1 00:00:06,000 --> 00:00:08,583 ‎UN SERIAL NETFLIX 2 00:00:49,333 --> 00:00:50,333 ‎Stăpâne, 3 00:00:51,291 --> 00:00:53,666 ‎îndrumă-ne prin întuneric 4 00:00:55,250 --> 00:00:56,750 ‎și condu-ne spre lumină! 5 00:00:59,958 --> 00:01:02,833 ‎Arată-ni-i pe cei drepți 6 00:01:04,166 --> 00:01:05,583 ‎și pe cei răuvoitori! 7 00:01:06,875 --> 00:01:07,875 ‎Alteța Voastră? 8 00:01:08,916 --> 00:01:10,291 ‎A sosit momentul. 9 00:01:17,208 --> 00:01:18,166 ‎Împăratul 10 00:01:19,333 --> 00:01:20,583 ‎luptă pentru noi 11 00:01:21,708 --> 00:01:24,500 ‎și pentru iubitul nostru Imperiu Austriac. 12 00:01:25,791 --> 00:01:27,500 ‎El ne arată calea. 13 00:01:31,041 --> 00:01:32,083 ‎Cu tărie 14 00:01:33,125 --> 00:01:34,125 ‎și înțelepciune, 15 00:01:35,208 --> 00:01:40,125 ‎împăratul ne protejează pe noi ‎și imperiul nostru de forțele necurate 16 00:01:40,750 --> 00:01:42,416 ‎ce vor să ne răstoarne. 17 00:01:45,458 --> 00:01:46,583 ‎Iar acum, 18 00:01:47,583 --> 00:01:51,541 ‎Dumnezeul Atotputernic ‎i-a trimis o mireasă. 19 00:01:53,666 --> 00:01:54,708 ‎Elisabeta. 20 00:01:55,541 --> 00:02:01,125 ‎Ea va fi precum o insulă ‎în mijlocul unei furtuni dezlănțuite. 21 00:02:02,416 --> 00:02:08,583 ‎Pieptul ei îi va oferi refugiu ‎împăratului nostru divin. 22 00:02:11,000 --> 00:02:13,625 ‎Căci forțe diavolești uneltesc 23 00:02:14,583 --> 00:02:17,125 ‎pentru a devora 24 00:02:17,750 --> 00:02:19,125 ‎iubitul nostru imperiu. 25 00:02:24,208 --> 00:02:28,000 ‎Dar această alianță ‎dintre Francisc și Elisabeta 26 00:02:29,416 --> 00:02:30,875 ‎ne va apăra. 27 00:02:32,750 --> 00:02:34,250 ‎Ea va lumina 28 00:02:34,833 --> 00:02:35,833 ‎pe vecie. 29 00:02:39,833 --> 00:02:41,291 ‎Prin harul lui Dumnezeu, 30 00:02:42,500 --> 00:02:43,875 ‎vă declar 31 00:02:44,541 --> 00:02:47,250 ‎soț și soție! 32 00:03:11,166 --> 00:03:13,166 ‎Elisabeta! 33 00:03:19,375 --> 00:03:20,708 ‎Cuplul imperial! 34 00:04:24,833 --> 00:04:26,375 ‎- Stai pe loc! ‎- Înapoi! 35 00:04:26,458 --> 00:04:28,000 ‎Stai pe loc, am zis! 36 00:04:29,541 --> 00:04:30,708 ‎Înapoi! 37 00:04:30,791 --> 00:04:31,833 ‎Stați pe loc! 38 00:04:33,166 --> 00:04:34,166 ‎Înapoi! 39 00:04:34,250 --> 00:04:35,916 ‎Avem nevoie de întăriri! 40 00:04:41,875 --> 00:04:43,291 ‎Înapoi! 41 00:04:43,375 --> 00:04:45,791 ‎N-ați auzit? Dați-vă înapoi! 42 00:04:46,291 --> 00:04:47,166 ‎Înapoi! 43 00:06:22,500 --> 00:06:24,500 ‎Vizitatorul dv., Alteță Imperială. 44 00:06:26,666 --> 00:06:27,916 ‎Ați întârziat. 45 00:06:28,583 --> 00:06:30,208 ‎Mulțumesc pentru invitație. 46 00:06:31,375 --> 00:06:32,875 ‎Alteța Voastră. 47 00:06:37,166 --> 00:06:40,791 ‎Mereu adăugați culoare ‎unei seri fără viață, ca aceasta. 48 00:06:42,416 --> 00:06:44,250 ‎Dar, de acum, vă las în pace. 49 00:06:46,208 --> 00:06:47,416 ‎Mă voi descurca. 50 00:06:53,041 --> 00:06:54,625 ‎Oare ce planuri aveți? 51 00:06:57,625 --> 00:07:00,416 ‎Să-mi fac prieteni noi ‎și să-i revăd pe cei vechi. 52 00:07:18,250 --> 00:07:20,791 ‎De ce vă agitați? N-ați mai fost la bal? 53 00:07:21,375 --> 00:07:24,791 ‎Ba da, dar nu sunt ‎la fel de blazată ca alții. 54 00:07:33,125 --> 00:07:35,125 ‎Care e problema dv., Leontina? 55 00:07:35,833 --> 00:07:38,375 ‎O doamnă de viță nobilă, ‎în floarea vârstei. 56 00:07:38,875 --> 00:07:40,291 ‎De ce nu v-ați măritat? 57 00:07:40,375 --> 00:07:42,291 ‎Eu trebuie să-mi găsesc soț. 58 00:07:42,375 --> 00:07:44,666 ‎Am șapte surori. ‎Tata trebuie să mărite cinci. 59 00:07:44,750 --> 00:07:48,125 ‎- De nu, se spânzură. ‎- Nu caut un soț. 60 00:07:50,916 --> 00:07:52,125 ‎Atunci, ce căutați? 61 00:08:10,791 --> 00:08:13,125 ‎Aud că ați avut un musafir azi-noapte. 62 00:08:19,625 --> 00:08:22,375 ‎Alteța Voastră Imperială, ‎ministrul de Externe. 63 00:08:25,291 --> 00:08:27,250 ‎La ora asta? Azi? 64 00:08:28,083 --> 00:08:30,458 ‎Alteță, vă cer iertare. Este o urgență. 65 00:08:31,166 --> 00:08:32,250 ‎Vorbiți! 66 00:08:32,333 --> 00:08:35,708 ‎Rușii și-au adunat trupele ‎la granița noastră de est. 67 00:08:36,333 --> 00:08:39,458 ‎Ni se spune că o încalcă. ‎Reprezintă o amenințare. 68 00:08:39,541 --> 00:08:41,625 ‎Armata rusă, pe teritoriu habsburgic? 69 00:08:42,166 --> 00:08:45,166 ‎Știu că aveți ‎o prietenie veche cu țarul, dar… 70 00:08:46,500 --> 00:08:50,708 ‎Și prieteniile vechi se încheie. ‎Încălcarea granițelor e de neiertat. 71 00:08:51,458 --> 00:08:52,958 ‎Trebuie să-l informăm pe împărat. 72 00:10:05,625 --> 00:10:06,916 ‎Ce urmează? 73 00:10:07,000 --> 00:10:10,500 ‎Curtea va dansa în onoarea noastră. ‎Noi dansăm la finalul serii. 74 00:10:11,958 --> 00:10:13,916 ‎Nu ți-au spus? S-a anulat. 75 00:10:15,583 --> 00:10:17,208 ‎Ca să nu te faci de râs. 76 00:10:39,833 --> 00:10:43,083 ‎Chiar arată ca o împărăteasă. ‎Cum ai reușit, mamă? 77 00:10:43,791 --> 00:10:46,833 ‎Ai văzut? Oamenii au adorat-o imediat. 78 00:10:46,916 --> 00:10:50,333 ‎Voiai să-i calmezi, ‎nu să-i agiți ca pe câinii în călduri. 79 00:10:50,416 --> 00:10:53,041 ‎- Exagerezi. ‎- Îți spun doar ce văd. 80 00:10:54,875 --> 00:10:56,000 ‎Nu, Maximilian. 81 00:10:56,583 --> 00:10:58,875 ‎Tu vezi ce e în inima ta. 82 00:11:39,458 --> 00:11:41,083 ‎O știi pe femeia de colo? 83 00:11:43,416 --> 00:11:45,666 ‎- Pe care? ‎- Cine este? 84 00:11:47,500 --> 00:11:48,625 ‎Nu o cunosc. 85 00:12:56,291 --> 00:12:59,250 ‎Avem probleme la graniță. ‎Trebuie discutate acum. 86 00:13:02,041 --> 00:13:03,041 ‎Scuză-mă! 87 00:13:12,583 --> 00:13:15,333 ‎Unde a fugit așa împăratul? ‎S-a întâmplat ceva? 88 00:13:15,416 --> 00:13:17,916 ‎Aduceți-i niște fructe! E tare palidă. 89 00:13:18,750 --> 00:13:21,958 ‎Mereu am știut ‎că Elisabeta e foarte specială. 90 00:13:22,041 --> 00:13:24,708 ‎Trebuie să-ți găsim unul și ție, Helene. 91 00:13:28,625 --> 00:13:29,750 ‎Contesă? 92 00:13:30,375 --> 00:13:33,375 ‎- Am o rugăminte. ‎- Desigur, Maiestate. 93 00:13:33,458 --> 00:13:35,833 ‎Vreau ca sora mea să rămână la Curte. 94 00:13:36,416 --> 00:13:37,791 ‎Vrei să rămâi aici? 95 00:13:37,875 --> 00:13:40,791 ‎Dar aveți deja o companie minunată! 96 00:13:40,875 --> 00:13:44,291 ‎E sora mea. N-am încredere în nimeni ‎mai mult decât în ea. 97 00:13:44,375 --> 00:13:45,250 ‎Serios? 98 00:13:46,375 --> 00:13:47,666 ‎Eu aș vrea să rămân. 99 00:13:47,750 --> 00:13:52,791 ‎Se va ocupa de casa mea regală. ‎Sau este vreo problemă? 100 00:13:54,833 --> 00:13:56,375 ‎E o provocare clară. 101 00:13:56,458 --> 00:13:59,083 ‎Am greșit să-l inducem în eroare ‎pe țarul Nicolae. 102 00:13:59,166 --> 00:14:01,541 ‎Am greși și mai grav să-i cedăm acum. 103 00:14:01,625 --> 00:14:04,125 ‎Nu-l las să mă arunce în acest război. 104 00:14:04,208 --> 00:14:06,125 ‎Vreau să vă rog, urgent, 105 00:14:06,208 --> 00:14:09,583 ‎să le arătăm ambasadorilor Franței ‎și Rusiei a cui parte o luăm. 106 00:14:10,333 --> 00:14:13,750 ‎Și să nu ne uităm responsabilitatea ‎față de oamenii de la granițe. 107 00:14:13,833 --> 00:14:18,166 ‎Adică vi se rupe sufletul ‎de câțiva țărani români? Vă rog! 108 00:14:19,458 --> 00:14:22,458 ‎Maiestate, știți că am ‎legături excelente cu francezii. 109 00:14:22,541 --> 00:14:24,625 ‎Pot forma o alianță cu ei. 110 00:14:24,708 --> 00:14:28,583 ‎Nu, cel mai important ‎e să ne întărim trupele de la graniță. 111 00:14:29,166 --> 00:14:31,416 ‎Cu cel puțin 250.000 de oameni. 112 00:14:34,125 --> 00:14:38,125 ‎Spuneți-le ambasadorilor ‎că voi lua o decizie! În seara asta. 113 00:14:38,708 --> 00:14:41,875 ‎Continuăm discuția ‎între patru ochi, Maiestate? 114 00:14:41,958 --> 00:14:43,458 ‎Vă rog, lăsați-mă singur! 115 00:14:47,583 --> 00:14:49,041 ‎Maximilian, rămâi! 116 00:15:01,000 --> 00:15:03,041 ‎Ai invitat-o pe contesa Gundemann? 117 00:15:03,625 --> 00:15:05,416 ‎Luiza? E aici? 118 00:15:05,500 --> 00:15:09,125 ‎Încetează! E de prost gust, ‎chiar și pentru tine. 119 00:15:09,208 --> 00:15:12,083 ‎Nu știam nimic despre asta. Serios. 120 00:15:14,375 --> 00:15:16,416 ‎Theo, să fie escortată la ieșire contesa! 121 00:15:16,500 --> 00:15:17,458 ‎Nu. 122 00:15:19,291 --> 00:15:22,916 ‎Fii cu ochii pe ea! Nu vreau scandal. 123 00:15:25,541 --> 00:15:27,916 ‎Ce-ți mai pasă de povestea aia veche? 124 00:15:29,458 --> 00:15:32,833 ‎Cu Luiza ai terminat de mult. Sau nu? 125 00:15:34,458 --> 00:15:38,625 ‎Vrei să-mi fii confident ‎și te dai la mireasa mea pe la spate. 126 00:15:38,708 --> 00:15:39,833 ‎Nu așa a fost. 127 00:15:40,458 --> 00:15:43,958 ‎Doar mi-a acceptat invitația. ‎Te-am invitat și pe tine. 128 00:15:44,041 --> 00:15:46,750 ‎De acum, nu te mai amesteci ‎în treburile mele. 129 00:15:48,291 --> 00:15:50,250 ‎Ține-te departe de ea și de tot! 130 00:15:53,166 --> 00:15:55,666 ‎Am greșit enorm ‎când te-am readus la Viena. 131 00:15:56,958 --> 00:15:58,833 ‎Nu știi decât să distrugi. 132 00:16:04,458 --> 00:16:05,416 ‎Te rog! 133 00:16:20,250 --> 00:16:21,416 ‎Maiestatea Voastră? 134 00:16:22,750 --> 00:16:24,958 ‎Domnii tocmai au sosit. 135 00:16:44,041 --> 00:16:45,333 ‎Vă căutam. 136 00:16:48,875 --> 00:16:52,041 ‎Mă și întrebam când va sosi dădaca. 137 00:16:53,041 --> 00:16:55,333 ‎Voiam să văd dacă vă pot fi de folos. 138 00:16:56,166 --> 00:16:57,916 ‎Dacă tot întrebați, Theo, 139 00:16:58,666 --> 00:16:59,708 ‎spuneți-mi: 140 00:17:00,583 --> 00:17:04,083 ‎cine e cel mai puternic om ‎de la petrecerea din seara asta? 141 00:17:06,041 --> 00:17:07,666 ‎Maiestatea Sa, desigur. 142 00:17:08,625 --> 00:17:11,333 ‎Există oameni de care ‎până și împăratul are trebuință. 143 00:17:11,416 --> 00:17:13,541 ‎Mă tem că nu vă pot ajuta. 144 00:17:13,625 --> 00:17:16,583 ‎Nu vă mai prefaceți inocent! Știți totul. 145 00:17:18,041 --> 00:17:20,000 ‎Nimeni nu-l cunoaște mai bine ca dv. 146 00:17:25,333 --> 00:17:29,458 ‎Ce s-a întâmplat la biserică? ‎Nu părea că aveți situația sub control. 147 00:17:29,541 --> 00:17:31,625 ‎Am făcut mai multe arestări. 148 00:17:31,708 --> 00:17:34,791 ‎Dar unele cartiere devin tot mai agitate. 149 00:17:34,875 --> 00:17:37,875 ‎Ni se spune că în cârciumi ‎circulă elemente de propagandă liberală 150 00:17:37,958 --> 00:17:39,416 ‎și se adună insurgenții. 151 00:17:39,916 --> 00:17:43,458 ‎Dacă-mi ordonați, ‎voi acționa decisiv în noaptea asta. 152 00:17:44,125 --> 00:17:46,083 ‎Într-o zi veselă ca aceasta? 153 00:17:46,583 --> 00:17:48,208 ‎Cum ar arăta? 154 00:17:51,375 --> 00:17:53,250 ‎Contesă, e vreo problemă? 155 00:17:55,916 --> 00:17:57,916 ‎Vrea ca sora ei să rămână aici. 156 00:17:58,666 --> 00:18:00,583 ‎Ca șefă a casei ei regale. 157 00:18:01,833 --> 00:18:04,125 ‎Cred că ar fi o mare greșeală. 158 00:18:10,583 --> 00:18:12,041 ‎Alteță Imperială? 159 00:18:17,250 --> 00:18:19,000 ‎Mă gândesc eu la ceva. 160 00:18:24,750 --> 00:18:25,833 ‎Iar dv… 161 00:18:28,666 --> 00:18:30,500 ‎Arestați câți doriți, 162 00:18:31,083 --> 00:18:35,041 ‎dar mâine dimineață veți ierta ‎50 de prizonieri cu vechime. 163 00:18:36,916 --> 00:18:40,375 ‎Drept cadou de nuntă pentru împărat. 164 00:18:41,791 --> 00:18:44,125 ‎Prea bine, Alteța Voastră Imperială. 165 00:18:47,208 --> 00:18:50,458 ‎Ați auzit? Se spune ‎că s-au făcut arestări în biserică. 166 00:18:50,541 --> 00:18:54,291 ‎- Arestări? Pentru ce? ‎- Cineva vi-a lezat onoarea, Maiestate. 167 00:18:54,375 --> 00:18:57,041 ‎Nu vorbim despre așa ceva ‎într-o zi atât de fericită. 168 00:18:57,125 --> 00:18:59,291 ‎Se spune că în Viena ‎sunt condiții rele de trai. 169 00:18:59,375 --> 00:19:01,833 ‎- Mulți mor de foame. ‎- Sunt zvonuri. 170 00:19:02,750 --> 00:19:06,916 ‎Apropo de foame, de trei luni ‎mănânc doar morcovi cu sare 171 00:19:07,000 --> 00:19:09,708 ‎ca să încap în rochia asta. Dar a meritat. 172 00:19:10,583 --> 00:19:13,458 ‎De asta ți s-a urcat ‎așa repede șampania la cap! 173 00:19:16,000 --> 00:19:17,458 ‎Nici n-aveți idee! 174 00:19:17,541 --> 00:19:21,000 ‎Ne-ai arătat tuturor ce părere ai ‎despre mariaj. Termină! 175 00:19:21,500 --> 00:19:23,916 ‎Nu fac asta drept protest, Ludovika. 176 00:19:24,000 --> 00:19:27,041 ‎Nu? Atunci, de ce umbli ‎după toate femeile? 177 00:19:28,666 --> 00:19:30,291 ‎Pentru că tu nu mă vrei. 178 00:19:31,458 --> 00:19:32,750 ‎Nu te face de râs! 179 00:19:35,875 --> 00:19:36,875 ‎Cine e? 180 00:19:38,583 --> 00:19:40,166 ‎Se tot holbează la mine. 181 00:19:42,166 --> 00:19:43,708 ‎O știți pe femeia de sus? 182 00:19:44,833 --> 00:19:46,041 ‎Nu, îmi pare rău. 183 00:19:46,125 --> 00:19:50,000 ‎Cum să nu! Nu e contesa Gundemann, ‎cu care Maiestatea Sa… 184 00:19:51,375 --> 00:19:53,083 ‎O neînțelegere, Maiestate. 185 00:19:58,375 --> 00:20:00,500 ‎Mă scuzați, vreau să vorbesc cu împăratul. 186 00:20:01,541 --> 00:20:04,333 ‎- Maiestate, vă însoțim. ‎- Vrea să fie singură. 187 00:20:04,916 --> 00:20:07,333 ‎Împărăteasa nu e niciodată singură. ‎Nu este voie. 188 00:20:07,958 --> 00:20:09,750 ‎- S-a întors Franz Liszt! ‎- Franz Liszt? 189 00:20:09,833 --> 00:20:11,625 ‎Unde e? Nu-l văd. 190 00:20:31,000 --> 00:20:31,958 ‎Francisc? 191 00:20:35,625 --> 00:20:36,625 ‎Ești aici? 192 00:21:06,125 --> 00:21:09,625 ‎Maiestatea Voastră. Felicitările mele! 193 00:21:15,958 --> 00:21:17,875 ‎De ce mă priveați așa la bal? 194 00:21:19,125 --> 00:21:21,875 ‎- Mereu sunteți așa directă? ‎- Oricând pot. 195 00:21:23,375 --> 00:21:27,291 ‎Cum se simte? Să fiți proaspăt căsătorită? 196 00:21:28,291 --> 00:21:29,250 ‎La fel ca ieri, 197 00:21:29,750 --> 00:21:30,708 ‎dar în alb. 198 00:21:34,291 --> 00:21:35,958 ‎Știam eu că ne vom înțelege. 199 00:21:36,041 --> 00:21:37,416 ‎Sunteți măritată? 200 00:21:37,916 --> 00:21:40,458 ‎- Am reușit s-o evit. ‎- Îl știți pe împărat? 201 00:21:47,375 --> 00:21:51,708 ‎Vedeți dv., la această Curte, ‎fiecare are mica sa îndatorire. 202 00:21:53,541 --> 00:21:54,958 ‎Își îndeplinește scopul. 203 00:21:58,666 --> 00:22:00,166 ‎Dv. ce scop îndepliniți? 204 00:22:01,375 --> 00:22:03,208 ‎Eu mă ocup de distracție. 205 00:22:08,291 --> 00:22:09,458 ‎Acum sunt eu aici. 206 00:22:12,208 --> 00:22:14,208 ‎Ce-a fost cândva s-a terminat. 207 00:22:20,583 --> 00:22:22,833 ‎Acest castel v-a rezervat un plan. 208 00:22:24,375 --> 00:22:25,583 ‎El schimbă oamenii. 209 00:22:27,708 --> 00:22:29,291 ‎Li se strecoară în suflet. 210 00:22:32,250 --> 00:22:34,500 ‎Până și dv. va trebui să vă jucați rolul. 211 00:22:39,916 --> 00:22:41,083 ‎Maiestatea Voastră. 212 00:22:51,833 --> 00:22:55,083 ‎Vreți un împrumut ‎pentru o nouă cale ferată? 213 00:22:55,166 --> 00:22:56,458 ‎Nu avem deja una? 214 00:22:56,541 --> 00:22:59,625 ‎Maiestatea Sa e convins ‎că un acces mai bun la imperiu 215 00:22:59,708 --> 00:23:02,916 ‎ar satisface mai bine ‎provinciile mărginașe. 216 00:23:03,000 --> 00:23:07,250 ‎- Vrea să unească locuitorii. ‎- Iertare, Maiestate, dar cine este? 217 00:23:07,333 --> 00:23:10,333 ‎Alexander von Bach, ministru de interne ‎și consilier de bază. 218 00:23:10,958 --> 00:23:14,250 ‎Condițiile de trai din imperiu sunt, ‎în multe locuri, de nesuportat. 219 00:23:14,333 --> 00:23:17,833 ‎Drept care și răscoalele. ‎Calea ferată ar aduce comerț și bunăstare. 220 00:23:17,916 --> 00:23:22,250 ‎Maiestate, unde vă e mama? ‎Aș vrea să i-l prezint pe fiul meu. 221 00:23:23,208 --> 00:23:25,791 ‎Simon va prelua afacerea mea cândva. 222 00:23:25,875 --> 00:23:29,083 ‎Cum va face și fiul dv. 223 00:23:30,250 --> 00:23:35,125 ‎Domnilor, situația e foarte gravă. ‎Celelalte state europene ne lasă în urmă. 224 00:23:35,208 --> 00:23:38,000 ‎- Mulțumesc. ‎- Nu e doar o investiție feroviară, ci… 225 00:23:38,083 --> 00:23:39,166 ‎Da, dle. 226 00:23:39,250 --> 00:23:43,125 ‎Investiți într-un viitor mai bun ‎pentru locuitorii Imperiului Habsburgic. 227 00:23:43,625 --> 00:23:48,000 ‎Veți construi și armata, ‎ca aliat al Angliei și Franței? 228 00:23:48,958 --> 00:23:54,083 ‎- Ne-ar interesa investiția în trupe. ‎- Și cum vor ajunge la graniță trupele? 229 00:23:55,750 --> 00:23:57,250 ‎Dar rațiile lor? 230 00:23:57,958 --> 00:24:00,125 ‎Granița estică e la peste 1.000 km. 231 00:24:00,208 --> 00:24:03,666 ‎Calea ferată e de trebuință pentru tot. ‎Inclusiv război. 232 00:24:06,458 --> 00:24:08,125 ‎Maiestate, împărăteasa. 233 00:24:15,000 --> 00:24:18,583 ‎- Scuzați întreruperea! ‎- Maiestate, ce surpriză minunată! 234 00:24:18,666 --> 00:24:20,291 ‎Și ce mare onoare! 235 00:24:22,791 --> 00:24:25,708 ‎Pot vorbi cu tine… ‎cu Maiestatea Voastră puțin? 236 00:24:26,666 --> 00:24:27,708 ‎Trebuie să aștepte. 237 00:24:30,375 --> 00:24:31,500 ‎E foarte important. 238 00:24:32,583 --> 00:24:33,916 ‎Mai târziu, am spus! 239 00:24:38,375 --> 00:24:39,375 ‎Desigur. 240 00:24:50,625 --> 00:24:53,041 ‎Dacă îmi permiteți, ‎împărăteasa e fermecătoare. 241 00:24:53,125 --> 00:24:56,083 ‎Vă mai amintiți noaptea nunții, Sina? 242 00:24:57,791 --> 00:25:00,375 ‎Probabil mai bine ca dv., von Eskeles. 243 00:25:03,291 --> 00:25:07,291 ‎Maiestate, vă mulțumim mult ‎pentru trabucurile excelente, 244 00:25:07,375 --> 00:25:10,375 ‎dar mă tem că banca noastră ‎nu vă poate ajuta. 245 00:25:11,958 --> 00:25:13,333 ‎Dacă-mi permiteți… 246 00:25:14,041 --> 00:25:15,208 ‎Hai, Simon! 247 00:25:18,083 --> 00:25:20,708 ‎Mereu mi se face rău în tren. 248 00:25:23,666 --> 00:25:24,541 ‎Rahat! 249 00:25:50,916 --> 00:25:53,541 ‎V-ați pierdut împărăteasa? Din nou? 250 00:25:53,625 --> 00:25:55,875 ‎Maiestatea Sa face o plimbare. 251 00:25:55,958 --> 00:25:58,250 ‎Alteța Voastră, ‎eu sunt Charlotte von Stubenberg. 252 00:25:58,333 --> 00:26:00,666 ‎Vărul meu a fost cu dv. în armată. 253 00:26:00,750 --> 00:26:03,208 ‎Poate vi-l amintiți. Are doar o ureche. 254 00:26:03,708 --> 00:26:04,791 ‎Și dv. sunteți…? 255 00:26:05,625 --> 00:26:09,250 ‎Neinteresată să-mi pierd slujba ‎din cauza dv. 256 00:26:09,333 --> 00:26:10,666 ‎S-ar putea să merite. 257 00:26:11,166 --> 00:26:13,291 ‎Din câte știu, nu merită niciodată. 258 00:26:16,750 --> 00:26:18,041 ‎Cine e acel domn? 259 00:26:18,833 --> 00:26:20,958 ‎Pare foarte interesant. 260 00:26:21,708 --> 00:26:23,666 ‎Acela e ambasadorul Franței. 261 00:26:25,958 --> 00:26:27,500 ‎- Bună seara! ‎- Bună seara! 262 00:26:27,583 --> 00:26:29,541 ‎Alteța Voastră Imperială. 263 00:26:30,708 --> 00:26:32,666 ‎E o plăcere să vă revăd. 264 00:26:32,750 --> 00:26:36,166 ‎Plăcerea e de partea mea. ‎Ce petrecere încântătoare! 265 00:26:36,250 --> 00:26:39,541 ‎Desigur, nu se compară ‎cu balul dv. mascat de anul trecut. 266 00:26:40,458 --> 00:26:43,250 ‎Știu că aveți de discutat urgent ‎cu fratele meu. 267 00:26:43,916 --> 00:26:48,125 ‎Cu respect, împăratul Napoleon ‎a avut multă răbdare cu habsburgii. 268 00:26:48,208 --> 00:26:51,041 ‎Dar a sosit momentul ca Maiestatea Sa, 269 00:26:51,125 --> 00:26:54,375 ‎împăratul dv., să decidă ‎de partea cui este. 270 00:26:54,458 --> 00:26:56,958 ‎Prețul plătit pentru pacea sa e mare. 271 00:26:57,041 --> 00:27:00,750 ‎Ei, vă rog… Pentru el nu-i vorba de pace. 272 00:27:03,791 --> 00:27:05,041 ‎Cum așa? 273 00:27:06,125 --> 00:27:08,500 ‎Dacă Franța și Rusia se sfâșie reciproc, 274 00:27:09,125 --> 00:27:11,291 ‎cine rămâne să conducă Europa? 275 00:27:16,375 --> 00:27:18,041 ‎Fratele meu îi spune „pace”, 276 00:27:18,541 --> 00:27:21,458 ‎dar profită de războiul dv. ‎neparticipând la el. 277 00:28:23,416 --> 00:28:24,666 ‎V-a fost dor de mine? 278 00:28:31,916 --> 00:28:32,916 ‎Spuneți-o! 279 00:28:47,750 --> 00:28:49,375 ‎Am vrut să-l vedeți. 280 00:28:52,708 --> 00:28:54,333 ‎Ce bărbat a devenit. 281 00:29:06,583 --> 00:29:09,791 ‎Tânăra căreia nu-i ajungea ‎acest palat imens, 282 00:29:09,875 --> 00:29:12,250 ‎care voia să schimbe totul… mai e aici? 283 00:29:20,833 --> 00:29:21,833 ‎Nu știu. 284 00:29:25,041 --> 00:29:25,958 ‎Și acum? 285 00:29:26,791 --> 00:29:29,250 ‎Aveți o nouă împărăteasă. ‎Ce se va alege de dv.? 286 00:29:31,750 --> 00:29:34,833 ‎Poate voi face ceva ‎ce mi-am dorit dintotdeauna. 287 00:29:38,041 --> 00:29:39,000 ‎Atunci, veniți! 288 00:29:39,541 --> 00:29:42,208 ‎Hai să plecăm de aici! Mâine dimineață. 289 00:29:59,208 --> 00:30:00,375 ‎Ce tot spun? 290 00:30:03,666 --> 00:30:05,375 ‎Nu veți pleca niciodată de aici. 291 00:30:08,916 --> 00:30:10,208 ‎Habsburg. 292 00:30:10,958 --> 00:30:12,708 ‎Aceasta vă e marea dragoste. 293 00:30:15,666 --> 00:30:17,791 ‎Dar împărăteasa e una singură. 294 00:31:17,375 --> 00:31:18,458 ‎Atenție! 295 00:31:19,833 --> 00:31:20,833 ‎Împărăteasa! 296 00:31:23,916 --> 00:31:26,000 ‎Nu poți să te porți și tu normal? 297 00:31:26,958 --> 00:31:28,958 ‎Ce înseamnă „normal”? 298 00:31:30,541 --> 00:31:32,250 ‎Cei dinăuntru sunt normali? 299 00:31:34,500 --> 00:31:35,875 ‎Știi ce vreau să spun. 300 00:31:38,458 --> 00:31:39,458 ‎Haideți înăuntru! 301 00:31:40,291 --> 00:31:41,916 ‎E aproape ca acasă. 302 00:31:42,500 --> 00:31:44,041 ‎Dar nu suntem acasă. 303 00:31:44,916 --> 00:31:47,833 ‎Iertare, Alteța Voastră Senină, dar… 304 00:31:48,375 --> 00:31:49,833 ‎știți cum sunt. 305 00:31:51,583 --> 00:31:54,208 ‎Te porți ca un porc ‎și o numești „libertate”. 306 00:31:56,875 --> 00:31:58,291 ‎Deci așa stau lucrurile! 307 00:31:59,041 --> 00:32:00,791 ‎Deja te-au schimbat. 308 00:32:04,083 --> 00:32:05,750 ‎Să-mi aducă cineva pistolul! 309 00:32:08,083 --> 00:32:09,750 ‎Acum trebuie să te împușcăm. 310 00:32:14,833 --> 00:32:16,708 ‎Nu te poți bucura pentru mine? 311 00:32:16,791 --> 00:32:17,791 ‎Să mă bucur? 312 00:32:18,291 --> 00:32:19,291 ‎Pentru ce? 313 00:32:24,833 --> 00:32:27,583 ‎O întrebăm pe sora ta ce părere are? 314 00:32:29,458 --> 00:32:31,708 ‎Și acum trebuie să aibă grijă de tine, 315 00:32:32,541 --> 00:32:34,083 ‎deși și ea îl iubește. 316 00:32:45,291 --> 00:32:46,333 ‎Vreau să pleci. 317 00:32:49,708 --> 00:32:51,791 ‎Ia-o și pe mama! Nu vreau să vă mai văd. 318 00:33:05,583 --> 00:33:08,583 ‎Nu vei mai putea fi tu însăți ‎în acest loc! 319 00:33:08,666 --> 00:33:11,250 ‎Dar te-ai ales cu împăratul, nu? 320 00:33:14,791 --> 00:33:16,750 ‎Nu poți avea totul, Elisabeta! 321 00:33:25,791 --> 00:33:26,791 ‎Maiestate. 322 00:33:28,416 --> 00:33:30,666 ‎Vă felicit pentru căsătorie. 323 00:33:33,000 --> 00:33:34,333 ‎Scuze, ne cunoaștem? 324 00:33:34,416 --> 00:33:35,250 ‎Nu direct. 325 00:33:35,333 --> 00:33:39,291 ‎Sunt un prieten vechi al mamei dv. ‎Gustav de Wasa, Maiestate. 326 00:33:39,375 --> 00:33:42,291 ‎De Wasa? Sunteți suedez? 327 00:33:42,375 --> 00:33:45,666 ‎Da, dar mi-am părăsit demult patria. 328 00:33:45,750 --> 00:33:49,166 ‎- Războiul cu Napoleon? ‎- Mai rău. Probleme cu familia. 329 00:33:50,500 --> 00:33:51,500 ‎Nu mai spuneți! 330 00:33:52,125 --> 00:33:53,041 ‎Sora mea… 331 00:33:53,833 --> 00:33:57,750 ‎Să spunem că e mai bine ‎să ne despartă măcar un munte. 332 00:33:57,833 --> 00:33:59,541 ‎La fel sunt și eu cu frate-meu. 333 00:33:59,625 --> 00:34:02,791 ‎Nu prea ne mai ajunge ‎niciun palat, oricât de mare. 334 00:34:05,083 --> 00:34:06,458 ‎Nu-mi pot imagina. 335 00:34:07,291 --> 00:34:11,416 ‎Când erați copii și fratele dv. ‎nu putea dormi, stăteați cu el în pat. 336 00:34:11,500 --> 00:34:13,625 ‎Ca să nu-l prindă monștrii. 337 00:34:15,250 --> 00:34:17,416 ‎Mă scuzați, vă rog! 338 00:34:19,500 --> 00:34:20,500 ‎Așteptați! 339 00:34:24,041 --> 00:34:26,125 ‎De unde știți povestea cu fratele meu? 340 00:34:28,041 --> 00:34:29,666 ‎Mi-a spus mama dv. 341 00:34:39,291 --> 00:34:40,291 ‎Maiestate? 342 00:34:43,458 --> 00:34:46,666 ‎Baronul von Sina vă cere ‎o audiență de ultim moment. 343 00:34:54,500 --> 00:34:56,250 ‎Vă așteptați la tata, nu? 344 00:34:57,666 --> 00:34:58,750 ‎Sincer, da. 345 00:34:59,333 --> 00:35:00,833 ‎El nu vrea să accepte, 346 00:35:00,916 --> 00:35:04,125 ‎dar deja decid eu ‎ce investiții și împrumuturi facem. 347 00:35:05,791 --> 00:35:07,916 ‎Cred că aveți planuri bune. 348 00:35:08,000 --> 00:35:11,583 ‎Revoluția industrială ‎a întârziat deja la habsburgi. 349 00:35:11,666 --> 00:35:13,208 ‎Mă bucur să aud asta. 350 00:35:13,875 --> 00:35:14,833 ‎Totuși, 351 00:35:14,916 --> 00:35:16,208 ‎cu tot respectul, 352 00:35:17,375 --> 00:35:20,708 ‎familia dv. are reputația ‎de a cheltui mai mult decât își permite. 353 00:35:21,333 --> 00:35:23,041 ‎Magnifică petrecere, apropo! 354 00:35:27,208 --> 00:35:31,416 ‎Poate mă cunoașteți drept un om ‎ce nu cheltuie pe războaie sau castele. 355 00:35:32,250 --> 00:35:34,458 ‎Toată lumea își face statuie, ‎până la urmă. 356 00:35:34,541 --> 00:35:37,333 ‎- Aveți cuvântul meu. ‎- Și nu este suficient. 357 00:35:38,708 --> 00:35:39,708 ‎Sau așa credeam. 358 00:35:40,375 --> 00:35:43,791 ‎Dar cineva m-a convins ‎să am încredere în dv. 359 00:35:44,625 --> 00:35:47,750 ‎Și, din câte am auzit, vă cunoașteți deja. 360 00:35:56,458 --> 00:35:58,333 ‎Felicitările mele, Maiestate! 361 00:36:05,750 --> 00:36:07,208 ‎Mă bucur să vă văd. 362 00:36:08,083 --> 00:36:09,416 ‎Vă mulțumesc, contesă. 363 00:36:12,750 --> 00:36:15,375 ‎Veți primi luni propunerea de împrumut. 364 00:36:17,166 --> 00:36:18,083 ‎Mergem? 365 00:36:18,666 --> 00:36:19,500 ‎Da. 366 00:36:25,208 --> 00:36:26,541 ‎E incredibil. 367 00:36:27,208 --> 00:36:28,750 ‎E fantastic! 368 00:36:28,833 --> 00:36:30,166 ‎Avem banii! 369 00:36:31,000 --> 00:36:33,958 ‎- Adică dv. aveți banii, Maiestate. ‎- Ce bani? 370 00:36:39,333 --> 00:36:42,250 ‎Spuneți-la ambasadorilor ‎că nu mă aliez cu nimeni! 371 00:36:44,208 --> 00:36:45,208 ‎Dar? 372 00:36:45,791 --> 00:36:50,041 ‎Voi reînnoi imperiul. ‎Și voi construi mai întâi o cale ferată. 373 00:36:52,375 --> 00:36:55,541 ‎- Nu vorbești serios! ‎- Maiestate, cred că e o mare greșeală. 374 00:36:55,625 --> 00:36:59,916 ‎Nu poți să ne amanetezi imperiul ‎acelor câini! 375 00:37:01,000 --> 00:37:02,625 ‎Pentru o jucărie! 376 00:37:05,250 --> 00:37:07,375 ‎De unde te-a trăsnit ideea asta? 377 00:37:08,250 --> 00:37:11,208 ‎Mă scuzați, e momentul ‎să dansez cu mireasa mea. 378 00:37:19,750 --> 00:37:21,458 ‎Dacă imperiul se prăbușește, 379 00:37:23,583 --> 00:37:25,125 ‎pe dv. vă spânzur primul. 380 00:37:33,541 --> 00:37:35,750 ‎Alteța Voastră Imperială, ‎au revoir! 381 00:37:36,250 --> 00:37:38,291 ‎Plec acum spre Paris. 382 00:37:38,375 --> 00:37:40,916 ‎Napoleon trebuie să știe ‎poziția fratelui dv. 383 00:37:45,333 --> 00:37:47,875 ‎Vă rog, transmiteți-i salutările mele! 384 00:37:47,958 --> 00:37:51,291 ‎Sper ca națiunile noastre ‎să devină aliați de nădejde. 385 00:37:52,666 --> 00:37:55,041 ‎Ar fi nevoie de un nou împărat. 386 00:37:55,541 --> 00:37:57,541 ‎Dacă vă gândiți la cineva anume… 387 00:38:16,583 --> 00:38:20,291 ‎V-am căutat peste tot! ‎Toată Curtea s-a îngrijorat. 388 00:38:22,541 --> 00:38:24,541 ‎Credeam că v-a răpit cineva. 389 00:38:24,625 --> 00:38:27,166 ‎Împăratul v-a tot așteptat. ‎Ca și oaspeții! 390 00:38:34,750 --> 00:38:35,875 ‎Maiestatea Voastră. 391 00:38:50,458 --> 00:38:51,458 ‎Helene. 392 00:38:52,375 --> 00:38:53,625 ‎Maiestatea Voastră. 393 00:39:08,125 --> 00:39:09,375 ‎Felicitările mele! 394 00:39:09,875 --> 00:39:10,875 ‎Mulțumesc mult. 395 00:39:18,791 --> 00:39:22,166 ‎Sunteți încântătoare, Helene. ‎Dacă mi-e permis s-o spun. 396 00:39:22,958 --> 00:39:23,958 ‎Mulțumesc frumos. 397 00:39:29,916 --> 00:39:33,500 ‎Presupun că șușotesc ‎cum c-ar trebui să vă scot ochii. 398 00:39:37,041 --> 00:39:38,125 ‎Să șușotească! 399 00:39:41,291 --> 00:39:43,875 ‎Mă bucur că vreți ‎să rămâneți cu Elisabeta. 400 00:39:57,833 --> 00:39:58,791 ‎Aici erai! 401 00:40:03,208 --> 00:40:04,458 ‎S-a întâmplat ceva? 402 00:40:05,208 --> 00:40:07,125 ‎Deja știți totul. 403 00:40:09,041 --> 00:40:12,708 ‎Spune-o doar, și contesa ‎nu va mai veni niciodată aici! 404 00:40:15,708 --> 00:40:17,166 ‎Mulțumesc. Nu e nevoie. 405 00:40:18,958 --> 00:40:22,291 ‎Toți vor ceva de la tine, Elisabeta. ‎Nu te lăsa zdruncinată! 406 00:40:23,125 --> 00:40:25,000 ‎Învață în cine să ai încredere! 407 00:40:27,875 --> 00:40:30,333 ‎E corect ca Helene să rămână la Curte? 408 00:40:31,208 --> 00:40:33,083 ‎Sau sunt eu egoistă? 409 00:40:35,833 --> 00:40:38,083 ‎Nu există un răspuns simplu. 410 00:40:38,166 --> 00:40:39,166 ‎Vă rog. 411 00:40:43,416 --> 00:40:46,041 ‎Întrebi dacă îți este loială? Da. 412 00:40:47,083 --> 00:40:48,708 ‎Dar, dacă încă e rănită… 413 00:40:50,791 --> 00:40:52,791 ‎Tu cum te-ai simți, draga mea? 414 00:40:56,250 --> 00:40:59,625 ‎Avem o verișoară dragă în Boemia. ‎Îi aranjăm o vizită. 415 00:40:59,708 --> 00:41:02,541 ‎Merită o pauză de la părinții voștri, nu? 416 00:41:06,125 --> 00:41:06,958 ‎Da. 417 00:41:46,541 --> 00:41:47,791 ‎Cum a fost seara ta? 418 00:41:55,500 --> 00:41:56,708 ‎E totul în regulă? 419 00:42:51,166 --> 00:42:53,541 ‎Trădător nenorocit! 420 00:43:03,791 --> 00:43:05,416 ‎Tu ai făcut afișele? 421 00:43:29,666 --> 00:43:32,750 ‎Maiestățile Voastre, urmează ‎cea mai importantă parte a serii. 422 00:43:33,250 --> 00:43:34,416 ‎Noaptea nunții. 423 00:43:39,625 --> 00:43:43,625 ‎Fără consumare în această noapte, ‎căsătoria nu este valabilă. 424 00:43:43,708 --> 00:43:46,000 ‎Actul trebuie îndeplinit. 425 00:43:47,583 --> 00:43:50,458 ‎Veți purta cămașa asta ‎pe tot parcursul actului. 426 00:43:51,208 --> 00:43:52,625 ‎Nu o scoateți! 427 00:43:55,791 --> 00:43:57,083 ‎Durerea e normală. 428 00:44:00,500 --> 00:44:04,625 ‎E mai bine să stați liniștită ‎și să lăsați lucrurile să se desfășoare. 429 00:44:05,250 --> 00:44:07,875 ‎Această uniune nu servește plăcerii. 430 00:44:07,958 --> 00:44:09,750 ‎Ci îi servește lui Dumnezeu. 431 00:44:10,708 --> 00:44:13,208 ‎Și Sfântului Imperiu Habsburgic. 432 00:44:44,583 --> 00:44:45,625 ‎Te-am mințit. 433 00:44:47,208 --> 00:44:48,625 ‎O cunosc pe acea femeie. 434 00:44:49,541 --> 00:44:50,625 ‎Mi-a spus și ea. 435 00:44:53,958 --> 00:44:55,250 ‎S-a terminat. Demult. 436 00:44:56,833 --> 00:44:58,166 ‎Ea nu vrea să accepte. 437 00:45:02,583 --> 00:45:04,791 ‎M-am simțit ca o proastă toată seara. 438 00:45:06,750 --> 00:45:07,750 ‎Îmi pare rău. 439 00:45:08,583 --> 00:45:11,625 ‎Toți mă tratează de parcă ‎nu știu să număr până la trei. 440 00:45:13,250 --> 00:45:15,458 ‎Toți vor să-mi pătrundă în minte. 441 00:45:16,625 --> 00:45:17,750 ‎Precum fratele meu? 442 00:45:24,000 --> 00:45:26,000 ‎Ai grijă cu el, atât! 443 00:45:29,208 --> 00:45:30,166 ‎Altceva? 444 00:45:31,375 --> 00:45:32,291 ‎Nu. 445 00:45:36,000 --> 00:45:37,208 ‎Cămașa asta… 446 00:45:38,375 --> 00:45:40,375 ‎N-o pot scoate, că ajung în iad. 447 00:46:03,916 --> 00:46:04,833 ‎Ce faci acolo? 448 00:46:08,208 --> 00:46:09,250 ‎E liniștitor. 449 00:46:47,958 --> 00:46:49,083 ‎Putem face asta. 450 00:46:51,458 --> 00:46:52,458 ‎Împreună. 451 00:46:56,541 --> 00:46:58,291 ‎Atunci, nu mă mai părăsi! 452 00:47:01,291 --> 00:47:02,333 ‎Îți promit. 453 00:47:47,166 --> 00:47:48,708 ‎Mă voi odihni puțin. 454 00:48:00,000 --> 00:48:03,041 ‎Îmi pare rău că ne-au alungat ‎așa curând de la Curte. 455 00:48:06,416 --> 00:48:08,166 ‎Ei nu o cunosc deloc. 456 00:48:10,375 --> 00:48:12,958 ‎Niciunul nu o cunoaște cu adevărat. 457 00:48:15,750 --> 00:48:18,000 ‎Mereu ai zis că e plecată cu sorcova. 458 00:48:20,208 --> 00:48:21,500 ‎La fel ca mine. 459 00:48:24,791 --> 00:48:28,541 ‎Dar e mai puternică decât mine. ‎Și asta o moștenește de la tine. 460 00:48:45,708 --> 00:48:47,041 ‎Nu fi tristă, Helene! 461 00:48:47,958 --> 00:48:49,291 ‎Nu sunt, mamă. 462 00:48:50,750 --> 00:48:52,458 ‎De acum înainte, e drumul ei. 463 00:49:02,500 --> 00:49:05,416 ‎Am auzit că prințul de Wasa a plecat. 464 00:49:13,250 --> 00:49:15,416 ‎E mai bine așa și știți asta. 465 00:49:18,083 --> 00:49:21,750 ‎- Mai știți ce de probleme ne-a făcut? ‎- Dacă e adevărat? 466 00:49:24,333 --> 00:49:25,833 ‎Că vremea mea a trecut? 467 00:49:34,958 --> 00:49:36,250 ‎Ce faceți? 468 00:49:45,208 --> 00:49:47,291 ‎Noapte bună, Alteța Voastră! 469 00:54:01,375 --> 00:54:03,708 ‎Subtitrarea: Crina Caliman