sobre isso em um dia tão feliz.
178
00:18:57,125 --> 00:18:59,291
Dizem que as condições em Viena são ruins.
179
00:18:59,375 --> 00:19:01,875
- Muitos estão passando fome.
- São boatos.
180
00:19:02,750 --> 00:19:06,916
Por falar em passar fome,
só comi cenoura com sal por três meses
181
00:19:07,000 --> 00:19:09,708
para entrar neste vestido,
mas valeu a pena.
182
00:19:10,625 --> 00:19:13,458
Por isso o champanhe subiu tão rápido.
183
00:19:16,125 --> 00:19:17,458
A senhora nem imagina.
184
00:19:17,541 --> 00:19:20,375
Já nos mostrou
o que acha do casamento. Pare.
185
00:19:21,458 --> 00:19:23,333
Não fiz isso para protestar.
186
00:19:23,416 --> 00:19:27,041
Não? Então por que persegue
todas as mulheres?
187
00:19:28,666 --> 00:19:30,291
Porque você não me quer.
188
00:19:31,500 --> 00:19:32,708
Não se faça de tolo.
189
00:19:35,875 --> 00:19:36,875
Quem é?
190
00:19:38,625 --> 00:19:40,250
Ela não para de me encarar.
191
00:19:42,166 --> 00:19:43,708
Conhecem aquela mulher?
192
00:19:44,833 --> 00:19:46,041
Não, desculpe.
193
00:19:46,125 --> 00:19:47,166
Mas é claro!
194
00:19:47,250 --> 00:19:50,000
Não é a condessa Gundemann,
com quem Sua Majestade…
195
00:19:51,416 --> 00:19:53,083
Um mal-entendido, Majestade.
196
00:19:58,375 --> 00:20:00,708
Com licença. Vou falar com o imperador.
197
00:20:01,458 --> 00:20:04,000
- Vamos acompanhá-la.
- Ela quer ir sozinha.
198
00:20:05,000 --> 00:20:07,125
A imperatriz não pode ficar sozinha.
199
00:20:07,916 --> 00:20:09,750
- Franz Liszt voltou.
- Franz Liszt?
200
00:20:09,833 --> 00:20:11,625
Onde ele está? Não o vejo.
201
00:20:31,000 --> 00:20:31,958
Francisco?
202
00:20:35,666 --> 00:20:36,625
Você está aqui?
203
00:21:06,166 --> 00:21:07,250
Majestade,
204
00:21:08,458 --> 00:21:09,416
parabéns.
205
00:21:15,916 --> 00:21:18,083
Por que estava me olhando no baile?
206
00:21:19,125 --> 00:21:21,541
- É sempre tão direta?
- Sempre que posso.
207
00:21:22,875 --> 00:21:24,125
Como se sente…
208
00:21:25,958 --> 00:21:27,208
estando recém-casada?
209
00:21:28,250 --> 00:21:29,250
Como ontem,
210
00:21:29,750 --> 00:21:30,708
mas de branco.
211
00:21:34,333 --> 00:21:35,958
Sabia que nos daríamos bem.
212
00:21:36,541 --> 00:21:39,166
- É casada?
- Consegui evitar isso até agora.
213
00:21:39,250 --> 00:21:40,458
Conhece o imperador?
214
00:21:47,291 --> 00:21:48,208
Sabe,
215
00:21:48,708 --> 00:21:51,541
nesta corte, cada um tem seu dever.
216
00:21:53,625 --> 00:21:54,708
Um propósito.
217
00:21:58,708 --> 00:21:59,750
E qual é o seu?
218
00:22:01,375 --> 00:22:03,041
Cuido do entretenimento.
219
00:22:08,208 --> 00:22:09,250
Estou aqui agora.
220
00:22:12,208 --> 00:22:14,125
Não sei o que havia, mas acabou.
221
00:22:20,625 --> 00:22:22,833
O palácio também tem
um plano para a senhora.
222
00:22:24,375 --> 00:22:25,583
Ele muda as pessoas.
223
00:22:27,708 --> 00:22:29,166
Ele se infiltra nelas.
224
00:22:32,250 --> 00:22:34,500
Até que também tenha
que cumprir sua função.
225
00:22:39,958 --> 00:22:41,000
Vossa Majestade.
226
00:22:51,833 --> 00:22:55,041
Quer um empréstimo para uma nova ferrovia?
227
00:22:55,125 --> 00:22:56,458
Já não temos uma?
228
00:22:56,541 --> 00:22:59,625
Sua Majestade crê
que facilitar o acesso ao império
229
00:22:59,708 --> 00:23:02,916
melhorará o nível de satisfação
em províncias remotas.
230
00:23:03,000 --> 00:23:07,250
- Ele quer unir nosso povo.
- Perdão, Majestade. Quem é ele mesmo?
231
00:23:07,333 --> 00:23:10,291
Alexander von Bach,
ministro do interior e conselheiro.
232
00:23:10,958 --> 00:23:15,166
As condições em muitas partes do império
são intoleráveis. Por isso a revolta.
233
00:23:15,250 --> 00:23:17,833
A ferrovia trará negócios e riqueza.
234
00:23:17,916 --> 00:23:21,791
Majestade, onde está sua mãe?
Queria apresentá-la ao meu filho.
235
00:23:23,208 --> 00:23:25,708
Simon herdará meus negócios um dia.
236
00:23:25,791 --> 00:23:29,083
Como seu filho também herdará os seus.
237
00:23:30,333 --> 00:23:32,041
Senhores, a situação é grave.
238
00:23:32,708 --> 00:23:35,208
Os outros Estados europeus
estão nos deixando para trás.
239
00:23:35,291 --> 00:23:38,000
- Obrigado.
- Não é só uma ferrovia…
240
00:23:38,083 --> 00:23:39,166
Sim, senhor.
241
00:23:39,250 --> 00:23:43,125
Está investindo num futuro melhor
para o povo deste império.
242
00:23:43,625 --> 00:23:48,083
Planeja fortalecer as Forças Armadas
como aliado da Inglaterra e da França?
243
00:23:49,041 --> 00:23:54,083
- Investir em tropas pode nos interessar.
- Como as tropas chegarão à fronteira?
244
00:23:55,750 --> 00:23:57,250
E os mantimentos?
245
00:23:57,958 --> 00:24:01,750
A fronteira fica a 1.000km daqui.
Precisamos dessa ferrovia para tudo.
246
00:24:02,250 --> 00:24:03,625
Até para a guerra.
247
00:24:06,375 --> 00:24:08,041
Majestade, a imperatriz.
248
00:24:14,916 --> 00:24:18,583
- Perdoem a interrupção.
- Majestade, que surpresa maravilhosa!
249
00:24:18,666 --> 00:24:20,291
É uma grande honra.
250
00:24:22,833 --> 00:24:25,708
Posso falar com você… com Vossa Majestade?
251
00:24:26,625 --> 00:24:27,708
Terá que esperar.
252
00:24:30,416 --> 00:24:31,500
É importante.
253
00:24:32,583 --> 00:24:33,500
Mais tarde.
254
00:24:38,458 --> 00:24:39,291
Claro.
255
00:24:50,625 --> 00:24:53,041
Se me permite, a imperatriz é encantadora.
256
00:24:53,125 --> 00:24:56,083
Ainda se lembra
de sua noite de núpcias, Sina?
257
00:24:57,791 --> 00:25:00,375
Melhor que o senhor, von Eskeles.
258
00:25:03,291 --> 00:25:07,291
Majestade, agradecemos
pelos ótimos charutos,
259
00:25:07,375 --> 00:25:10,375
mas receio que nosso banco
não poderá ajudá-lo.
260
00:25:11,958 --> 00:25:13,000
Com licença.
261
00:25:14,041 --> 00:25:15,208
Vamos, Simon.
262
00:25:18,083 --> 00:25:20,708
Sempre fico enjoado quando ando de trem.
263
00:25:23,583 --> 00:25:24,541
Merda.
264
00:25:50,916 --> 00:25:53,166
Perderam a imperatriz de novo?
265
00:25:53,666 --> 00:25:55,875
Sua Majestade foi dar um passeio.
266
00:25:55,958 --> 00:25:58,250
Alteza, sou Charlotte von Stubenberg.
267
00:25:58,333 --> 00:26:03,208
Meu primo serviu com o senhor na Marinha.
Deve se lembrar. Ele só tem uma orelha.
268
00:26:03,708 --> 00:26:04,791
E a senhorita?
269
00:26:05,458 --> 00:26:09,250
Não quero ser a próxima
a perder o emprego por sua causa.
270
00:26:09,333 --> 00:26:10,666
Pode valer a pena.
271
00:26:11,166 --> 00:26:13,291
Por experiência própria, nunca vale.
272
00:26:16,625 --> 00:26:18,041
Quem é aquele homem?
273
00:26:18,833 --> 00:26:20,958
Ele parece ser interessante.
274
00:26:21,708 --> 00:26:23,458
É o embaixador da França.
275
00:26:25,958 --> 00:26:27,375
Boa noite.
276
00:26:27,458 --> 00:26:28,916
Vossa Alteza Imperial.
277
00:26:30,541 --> 00:26:32,666
É um prazer vê-lo novamente.
278
00:26:32,750 --> 00:26:36,166
O prazer é todo meu.
A festa está encantadora.
279
00:26:36,250 --> 00:26:39,541
Não se compara
ao seu baile à fantasia no ano passado.
280
00:26:40,291 --> 00:26:43,250
Sei que tem algo urgente
para tratar com meu irmão.
281
00:26:43,833 --> 00:26:48,125
Com todo respeito, o imperador Napoleão
demonstrou ter muita paciência.
282
00:26:48,208 --> 00:26:51,041
Mas agora é hora de Sua Majestade,
283
00:26:51,125 --> 00:26:54,375
seu imperador, decidir de qual lado está.
284
00:26:54,458 --> 00:26:56,833
Ele pagará um preço alto pela paz.
285
00:26:56,916 --> 00:26:58,000
Por favor.
286
00:26:59,250 --> 00:27:00,750
Não se trata de paz.
287
00:27:03,625 --> 00:27:04,458
Como assim?
288
00:27:06,166 --> 00:27:08,500
Se a França e a Rússia ruírem,
289
00:27:09,083 --> 00:27:11,083
quem terá supremacia na Europa?
290
00:27:16,375 --> 00:27:18,333
Meu irmão fala em paz,
291
00:27:18,416 --> 00:27:21,583
mas ele lucra com a guerra
ao não participar dela.
292
00:28:23,333 --> 00:28:24,666
Sentiu saudade?
293
00:28:31,916 --> 00:28:32,916
Diga.
294
00:28:47,750 --> 00:28:49,083
Queria que o visse.
295
00:28:52,708 --> 00:28:54,375
O homem que ele se tornou.
296
00:29:06,500 --> 00:29:09,791
A jovem que achava
este enorme palácio pequeno demais
297
00:29:09,875 --> 00:29:12,375
e que queria mudar tudo ainda está aí?
298
00:29:20,833 --> 00:29:21,833
Não sei.
299
00:29:25,041 --> 00:29:25,875
E agora?
300
00:29:26,750 --> 00:29:29,416
Há uma nova imperatriz.
O que será da senhora?
301
00:29:31,750 --> 00:29:34,708
Talvez eu faça algo que sempre quis fazer.
302
00:29:37,958 --> 00:29:38,916
Então venha.
303
00:29:39,583 --> 00:29:42,125
Vamos embora daqui amanhã cedo.
304
00:29:59,125 --> 00:30:00,291
Como sou tolo!
305
00:30:03,666 --> 00:30:05,333
A senhora nunca sairá daqui.
306
00:30:08,791 --> 00:30:09,791
Habsburgo.
307
00:30:10,958 --> 00:30:12,708
Esse é seu grande amor.
308
00:30:15,666 --> 00:30:17,791
Mas só pode haver uma imperatriz.
309
00:31:17,291 --> 00:31:18,375
Atenção!
310
00:31:19,333 --> 00:31:20,625
A imperatriz!
311
00:31:23,833 --> 00:31:25,916
Não sabe agir como alguém normal?
312
00:31:26,875 --> 00:31:28,875
Como assim, "normal"?
313
00:31:30,541 --> 00:31:32,333
E aquelas pessoas são normais?
314
00:31:34,416 --> 00:31:35,541
Você entendeu.
315
00:31:38,375 --> 00:31:39,375
Venha.
316
00:31:40,208 --> 00:31:41,833
Parece que estou em casa.
317
00:31:42,541 --> 00:31:43,708
Mas não está.
318
00:31:44,791 --> 00:31:47,541
Peço perdão, Alteza Serena, mas…
319
00:31:48,333 --> 00:31:49,791
sabe como eu sou.
320
00:31:51,541 --> 00:31:54,250
Você age como idiota
e chama isso de liberdade.
321
00:31:56,875 --> 00:31:58,083
Então é assim.
322
00:31:59,041 --> 00:32:00,791
Eles já mudaram você.
323
00:32:04,041 --> 00:32:05,625
Tragam minha espingarda!
324
00:32:08,083 --> 00:32:09,458
Terei que sacrificá-la.
325
00:32:14,875 --> 00:32:16,708
Não pode ficar feliz por mim?
326
00:32:16,791 --> 00:32:17,791
Feliz?
327
00:32:18,291 --> 00:32:19,291
Com o quê?
328
00:32:24,833 --> 00:32:27,583
Que tal perguntar à sua irmã
o que ela acha?
329
00:32:29,500 --> 00:32:31,583
Agora ela terá que cuidar de você,
330
00:32:32,541 --> 00:32:34,125
embora também ame o rapaz.
331
00:32:45,375 --> 00:32:46,333
Vá embora.
332
00:32:49,708 --> 00:32:51,958
E leve minha mãe. Não os quero aqui.
333
00:33:05,583 --> 00:33:08,583
Você nunca mais será quem era
enquanto estiver aqui,
334
00:33:08,666 --> 00:33:11,250
mas conseguiu seu imperador, não é mesmo?
335
00:33:14,750 --> 00:33:16,833
Você não pode ter tudo, Elisabeth!
336
00:33:25,791 --> 00:33:26,791
Majestade…
337
00:33:28,375 --> 00:33:30,500
parabéns pelo casamento.
338
00:33:33,041 --> 00:33:34,333
Já nos conhecemos?
339
00:33:34,416 --> 00:33:35,250
Indiretamente.
340
00:33:35,333 --> 00:33:39,291
Sou um velho amigo de sua mãe.
Gustavo de Vasa, Majestade.
341
00:33:39,375 --> 00:33:40,416
De Vasa?
342
00:33:41,333 --> 00:33:42,291
É sueco?
343
00:33:42,375 --> 00:33:45,541
Sim, mas deixei
minha terra natal há muitos anos.
344
00:33:45,625 --> 00:33:49,750
- Por causa da guerra com Napoleão?
- Pior. Problemas familiares.
345
00:33:50,500 --> 00:33:51,500
Nem me diga.
346
00:33:52,125 --> 00:33:53,041
Minha irmã…
347
00:33:53,875 --> 00:33:57,750
Digamos que é melhor
que haja algumas montanhas entre nós.
348
00:33:57,833 --> 00:33:59,125
Como meu irmão e eu.
349
00:33:59,625 --> 00:34:02,791
Nenhum palácio é grande
o bastante para nós dois.
350
00:34:05,083 --> 00:34:06,375
Não entendo por quê.
351
00:34:07,208 --> 00:34:11,416
Quando crianças, o senhor ficava
na cama com seu irmão até ele dormir,
352
00:34:11,500 --> 00:34:13,333
para os monstros não o pegarem.
353
00:34:15,250 --> 00:34:17,333
Por gentileza, com licença.
354
00:34:19,500 --> 00:34:20,500
Espere.
355
00:34:24,083 --> 00:34:25,750
Como sabia disso?
356
00:34:28,041 --> 00:34:29,416
Sua mãe me contou.
357
00:34:39,166 --> 00:34:40,166
Vossa Majestade?
358
00:34:43,541 --> 00:34:46,541
O barão von Sina pediu
para conversar com o senhor.
359
00:34:54,500 --> 00:34:56,250
Esperava ver o meu pai, não?
360
00:34:57,666 --> 00:34:58,750
Sinceramente, sim.
361
00:34:59,333 --> 00:35:00,750
Ele não quer aceitar,
362
00:35:00,833 --> 00:35:04,125
mas já decido quais investimentos
e empréstimos fazemos.
363
00:35:05,708 --> 00:35:07,916
Creio que seus planos estão certos.
364
00:35:08,000 --> 00:35:11,583
Já é hora de a Revolução Industrial
chegar ao seu império.
365
00:35:11,666 --> 00:35:13,208
Que bom saber disso.
366
00:35:13,791 --> 00:35:14,833
No entanto,
367
00:35:14,916 --> 00:35:16,250
e com todo o respeito,
368
00:35:17,375 --> 00:35:20,541
sua família tem a fama
de gastar mais do que tem.
369
00:35:21,333 --> 00:35:23,041
Aliás, festa magnífica.
370
00:35:27,250 --> 00:35:31,416
Como sabe, não tenho a fama
de gastar com guerras nem castelos.
371
00:35:32,250 --> 00:35:34,458
Todos acabam construindo algum monumento.
372
00:35:34,541 --> 00:35:35,583
Dou minha palavra.
373
00:35:35,666 --> 00:35:37,333
Mas ela não basta para mim.
374
00:35:38,708 --> 00:35:39,708
Ou assim pensei.
375
00:35:40,416 --> 00:35:43,500
Há alguém que me convenceu
a confiar no senhor.
376
00:35:44,541 --> 00:35:45,708
Fiquei sabendo
377
00:35:46,375 --> 00:35:47,500
que já se conhecem.
378
00:35:56,541 --> 00:35:58,333
Parabéns, Majestade.
379
00:36:05,666 --> 00:36:06,708
Que bom vê-lo!
380
00:36:08,125 --> 00:36:09,416
Agradeço, condessa.
381
00:36:12,750 --> 00:36:15,375
Na segunda, mandarei
a proposta do empréstimo.
382
00:36:17,083 --> 00:36:18,083
Vamos?
383
00:36:18,666 --> 00:36:19,583
Sim.
384
00:36:25,208 --> 00:36:26,541
Isso é incrível.
385
00:36:27,125 --> 00:36:28,666
Isso é fantástico.
386
00:36:28,750 --> 00:36:30,166
Conseguimos o dinheiro!
387
00:36:31,000 --> 00:36:33,958
- Bem, o senhor conseguiu o dinheiro.
- Dinheiro?
388
00:36:39,208 --> 00:36:42,333
Diga aos embaixadores
que não serei aliado de ninguém.
389
00:36:44,125 --> 00:36:45,208
E o que fará?
390
00:36:45,791 --> 00:36:47,250
Renovarei nosso império.
391
00:36:48,333 --> 00:36:50,083
Começando com uma ferrovia.
392
00:36:52,208 --> 00:36:55,541
- Não está falando sério.
- Majestade, é um grande erro.
393
00:36:55,625 --> 00:36:59,916
Não pode entregar
nosso império àqueles cães!
394
00:37:01,000 --> 00:37:02,500
E por um brinquedo!
395
00:37:05,291 --> 00:37:06,958
De onde tirou essa ideia?
396
00:37:08,208 --> 00:37:11,250
Com licença.
É hora de dançar com minha noiva.
397
00:37:19,750 --> 00:37:21,333
Se o império ruir…
398
00:37:23,500 --> 00:37:24,916
vou enforcá-lo primeiro.
399
00:37:33,500 --> 00:37:35,416
Alteza Imperial, au revoir.
400
00:37:36,250 --> 00:37:37,875
Volto para Paris hoje.
401
00:37:38,375 --> 00:37:40,916
Napoleão saberá da posição de seu irmão.
402
00:37:45,250 --> 00:37:47,375
Mande lembranças ao Napoleão.
403
00:37:48,041 --> 00:37:51,291
Espero que nossas nações
sejam aliadas em breve.
404
00:37:52,708 --> 00:37:54,958
Seria preciso um novo imperador.
405
00:37:55,458 --> 00:37:57,458
Se conhecer alguém…
406
00:38:16,583 --> 00:38:19,958
Nós a procuramos em toda parte.
A corte estava preocupada.
407
00:38:22,500 --> 00:38:24,541
Pensamos que tinha sido raptada.
408
00:38:24,625 --> 00:38:27,166
O imperador esperou muito.
Os convidados também.
409
00:38:34,750 --> 00:38:35,750
Vossa Majestade.
410
00:38:50,458 --> 00:38:51,458
Helene.
411
00:38:52,375 --> 00:38:53,375
Vossa Majestade.
412
00:39:08,125 --> 00:39:09,291
Parabéns.
413
00:39:09,791 --> 00:39:10,833
Obrigado.
414
00:39:18,833 --> 00:39:20,375
Está encantadora, Helene.
415
00:39:20,958 --> 00:39:22,166
Se me permite dizer.
416
00:39:22,958 --> 00:39:23,875
Obrigada.
417
00:39:29,916 --> 00:39:33,416
Devem estar dizendo
que eu deveria arrancar seus olhos.
418
00:39:37,000 --> 00:39:38,125
Deixe que falem.
419
00:39:41,250 --> 00:39:44,041
É bom saber que ficará
com Elisabeth um tempo.
420
00:39:57,750 --> 00:39:58,708
Finalmente!
421
00:40:03,208 --> 00:40:04,458
Aconteceu algo?
422
00:40:05,208 --> 00:40:07,125
A senhora já sabia de tudo.
423
00:40:08,875 --> 00:40:12,375
Dê a ordem,
e a condessa nunca mais voltará aqui.
424
00:40:15,666 --> 00:40:17,333
Obrigada. Não será preciso.
425
00:40:18,958 --> 00:40:22,291
Todos querem um pedaço seu.
Não se incomode por isso.
426
00:40:23,000 --> 00:40:24,875
Aprenda em quem confiar.
427
00:40:27,916 --> 00:40:30,083
É certo que Helene fique na corte?
428
00:40:31,208 --> 00:40:33,083
Ou é egoísmo meu?
429
00:40:35,791 --> 00:40:38,083
Não há uma resposta simples para isso.
430
00:40:38,166 --> 00:40:39,166
Por favor.
431
00:40:43,416 --> 00:40:45,916
Se quer saber se ela é fiel a você, sim.
432
00:40:47,083 --> 00:40:49,291
Mas se ela ainda está magoada…
433
00:40:50,791 --> 00:40:52,791
Como se sentiria, querida?
434
00:40:56,125 --> 00:40:59,625
Temos um primo na Boêmia.
Organizaremos uma viagem para ela.
435
00:40:59,708 --> 00:41:02,541
Ela merece se afastar
de seus pais um pouco, não?
436
00:41:06,125 --> 00:41:06,958
Claro.
437
00:41:46,541 --> 00:41:47,666
Como foi sua noite?
438
00:41:55,500 --> 00:41:56,583
Está tudo bem?
439
00:42:51,166 --> 00:42:52,250
Seu traidor!
440
00:42:52,333 --> 00:42:53,541
Desgraçado!
441
00:43:03,791 --> 00:43:05,416
Você fez estes panfletos?
442
00:43:29,583 --> 00:43:33,000
Majestades, é hora
da parte mais importante da noite.
443
00:43:33,083 --> 00:43:34,250
A noite de núpcias.
444
00:43:39,625 --> 00:43:41,000
Sem a consumação,
445
00:43:41,083 --> 00:43:43,625
o casamento não é considerado válido.
446
00:43:43,708 --> 00:43:45,833
O ato deve ser realizado.
447
00:43:47,583 --> 00:43:50,458
Deve usar esta camisola
durante todo o ato.
448
00:43:51,125 --> 00:43:52,541
Não tire.
449
00:43:55,791 --> 00:43:57,083
É normal sentir dor.
450
00:44:00,500 --> 00:44:04,500
É melhor ficar deitada
e deixar tudo seguir seu curso.
451
00:44:05,291 --> 00:44:07,875
Esta união não está a serviço do prazer.
452
00:44:07,958 --> 00:44:09,791
É uma união para Deus.
453
00:44:10,708 --> 00:44:13,208
Pelo Império Sagrado dos Habsburgos.
454
00:44:44,541 --> 00:44:45,583
Menti para você.
455
00:44:47,125 --> 00:44:48,458
Conheço aquela mulher.
456
00:44:49,500 --> 00:44:50,500
Ela me contou.
457
00:44:53,958 --> 00:44:55,291
Acabou há muito tempo.
458
00:44:56,791 --> 00:44:58,041
Ela não quer aceitar.
459
00:45:02,666 --> 00:45:04,666
Eu me senti uma tola a noite toda.
460
00:45:06,708 --> 00:45:07,708
Sinto muito.
461
00:45:08,583 --> 00:45:11,625
Todos me tratam como se eu fosse burra.
462
00:45:13,250 --> 00:45:14,833
Todos querem me manipular.
463
00:45:16,625 --> 00:45:17,750
Como meu irmão?
464
00:45:24,000 --> 00:45:25,833
Tome cuidado com ele, só isso.
465
00:45:29,208 --> 00:45:30,166
Algo mais?
466
00:45:31,375 --> 00:45:32,291
Não.
467
00:45:36,000 --> 00:45:37,208
Esta camisola…
468
00:45:38,333 --> 00:45:40,250
Se a tirar, irei para o Inferno.
469
00:46:03,958 --> 00:46:05,416
O que está fazendo?
470
00:46:08,208 --> 00:46:09,250
É relaxante.
471
00:46:47,958 --> 00:46:49,166
Nós vamos conseguir.
472
00:46:51,458 --> 00:46:52,458
Juntos.
473
00:46:56,541 --> 00:46:58,333
Então não me abandone de novo.
474
00:47:01,291 --> 00:47:02,333
Prometo.
475
00:47:47,125 --> 00:47:48,541
Vou descansar um pouco.
476
00:48:00,125 --> 00:48:03,041
Lamento por terem
nos mandado embora tão cedo.
477
00:48:06,500 --> 00:48:08,125
Eles não sabem como ela é.
478
00:48:10,500 --> 00:48:12,875
Ninguém sabe como ela é de verdade.
479
00:48:15,833 --> 00:48:18,166
Você sempre disse que ela era lunática.
480
00:48:20,041 --> 00:48:20,916
Como eu.
481
00:48:24,791 --> 00:48:26,750
Mas ela é mais forte do que eu.
482
00:48:26,833 --> 00:48:28,541
E ela herdou isso de você.
483
00:48:45,708 --> 00:48:47,208
Não fique triste, Helene.
484
00:48:47,958 --> 00:48:49,291
Não estou, mãe.
485
00:48:50,708 --> 00:48:52,416
Agora essa é a jornada dela.
486
00:49:02,416 --> 00:49:05,333
Soube que o príncipe de Vasa partiu.
487
00:49:13,250 --> 00:49:15,583
É melhor assim, e a senhora sabe disso.
488
00:49:18,083 --> 00:49:21,708
- Ele nos causou muitos problemas, lembra?
- E se for verdade?
489
00:49:24,333 --> 00:49:25,833
E se meu tempo acabou?
490
00:49:34,958 --> 00:49:36,125
O que está fazendo?
491
00:49:45,208 --> 00:49:46,833
Boa noite, Alteza Imperial.
492
00:53:58,916 --> 00:54:01,291
Legendas: Viviam Oliveira