1 00:00:06,000 --> 00:00:08,500 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:49,333 --> 00:00:50,333 Senhor, 3 00:00:51,291 --> 00:00:53,458 guia-nos pela escuridão 4 00:00:55,250 --> 00:00:56,750 e leva-nos até a luz. 5 00:00:59,958 --> 00:01:02,833 Mostra-nos quem é bom 6 00:01:04,083 --> 00:01:05,500 e quem nos deseja o mal. 7 00:01:06,875 --> 00:01:07,875 Alteza, 8 00:01:08,916 --> 00:01:09,875 está na hora. 9 00:01:17,208 --> 00:01:18,166 O imperador 10 00:01:19,333 --> 00:01:20,583 luta por nós 11 00:01:21,708 --> 00:01:24,500 e por nosso amado Império Austríaco. 12 00:01:25,791 --> 00:01:27,500 Ele nos mostra o caminho. 13 00:01:31,041 --> 00:01:32,083 Com força 14 00:01:33,125 --> 00:01:34,125 e sabedoria, 15 00:01:35,208 --> 00:01:36,958 o imperador protege a nós 16 00:01:37,833 --> 00:01:40,125 e ao nosso império dos poderes do mal 17 00:01:40,750 --> 00:01:42,416 que desejam subvertê-lo. 18 00:01:45,458 --> 00:01:46,583 E agora 19 00:01:47,583 --> 00:01:51,541 o Senhor Deus Todo-Poderoso mandou uma esposa a ele. 20 00:01:53,666 --> 00:01:54,708 Elisabeth. 21 00:01:55,541 --> 00:01:58,958 Ela será como uma ilha 22 00:01:59,041 --> 00:02:01,125 em meio a uma tempestade. 23 00:02:02,416 --> 00:02:08,583 O colo dela proverá refúgio ao nosso divino imperador. 24 00:02:11,000 --> 00:02:13,625 Há forças demoníacas ao nosso redor 25 00:02:14,500 --> 00:02:17,125 que desejam devorar 26 00:02:17,666 --> 00:02:19,041 o nosso amado império. 27 00:02:24,083 --> 00:02:25,375 Mas esta aliança 28 00:02:26,291 --> 00:02:28,000 entre Francisco e Elisabeth 29 00:02:29,333 --> 00:02:30,791 nos protegerá. 30 00:02:32,750 --> 00:02:34,000 Ela brilhará 31 00:02:34,833 --> 00:02:35,833 pela eternidade. 32 00:02:39,833 --> 00:02:41,291 Pela graça do Senhor, 33 00:02:42,541 --> 00:02:43,875 eu os declaro 34 00:02:44,541 --> 00:02:47,250 marido e mulher. 35 00:03:11,166 --> 00:03:13,166 Elisabeth! 36 00:03:19,375 --> 00:03:20,708 Casal imperial! 37 00:04:24,833 --> 00:04:26,375 - Parados! - Para trás! 38 00:04:26,458 --> 00:04:28,000 Mandei ficarem parados! 39 00:04:29,541 --> 00:04:30,708 Afastem-se! 40 00:04:30,791 --> 00:04:31,833 Para trás! 41 00:04:33,166 --> 00:04:34,166 Para trás! 42 00:04:34,250 --> 00:04:35,916 Precisamos de reforços! 43 00:04:41,875 --> 00:04:43,291 Para trás! 44 00:04:43,375 --> 00:04:45,791 Não estão ouvindo? Para trás! 45 00:06:22,500 --> 00:06:24,208 Sua visita, Alteza Imperial. 46 00:06:26,750 --> 00:06:27,916 Está atrasada. 47 00:06:28,583 --> 00:06:29,875 Agradeço o convite… 48 00:06:31,416 --> 00:06:32,625 Alteza Imperial. 49 00:06:37,208 --> 00:06:40,375 A senhorita sempre aviva noites tristes como esta. 50 00:06:42,375 --> 00:06:44,291 Mas agora está por conta própria. 51 00:06:46,208 --> 00:06:47,416 Vou me virar bem. 52 00:06:53,000 --> 00:06:54,791 Poderia me contar seus planos? 53 00:06:57,541 --> 00:07:00,083 Conhecer novos amigos e rever os antigos. 54 00:07:18,291 --> 00:07:20,791 Por que o nervosismo? Nunca foi a um baile? 55 00:07:21,291 --> 00:07:24,708 Já, mas não sou apática como muitos que estão aqui. 56 00:07:33,125 --> 00:07:34,833 Qual é o problema, Leontine? 57 00:07:35,833 --> 00:07:38,583 Uma dama de uma casa tão nobre em seu auge. 58 00:07:38,666 --> 00:07:40,291 Por que não é casada? 59 00:07:40,375 --> 00:07:44,666 Devo achar um marido na corte. Tenho sete irmãs, e cinco devem se casar. 60 00:07:44,750 --> 00:07:48,208 - Senão, meu pai disse que se enforcará. - Não procuro um marido. 61 00:07:50,916 --> 00:07:52,125 Então o que procura? 62 00:08:10,791 --> 00:08:13,125 Soube que recebeu uma visita ontem. 63 00:08:19,708 --> 00:08:22,375 Alteza Imperial, o chanceler. 64 00:08:25,291 --> 00:08:27,083 A esta hora? Hoje? 65 00:08:28,166 --> 00:08:30,458 Alteza, mil perdões. É uma emergência. 66 00:08:31,166 --> 00:08:32,375 Pode falar. 67 00:08:32,458 --> 00:08:35,708 A Rússia fortaleceu as tropas em nossa fronteira ao leste. 68 00:08:36,416 --> 00:08:38,208 Disseram que vão atravessar. 69 00:08:38,291 --> 00:08:39,458 É uma ameaça. 70 00:08:39,541 --> 00:08:41,458 O Exército russo em nosso solo? 71 00:08:42,166 --> 00:08:44,958 Sei que é amiga de longa data do czar, mas… 72 00:08:46,500 --> 00:08:50,458 Até uma antiga amizade acaba. Cruzar a fronteira é imperdoável. 73 00:08:50,958 --> 00:08:52,708 Devemos informar o imperador. 74 00:10:05,625 --> 00:10:06,916 O que haverá agora? 75 00:10:07,000 --> 00:10:10,500 A corte dançará em nossa homenagem. Dançaremos no final. 76 00:10:11,958 --> 00:10:13,916 Não soube? A dança foi cancelada. 77 00:10:15,583 --> 00:10:17,208 Para você não passar vergonha. 78 00:10:39,916 --> 00:10:43,083 Ela parece uma imperatriz. Como conseguiu, mãe? 79 00:10:43,916 --> 00:10:46,833 Você viu? O povo a adorou assim que a viu. 80 00:10:46,916 --> 00:10:50,333 Você queria acalmá-los, não os deixar como cadelas no cio. 81 00:10:50,416 --> 00:10:53,041 - Está exagerando. - Só disse o que acho. 82 00:10:54,875 --> 00:10:56,000 Não, Maximiliano. 83 00:10:56,583 --> 00:10:58,875 Você vê o que está em seu coração. 84 00:11:39,458 --> 00:11:41,000 Conhece aquela mulher? 85 00:11:43,083 --> 00:11:43,916 Qual? 86 00:11:44,500 --> 00:11:45,666 Quem é ela? 87 00:11:47,500 --> 00:11:48,625 Não a conheço. 88 00:12:56,291 --> 00:12:59,250 Há problemas na fronteira. Precisamos conversar. 89 00:13:02,041 --> 00:13:03,041 Com licença. 90 00:13:12,583 --> 00:13:15,333 Para onde o imperador foi com tanta pressa? 91 00:13:15,416 --> 00:13:17,916 Tragam uma fruta. Ela está muito pálida. 92 00:13:18,750 --> 00:13:21,541 Sempre soube que a Elisabeth era especial. 93 00:13:22,041 --> 00:13:24,708 Falta encontrar um marido para você, Helene. 94 00:13:28,333 --> 00:13:29,166 Condessa? 95 00:13:30,333 --> 00:13:33,250 - Quero fazer um pedido. - Claro, Majestade. 96 00:13:33,333 --> 00:13:35,833 Quero que minha irmã fique comigo na corte. 97 00:13:36,333 --> 00:13:37,166 Quer ficar? 98 00:13:37,750 --> 00:13:40,791 Mas a senhora tem ótimas damas de companhia. 99 00:13:40,875 --> 00:13:42,291 Ela é minha irmã. 100 00:13:43,125 --> 00:13:44,291 É em quem mais confio. 101 00:13:44,375 --> 00:13:45,250 É mesmo? 102 00:13:46,416 --> 00:13:47,666 E eu quero ficar. 103 00:13:47,750 --> 00:13:49,708 Ela cuidará da residência real. 104 00:13:51,500 --> 00:13:52,791 Ou seria um problema? 105 00:13:54,833 --> 00:13:56,291 É uma provocação, óbvio. 106 00:13:56,375 --> 00:13:58,666 Demorar para responder o czar Nicolau foi um erro. 107 00:13:59,166 --> 00:14:01,541 Ceder a ele seria um erro maior ainda. 108 00:14:02,125 --> 00:14:04,125 Não deixarei que ele nos leve para a guerra. 109 00:14:04,208 --> 00:14:09,583 Suplico que informe nosso lado aos embaixadores da França e da Rússia. 110 00:14:10,333 --> 00:14:13,750 Lembre-se da responsabilidade com quem vive na fronteira. 111 00:14:13,833 --> 00:14:16,541 O senhor se importa com uns camponeses romenos? 112 00:14:17,125 --> 00:14:18,166 Ah, por favor. 113 00:14:19,541 --> 00:14:22,458 Majestade, tenho uma ótima relação com a França. 114 00:14:22,541 --> 00:14:24,625 Posso falar com eles e formar uma aliança. 115 00:14:24,708 --> 00:14:28,708 Não, o mais importante é reforçar nossas tropas na fronteira agora. 116 00:14:29,208 --> 00:14:31,083 Pelo menos 250 mil homens. 117 00:14:34,125 --> 00:14:36,583 Diga aos embaixadores que tomarei uma decisão. 118 00:14:37,166 --> 00:14:38,208 Esta noite. 119 00:14:38,708 --> 00:14:41,875 Vamos conversar em particular, Majestade? 120 00:14:41,958 --> 00:14:43,458 Deixem-me sozinho. 121 00:14:47,583 --> 00:14:49,041 Maximiliano, você fica. 122 00:15:00,958 --> 00:15:02,625 Convidou a condessa Gundemann? 123 00:15:03,625 --> 00:15:06,083 - A Louise veio? - Pare com isso. 124 00:15:07,000 --> 00:15:09,125 É de péssimo gosto, até para você. 125 00:15:09,208 --> 00:15:10,500 Eu não sabia. 126 00:15:11,500 --> 00:15:12,666 De verdade. 127 00:15:14,416 --> 00:15:16,416 Theo, faça a condessa ir embora. 128 00:15:16,500 --> 00:15:17,458 Não. 129 00:15:19,291 --> 00:15:20,541 Fique de olho nela. 130 00:15:21,708 --> 00:15:22,916 Não quero um escândalo. 131 00:15:25,541 --> 00:15:27,541 Por que ainda se importa com ela? 132 00:15:29,500 --> 00:15:30,750 Louise é passado. 133 00:15:31,791 --> 00:15:32,833 Ou não é? 134 00:15:34,291 --> 00:15:36,833 Você quer ser meu homem de confiança. 135 00:15:36,916 --> 00:15:39,750 - Mas corteja minha esposa. - Não foi nada disso. 136 00:15:40,458 --> 00:15:43,958 Ela só aceitou meu convite. Também convidei você. 137 00:15:44,041 --> 00:15:46,750 A partir de agora, não se meta na minha vida. 138 00:15:48,291 --> 00:15:50,833 Fique longe dela e de todo o resto. 139 00:15:53,166 --> 00:15:55,291 Trazê-lo a Viena foi um erro enorme. 140 00:15:56,958 --> 00:15:58,625 Você só sabe fazer estragos. 141 00:16:04,458 --> 00:16:05,416 Por favor. 142 00:16:20,333 --> 00:16:21,416 Majestade, 143 00:16:22,750 --> 00:16:24,958 os cavalheiros chegaram. 144 00:16:44,083 --> 00:16:45,291 Estava procurando-a. 145 00:16:48,916 --> 00:16:52,041 Já achei que minha babá estava demorando. 146 00:16:53,041 --> 00:16:54,958 Queria saber se posso ajudá-la. 147 00:16:56,125 --> 00:16:57,625 Já que perguntou, Theo, 148 00:16:58,666 --> 00:16:59,708 diga-me: 149 00:17:00,666 --> 00:17:03,916 quem é o homem mais poderoso nesta festa? 150 00:17:06,000 --> 00:17:07,500 Sua Majestade, é claro. 151 00:17:08,666 --> 00:17:11,333 Até o imperador precisa de favores. 152 00:17:11,416 --> 00:17:13,125 Receio não poder ajudá-la. 153 00:17:13,625 --> 00:17:16,583 Não banque o inocente. O senhor sabe de tudo. 154 00:17:18,041 --> 00:17:19,750 O senhor o conhece muito bem. 155 00:17:25,333 --> 00:17:26,750 O que houve na igreja? 156 00:17:27,250 --> 00:17:29,458 Parece que não manteve o controle. 157 00:17:29,541 --> 00:17:31,666 Prendemos muitas pessoas. 158 00:17:31,750 --> 00:17:34,750 No entanto, alguns bairros estão agitados. 159 00:17:34,833 --> 00:17:37,916 Soubemos que circulam propagandas liberais nas tavernas 160 00:17:38,000 --> 00:17:39,833 onde os insurgentes se reúnem. 161 00:17:39,916 --> 00:17:43,458 Se a senhora ordenar, tomarei providências hoje mesmo. 162 00:17:44,208 --> 00:17:46,083 Em um dia feliz como este? 163 00:17:46,583 --> 00:17:48,208 Que impressão passaria? 164 00:17:51,375 --> 00:17:52,958 Condessa, algum problema? 165 00:17:55,958 --> 00:17:57,916 Ela quer que a irmã fique aqui. 166 00:17:58,708 --> 00:18:00,583 Como chefe da residência real. 167 00:18:01,875 --> 00:18:03,791 Acho que seria um grande erro. 168 00:18:10,583 --> 00:18:12,041 Alteza Imperial? 169 00:18:17,250 --> 00:18:18,791 Vou pensar em algo. 170 00:18:24,750 --> 00:18:25,833 E o senhor. 171 00:18:28,666 --> 00:18:30,500 Prenda quantas pessoas quiser, 172 00:18:31,125 --> 00:18:35,208 mas, amanhã cedo, perdoará 50 pessoas que estão presas há muito tempo. 173 00:18:37,000 --> 00:18:40,166 Como presente de casamento para o imperador. 174 00:18:41,875 --> 00:18:43,958 Muito bem, Alteza Imperial. 175 00:18:47,416 --> 00:18:49,875 Soube que prenderam pessoas na igreja? 176 00:18:50,708 --> 00:18:54,291 - Prenderam por quê? - Ofensa à honra de Vossas Majestades. 177 00:18:54,375 --> 00:18:57,041 Não fale sobre isso em um dia tão feliz. 178 00:18:57,125 --> 00:18:59,291 Dizem que as condições em Viena são ruins. 179 00:18:59,375 --> 00:19:01,875 - Muitos estão passando fome. - São boatos. 180 00:19:02,750 --> 00:19:06,916 Por falar em passar fome, só comi cenoura com sal por três meses 181 00:19:07,000 --> 00:19:09,708 para entrar neste vestido, mas valeu a pena. 182 00:19:10,625 --> 00:19:13,458 Por isso o champanhe subiu tão rápido. 183 00:19:16,125 --> 00:19:17,458 A senhora nem imagina. 184 00:19:17,541 --> 00:19:20,375 Já nos mostrou o que acha do casamento. Pare. 185 00:19:21,458 --> 00:19:23,333 Não fiz isso para protestar. 186 00:19:23,416 --> 00:19:27,041 Não? Então por que persegue todas as mulheres? 187 00:19:28,666 --> 00:19:30,291 Porque você não me quer. 188 00:19:31,500 --> 00:19:32,708 Não se faça de tolo. 189 00:19:35,875 --> 00:19:36,875 Quem é? 190 00:19:38,625 --> 00:19:40,250 Ela não para de me encarar. 191 00:19:42,166 --> 00:19:43,708 Conhecem aquela mulher? 192 00:19:44,833 --> 00:19:46,041 Não, desculpe. 193 00:19:46,125 --> 00:19:47,166 Mas é claro! 194 00:19:47,250 --> 00:19:50,000 Não é a condessa Gundemann, com quem Sua Majestade… 195 00:19:51,416 --> 00:19:53,083 Um mal-entendido, Majestade. 196 00:19:58,375 --> 00:20:00,708 Com licença. Vou falar com o imperador. 197 00:20:01,458 --> 00:20:04,000 - Vamos acompanhá-la. - Ela quer ir sozinha. 198 00:20:05,000 --> 00:20:07,125 A imperatriz não pode ficar sozinha. 199 00:20:07,916 --> 00:20:09,750 - Franz Liszt voltou. - Franz Liszt? 200 00:20:09,833 --> 00:20:11,625 Onde ele está? Não o vejo. 201 00:20:31,000 --> 00:20:31,958 Francisco? 202 00:20:35,666 --> 00:20:36,625 Você está aqui? 203 00:21:06,166 --> 00:21:07,250 Majestade, 204 00:21:08,458 --> 00:21:09,416 parabéns. 205 00:21:15,916 --> 00:21:18,083 Por que estava me olhando no baile? 206 00:21:19,125 --> 00:21:21,541 - É sempre tão direta? - Sempre que posso. 207 00:21:22,875 --> 00:21:24,125 Como se sente… 208 00:21:25,958 --> 00:21:27,208 estando recém-casada? 209 00:21:28,250 --> 00:21:29,250 Como ontem, 210 00:21:29,750 --> 00:21:30,708 mas de branco. 211 00:21:34,333 --> 00:21:35,958 Sabia que nos daríamos bem. 212 00:21:36,541 --> 00:21:39,166 - É casada? - Consegui evitar isso até agora. 213 00:21:39,250 --> 00:21:40,458 Conhece o imperador? 214 00:21:47,291 --> 00:21:48,208 Sabe, 215 00:21:48,708 --> 00:21:51,541 nesta corte, cada um tem seu dever. 216 00:21:53,625 --> 00:21:54,708 Um propósito. 217 00:21:58,708 --> 00:21:59,750 E qual é o seu? 218 00:22:01,375 --> 00:22:03,041 Cuido do entretenimento. 219 00:22:08,208 --> 00:22:09,250 Estou aqui agora. 220 00:22:12,208 --> 00:22:14,125 Não sei o que havia, mas acabou. 221 00:22:20,625 --> 00:22:22,833 O palácio também tem um plano para a senhora. 222 00:22:24,375 --> 00:22:25,583 Ele muda as pessoas. 223 00:22:27,708 --> 00:22:29,166 Ele se infiltra nelas. 224 00:22:32,250 --> 00:22:34,500 Até que também tenha que cumprir sua função. 225 00:22:39,958 --> 00:22:41,000 Vossa Majestade. 226 00:22:51,833 --> 00:22:55,041 Quer um empréstimo para uma nova ferrovia? 227 00:22:55,125 --> 00:22:56,458 Já não temos uma? 228 00:22:56,541 --> 00:22:59,625 Sua Majestade crê que facilitar o acesso ao império 229 00:22:59,708 --> 00:23:02,916 melhorará o nível de satisfação em províncias remotas. 230 00:23:03,000 --> 00:23:07,250 - Ele quer unir nosso povo. - Perdão, Majestade. Quem é ele mesmo? 231 00:23:07,333 --> 00:23:10,291 Alexander von Bach, ministro do interior e conselheiro. 232 00:23:10,958 --> 00:23:15,166 As condições em muitas partes do império são intoleráveis. Por isso a revolta. 233 00:23:15,250 --> 00:23:17,833 A ferrovia trará negócios e riqueza. 234 00:23:17,916 --> 00:23:21,791 Majestade, onde está sua mãe? Queria apresentá-la ao meu filho. 235 00:23:23,208 --> 00:23:25,708 Simon herdará meus negócios um dia. 236 00:23:25,791 --> 00:23:29,083 Como seu filho também herdará os seus. 237 00:23:30,333 --> 00:23:32,041 Senhores, a situação é grave. 238 00:23:32,708 --> 00:23:35,208 Os outros Estados europeus estão nos deixando para trás. 239 00:23:35,291 --> 00:23:38,000 - Obrigado. - Não é só uma ferrovia… 240 00:23:38,083 --> 00:23:39,166 Sim, senhor. 241 00:23:39,250 --> 00:23:43,125 Está investindo num futuro melhor para o povo deste império. 242 00:23:43,625 --> 00:23:48,083 Planeja fortalecer as Forças Armadas como aliado da Inglaterra e da França? 243 00:23:49,041 --> 00:23:54,083 - Investir em tropas pode nos interessar. - Como as tropas chegarão à fronteira? 244 00:23:55,750 --> 00:23:57,250 E os mantimentos? 245 00:23:57,958 --> 00:24:01,750 A fronteira fica a 1.000km daqui. Precisamos dessa ferrovia para tudo. 246 00:24:02,250 --> 00:24:03,625 Até para a guerra. 247 00:24:06,375 --> 00:24:08,041 Majestade, a imperatriz. 248 00:24:14,916 --> 00:24:18,583 - Perdoem a interrupção. - Majestade, que surpresa maravilhosa! 249 00:24:18,666 --> 00:24:20,291 É uma grande honra. 250 00:24:22,833 --> 00:24:25,708 Posso falar com você… com Vossa Majestade? 251 00:24:26,625 --> 00:24:27,708 Terá que esperar. 252 00:24:30,416 --> 00:24:31,500 É importante. 253 00:24:32,583 --> 00:24:33,500 Mais tarde. 254 00:24:38,458 --> 00:24:39,291 Claro. 255 00:24:50,625 --> 00:24:53,041 Se me permite, a imperatriz é encantadora. 256 00:24:53,125 --> 00:24:56,083 Ainda se lembra de sua noite de núpcias, Sina? 257 00:24:57,791 --> 00:25:00,375 Melhor que o senhor, von Eskeles. 258 00:25:03,291 --> 00:25:07,291 Majestade, agradecemos pelos ótimos charutos, 259 00:25:07,375 --> 00:25:10,375 mas receio que nosso banco não poderá ajudá-lo. 260 00:25:11,958 --> 00:25:13,000 Com licença. 261 00:25:14,041 --> 00:25:15,208 Vamos, Simon. 262 00:25:18,083 --> 00:25:20,708 Sempre fico enjoado quando ando de trem. 263 00:25:23,583 --> 00:25:24,541 Merda. 264 00:25:50,916 --> 00:25:53,166 Perderam a imperatriz de novo? 265 00:25:53,666 --> 00:25:55,875 Sua Majestade foi dar um passeio. 266 00:25:55,958 --> 00:25:58,250 Alteza, sou Charlotte von Stubenberg. 267 00:25:58,333 --> 00:26:03,208 Meu primo serviu com o senhor na Marinha. Deve se lembrar. Ele só tem uma orelha. 268 00:26:03,708 --> 00:26:04,791 E a senhorita? 269 00:26:05,458 --> 00:26:09,250 Não quero ser a próxima a perder o emprego por sua causa. 270 00:26:09,333 --> 00:26:10,666 Pode valer a pena. 271 00:26:11,166 --> 00:26:13,291 Por experiência própria, nunca vale. 272 00:26:16,625 --> 00:26:18,041 Quem é aquele homem? 273 00:26:18,833 --> 00:26:20,958 Ele parece ser interessante. 274 00:26:21,708 --> 00:26:23,458 É o embaixador da França. 275 00:26:25,958 --> 00:26:27,375 Boa noite. 276 00:26:27,458 --> 00:26:28,916 Vossa Alteza Imperial. 277 00:26:30,541 --> 00:26:32,666 É um prazer vê-lo novamente. 278 00:26:32,750 --> 00:26:36,166 O prazer é todo meu. A festa está encantadora. 279 00:26:36,250 --> 00:26:39,541 Não se compara ao seu baile à fantasia no ano passado. 280 00:26:40,291 --> 00:26:43,250 Sei que tem algo urgente para tratar com meu irmão. 281 00:26:43,833 --> 00:26:48,125 Com todo respeito, o imperador Napoleão demonstrou ter muita paciência. 282 00:26:48,208 --> 00:26:51,041 Mas agora é hora de Sua Majestade, 283 00:26:51,125 --> 00:26:54,375 seu imperador, decidir de qual lado está. 284 00:26:54,458 --> 00:26:56,833 Ele pagará um preço alto pela paz. 285 00:26:56,916 --> 00:26:58,000 Por favor. 286 00:26:59,250 --> 00:27:00,750 Não se trata de paz. 287 00:27:03,625 --> 00:27:04,458 Como assim? 288 00:27:06,166 --> 00:27:08,500 Se a França e a Rússia ruírem, 289 00:27:09,083 --> 00:27:11,083 quem terá supremacia na Europa? 290 00:27:16,375 --> 00:27:18,333 Meu irmão fala em paz, 291 00:27:18,416 --> 00:27:21,583 mas ele lucra com a guerra ao não participar dela. 292 00:28:23,333 --> 00:28:24,666 Sentiu saudade? 293 00:28:31,916 --> 00:28:32,916 Diga. 294 00:28:47,750 --> 00:28:49,083 Queria que o visse. 295 00:28:52,708 --> 00:28:54,375 O homem que ele se tornou. 296 00:29:06,500 --> 00:29:09,791 A jovem que achava este enorme palácio pequeno demais 297 00:29:09,875 --> 00:29:12,375 e que queria mudar tudo ainda está aí? 298 00:29:20,833 --> 00:29:21,833 Não sei. 299 00:29:25,041 --> 00:29:25,875 E agora? 300 00:29:26,750 --> 00:29:29,416 Há uma nova imperatriz. O que será da senhora? 301 00:29:31,750 --> 00:29:34,708 Talvez eu faça algo que sempre quis fazer. 302 00:29:37,958 --> 00:29:38,916 Então venha. 303 00:29:39,583 --> 00:29:42,125 Vamos embora daqui amanhã cedo. 304 00:29:59,125 --> 00:30:00,291 Como sou tolo! 305 00:30:03,666 --> 00:30:05,333 A senhora nunca sairá daqui. 306 00:30:08,791 --> 00:30:09,791 Habsburgo. 307 00:30:10,958 --> 00:30:12,708 Esse é seu grande amor. 308 00:30:15,666 --> 00:30:17,791 Mas só pode haver uma imperatriz. 309 00:31:17,291 --> 00:31:18,375 Atenção! 310 00:31:19,333 --> 00:31:20,625 A imperatriz! 311 00:31:23,833 --> 00:31:25,916 Não sabe agir como alguém normal? 312 00:31:26,875 --> 00:31:28,875 Como assim, "normal"? 313 00:31:30,541 --> 00:31:32,333 E aquelas pessoas são normais? 314 00:31:34,416 --> 00:31:35,541 Você entendeu. 315 00:31:38,375 --> 00:31:39,375 Venha. 316 00:31:40,208 --> 00:31:41,833 Parece que estou em casa. 317 00:31:42,541 --> 00:31:43,708 Mas não está. 318 00:31:44,791 --> 00:31:47,541 Peço perdão, Alteza Serena, mas… 319 00:31:48,333 --> 00:31:49,791 sabe como eu sou. 320 00:31:51,541 --> 00:31:54,250 Você age como idiota e chama isso de liberdade. 321 00:31:56,875 --> 00:31:58,083 Então é assim. 322 00:31:59,041 --> 00:32:00,791 Eles já mudaram você. 323 00:32:04,041 --> 00:32:05,625 Tragam minha espingarda! 324 00:32:08,083 --> 00:32:09,458 Terei que sacrificá-la. 325 00:32:14,875 --> 00:32:16,708 Não pode ficar feliz por mim? 326 00:32:16,791 --> 00:32:17,791 Feliz? 327 00:32:18,291 --> 00:32:19,291 Com o quê? 328 00:32:24,833 --> 00:32:27,583 Que tal perguntar à sua irmã o que ela acha? 329 00:32:29,500 --> 00:32:31,583 Agora ela terá que cuidar de você, 330 00:32:32,541 --> 00:32:34,125 embora também ame o rapaz. 331 00:32:45,375 --> 00:32:46,333 Vá embora. 332 00:32:49,708 --> 00:32:51,958 E leve minha mãe. Não os quero aqui. 333 00:33:05,583 --> 00:33:08,583 Você nunca mais será quem era enquanto estiver aqui, 334 00:33:08,666 --> 00:33:11,250 mas conseguiu seu imperador, não é mesmo? 335 00:33:14,750 --> 00:33:16,833 Você não pode ter tudo, Elisabeth! 336 00:33:25,791 --> 00:33:26,791 Majestade… 337 00:33:28,375 --> 00:33:30,500 parabéns pelo casamento. 338 00:33:33,041 --> 00:33:34,333 Já nos conhecemos? 339 00:33:34,416 --> 00:33:35,250 Indiretamente. 340 00:33:35,333 --> 00:33:39,291 Sou um velho amigo de sua mãe. Gustavo de Vasa, Majestade. 341 00:33:39,375 --> 00:33:40,416 De Vasa? 342 00:33:41,333 --> 00:33:42,291 É sueco? 343 00:33:42,375 --> 00:33:45,541 Sim, mas deixei minha terra natal há muitos anos. 344 00:33:45,625 --> 00:33:49,750 - Por causa da guerra com Napoleão? - Pior. Problemas familiares. 345 00:33:50,500 --> 00:33:51,500 Nem me diga. 346 00:33:52,125 --> 00:33:53,041 Minha irmã… 347 00:33:53,875 --> 00:33:57,750 Digamos que é melhor que haja algumas montanhas entre nós. 348 00:33:57,833 --> 00:33:59,125 Como meu irmão e eu. 349 00:33:59,625 --> 00:34:02,791 Nenhum palácio é grande o bastante para nós dois. 350 00:34:05,083 --> 00:34:06,375 Não entendo por quê. 351 00:34:07,208 --> 00:34:11,416 Quando crianças, o senhor ficava na cama com seu irmão até ele dormir, 352 00:34:11,500 --> 00:34:13,333 para os monstros não o pegarem. 353 00:34:15,250 --> 00:34:17,333 Por gentileza, com licença. 354 00:34:19,500 --> 00:34:20,500 Espere. 355 00:34:24,083 --> 00:34:25,750 Como sabia disso? 356 00:34:28,041 --> 00:34:29,416 Sua mãe me contou. 357 00:34:39,166 --> 00:34:40,166 Vossa Majestade? 358 00:34:43,541 --> 00:34:46,541 O barão von Sina pediu para conversar com o senhor. 359 00:34:54,500 --> 00:34:56,250 Esperava ver o meu pai, não? 360 00:34:57,666 --> 00:34:58,750 Sinceramente, sim. 361 00:34:59,333 --> 00:35:00,750 Ele não quer aceitar, 362 00:35:00,833 --> 00:35:04,125 mas já decido quais investimentos e empréstimos fazemos. 363 00:35:05,708 --> 00:35:07,916 Creio que seus planos estão certos. 364 00:35:08,000 --> 00:35:11,583 Já é hora de a Revolução Industrial chegar ao seu império. 365 00:35:11,666 --> 00:35:13,208 Que bom saber disso. 366 00:35:13,791 --> 00:35:14,833 No entanto, 367 00:35:14,916 --> 00:35:16,250 e com todo o respeito, 368 00:35:17,375 --> 00:35:20,541 sua família tem a fama de gastar mais do que tem. 369 00:35:21,333 --> 00:35:23,041 Aliás, festa magnífica. 370 00:35:27,250 --> 00:35:31,416 Como sabe, não tenho a fama de gastar com guerras nem castelos. 371 00:35:32,250 --> 00:35:34,458 Todos acabam construindo algum monumento. 372 00:35:34,541 --> 00:35:35,583 Dou minha palavra. 373 00:35:35,666 --> 00:35:37,333 Mas ela não basta para mim. 374 00:35:38,708 --> 00:35:39,708 Ou assim pensei. 375 00:35:40,416 --> 00:35:43,500 Há alguém que me convenceu a confiar no senhor. 376 00:35:44,541 --> 00:35:45,708 Fiquei sabendo 377 00:35:46,375 --> 00:35:47,500 que já se conhecem. 378 00:35:56,541 --> 00:35:58,333 Parabéns, Majestade. 379 00:36:05,666 --> 00:36:06,708 Que bom vê-lo! 380 00:36:08,125 --> 00:36:09,416 Agradeço, condessa. 381 00:36:12,750 --> 00:36:15,375 Na segunda, mandarei a proposta do empréstimo. 382 00:36:17,083 --> 00:36:18,083 Vamos? 383 00:36:18,666 --> 00:36:19,583 Sim. 384 00:36:25,208 --> 00:36:26,541 Isso é incrível. 385 00:36:27,125 --> 00:36:28,666 Isso é fantástico. 386 00:36:28,750 --> 00:36:30,166 Conseguimos o dinheiro! 387 00:36:31,000 --> 00:36:33,958 - Bem, o senhor conseguiu o dinheiro. - Dinheiro? 388 00:36:39,208 --> 00:36:42,333 Diga aos embaixadores que não serei aliado de ninguém. 389 00:36:44,125 --> 00:36:45,208 E o que fará? 390 00:36:45,791 --> 00:36:47,250 Renovarei nosso império. 391 00:36:48,333 --> 00:36:50,083 Começando com uma ferrovia. 392 00:36:52,208 --> 00:36:55,541 - Não está falando sério. - Majestade, é um grande erro. 393 00:36:55,625 --> 00:36:59,916 Não pode entregar nosso império àqueles cães! 394 00:37:01,000 --> 00:37:02,500 E por um brinquedo! 395 00:37:05,291 --> 00:37:06,958 De onde tirou essa ideia? 396 00:37:08,208 --> 00:37:11,250 Com licença. É hora de dançar com minha noiva. 397 00:37:19,750 --> 00:37:21,333 Se o império ruir… 398 00:37:23,500 --> 00:37:24,916 vou enforcá-lo primeiro. 399 00:37:33,500 --> 00:37:35,416 Alteza Imperial, au revoir. 400 00:37:36,250 --> 00:37:37,875 Volto para Paris hoje. 401 00:37:38,375 --> 00:37:40,916 Napoleão saberá da posição de seu irmão. 402 00:37:45,250 --> 00:37:47,375 Mande lembranças ao Napoleão. 403 00:37:48,041 --> 00:37:51,291 Espero que nossas nações sejam aliadas em breve. 404 00:37:52,708 --> 00:37:54,958 Seria preciso um novo imperador. 405 00:37:55,458 --> 00:37:57,458 Se conhecer alguém… 406 00:38:16,583 --> 00:38:19,958 Nós a procuramos em toda parte. A corte estava preocupada. 407 00:38:22,500 --> 00:38:24,541 Pensamos que tinha sido raptada. 408 00:38:24,625 --> 00:38:27,166 O imperador esperou muito. Os convidados também. 409 00:38:34,750 --> 00:38:35,750 Vossa Majestade. 410 00:38:50,458 --> 00:38:51,458 Helene. 411 00:38:52,375 --> 00:38:53,375 Vossa Majestade. 412 00:39:08,125 --> 00:39:09,291 Parabéns. 413 00:39:09,791 --> 00:39:10,833 Obrigado. 414 00:39:18,833 --> 00:39:20,375 Está encantadora, Helene. 415 00:39:20,958 --> 00:39:22,166 Se me permite dizer. 416 00:39:22,958 --> 00:39:23,875 Obrigada. 417 00:39:29,916 --> 00:39:33,416 Devem estar dizendo que eu deveria arrancar seus olhos. 418 00:39:37,000 --> 00:39:38,125 Deixe que falem. 419 00:39:41,250 --> 00:39:44,041 É bom saber que ficará com Elisabeth um tempo. 420 00:39:57,750 --> 00:39:58,708 Finalmente! 421 00:40:03,208 --> 00:40:04,458 Aconteceu algo? 422 00:40:05,208 --> 00:40:07,125 A senhora já sabia de tudo. 423 00:40:08,875 --> 00:40:12,375 Dê a ordem, e a condessa nunca mais voltará aqui. 424 00:40:15,666 --> 00:40:17,333 Obrigada. Não será preciso. 425 00:40:18,958 --> 00:40:22,291 Todos querem um pedaço seu. Não se incomode por isso. 426 00:40:23,000 --> 00:40:24,875 Aprenda em quem confiar. 427 00:40:27,916 --> 00:40:30,083 É certo que Helene fique na corte? 428 00:40:31,208 --> 00:40:33,083 Ou é egoísmo meu? 429 00:40:35,791 --> 00:40:38,083 Não há uma resposta simples para isso. 430 00:40:38,166 --> 00:40:39,166 Por favor. 431 00:40:43,416 --> 00:40:45,916 Se quer saber se ela é fiel a você, sim. 432 00:40:47,083 --> 00:40:49,291 Mas se ela ainda está magoada… 433 00:40:50,791 --> 00:40:52,791 Como se sentiria, querida? 434 00:40:56,125 --> 00:40:59,625 Temos um primo na Boêmia. Organizaremos uma viagem para ela. 435 00:40:59,708 --> 00:41:02,541 Ela merece se afastar de seus pais um pouco, não? 436 00:41:06,125 --> 00:41:06,958 Claro. 437 00:41:46,541 --> 00:41:47,666 Como foi sua noite? 438 00:41:55,500 --> 00:41:56,583 Está tudo bem? 439 00:42:51,166 --> 00:42:52,250 Seu traidor! 440 00:42:52,333 --> 00:42:53,541 Desgraçado! 441 00:43:03,791 --> 00:43:05,416 Você fez estes panfletos? 442 00:43:29,583 --> 00:43:33,000 Majestades, é hora da parte mais importante da noite. 443 00:43:33,083 --> 00:43:34,250 A noite de núpcias. 444 00:43:39,625 --> 00:43:41,000 Sem a consumação, 445 00:43:41,083 --> 00:43:43,625 o casamento não é considerado válido. 446 00:43:43,708 --> 00:43:45,833 O ato deve ser realizado. 447 00:43:47,583 --> 00:43:50,458 Deve usar esta camisola durante todo o ato. 448 00:43:51,125 --> 00:43:52,541 Não tire. 449 00:43:55,791 --> 00:43:57,083 É normal sentir dor. 450 00:44:00,500 --> 00:44:04,500 É melhor ficar deitada e deixar tudo seguir seu curso. 451 00:44:05,291 --> 00:44:07,875 Esta união não está a serviço do prazer. 452 00:44:07,958 --> 00:44:09,791 É uma união para Deus. 453 00:44:10,708 --> 00:44:13,208 Pelo Império Sagrado dos Habsburgos. 454 00:44:44,541 --> 00:44:45,583 Menti para você. 455 00:44:47,125 --> 00:44:48,458 Conheço aquela mulher. 456 00:44:49,500 --> 00:44:50,500 Ela me contou. 457 00:44:53,958 --> 00:44:55,291 Acabou há muito tempo. 458 00:44:56,791 --> 00:44:58,041 Ela não quer aceitar. 459 00:45:02,666 --> 00:45:04,666 Eu me senti uma tola a noite toda. 460 00:45:06,708 --> 00:45:07,708 Sinto muito. 461 00:45:08,583 --> 00:45:11,625 Todos me tratam como se eu fosse burra. 462 00:45:13,250 --> 00:45:14,833 Todos querem me manipular. 463 00:45:16,625 --> 00:45:17,750 Como meu irmão? 464 00:45:24,000 --> 00:45:25,833 Tome cuidado com ele, só isso. 465 00:45:29,208 --> 00:45:30,166 Algo mais? 466 00:45:31,375 --> 00:45:32,291 Não. 467 00:45:36,000 --> 00:45:37,208 Esta camisola… 468 00:45:38,333 --> 00:45:40,250 Se a tirar, irei para o Inferno. 469 00:46:03,958 --> 00:46:05,416 O que está fazendo? 470 00:46:08,208 --> 00:46:09,250 É relaxante. 471 00:46:47,958 --> 00:46:49,166 Nós vamos conseguir. 472 00:46:51,458 --> 00:46:52,458 Juntos. 473 00:46:56,541 --> 00:46:58,333 Então não me abandone de novo. 474 00:47:01,291 --> 00:47:02,333 Prometo. 475 00:47:47,125 --> 00:47:48,541 Vou descansar um pouco. 476 00:48:00,125 --> 00:48:03,041 Lamento por terem nos mandado embora tão cedo. 477 00:48:06,500 --> 00:48:08,125 Eles não sabem como ela é. 478 00:48:10,500 --> 00:48:12,875 Ninguém sabe como ela é de verdade. 479 00:48:15,833 --> 00:48:18,166 Você sempre disse que ela era lunática. 480 00:48:20,041 --> 00:48:20,916 Como eu. 481 00:48:24,791 --> 00:48:26,750 Mas ela é mais forte do que eu. 482 00:48:26,833 --> 00:48:28,541 E ela herdou isso de você. 483 00:48:45,708 --> 00:48:47,208 Não fique triste, Helene. 484 00:48:47,958 --> 00:48:49,291 Não estou, mãe. 485 00:48:50,708 --> 00:48:52,416 Agora essa é a jornada dela. 486 00:49:02,416 --> 00:49:05,333 Soube que o príncipe de Vasa partiu. 487 00:49:13,250 --> 00:49:15,583 É melhor assim, e a senhora sabe disso. 488 00:49:18,083 --> 00:49:21,708 - Ele nos causou muitos problemas, lembra? - E se for verdade? 489 00:49:24,333 --> 00:49:25,833 E se meu tempo acabou? 490 00:49:34,958 --> 00:49:36,125 O que está fazendo? 491 00:49:45,208 --> 00:49:46,833 Boa noite, Alteza Imperial. 492 00:53:58,916 --> 00:54:01,291 Legendas: Viviam Oliveira