1
00:00:06,000 --> 00:00:08,583
UN SERIAL NETFLIX
2
00:00:49,333 --> 00:00:50,333
Stăpâne,
3
00:00:51,291 --> 00:00:53,666
îndrumă-ne prin întuneric
4
00:00:55,250 --> 00:00:56,750
și condu-ne spre lumină!
5
00:00:59,958 --> 00:01:02,833
Arată-ni-i pe cei drepți
6
00:01:04,166 --> 00:01:05,583
și pe cei răuvoitori!
7
00:01:06,875 --> 00:01:07,875
Alteța Voastră?
8
00:01:08,916 --> 00:01:10,291
A sosit momentul.
9
00:01:17,208 --> 00:01:18,166
Împăratul
10
00:01:19,333 --> 00:01:20,583
luptă pentru noi
11
00:01:21,708 --> 00:01:24,500
și pentru iubitul nostru Imperiu Austriac.
12
00:01:25,791 --> 00:01:27,500
El ne arată calea.
13
00:01:31,041 --> 00:01:32,083
Cu tărie
14
00:01:33,125 --> 00:01:34,125
și înțelepciune,
15
00:01:35,208 --> 00:01:40,125
împăratul ne protejează pe noi
și imperiul nostru de forțele necurate
16
00:01:40,750 --> 00:01:42,416
ce vor să ne răstoarne.
17
00:01:45,458 --> 00:01:46,583
Iar acum,
18
00:01:47,583 --> 00:01:51,541
Dumnezeul Atotputernic
i-a trimis o mireasă.
19
00:01:53,666 --> 00:01:54,708
Elisabeta.
20
00:01:55,541 --> 00:02:01,125
Ea va fi precum o insulă
în mijlocul unei furtuni dezlănțuite.
21
00:02:02,416 --> 00:02:08,583
Pieptul ei îi va oferi refugiu
împăratului nostru divin.
22
00:02:11,000 --> 00:02:13,625
Căci forțe diavolești uneltesc
23
00:02:14,583 --> 00:02:17,125
pentru a devora
24
00:02:17,750 --> 00:02:19,125
iubitul nostru imperiu.
25
00:02:24,208 --> 00:02:28,000
Dar această alianță
dintre Francisc și Elisabeta
26
00:02:29,416 --> 00:02:30,875
ne va apăra.
27
00:02:32,750 --> 00:02:34,250
Ea va lumina
28
00:02:34,833 --> 00:02:35,833
pe vecie.
29
00:02:39,833 --> 00:02:41,291
Prin harul lui Dumnezeu,
30
00:02:42,500 --> 00:02:43,875
vă declar
31
00:02:44,541 --> 00:02:47,250
soț și soție!
32
00:03:11,166 --> 00:03:13,166
Elisabeta!
33
00:03:19,375 --> 00:03:20,708
Cuplul imperial!
34
00:04:24,833 --> 00:04:26,375
- Stai pe loc!
- Înapoi!
35
00:04:26,458 --> 00:04:28,000
Stai pe loc, am zis!
36
00:04:29,541 --> 00:04:30,708
Înapoi!
37
00:04:30,791 --> 00:04:31,833
Stați pe loc!
38
00:04:33,166 --> 00:04:34,166
Înapoi!
39
00:04:34,250 --> 00:04:35,916
Avem nevoie de întăriri!
40
00:04:41,875 --> 00:04:43,291
Înapoi!
41
00:04:43,375 --> 00:04:45,791
N-ați auzit? Dați-vă înapoi!
42
00:04:46,291 --> 00:04:47,166
Înapoi!
43
00:06:22,500 --> 00:06:24,500
Vizitatorul dv., Alteță Imperială.
44
00:06:26,666 --> 00:06:27,916
Ați întârziat.
45
00:06:28,583 --> 00:06:30,208
Mulțumesc pentru invitație.
46
00:06:31,375 --> 00:06:32,875
Alteța Voastră.
47
00:06:37,166 --> 00:06:40,791
Mereu adăugați culoare
unei seri fără viață, ca aceasta.
48
00:06:42,416 --> 00:06:44,250
Dar, de acum, vă las în pace.
49
00:06:46,208 --> 00:06:47,416
Mă voi descurca.
50
00:06:53,041 --> 00:06:54,625
Oare ce planuri aveți?
51
00:06:57,625 --> 00:07:00,416
Să-mi fac prieteni noi
și să-i revăd pe cei vechi.
52
00:07:18,250 --> 00:07:20,791
De ce vă agitați? N-ați mai fost la bal?
53
00:07:21,375 --> 00:07:24,791
Ba da, dar nu sunt
la fel de blazată ca alții.
54
00:07:33,125 --> 00:07:35,125
Care e problema dv., Leontina?
55
00:07:35,833 --> 00:07:38,375
O doamnă de viță nobilă,
în floarea vârstei.
56
00:07:38,875 --> 00:07:40,291
De ce nu v-ați măritat?
57
00:07:40,375 --> 00:07:42,291
Eu trebuie să-mi găsesc soț.
58
00:07:42,375 --> 00:07:44,666
Am șapte surori.
Tata trebuie să mărite cinci.
59
00:07:44,750 --> 00:07:48,125
- De nu, se spânzură.
- Nu caut un soț.
60
00:07:50,916 --> 00:07:52,125
Atunci, ce căutați?
61
00:08:10,791 --> 00:08:13,125
Aud că ați avut un musafir azi-noapte.
62
00:08:19,625 --> 00:08:22,375
Alteța Voastră Imperială,
ministrul de Externe.
63
00:08:25,291 --> 00:08:27,250
La ora asta? Azi?
64
00:08:28,083 --> 00:08:30,458
Alteță, vă cer iertare. Este o urgență.
65
00:08:31,166 --> 00:08:32,250
Vorbiți!
66
00:08:32,333 --> 00:08:35,708
Rușii și-au adunat trupele
la granița noastră de est.
67
00:08:36,333 --> 00:08:39,458
Ni se spune că o încalcă.
Reprezintă o amenințare.
68
00:08:39,541 --> 00:08:41,625
Armata rusă, pe teritoriu habsburgic?
69
00:08:42,166 --> 00:08:45,166
Știu că aveți
o prietenie veche cu țarul, dar…
70
00:08:46,500 --> 00:08:50,708
Și prieteniile vechi se încheie.
Încălcarea granițelor e de neiertat.
71
00:08:51,458 --> 00:08:52,958
Trebuie să-l informăm pe împărat.
72
00:10:05,625 --> 00:10:06,916
Ce urmează?
73
00:10:07,000 --> 00:10:10,500
Curtea va dansa în onoarea noastră.
Noi dansăm la finalul serii.
74
00:10:11,958 --> 00:10:13,916
Nu ți-au spus? S-a anulat.
75
00:10:15,583 --> 00:10:17,208
Ca să nu te faci de râs.
76
00:10:39,833 --> 00:10:43,083
Chiar arată ca o împărăteasă.
Cum ai reușit, mamă?
77
00:10:43,791 --> 00:10:46,833
Ai văzut? Oamenii au adorat-o imediat.
78
00:10:46,916 --> 00:10:50,333
Voiai să-i calmezi,
nu să-i agiți ca pe câinii în călduri.
79
00:10:50,416 --> 00:10:53,041
- Exagerezi.
- Îți spun doar ce văd.
80
00:10:54,875 --> 00:10:56,000
Nu, Maximilian.
81
00:10:56,583 --> 00:10:58,875
Tu vezi ce e în inima ta.
82
00:11:39,458 --> 00:11:41,083
O știi pe femeia de colo?
83
00:11:43,416 --> 00:11:45,666
- Pe care?
- Cine este?
84
00:11:47,500 --> 00:11:48,625
Nu o cunosc.
85
00:12:56,291 --> 00:12:59,250
Avem probleme la graniță.
Trebuie discutate acum.
86
00:13:02,041 --> 00:13:03,041
Scuză-mă!
87
00:13:12,583 --> 00:13:15,333
Unde a fugit așa împăratul?
S-a întâmplat ceva?
88
00:13:15,416 --> 00:13:17,916
Aduceți-i niște fructe! E tare palidă.
89
00:13:18,750 --> 00:13:21,958
Mereu am știut
că Elisabeta e foarte specială.
90
00:13:22,041 --> 00:13:24,708
Trebuie să-ți găsim unul și ție, Helene.
91
00:13:28,625 --> 00:13:29,750
Contesă?
92
00:13:30,375 --> 00:13:33,375
- Am o rugăminte.
- Desigur, Maiestate.
93
00:13:33,458 --> 00:13:35,833
Vreau ca sora mea să rămână la Curte.
94
00:13:36,416 --> 00:13:37,791
Vrei să rămâi aici?
95
00:13:37,875 --> 00:13:40,791
Dar aveți deja o companie minunată!
96
00:13:40,875 --> 00:13:44,291
E sora mea. N-am încredere în nimeni
mai mult decât în ea.
97
00:13:44,375 --> 00:13:45,250
Serios?
98
00:13:46,375 --> 00:13:47,666
Eu aș vrea să rămân.
99
00:13:47,750 --> 00:13:52,791
Se va ocupa de casa mea regală.
Sau este vreo problemă?
100
00:13:54,833 --> 00:13:56,375
E o provocare clară.
101
00:13:56,458 --> 00:13:59,083
Am greșit să-l inducem în eroare
pe țarul Nicolae.
102
00:13:59,166 --> 00:14:01,541
Am greși și mai grav să-i cedăm acum.
103
00:14:01,625 --> 00:14:04,125
Nu-l las să mă arunce în acest război.
104
00:14:04,208 --> 00:14:06,125
Vreau să vă rog, urgent,
105
00:14:06,208 --> 00:14:09,583
să le arătăm ambasadorilor Franței
și Rusiei a cui parte o luăm.
106
00:14:10,333 --> 00:14:13,750
Și să nu ne uităm responsabilitatea
față de oamenii de la granițe.
107
00:14:13,833 --> 00:14:18,166
Adică vi se rupe sufletul
de câțiva țărani români? Vă rog!
108
00:14:19,458 --> 00:14:22,458
Maiestate, știți că am
legături excelente cu francezii.
109
00:14:22,541 --> 00:14:24,625
Pot forma o alianță cu ei.
110
00:14:24,708 --> 00:14:28,583
Nu, cel mai important
e să ne întărim trupele de la graniță.
111
00:14:29,166 --> 00:14:31,416
Cu cel puțin 250.000 de oameni.
112
00:14:34,125 --> 00:14:38,125
Spuneți-le ambasadorilor
că voi lua o decizie! În seara asta.
113
00:14:38,708 --> 00:14:41,875
Continuăm discuția
între patru ochi, Maiestate?
114
00:14:41,958 --> 00:14:43,458
Vă rog, lăsați-mă singur!
115
00:14:47,583 --> 00:14:49,041
Maximilian, rămâi!
116
00:15:01,000 --> 00:15:03,041
Ai invitat-o pe contesa Gundemann?
117
00:15:03,625 --> 00:15:05,416
Luiza? E aici?
118
00:15:05,500 --> 00:15:09,125
Încetează! E de prost gust,
chiar și pentru tine.
119
00:15:09,208 --> 00:15:12,083
Nu știam nimic despre asta. Serios.
120
00:15:14,375 --> 00:15:16,416
Theo, să fie escortată la ieșire contesa!
121
00:15:16,500 --> 00:15:17,458
Nu.
122
00:15:19,291 --> 00:15:22,916
Fii cu ochii pe ea! Nu vreau scandal.
123
00:15:25,541 --> 00:15:27,916
Ce-ți mai pasă de povestea aia veche?
124
00:15:29,458 --> 00:15:32,833
Cu Luiza ai terminat de mult. Sau nu?
125
00:15:34,458 --> 00:15:38,625
Vrei să-mi fii confident
și te dai la mireasa mea pe la spate.
126
00:15:38,708 --> 00:15:39,833
Nu așa a fost.
127
00:15:40,458 --> 00:15:43,958
Doar mi-a acceptat invitația.
Te-am invitat și pe tine.
128
00:15:44,041 --> 00:15:46,750
De acum, nu te mai amesteci
în treburile mele.
129
00:15:48,291 --> 00:15:50,250
Ține-te departe de ea și de tot!
130
00:15:53,166 --> 00:15:55,666
Am greșit enorm
când te-am readus la Viena.
131
00:15:56,958 --> 00:15:58,833
Nu știi decât să distrugi.
132
00:16:04,458 --> 00:16:05,416
Te rog!
133
00:16:20,250 --> 00:16:21,416
Maiestatea Voastră?
134
00:16:22,750 --> 00:16:24,958
Domnii tocmai au sosit.
135
00:16:44,041 --> 00:16:45,333
Vă căutam.
136
00:16:48,875 --> 00:16:52,041
Mă și întrebam când va sosi dădaca.
137
00:16:53,041 --> 00:16:55,333
Voiam să văd dacă vă pot fi de folos.
138
00:16:56,166 --> 00:16:57,916
Dacă tot întrebați, Theo,
139
00:16:58,666 --> 00:16:59,708
spuneți-mi:
140
00:17:00,583 --> 00:17:04,083
cine e cel mai puternic om
de la petrecerea din seara asta?
141
00:17:06,041 --> 00:17:07,666
Maiestatea Sa, desigur.
142
00:17:08,625 --> 00:17:11,333
Există oameni de care
până și împăratul are trebuință.
143
00:17:11,416 --> 00:17:13,541
Mă tem că nu vă pot ajuta.
144
00:17:13,625 --> 00:17:16,583
Nu vă mai prefaceți inocent! Știți totul.
145
00:17:18,041 --> 00:17:20,000
Nimeni nu-l cunoaște mai bine ca dv.
146
00:17:25,333 --> 00:17:29,458
Ce s-a întâmplat la biserică?
Nu părea că aveți situația sub control.
147
00:17:29,541 --> 00:17:31,625
Am făcut mai multe arestări.
148
00:17:31,708 --> 00:17:34,791
Dar unele cartiere devin tot mai agitate.
149
00:17:34,875 --> 00:17:37,875
Ni se spune că în cârciumi
circulă elemente de propagandă liberală
150
00:17:37,958 --> 00:17:39,416
și se adună insurgenții.
151
00:17:39,916 --> 00:17:43,458
Dacă-mi ordonați,
voi acționa decisiv în noaptea asta.
152
00:17:44,125 --> 00:17:46,083
Într-o zi veselă ca aceasta?
153
00:17:46,583 --> 00:17:48,208
Cum ar arăta?
154
00:17:51,375 --> 00:17:53,250
Contesă, e vreo problemă?
155
00:17:55,916 --> 00:17:57,916
Vrea ca sora ei să rămână aici.
156
00:17:58,666 --> 00:18:00,583
Ca șefă a casei ei regale.
157
00:18:01,833 --> 00:18:04,125
Cred că ar fi o mare greșeală.
158
00:18:10,583 --> 00:18:12,041
Alteță Imperială?
159
00:18:17,250 --> 00:18:19,000
Mă gândesc eu la ceva.
160
00:18:24,750 --> 00:18:25,833
Iar dv…
161
00:18:28,666 --> 00:18:30,500
Arestați câți doriți,
162
00:18:31,083 --> 00:18:35,041
dar mâine dimineață veți ierta
50 de prizonieri cu vechime.
163
00:18:36,916 --> 00:18:40,375
Drept cadou de nuntă pentru împărat.
164
00:18:41,791 --> 00:18:44,125
Prea bine, Alteța Voastră Imperială.
165
00:18:47,208 --> 00:18:50,458
Ați auzit? Se spune
că s-au făcut arestări în biserică.
166
00:18:50,541 --> 00:18:54,291
- Arestări? Pentru ce?
- Cineva vi-a lezat onoarea, Maiestate.
167
00:18:54,375 --> 00:18:57,041
Nu vorbim despre așa ceva
într-o zi atât de fericită.
168
00:18:57,125 --> 00:18:59,291
Se spune că în Viena
sunt condiții rele de trai.
169
00:18:59,375 --> 00:19:01,833
- Mulți mor de foame.
- Sunt zvonuri.
170
00:19:02,750 --> 00:19:06,916
Apropo de foame, de trei luni
mănânc doar morcovi cu sare
171
00:19:07,000 --> 00:19:09,708
ca să încap în rochia asta. Dar a meritat.
172
00:19:10,583 --> 00:19:13,458
De asta ți s-a urcat
așa repede șampania la cap!
173
00:19:16,000 --> 00:19:17,458
Nici n-aveți idee!
174
00:19:17,541 --> 00:19:21,000
Ne-ai arătat tuturor ce părere ai
despre mariaj. Termină!
175
00:19:21,500 --> 00:19:23,916
Nu fac asta drept protest, Ludovika.
176
00:19:24,000 --> 00:19:27,041
Nu? Atunci, de ce umbli
după toate femeile?
177
00:19:28,666 --> 00:19:30,291
Pentru că tu nu mă vrei.
178
00:19:31,458 --> 00:19:32,750
Nu te face de râs!
179
00:19:35,875 --> 00:19:36,875
Cine e?
180
00:19:38,583 --> 00:19:40,166
Se tot holbează la mine.
181
00:19:42,166 --> 00:19:43,708
O știți pe femeia de sus?
182
00:19:44,833 --> 00:19:46,041
Nu, îmi pare rău.
183
00:19:46,125 --> 00:19:50,000
Cum să nu! Nu e contesa Gundemann,
cu care Maiestatea Sa…
184
00:19:51,375 --> 00:19:53,083
O neînțelegere, Maiestate.
185
00:19:58,375 --> 00:20:00,500
Mă scuzați, vreau să vorbesc cu împăratul.
186
00:20:01,541 --> 00:20:04,333
- Maiestate, vă însoțim.
- Vrea să fie singură.
187
00:20:04,916 --> 00:20:07,333
Împărăteasa nu e niciodată singură.
Nu este voie.
188
00:20:07,958 --> 00:20:09,750
- S-a întors Franz Liszt!
- Franz Liszt?
189
00:20:09,833 --> 00:20:11,625
Unde e? Nu-l văd.
190
00:20:31,000 --> 00:20:31,958
Francisc?
191
00:20:35,625 --> 00:20:36,625
Ești aici?
192
00:21:06,125 --> 00:21:09,625
Maiestatea Voastră. Felicitările mele!
193
00:21:15,958 --> 00:21:17,875
De ce mă priveați așa la bal?
194
00:21:19,125 --> 00:21:21,875
- Mereu sunteți așa directă?
- Oricând pot.
195
00:21:23,375 --> 00:21:27,291
Cum se simte? Să fiți proaspăt căsătorită?
196
00:21:28,291 --> 00:21:29,250
La fel ca ieri,
197
00:21:29,750 --> 00:21:30,708
dar în alb.
198
00:21:34,291 --> 00:21:35,958
Știam eu că ne vom înțelege.
199
00:21:36,041 --> 00:21:37,416
Sunteți măritată?
200
00:21:37,916 --> 00:21:40,458
- Am reușit s-o evit.
- Îl știți pe împărat?
201
00:21:47,375 --> 00:21:51,708
Vedeți dv., la această Curte,
fiecare are mica sa îndatorire.
202
00:21:53,541 --> 00:21:54,958
Își îndeplinește scopul.
203
00:21:58,666 --> 00:22:00,166
Dv. ce scop îndepliniți?
204
00:22:01,375 --> 00:22:03,208
Eu mă ocup de distracție.
205
00:22:08,291 --> 00:22:09,458
Acum sunt eu aici.
206
00:22:12,208 --> 00:22:14,208
Ce-a fost cândva s-a terminat.
207
00:22:20,583 --> 00:22:22,833
Acest castel v-a rezervat un plan.
208
00:22:24,375 --> 00:22:25,583
El schimbă oamenii.
209
00:22:27,708 --> 00:22:29,291
Li se strecoară în suflet.
210
00:22:32,250 --> 00:22:34,500
Până și dv. va trebui să vă jucați rolul.
211
00:22:39,916 --> 00:22:41,083
Maiestatea Voastră.
212
00:22:51,833 --> 00:22:55,083
Vreți un împrumut
pentru o nouă cale ferată?
213
00:22:55,166 --> 00:22:56,458
Nu avem deja una?
214
00:22:56,541 --> 00:22:59,625
Maiestatea Sa e convins
că un acces mai bun la imperiu
215
00:22:59,708 --> 00:23:02,916
ar satisface mai bine
provinciile mărginașe.
216
00:23:03,000 --> 00:23:07,250
- Vrea să unească locuitorii.
- Iertare, Maiestate, dar cine este?
217
00:23:07,333 --> 00:23:10,333
Alexander von Bach, ministru de interne
și consilier de bază.
218
00:23:10,958 --> 00:23:14,250
Condițiile de trai din imperiu sunt,
în multe locuri, de nesuportat.
219
00:23:14,333 --> 00:23:17,833
Drept care și răscoalele.
Calea ferată ar aduce comerț și bunăstare.
220
00:23:17,916 --> 00:23:22,250
Maiestate, unde vă e mama?
Aș vrea să i-l prezint pe fiul meu.
221
00:23:23,208 --> 00:23:25,791
Simon va prelua afacerea mea cândva.
222
00:23:25,875 --> 00:23:29,083
Cum va face și fiul dv.
223
00:23:30,250 --> 00:23:35,125
Domnilor, situația e foarte gravă.
Celelalte state europene ne lasă în urmă.
224
00:23:35,208 --> 00:23:38,000
- Mulțumesc.
- Nu e doar o investiție feroviară, ci…
225
00:23:38,083 --> 00:23:39,166
Da, dle.
226
00:23:39,250 --> 00:23:43,125
Investiți într-un viitor mai bun
pentru locuitorii Imperiului Habsburgic.
227
00:23:43,625 --> 00:23:48,000
Veți construi și armata,
ca aliat al Angliei și Franței?
228
00:23:48,958 --> 00:23:54,083
- Ne-ar interesa investiția în trupe.
- Și cum vor ajunge la graniță trupele?
229
00:23:55,750 --> 00:23:57,250
Dar rațiile lor?
230
00:23:57,958 --> 00:24:00,125
Granița estică e la peste 1.000 km.
231
00:24:00,208 --> 00:24:03,666
Calea ferată e de trebuință pentru tot.
Inclusiv război.
232
00:24:06,458 --> 00:24:08,125
Maiestate, împărăteasa.
233
00:24:15,000 --> 00:24:18,583
- Scuzați întreruperea!
- Maiestate, ce surpriză minunată!
234
00:24:18,666 --> 00:24:20,291
Și ce mare onoare!
235
00:24:22,791 --> 00:24:25,708
Pot vorbi cu tine…
cu Maiestatea Voastră puțin?
236
00:24:26,666 --> 00:24:27,708
Trebuie să aștepte.
237
00:24:30,375 --> 00:24:31,500
E foarte important.
238
00:24:32,583 --> 00:24:33,916
Mai târziu, am spus!
239
00:24:38,375 --> 00:24:39,375
Desigur.
240
00:24:50,625 --> 00:24:53,041
Dacă îmi permiteți,
împărăteasa e fermecătoare.
241
00:24:53,125 --> 00:24:56,083
Vă mai amintiți noaptea nunții, Sina?
242
00:24:57,791 --> 00:25:00,375
Probabil mai bine ca dv., von Eskeles.
243
00:25:03,291 --> 00:25:07,291
Maiestate, vă mulțumim mult
pentru trabucurile excelente,
244
00:25:07,375 --> 00:25:10,375
dar mă tem că banca noastră
nu vă poate ajuta.
245
00:25:11,958 --> 00:25:13,333
Dacă-mi permiteți…
246
00:25:14,041 --> 00:25:15,208
Hai, Simon!
247
00:25:18,083 --> 00:25:20,708
Mereu mi se face rău în tren.
248
00:25:23,666 --> 00:25:24,541
Rahat!
249
00:25:50,916 --> 00:25:53,541
V-ați pierdut împărăteasa? Din nou?
250
00:25:53,625 --> 00:25:55,875
Maiestatea Sa face o plimbare.
251
00:25:55,958 --> 00:25:58,250
Alteța Voastră,
eu sunt Charlotte von Stubenberg.
252
00:25:58,333 --> 00:26:00,666
Vărul meu a fost cu dv. în armată.
253
00:26:00,750 --> 00:26:03,208
Poate vi-l amintiți. Are doar o ureche.
254
00:26:03,708 --> 00:26:04,791
Și dv. sunteți…?
255
00:26:05,625 --> 00:26:09,250
Neinteresată să-mi pierd slujba
din cauza dv.
256
00:26:09,333 --> 00:26:10,666
S-ar putea să merite.
257
00:26:11,166 --> 00:26:13,291
Din câte știu, nu merită niciodată.
258
00:26:16,750 --> 00:26:18,041
Cine e acel domn?
259
00:26:18,833 --> 00:26:20,958
Pare foarte interesant.
260
00:26:21,708 --> 00:26:23,666
Acela e ambasadorul Franței.
261
00:26:25,958 --> 00:26:27,500
- Bună seara!
- Bună seara!
262
00:26:27,583 --> 00:26:29,541
Alteța Voastră Imperială.
263
00:26:30,708 --> 00:26:32,666
E o plăcere să vă revăd.
264
00:26:32,750 --> 00:26:36,166
Plăcerea e de partea mea.
Ce petrecere încântătoare!
265
00:26:36,250 --> 00:26:39,541
Desigur, nu se compară
cu balul dv. mascat de anul trecut.
266
00:26:40,458 --> 00:26:43,250
Știu că aveți de discutat urgent
cu fratele meu.
267
00:26:43,916 --> 00:26:48,125
Cu respect, împăratul Napoleon
a avut multă răbdare cu habsburgii.
268
00:26:48,208 --> 00:26:51,041
Dar a sosit momentul ca Maiestatea Sa,
269
00:26:51,125 --> 00:26:54,375
împăratul dv., să decidă
de partea cui este.
270
00:26:54,458 --> 00:26:56,958
Prețul plătit pentru pacea sa e mare.
271
00:26:57,041 --> 00:27:00,750
Ei, vă rog… Pentru el nu-i vorba de pace.
272
00:27:03,791 --> 00:27:05,041
Cum așa?
273
00:27:06,125 --> 00:27:08,500
Dacă Franța și Rusia se sfâșie reciproc,
274
00:27:09,125 --> 00:27:11,291
cine rămâne să conducă Europa?
275
00:27:16,375 --> 00:27:18,041
Fratele meu îi spune „pace”,
276
00:27:18,541 --> 00:27:21,458
dar profită de războiul dv.
neparticipând la el.
277
00:28:23,416 --> 00:28:24,666
V-a fost dor de mine?
278
00:28:31,916 --> 00:28:32,916
Spuneți-o!
279
00:28:47,750 --> 00:28:49,375
Am vrut să-l vedeți.
280
00:28:52,708 --> 00:28:54,333
Ce bărbat a devenit.
281
00:29:06,583 --> 00:29:09,791
Tânăra căreia nu-i ajungea
acest palat imens,
282
00:29:09,875 --> 00:29:12,250
care voia să schimbe totul… mai e aici?
283
00:29:20,833 --> 00:29:21,833
Nu știu.
284
00:29:25,041 --> 00:29:25,958
Și acum?
285
00:29:26,791 --> 00:29:29,250
Aveți o nouă împărăteasă.
Ce se va alege de dv.?
286
00:29:31,750 --> 00:29:34,833
Poate voi face ceva
ce mi-am dorit dintotdeauna.
287
00:29:38,041 --> 00:29:39,000
Atunci, veniți!
288
00:29:39,541 --> 00:29:42,208
Hai să plecăm de aici! Mâine dimineață.
289
00:29:59,208 --> 00:30:00,375
Ce tot spun?
290
00:30:03,666 --> 00:30:05,375
Nu veți pleca niciodată de aici.
291
00:30:08,916 --> 00:30:10,208
Habsburg.
292
00:30:10,958 --> 00:30:12,708
Aceasta vă e marea dragoste.
293
00:30:15,666 --> 00:30:17,791
Dar împărăteasa e una singură.
294
00:31:17,375 --> 00:31:18,458
Atenție!
295
00:31:19,833 --> 00:31:20,833
Împărăteasa!
296
00:31:23,916 --> 00:31:26,000
Nu poți să te porți și tu normal?
297
00:31:26,958 --> 00:31:28,958
Ce înseamnă „normal”?
298
00:31:30,541 --> 00:31:32,250
Cei dinăuntru sunt normali?
299
00:31:34,500 --> 00:31:35,875
Știi ce vreau să spun.
300
00:31:38,458 --> 00:31:39,458
Haideți înăuntru!
301
00:31:40,291 --> 00:31:41,916
E aproape ca acasă.
302
00:31:42,500 --> 00:31:44,041
Dar nu suntem acasă.
303
00:31:44,916 --> 00:31:47,833
Iertare, Alteța Voastră Senină, dar…
304
00:31:48,375 --> 00:31:49,833
știți cum sunt.
305
00:31:51,583 --> 00:31:54,208
Te porți ca un porc
și o numești „libertate”.
306
00:31:56,875 --> 00:31:58,291
Deci așa stau lucrurile!
307
00:31:59,041 --> 00:32:00,791
Deja te-au schimbat.
308
00:32:04,083 --> 00:32:05,750
Să-mi aducă cineva pistolul!
309
00:32:08,083 --> 00:32:09,750
Acum trebuie să te împușcăm.
310
00:32:14,833 --> 00:32:16,708
Nu te poți bucura pentru mine?
311
00:32:16,791 --> 00:32:17,791
Să mă bucur?
312
00:32:18,291 --> 00:32:19,291
Pentru ce?
313
00:32:24,833 --> 00:32:27,583
O întrebăm pe sora ta ce părere are?
314
00:32:29,458 --> 00:32:31,708
Și acum trebuie să aibă grijă de tine,
315
00:32:32,541 --> 00:32:34,083
deși și ea îl iubește.
316
00:32:45,291 --> 00:32:46,333
Vreau să pleci.
317
00:32:49,708 --> 00:32:51,791
Ia-o și pe mama! Nu vreau să vă mai văd.
318
00:33:05,583 --> 00:33:08,583
Nu vei mai putea fi tu însăți
în acest loc!
319
00:33:08,666 --> 00:33:11,250
Dar te-ai ales cu împăratul, nu?
320
00:33:14,791 --> 00:33:16,750
Nu poți avea totul, Elisabeta!
321
00:33:25,791 --> 00:33:26,791
Maiestate.
322
00:33:28,416 --> 00:33:30,666
Vă felicit pentru căsătorie.
323
00:33:33,000 --> 00:33:34,333
Scuze, ne cunoaștem?
324
00:33:34,416 --> 00:33:35,250
Nu direct.
325
00:33:35,333 --> 00:33:39,291
Sunt un prieten vechi al mamei dv.
Gustav de Wasa, Maiestate.
326
00:33:39,375 --> 00:33:42,291
De Wasa? Sunteți suedez?
327
00:33:42,375 --> 00:33:45,666
Da, dar mi-am părăsit demult patria.
328
00:33:45,750 --> 00:33:49,166
- Războiul cu Napoleon?
- Mai rău. Probleme cu familia.
329
00:33:50,500 --> 00:33:51,500
Nu mai spuneți!
330
00:33:52,125 --> 00:33:53,041
Sora mea…
331
00:33:53,833 --> 00:33:57,750
Să spunem că e mai bine
să ne despartă măcar un munte.
332
00:33:57,833 --> 00:33:59,541
La fel sunt și eu cu frate-meu.
333
00:33:59,625 --> 00:34:02,791
Nu prea ne mai ajunge
niciun palat, oricât de mare.
334
00:34:05,083 --> 00:34:06,458
Nu-mi pot imagina.
335
00:34:07,291 --> 00:34:11,416
Când erați copii și fratele dv.
nu putea dormi, stăteați cu el în pat.
336
00:34:11,500 --> 00:34:13,625
Ca să nu-l prindă monștrii.
337
00:34:15,250 --> 00:34:17,416
Mă scuzați, vă rog!
338
00:34:19,500 --> 00:34:20,500
Așteptați!
339
00:34:24,041 --> 00:34:26,125
De unde știți povestea cu fratele meu?
340
00:34:28,041 --> 00:34:29,666
Mi-a spus mama dv.
341
00:34:39,291 --> 00:34:40,291
Maiestate?
342
00:34:43,458 --> 00:34:46,666
Baronul von Sina vă cere
o audiență de ultim moment.
343
00:34:54,500 --> 00:34:56,250
Vă așteptați la tata, nu?
344
00:34:57,666 --> 00:34:58,750
Sincer, da.
345
00:34:59,333 --> 00:35:00,833
El nu vrea să accepte,
346
00:35:00,916 --> 00:35:04,125
dar deja decid eu
ce investiții și împrumuturi facem.
347
00:35:05,791 --> 00:35:07,916
Cred că aveți planuri bune.
348
00:35:08,000 --> 00:35:11,583
Revoluția industrială
a întârziat deja la habsburgi.
349
00:35:11,666 --> 00:35:13,208
Mă bucur să aud asta.
350
00:35:13,875 --> 00:35:14,833
Totuși,
351
00:35:14,916 --> 00:35:16,208
cu tot respectul,
352
00:35:17,375 --> 00:35:20,708
familia dv. are reputația
de a cheltui mai mult decât își permite.
353
00:35:21,333 --> 00:35:23,041
Magnifică petrecere, apropo!
354
00:35:27,208 --> 00:35:31,416
Poate mă cunoașteți drept un om
ce nu cheltuie pe războaie sau castele.
355
00:35:32,250 --> 00:35:34,458
Toată lumea își face statuie,
până la urmă.
356
00:35:34,541 --> 00:35:37,333
- Aveți cuvântul meu.
- Și nu este suficient.
357
00:35:38,708 --> 00:35:39,708
Sau așa credeam.
358
00:35:40,375 --> 00:35:43,791
Dar cineva m-a convins
să am încredere în dv.
359
00:35:44,625 --> 00:35:47,750
Și, din câte am auzit, vă cunoașteți deja.
360
00:35:56,458 --> 00:35:58,333
Felicitările mele, Maiestate!
361
00:36:05,750 --> 00:36:07,208
Mă bucur să vă văd.
362
00:36:08,083 --> 00:36:09,416
Vă mulțumesc, contesă.
363
00:36:12,750 --> 00:36:15,375
Veți primi luni propunerea de împrumut.
364
00:36:17,166 --> 00:36:18,083
Mergem?
365
00:36:18,666 --> 00:36:19,500
Da.
366
00:36:25,208 --> 00:36:26,541
E incredibil.
367
00:36:27,208 --> 00:36:28,750
E fantastic!
368
00:36:28,833 --> 00:36:30,166
Avem banii!
369
00:36:31,000 --> 00:36:33,958
- Adică dv. aveți banii, Maiestate.
- Ce bani?
370
00:36:39,333 --> 00:36:42,250
Spuneți-la ambasadorilor
că nu mă aliez cu nimeni!
371
00:36:44,208 --> 00:36:45,208
Dar?
372
00:36:45,791 --> 00:36:50,041
Voi reînnoi imperiul.
Și voi construi mai întâi o cale ferată.
373
00:36:52,375 --> 00:36:55,541
- Nu vorbești serios!
- Maiestate, cred că e o mare greșeală.
374
00:36:55,625 --> 00:36:59,916
Nu poți să ne amanetezi imperiul
acelor câini!
375
00:37:01,000 --> 00:37:02,625
Pentru o jucărie!
376
00:37:05,250 --> 00:37:07,375
De unde te-a trăsnit ideea asta?
377
00:37:08,250 --> 00:37:11,208
Mă scuzați, e momentul
să dansez cu mireasa mea.
378
00:37:19,750 --> 00:37:21,458
Dacă imperiul se prăbușește,
379
00:37:23,583 --> 00:37:25,125
pe dv. vă spânzur primul.
380
00:37:33,541 --> 00:37:35,750
Alteța Voastră Imperială, au revoir!
381
00:37:36,250 --> 00:37:38,291
Plec acum spre Paris.
382
00:37:38,375 --> 00:37:40,916
Napoleon trebuie să știe
poziția fratelui dv.
383
00:37:45,333 --> 00:37:47,875
Vă rog, transmiteți-i salutările mele!
384
00:37:47,958 --> 00:37:51,291
Sper ca națiunile noastre
să devină aliați de nădejde.
385
00:37:52,666 --> 00:37:55,041
Ar fi nevoie de un nou împărat.
386
00:37:55,541 --> 00:37:57,541
Dacă vă gândiți la cineva anume…
387
00:38:16,583 --> 00:38:20,291
V-am căutat peste tot!
Toată Curtea s-a îngrijorat.
388
00:38:22,541 --> 00:38:24,541
Credeam că v-a răpit cineva.
389
00:38:24,625 --> 00:38:27,166
Împăratul v-a tot așteptat.
Ca și oaspeții!
390
00:38:34,750 --> 00:38:35,875
Maiestatea Voastră.
391
00:38:50,458 --> 00:38:51,458
Helene.
392
00:38:52,375 --> 00:38:53,625
Maiestatea Voastră.
393
00:39:08,125 --> 00:39:09,375
Felicitările mele!
394
00:39:09,875 --> 00:39:10,875
Mulțumesc mult.
395
00:39:18,791 --> 00:39:22,166
Sunteți încântătoare, Helene.
Dacă mi-e permis s-o spun.
396
00:39:22,958 --> 00:39:23,958
Mulțumesc frumos.
397
00:39:29,916 --> 00:39:33,500
Presupun că șușotesc
cum c-ar trebui să vă scot ochii.
398
00:39:37,041 --> 00:39:38,125
Să șușotească!
399
00:39:41,291 --> 00:39:43,875
Mă bucur că vreți
să rămâneți cu Elisabeta.
400
00:39:57,833 --> 00:39:58,791
Aici erai!
401
00:40:03,208 --> 00:40:04,458
S-a întâmplat ceva?
402
00:40:05,208 --> 00:40:07,125
Deja știți totul.
403
00:40:09,041 --> 00:40:12,708
Spune-o doar, și contesa
nu va mai veni niciodată aici!
404
00:40:15,708 --> 00:40:17,166
Mulțumesc. Nu e nevoie.
405
00:40:18,958 --> 00:40:22,291
Toți vor ceva de la tine, Elisabeta.
Nu te lăsa zdruncinată!
406
00:40:23,125 --> 00:40:25,000
Învață în cine să ai încredere!
407
00:40:27,875 --> 00:40:30,333
E corect ca Helene să rămână la Curte?
408
00:40:31,208 --> 00:40:33,083
Sau sunt eu egoistă?
409
00:40:35,833 --> 00:40:38,083
Nu există un răspuns simplu.
410
00:40:38,166 --> 00:40:39,166
Vă rog.
411
00:40:43,416 --> 00:40:46,041
Întrebi dacă îți este loială? Da.
412
00:40:47,083 --> 00:40:48,708
Dar, dacă încă e rănită…
413
00:40:50,791 --> 00:40:52,791
Tu cum te-ai simți, draga mea?
414
00:40:56,250 --> 00:40:59,625
Avem o verișoară dragă în Boemia.
Îi aranjăm o vizită.
415
00:40:59,708 --> 00:41:02,541
Merită o pauză de la părinții voștri, nu?
416
00:41:06,125 --> 00:41:06,958
Da.
417
00:41:46,541 --> 00:41:47,791
Cum a fost seara ta?
418
00:41:55,500 --> 00:41:56,708
E totul în regulă?
419
00:42:51,166 --> 00:42:53,541
Trădător nenorocit!
420
00:43:03,791 --> 00:43:05,416
Tu ai făcut afișele?
421
00:43:29,666 --> 00:43:32,750
Maiestățile Voastre, urmează
cea mai importantă parte a serii.
422
00:43:33,250 --> 00:43:34,416
Noaptea nunții.
423
00:43:39,625 --> 00:43:43,625
Fără consumare în această noapte,
căsătoria nu este valabilă.
424
00:43:43,708 --> 00:43:46,000
Actul trebuie îndeplinit.
425
00:43:47,583 --> 00:43:50,458
Veți purta cămașa asta
pe tot parcursul actului.
426
00:43:51,208 --> 00:43:52,625
Nu o scoateți!
427
00:43:55,791 --> 00:43:57,083
Durerea e normală.
428
00:44:00,500 --> 00:44:04,625
E mai bine să stați liniștită
și să lăsați lucrurile să se desfășoare.
429
00:44:05,250 --> 00:44:07,875
Această uniune nu servește plăcerii.
430
00:44:07,958 --> 00:44:09,750
Ci îi servește lui Dumnezeu.
431
00:44:10,708 --> 00:44:13,208
Și Sfântului Imperiu Habsburgic.
432
00:44:44,583 --> 00:44:45,625
Te-am mințit.
433
00:44:47,208 --> 00:44:48,625
O cunosc pe acea femeie.
434
00:44:49,541 --> 00:44:50,625
Mi-a spus și ea.
435
00:44:53,958 --> 00:44:55,250
S-a terminat. Demult.
436
00:44:56,833 --> 00:44:58,166
Ea nu vrea să accepte.
437
00:45:02,583 --> 00:45:04,791
M-am simțit ca o proastă toată seara.
438
00:45:06,750 --> 00:45:07,750
Îmi pare rău.
439
00:45:08,583 --> 00:45:11,625
Toți mă tratează de parcă
nu știu să număr până la trei.
440
00:45:13,250 --> 00:45:15,458
Toți vor să-mi pătrundă în minte.
441
00:45:16,625 --> 00:45:17,750
Precum fratele meu?
442
00:45:24,000 --> 00:45:26,000
Ai grijă cu el, atât!
443
00:45:29,208 --> 00:45:30,166
Altceva?
444
00:45:31,375 --> 00:45:32,291
Nu.
445
00:45:36,000 --> 00:45:37,208
Cămașa asta…
446
00:45:38,375 --> 00:45:40,375
N-o pot scoate, că ajung în iad.
447
00:46:03,916 --> 00:46:04,833
Ce faci acolo?
448
00:46:08,208 --> 00:46:09,250
E liniștitor.
449
00:46:47,958 --> 00:46:49,083
Putem face asta.
450
00:46:51,458 --> 00:46:52,458
Împreună.
451
00:46:56,541 --> 00:46:58,291
Atunci, nu mă mai părăsi!
452
00:47:01,291 --> 00:47:02,333
Îți promit.
453
00:47:47,166 --> 00:47:48,708
Mă voi odihni puțin.
454
00:48:00,000 --> 00:48:03,041
Îmi pare rău că ne-au alungat
așa curând de la Curte.
455
00:48:06,416 --> 00:48:08,166
Ei nu o cunosc deloc.
456
00:48:10,375 --> 00:48:12,958
Niciunul nu o cunoaște cu adevărat.
457
00:48:15,750 --> 00:48:18,000
Mereu ai zis că e plecată cu sorcova.
458
00:48:20,208 --> 00:48:21,500
La fel ca mine.
459
00:48:24,791 --> 00:48:28,541
Dar e mai puternică decât mine.
Și asta o moștenește de la tine.
460
00:48:45,708 --> 00:48:47,041
Nu fi tristă, Helene!
461
00:48:47,958 --> 00:48:49,291
Nu sunt, mamă.
462
00:48:50,750 --> 00:48:52,458
De acum înainte, e drumul ei.
463
00:49:02,500 --> 00:49:05,416
Am auzit că prințul de Wasa a plecat.
464
00:49:13,250 --> 00:49:15,416
E mai bine așa și știți asta.
465
00:49:18,083 --> 00:49:21,750
- Mai știți ce de probleme ne-a făcut?
- Dacă e adevărat?
466
00:49:24,333 --> 00:49:25,833
Că vremea mea a trecut?
467
00:49:34,958 --> 00:49:36,250
Ce faceți?
468
00:49:45,208 --> 00:49:47,291
Noapte bună, Alteța Voastră!
469
00:54:01,375 --> 00:54:03,708
Subtitrarea: Crina Caliman