1
00:00:06,000 --> 00:00:08,541
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:49,333 --> 00:00:50,333
Господь.
3
00:00:51,291 --> 00:00:53,416
Проведи нас сквозь тьму
4
00:00:55,250 --> 00:00:56,750
и приведи нас к свету.
5
00:00:59,958 --> 00:01:02,833
Покажи нам, кто добр,
6
00:01:04,083 --> 00:01:05,500
а кто желает зла.
7
00:01:06,875 --> 00:01:07,875
Ваше Высочество?
8
00:01:08,916 --> 00:01:09,875
Пора.
9
00:01:17,208 --> 00:01:18,166
Император
10
00:01:19,333 --> 00:01:20,583
сражается за нас
11
00:01:21,708 --> 00:01:24,500
и нашу дорогую Австрийскую империю.
12
00:01:25,791 --> 00:01:27,500
Он указует нам путь.
13
00:01:31,041 --> 00:01:32,083
Своей силой
14
00:01:33,125 --> 00:01:34,125
и мудростью
15
00:01:35,208 --> 00:01:36,958
император защищает нас
16
00:01:37,833 --> 00:01:40,125
и нашу империю от темных сил,
17
00:01:40,750 --> 00:01:42,416
которые хотят ее ослабить.
18
00:01:45,458 --> 00:01:46,583
А теперь
19
00:01:47,583 --> 00:01:51,541
Всевышний послал ему невесту.
20
00:01:53,666 --> 00:01:54,708
Елизавету.
21
00:01:55,541 --> 00:01:58,958
Она будет как остров
22
00:01:59,041 --> 00:02:01,125
посреди бушующей бури.
23
00:02:02,416 --> 00:02:08,583
На ее груди найдет приют
наш богоизбранный император.
24
00:02:11,000 --> 00:02:13,625
Ведь есть демонические силы,
25
00:02:14,500 --> 00:02:19,041
что хотят разрушить
нашу дорогую империю.
26
00:02:24,083 --> 00:02:25,375
Но этот союз,
27
00:02:26,291 --> 00:02:28,000
Франц и Елизавета,
28
00:02:29,333 --> 00:02:30,791
защитит нас.
29
00:02:32,750 --> 00:02:35,833
Он будет вечно сиять.
30
00:02:39,833 --> 00:02:41,291
Божьей милостью
31
00:02:42,500 --> 00:02:47,250
объявляю вас мужем и женой.
32
00:03:11,166 --> 00:03:13,166
Елизавета!
33
00:03:19,375 --> 00:03:20,708
Императорская чета!
34
00:04:24,833 --> 00:04:26,375
- Спокойно!
- Назад!
35
00:04:26,458 --> 00:04:28,000
Спокойно, я сказал!
36
00:04:29,541 --> 00:04:30,708
Назад!
37
00:04:30,791 --> 00:04:31,833
Назад!
38
00:04:33,166 --> 00:04:34,166
Назад!
39
00:04:34,250 --> 00:04:35,916
Нам нужно подкрепление!
40
00:04:41,875 --> 00:04:43,291
Назад!
41
00:04:43,375 --> 00:04:47,166
Вы не слышите? Назад!
42
00:06:22,416 --> 00:06:24,666
Ваша гостья, Императорское Высочество.
43
00:06:26,666 --> 00:06:27,916
Вы опоздали.
44
00:06:28,500 --> 00:06:30,083
Спасибо за приглашение.
45
00:06:31,375 --> 00:06:33,166
Ваше Императорское Высочество.
46
00:06:37,000 --> 00:06:40,541
Вы всегда добавляете красок
в такие безликие вечера.
47
00:06:42,375 --> 00:06:43,958
Но отныне вы сами по себе.
48
00:06:46,208 --> 00:06:47,250
Я справлюсь.
49
00:06:52,916 --> 00:06:54,500
Расскажете о своих планах?
50
00:06:57,541 --> 00:07:00,250
Встретить новых друзей.
Увидеться со старыми.
51
00:07:18,083 --> 00:07:20,791
Что так нервничаете?
Никогда не были на балу?
52
00:07:21,291 --> 00:07:24,708
Была, но мне они не так приелись,
как некоторым.
53
00:07:33,125 --> 00:07:34,958
Что с вами не так, Леонтина?
54
00:07:35,833 --> 00:07:38,583
Молодая дама
из такого благородного дома.
55
00:07:38,666 --> 00:07:40,291
Почему вы не замужем?
56
00:07:40,375 --> 00:07:42,291
Родители сказали, мне нужен муж.
57
00:07:42,375 --> 00:07:44,666
Восемь сестер.
Пятеро должны выйти замуж.
58
00:07:44,750 --> 00:07:47,875
- Иначе отец повесится.
- Я не ищу мужа.
59
00:07:50,916 --> 00:07:52,125
А чего же?
60
00:08:10,791 --> 00:08:13,125
Вчера у вас был посетитель.
61
00:08:19,625 --> 00:08:22,791
Ваше Императорское Высочество,
министр иностранных дел.
62
00:08:25,125 --> 00:08:27,208
В такой час? Сегодня?
63
00:08:28,125 --> 00:08:30,458
Ваше Высочество, простите. Это срочно.
64
00:08:31,083 --> 00:08:32,166
Говорите.
65
00:08:32,250 --> 00:08:35,708
Русские сильно увеличили
свои войска на восточной границе.
66
00:08:36,291 --> 00:08:39,458
Сообщается, что они пересекают ее.
Это угроза.
67
00:08:39,541 --> 00:08:41,541
Русская армия на земле Габсбургов?
68
00:08:42,666 --> 00:08:45,125
Вы с императором старые друзья, но…
69
00:08:46,500 --> 00:08:48,833
Даже самой старой дружбе
приходит конец.
70
00:08:48,916 --> 00:08:50,875
Нарушение границ непростительно.
71
00:08:50,958 --> 00:08:52,541
Надо сообщить императору.
72
00:10:05,625 --> 00:10:06,916
Что теперь?
73
00:10:07,000 --> 00:10:10,500
Придворные станцуют в нашу честь.
Мы танцуем в конце вечера.
74
00:10:11,958 --> 00:10:13,916
Тебе не сказали? Танец отменили.
75
00:10:15,583 --> 00:10:17,208
Чтобы ты не оконфузился.
76
00:10:39,708 --> 00:10:43,083
Она уже выглядит как императрица.
И как тебе удалось?
77
00:10:43,666 --> 00:10:46,833
Ты видел? Люди сразу ее полюбили.
78
00:10:46,916 --> 00:10:50,333
Ты хотела их успокоить,
а они скулят, как собака в течке.
79
00:10:50,416 --> 00:10:53,041
- Ты преувеличиваешь.
- Говорю что вижу.
80
00:10:54,875 --> 00:10:56,000
Нет, Максимилиан.
81
00:10:56,583 --> 00:10:58,875
Ты видишь, что у тебя в душе.
82
00:11:39,458 --> 00:11:41,000
Ты знаешь эту женщину?
83
00:11:43,083 --> 00:11:43,916
Какую?
84
00:11:44,500 --> 00:11:45,666
Кто это?
85
00:11:47,500 --> 00:11:48,458
Я ее не знаю.
86
00:12:56,291 --> 00:12:59,250
Проблемы на границе.
Нужно немедленно поговорить.
87
00:13:02,041 --> 00:13:03,041
Прости.
88
00:13:12,500 --> 00:13:15,333
Куда так быстро сбежал император?
Что случилось?
89
00:13:15,416 --> 00:13:17,916
Принесите ей фруктов.
Она такая бледная!
90
00:13:18,750 --> 00:13:21,958
Я всегда знала,
что Елизавета особенная.
91
00:13:22,041 --> 00:13:24,708
Осталось найти мужа для тебя, Елена.
92
00:13:28,333 --> 00:13:29,166
Графиня?
93
00:13:30,291 --> 00:13:33,375
- У меня просьба.
- Конечно, Ваше Величество.
94
00:13:33,458 --> 00:13:36,000
Я хочу,
чтобы моя сестра осталась при дворе.
95
00:13:36,083 --> 00:13:37,166
Хочешь остаться?
96
00:13:37,833 --> 00:13:40,791
Но у вас такая замечательная компания.
97
00:13:40,875 --> 00:13:44,291
Она моя сестра.
Ей я доверяю больше всего.
98
00:13:44,375 --> 00:13:45,250
Вот как?
99
00:13:46,375 --> 00:13:47,666
И я хочу остаться.
100
00:13:47,750 --> 00:13:49,708
Она будет ведать дворцовым хозяйством.
101
00:13:51,500 --> 00:13:52,791
Или вы возражаете?
102
00:13:54,833 --> 00:13:56,375
Это явная провокация.
103
00:13:56,458 --> 00:13:58,666
Было ошибкой держать императора
в неведении.
104
00:13:59,166 --> 00:14:01,541
Поддаться ему
будет еще большей ошибкой.
105
00:14:01,625 --> 00:14:04,125
Я не дам ему втянуть меня в эту войну.
106
00:14:04,208 --> 00:14:08,125
Я призываю вас дать понять
французскому и русскому послам,
107
00:14:08,208 --> 00:14:09,583
на чьей мы стороне.
108
00:14:10,291 --> 00:14:13,750
И мы несем ответственность
перед людьми в приграничных регионах.
109
00:14:13,833 --> 00:14:16,541
Переживаете
из-за пары румынских крестьян?
110
00:14:17,125 --> 00:14:18,166
Я вас умоляю.
111
00:14:19,416 --> 00:14:22,458
Вы знаете,
у меня прекрасные связи с французами.
112
00:14:22,541 --> 00:14:24,625
Я могу поговорить с ними,
заключить союз.
113
00:14:24,708 --> 00:14:28,666
Нет, самое главное —
сейчас же усилить войска на границе.
114
00:14:29,166 --> 00:14:31,208
Не менее 250 000 человек.
115
00:14:34,125 --> 00:14:36,458
Скажите послам, что я приму решение.
116
00:14:37,166 --> 00:14:38,125
Сегодня вечером.
117
00:14:38,708 --> 00:14:41,875
Продолжим наш разговор наедине,
Ваше Величество?
118
00:14:41,958 --> 00:14:43,458
Прошу меня оставить.
119
00:14:47,583 --> 00:14:49,041
Максимилиан, останься.
120
00:15:01,000 --> 00:15:03,041
Ты пригласил графиню Гундеманн?
121
00:15:03,625 --> 00:15:05,416
Луизу? Она здесь?
122
00:15:05,500 --> 00:15:06,333
Прекрати.
123
00:15:07,500 --> 00:15:09,125
Это безвкусно даже для тебя.
124
00:15:09,208 --> 00:15:12,083
Я ничего не знаю. Правда.
125
00:15:13,833 --> 00:15:16,416
Тео, проследите,
чтобы она покинула дворец.
126
00:15:16,500 --> 00:15:17,458
Нет.
127
00:15:19,250 --> 00:15:20,833
Просто присмотрите за ней.
128
00:15:21,666 --> 00:15:22,916
Я не хочу скандалов.
129
00:15:25,541 --> 00:15:27,916
Какое тебе дело до этой старой истории?
130
00:15:29,458 --> 00:15:30,875
Это всё вчерашний день.
131
00:15:31,750 --> 00:15:32,833
Или нет?
132
00:15:34,291 --> 00:15:39,166
Ты хочешь быть моим доверенным лицом,
а за спиной бегаешь за моей невестой.
133
00:15:39,250 --> 00:15:40,416
Всё было не так.
134
00:15:40,500 --> 00:15:43,958
Она просто приняла мое приглашение.
Я и тебя приглашал.
135
00:15:44,041 --> 00:15:46,750
С этого момента
ты не вмешиваешься в мои дела.
136
00:15:48,125 --> 00:15:50,250
Держись подальше от нее. От всего.
137
00:15:53,166 --> 00:15:55,791
Вернуть тебя в Вену
было огромной ошибкой.
138
00:15:56,875 --> 00:15:58,708
Ты умеешь только всё портить.
139
00:16:04,458 --> 00:16:05,416
Прошу.
140
00:16:20,208 --> 00:16:21,416
Ваше Величество?
141
00:16:22,666 --> 00:16:24,958
Господа только что прибыли.
142
00:16:43,916 --> 00:16:45,250
Я искал вас.
143
00:16:48,791 --> 00:16:52,041
А я-то думала,
когда за мной придет нянька.
144
00:16:52,875 --> 00:16:55,333
Хотел узнать,
что я могу сделать для вас.
145
00:16:56,125 --> 00:16:57,791
Раз уж вы спросили, Тео,
146
00:16:58,666 --> 00:16:59,541
скажите,
147
00:17:00,583 --> 00:17:04,041
кто здесь самый влиятельный человек?
148
00:17:05,875 --> 00:17:07,500
Его Величество, конечно.
149
00:17:08,500 --> 00:17:11,333
Даже императору
что-то нужно от кого-то.
150
00:17:11,416 --> 00:17:13,541
Боюсь, я не могу вам помочь.
151
00:17:13,625 --> 00:17:16,583
Не прикидывайтесь невинным.
Вы всё знаете.
152
00:17:18,000 --> 00:17:19,791
Никто не знает его лучше вас.
153
00:17:25,208 --> 00:17:26,750
Что случилось в церкви?
154
00:17:27,250 --> 00:17:29,458
Всё вышло из-под контроля.
155
00:17:29,541 --> 00:17:31,500
Мы совершили несколько арестов.
156
00:17:31,583 --> 00:17:34,750
Но в некоторых районах
становится неспокойно.
157
00:17:34,833 --> 00:17:37,833
В кабаках распространяют
либеральную пропаганду
158
00:17:37,916 --> 00:17:39,375
и собираются повстанцы.
159
00:17:39,916 --> 00:17:43,458
Если отдадите приказ,
я предприму решительные действия.
160
00:17:44,166 --> 00:17:46,083
В такой радостный день?
161
00:17:46,583 --> 00:17:48,208
Как это будет выглядеть?
162
00:17:51,375 --> 00:17:53,250
Графиня, что-то не так?
163
00:17:55,791 --> 00:17:57,916
Она хочет, чтобы ее сестра осталась.
164
00:17:58,583 --> 00:18:00,583
Как глава дворцового хозяйства.
165
00:18:01,833 --> 00:18:03,791
Думаю, это будет большой ошибкой.
166
00:18:10,583 --> 00:18:12,041
Ваше Высочество?
167
00:18:17,250 --> 00:18:19,000
Я что-нибудь придумаю.
168
00:18:24,750 --> 00:18:25,708
А вы…
169
00:18:28,666 --> 00:18:30,458
Арестуйте всех, кого хотите,
170
00:18:31,083 --> 00:18:35,041
но завтра утром помилуйте 50 человек
из тех, кто давно в заключении.
171
00:18:36,916 --> 00:18:40,375
Свадебный подарок императору.
172
00:18:41,791 --> 00:18:44,125
Очень хорошо, Императорское Высочество.
173
00:18:47,208 --> 00:18:50,208
Вы слышали?
Говорят, в церкви были аресты.
174
00:18:50,708 --> 00:18:54,291
- Аресты? Отчего?
- Кто-то оскорбил честь Величеств.
175
00:18:54,375 --> 00:18:57,041
Мы не говорим о таком
в такой радостный день.
176
00:18:57,125 --> 00:18:59,291
Говорят, условия жизни в Вене плохие.
177
00:18:59,375 --> 00:19:01,750
- Многие голодают.
- Это слухи.
178
00:19:02,750 --> 00:19:06,916
Между прочим, я три месяца
ела только морковку с солью,
179
00:19:07,000 --> 00:19:09,708
чтобы влезть в это платье,
но оно того стоило.
180
00:19:10,458 --> 00:19:13,458
Видно, поэтому шампанское
так быстро тебя опьянило.
181
00:19:16,000 --> 00:19:17,458
Вы не представляете.
182
00:19:17,541 --> 00:19:20,375
Ты уже всем показал,
что думаешь о браке. Хватит.
183
00:19:21,458 --> 00:19:23,333
Я делаю это не из протеста.
184
00:19:23,416 --> 00:19:27,000
Нет?
И почему ты бегаешь за каждой юбкой?
185
00:19:28,666 --> 00:19:30,291
Потому что я тебе не нужен.
186
00:19:31,458 --> 00:19:32,625
Не позорься.
187
00:19:35,875 --> 00:19:36,875
Кто это?
188
00:19:38,500 --> 00:19:40,041
Всё время смотрит на меня.
189
00:19:42,166 --> 00:19:43,708
Вы знаете эту женщину?
190
00:19:44,833 --> 00:19:46,041
Нет, простите.
191
00:19:46,125 --> 00:19:47,166
Конечно!
192
00:19:47,250 --> 00:19:50,000
Это же графиня Гундеманн,
с ней Его Величество…
193
00:19:51,291 --> 00:19:53,083
Недоразумение, Ваше Величество.
194
00:19:58,250 --> 00:20:00,666
Простите,
я хочу поговорить с императором.
195
00:20:01,541 --> 00:20:04,166
- Мы сопроводим вас.
- Она хочет побыть одна.
196
00:20:04,833 --> 00:20:07,333
Императрица не бывает одна.
Это запрещено.
197
00:20:07,916 --> 00:20:09,750
- Ференц Лист вернулся.
- Лист!
198
00:20:09,833 --> 00:20:11,625
Где? Я не вижу.
199
00:20:31,000 --> 00:20:31,833
Франц?
200
00:20:35,666 --> 00:20:36,625
Ты здесь?
201
00:21:06,083 --> 00:21:07,250
Ваше Величество.
202
00:21:08,458 --> 00:21:09,500
Поздравляю.
203
00:21:15,916 --> 00:21:18,000
Почему вы смотрели на меня на балу?
204
00:21:19,208 --> 00:21:21,750
- Вы всегда так прямолинейны?
- Стараюсь.
205
00:21:23,375 --> 00:21:24,416
Каково это?
206
00:21:26,041 --> 00:21:27,125
Быть новобрачной?
207
00:21:28,250 --> 00:21:29,125
Как вчера,
208
00:21:29,750 --> 00:21:30,666
только в белом.
209
00:21:34,333 --> 00:21:35,958
Я знала, что мы поладим.
210
00:21:36,041 --> 00:21:37,416
Вы замужем?
211
00:21:37,916 --> 00:21:40,458
- Пока Бог уберег.
- Вы знаете императора?
212
00:21:47,291 --> 00:21:48,125
Знаете,
213
00:21:48,625 --> 00:21:51,708
при дворе
у каждого своя маленькая задача.
214
00:21:53,583 --> 00:21:54,708
Своя цель.
215
00:21:58,666 --> 00:22:00,000
Какой цели служите вы?
216
00:22:01,375 --> 00:22:03,208
Я забочусь о развлечениях.
217
00:22:08,208 --> 00:22:09,250
Теперь здесь я.
218
00:22:12,125 --> 00:22:14,125
То, что было раньше, в прошлом.
219
00:22:20,541 --> 00:22:22,666
У этого дворца и для вас есть план.
220
00:22:24,375 --> 00:22:25,583
Он меняет людей.
221
00:22:27,583 --> 00:22:29,041
Он проникает в них.
222
00:22:31,750 --> 00:22:34,250
Даже вы будете играть
свою маленькую роль.
223
00:22:39,958 --> 00:22:41,000
Ваше Величество.
224
00:22:51,833 --> 00:22:54,458
Хотите ссуду на новую железную дорогу?
225
00:22:55,208 --> 00:22:56,458
У нас же уже есть одна?
226
00:22:56,541 --> 00:22:59,625
Его Величество убежден,
что лучший доступ
227
00:22:59,708 --> 00:23:02,916
снизит недовольство
в отдаленных районах.
228
00:23:03,000 --> 00:23:07,250
- Хочет объединить наш народ.
- Простите, Ваше Величество. Это кто?
229
00:23:07,333 --> 00:23:08,250
Александр фон Бах,
230
00:23:08,333 --> 00:23:10,458
министр внутренних дел
и ближайший советник.
231
00:23:10,958 --> 00:23:15,250
Условия во многих частях империи
невыносимы. Отсюда бунт.
232
00:23:15,333 --> 00:23:17,833
Дорога — это больше торговли
и процветания.
233
00:23:17,916 --> 00:23:22,250
Ваше Величество, где ваша мать?
Я хочу познакомить ее с моим сыном.
234
00:23:23,083 --> 00:23:25,708
Однажды Симон возглавит мое дело.
235
00:23:25,791 --> 00:23:29,083
Как однажды и ваш сын.
236
00:23:30,166 --> 00:23:32,000
Господа, ситуация серьезная.
237
00:23:32,791 --> 00:23:35,125
Мы отстаем от других европейских стран.
238
00:23:35,208 --> 00:23:38,000
- Спасибо.
- Это не просто инвестиции в дорогу…
239
00:23:38,083 --> 00:23:39,166
Конечно.
240
00:23:39,250 --> 00:23:43,125
Это инвестиция в лучшее будущее
для людей империи Габсбургов.
241
00:23:43,625 --> 00:23:48,125
Планируете наращивать армию?
Как союзник Англии и Франции?
242
00:23:49,000 --> 00:23:54,083
- Такие инвестиции нам интересны.
- Как эти войска доберутся до границы?
243
00:23:55,750 --> 00:23:57,250
А их пайки?
244
00:23:57,958 --> 00:24:00,125
Восточная граница в 1000 километров.
245
00:24:00,208 --> 00:24:03,041
Дорога нужна для всего.
В том числе для войны.
246
00:24:06,375 --> 00:24:08,208
Ваше Величество, императрица.
247
00:24:14,958 --> 00:24:18,583
- Простите, что прерываю.
- Ваше Величество, какой сюрприз!
248
00:24:18,666 --> 00:24:20,291
Какая большая честь!
249
00:24:22,625 --> 00:24:25,125
Можно с тобой… с вами поговорить?
250
00:24:26,625 --> 00:24:27,708
Это подождет.
251
00:24:30,416 --> 00:24:31,500
Это очень важно.
252
00:24:32,541 --> 00:24:33,916
Я сказал, позже.
253
00:24:38,291 --> 00:24:39,291
Конечно.
254
00:24:50,625 --> 00:24:53,041
Если позволите,
императрица восхитительна.
255
00:24:53,125 --> 00:24:56,083
Еще помнишь свою брачную ночь, Сина?
256
00:24:57,791 --> 00:24:59,541
Уж получше тебя, фон Эскелес.
257
00:25:03,291 --> 00:25:07,291
Да, Ваше Величество,
благодарим за отличные сигары,
258
00:25:07,375 --> 00:25:10,375
но, боюсь, наш банк вам не поможет.
259
00:25:11,958 --> 00:25:13,166
С вашего позволения.
260
00:25:14,041 --> 00:25:15,041
Идем, Симон.
261
00:25:18,083 --> 00:25:20,708
Меня всегда тошнит в поездах.
262
00:25:23,583 --> 00:25:24,541
Блин.
263
00:25:50,791 --> 00:25:53,458
Потеряли свою императрицу? Опять?
264
00:25:53,541 --> 00:25:55,875
Ее Величество прогуливается.
265
00:25:55,958 --> 00:25:58,250
Ваше Высочество,
Шарлотта фон Штубенберг.
266
00:25:58,333 --> 00:26:00,666
Мой кузен служил с вами на флоте.
267
00:26:00,750 --> 00:26:03,166
Может, вы его помните. У него одно ухо.
268
00:26:03,708 --> 00:26:04,791
А вы?
269
00:26:05,583 --> 00:26:09,250
Не хочу быть следующей,
кто лишится из-за вас места.
270
00:26:09,333 --> 00:26:10,666
Может, оно того стоит.
271
00:26:11,166 --> 00:26:13,083
По моему опыту, так не бывает.
272
00:26:16,625 --> 00:26:18,041
Кто этот господин?
273
00:26:18,833 --> 00:26:21,083
Выглядит очень интересно.
274
00:26:21,708 --> 00:26:23,666
Это французский посол.
275
00:26:25,958 --> 00:26:27,375
Добрый вечер.
276
00:26:27,458 --> 00:26:28,916
Ваше Императорское Высочество.
277
00:26:30,541 --> 00:26:32,666
Рад снова видеть вас.
278
00:26:32,750 --> 00:26:36,166
Взаимно. Какой прекрасный прием!
279
00:26:36,250 --> 00:26:39,541
Не сравнится
с вашим балом-маскарадом в том году.
280
00:26:40,291 --> 00:26:43,125
Я знаю,
у вас срочный разговор с моим братом.
281
00:26:43,833 --> 00:26:48,125
При всём уважении,
император Наполеон проявил терпение.
282
00:26:48,208 --> 00:26:51,041
Но настало время Его Величеству,
283
00:26:51,125 --> 00:26:54,375
вашему императору,
решить, на чьей он стороне.
284
00:26:54,458 --> 00:26:56,583
Он платит высокую цену за свой мир.
285
00:26:57,083 --> 00:26:58,000
Я вас умоляю.
286
00:26:59,291 --> 00:27:00,750
Дело не в мире.
287
00:27:03,625 --> 00:27:04,458
Вот как?
288
00:27:06,041 --> 00:27:08,500
Если Франция и Россия
порвут друг друга,
289
00:27:09,083 --> 00:27:11,125
кто будет править в Европе?
290
00:27:16,375 --> 00:27:18,333
Мой брат называет это миром,
291
00:27:18,416 --> 00:27:21,208
но он выигрывает,
если не вступает в вашу войну.
292
00:28:23,333 --> 00:28:24,666
Скучали по мне?
293
00:28:31,833 --> 00:28:32,833
Скажите.
294
00:28:47,708 --> 00:28:49,416
Я хотела, чтобы вы его увидели.
295
00:28:52,625 --> 00:28:54,250
Каким мужчиной он стал.
296
00:29:06,500 --> 00:29:09,791
Где та девушка,
для которой огромный дворец был мал,
297
00:29:09,875 --> 00:29:12,375
которая хотела всё изменить?
298
00:29:20,833 --> 00:29:21,833
Не знаю.
299
00:29:24,875 --> 00:29:25,875
И что теперь?
300
00:29:26,666 --> 00:29:29,125
У вас новая императрица.
Что будет с вами?
301
00:29:31,708 --> 00:29:34,708
Может, я сделаю то, что всегда хотела.
302
00:29:38,125 --> 00:29:39,041
Тогда поедем.
303
00:29:39,541 --> 00:29:42,125
Уедем отсюда. Завтра утром.
304
00:29:59,125 --> 00:30:00,125
Хотя о чём это я.
305
00:30:03,666 --> 00:30:05,375
Вы никогда не уедете отсюда.
306
00:30:08,791 --> 00:30:10,208
Габсбурги.
307
00:30:10,958 --> 00:30:12,708
Это ваша большая любовь.
308
00:30:15,666 --> 00:30:17,916
Но императрица может быть только одна.
309
00:31:17,291 --> 00:31:18,375
Внимание!
310
00:31:19,833 --> 00:31:20,708
Императрица!
311
00:31:23,833 --> 00:31:26,250
Можешь хоть иногда
вести себя нормально?
312
00:31:26,916 --> 00:31:28,875
Как это понимать?
313
00:31:30,541 --> 00:31:32,000
Те люди там нормальные?
314
00:31:34,416 --> 00:31:35,791
Ты знаешь, о чём я.
315
00:31:38,416 --> 00:31:39,375
Заходи.
316
00:31:40,291 --> 00:31:41,625
Тут почти как дома.
317
00:31:42,458 --> 00:31:43,750
Но мы не дома.
318
00:31:44,791 --> 00:31:47,625
Прошу прощения, Ваше Светлость, но…
319
00:31:48,333 --> 00:31:49,541
Вы знаете, какой я.
320
00:31:51,500 --> 00:31:54,208
Ведешь себя как мерзавец
и зовешь это свободой.
321
00:31:56,958 --> 00:31:58,083
Вот как.
322
00:31:59,041 --> 00:32:00,791
Они уже изменили тебя.
323
00:32:03,958 --> 00:32:05,625
Принесите мой пистолет!
324
00:32:08,083 --> 00:32:09,708
Теперь тебя застрелим.
325
00:32:14,750 --> 00:32:16,708
Не можешь порадоваться за меня?
326
00:32:16,791 --> 00:32:17,625
Порадоваться?
327
00:32:18,291 --> 00:32:19,375
А чему радоваться?
328
00:32:24,666 --> 00:32:27,583
Спросим твою сестру,
что она обо всём этом думает?
329
00:32:29,500 --> 00:32:31,583
Она должна еще и заботиться о тебе,
330
00:32:32,500 --> 00:32:34,000
хотя тоже любит его.
331
00:32:45,166 --> 00:32:46,333
Я хочу, чтобы ты уехал.
332
00:32:49,708 --> 00:32:51,958
И матушка. Я не хочу вас здесь видеть.
333
00:33:05,583 --> 00:33:08,583
Пока ты там, ты не будешь собой.
334
00:33:08,666 --> 00:33:11,250
Но ты заполучила своего императора, да?
335
00:33:14,750 --> 00:33:16,708
Нельзя иметь всё, Елизавета!
336
00:33:25,791 --> 00:33:26,791
Ваше Величество.
337
00:33:28,333 --> 00:33:30,416
Поздравляю вас с бракосочетанием.
338
00:33:33,041 --> 00:33:34,333
Простите, мы знакомы?
339
00:33:34,416 --> 00:33:35,250
Нет.
340
00:33:35,333 --> 00:33:39,291
Я старый друг вашей матери.
Густав Ваза, Ваше Величество.
341
00:33:39,375 --> 00:33:40,416
Ваза?
342
00:33:41,375 --> 00:33:42,291
Вы швед?
343
00:33:42,375 --> 00:33:45,541
Да,
но я покинул родину много лет назад.
344
00:33:45,625 --> 00:33:49,166
- Из-за войны с Наполеоном?
- Хуже. Сложности с семьей.
345
00:33:50,500 --> 00:33:51,500
Представляю.
346
00:33:52,125 --> 00:33:53,041
Моя сестра…
347
00:33:53,666 --> 00:33:57,375
Скажем так, лучше,
когда нас разделяют хотя бы горы.
348
00:33:57,875 --> 00:33:59,125
Как и у нас с братом.
349
00:33:59,625 --> 00:34:02,791
Сейчас даже дворец для нас слишком мал.
350
00:34:05,041 --> 00:34:06,375
Не верится.
351
00:34:07,250 --> 00:34:11,416
В детстве, когда ему не спалось,
вы сидели с ним в постели.
352
00:34:11,500 --> 00:34:13,416
Чтобы чудища не подобрались.
353
00:34:15,166 --> 00:34:17,333
Прошу простить.
354
00:34:19,416 --> 00:34:20,416
Постойте.
355
00:34:24,041 --> 00:34:25,875
Откуда вы знаете об этом?
356
00:34:28,041 --> 00:34:29,583
Ваша мать рассказала мне.
357
00:34:39,166 --> 00:34:40,166
Ваше Величество?
358
00:34:43,416 --> 00:34:46,833
Фрайгерр фон Сина запросил аудиенцию
в последний момент.
359
00:34:54,500 --> 00:34:56,250
Ожидали увидеть моего отца?
360
00:34:57,708 --> 00:34:58,750
Если честно, да.
361
00:34:59,333 --> 00:35:00,833
Он не хочет это принять,
362
00:35:00,916 --> 00:35:04,125
но я уже принимаю решения
об инвестициях и займах.
363
00:35:05,708 --> 00:35:07,916
Думаю, ваши планы верны.
364
00:35:08,000 --> 00:35:11,583
Габсбургам давно нужна
индустриальная революция.
365
00:35:11,666 --> 00:35:13,125
Рад слышать.
366
00:35:13,791 --> 00:35:14,833
Однако,
367
00:35:14,916 --> 00:35:16,250
при всём уважении,
368
00:35:17,333 --> 00:35:20,541
ваша семья
имеет репутацию расточительной.
369
00:35:21,333 --> 00:35:23,041
Великолепное празднество!
370
00:35:27,083 --> 00:35:31,416
Как вы, возможно, знаете,
я не трачусь на войны и дворцы.
371
00:35:32,208 --> 00:35:34,458
Каждый оставляет о себе памятник.
372
00:35:34,541 --> 00:35:35,583
Даю вам слово.
373
00:35:35,666 --> 00:35:37,333
Этого мало.
374
00:35:38,625 --> 00:35:39,625
Так я думал.
375
00:35:40,375 --> 00:35:43,583
Но кое-кто убедил меня доверять вам.
376
00:35:44,541 --> 00:35:45,708
И, как я слышал,
377
00:35:46,375 --> 00:35:47,416
вы уже знакомы.
378
00:35:56,416 --> 00:35:58,333
Поздравляю, Ваше Величество.
379
00:36:05,708 --> 00:36:06,791
Рада видеть вас.
380
00:36:08,000 --> 00:36:09,250
Благодарю, графиня.
381
00:36:12,750 --> 00:36:15,791
В понедельник пришлю вам
предложение по ссуде.
382
00:36:17,083 --> 00:36:18,083
Пойдем?
383
00:36:18,666 --> 00:36:19,583
Конечно.
384
00:36:25,208 --> 00:36:26,541
Невероятно.
385
00:36:27,125 --> 00:36:28,666
Фантастика.
386
00:36:28,750 --> 00:36:30,166
Мы получили деньги!
387
00:36:31,000 --> 00:36:33,958
- Вы получили деньги.
- Какие деньги?
388
00:36:39,208 --> 00:36:42,000
Скажите послам:
я ни с кем не буду объединяться.
389
00:36:44,166 --> 00:36:45,208
И что же?
390
00:36:45,291 --> 00:36:46,958
Я обновлю нашу империю.
391
00:36:48,375 --> 00:36:50,500
И сначала построю железную дорогу.
392
00:36:52,250 --> 00:36:55,541
- Вы шутите.
- Ваше Величество, это большая ошибка.
393
00:36:55,625 --> 00:36:59,916
Вы не можете отдать нашу империю
на растерзание этим псам!
394
00:37:00,916 --> 00:37:02,666
Ради игрушки!
395
00:37:05,166 --> 00:37:07,375
Откуда внезапно эта идея?
396
00:37:08,166 --> 00:37:11,250
Прошу прощения,
время танца с невестой.
397
00:37:19,750 --> 00:37:21,333
Если империя рухнет,
398
00:37:23,541 --> 00:37:24,916
я повешу вас первым.
399
00:37:33,500 --> 00:37:35,708
Императорское Высочество, au revoir.
400
00:37:36,291 --> 00:37:38,291
Сегодня я еду в Париж.
401
00:37:38,375 --> 00:37:40,916
Наполеон должен знать
позицию вашего брата.
402
00:37:45,250 --> 00:37:47,375
Передайте Наполеону мое почтение.
403
00:37:47,916 --> 00:37:51,291
Надеюсь, наши страны скоро станут
близкими союзниками.
404
00:37:52,583 --> 00:37:54,958
Для этого нужен новый император.
405
00:37:55,458 --> 00:37:57,458
Есть кто на примете?
406
00:38:16,583 --> 00:38:20,000
Мы всюду вас искали.
Весь двор волновался.
407
00:38:22,500 --> 00:38:24,125
Мы думали, вас похитили.
408
00:38:24,625 --> 00:38:27,166
Императору пришлось долго ждать.
И гостям.
409
00:38:34,750 --> 00:38:35,750
Ваше Величество.
410
00:38:50,458 --> 00:38:51,333
Елена.
411
00:38:52,375 --> 00:38:53,375
Ваше Величество.
412
00:39:08,041 --> 00:39:09,291
Поздравляю.
413
00:39:09,875 --> 00:39:10,750
Спасибо.
414
00:39:18,791 --> 00:39:20,375
Вы очаровательны, Елена.
415
00:39:20,958 --> 00:39:22,000
Если позволите.
416
00:39:23,000 --> 00:39:23,875
Спасибо.
417
00:39:29,833 --> 00:39:33,416
Думаю, они шепчутся,
что я должна выцарапать вам глаза.
418
00:39:37,000 --> 00:39:38,125
Пускай шепчутся.
419
00:39:41,250 --> 00:39:43,875
Я рад,
что вы пока останетесь с Елизаветой.
420
00:39:57,750 --> 00:39:58,708
Вот ты где.
421
00:40:03,208 --> 00:40:04,458
Что-то случилось?
422
00:40:05,208 --> 00:40:06,708
Вы уже всё знаете.
423
00:40:08,875 --> 00:40:12,666
Одно слово — и мы устроим так,
чтобы графиня больше не приходила.
424
00:40:15,583 --> 00:40:17,125
Спасибо. Нет нужды.
425
00:40:18,958 --> 00:40:22,291
Все хотят к тебе подобраться.
Пусть это тебя не смущает.
426
00:40:23,000 --> 00:40:24,958
Ты поймешь, кому можно доверять.
427
00:40:27,875 --> 00:40:30,208
Стоит ли Елене оставаться при дворе?
428
00:40:31,208 --> 00:40:33,083
Или это себялюбиво?
429
00:40:35,791 --> 00:40:38,083
Простого ответа на этот вопрос нет.
430
00:40:38,166 --> 00:40:39,166
Пожалуйста.
431
00:40:43,250 --> 00:40:46,000
Если ты спрашиваешь,
верна ли она тебе, — да.
432
00:40:47,083 --> 00:40:48,708
Но больно ли ей всё еще…
433
00:40:50,791 --> 00:40:52,791
Каково было бы тебе, дорогая?
434
00:40:56,125 --> 00:40:59,625
У нас есть кузина в Богемии.
Мы устроим ей поездку.
435
00:40:59,708 --> 00:41:02,416
Она ведь заслужила отдохнуть
от родителей?
436
00:41:06,125 --> 00:41:06,958
Да.
437
00:41:46,541 --> 00:41:47,875
Как прошел твой вечер?
438
00:41:55,375 --> 00:41:56,583
Всё в порядке?
439
00:42:51,166 --> 00:42:53,541
Ты жалкий предатель!
440
00:43:03,791 --> 00:43:05,416
Ты сделал эти листовки?
441
00:43:29,583 --> 00:43:32,500
Ваши Величества,
самая важная часть вечера.
442
00:43:33,208 --> 00:43:34,250
Брачная ночь.
443
00:43:39,625 --> 00:43:43,625
Без успешной консумации сегодня
брак недействителен.
444
00:43:43,708 --> 00:43:45,833
Должен быть исполнен акт.
445
00:43:47,500 --> 00:43:50,458
Это одеяние будет на вас
на протяжении всего акта.
446
00:43:51,125 --> 00:43:52,541
Не снимайте его.
447
00:43:55,791 --> 00:43:57,083
Боль — это нормально.
448
00:44:00,416 --> 00:44:04,291
Лучше всего лежать спокойно,
пусть всё идет свои чередом.
449
00:44:05,250 --> 00:44:07,875
Этот союз не для удовольствия.
450
00:44:07,958 --> 00:44:09,666
Этот союз — для Бога.
451
00:44:10,708 --> 00:44:13,208
Для священной империи Габсбургов.
452
00:44:44,541 --> 00:44:45,583
Я солгал тебе.
453
00:44:47,125 --> 00:44:48,250
Я знаю эту женщину.
454
00:44:49,500 --> 00:44:50,500
Она мне сказала.
455
00:44:53,875 --> 00:44:55,166
Всё кончилось. Давно.
456
00:44:56,791 --> 00:44:58,041
Она не согласна.
457
00:45:02,583 --> 00:45:04,750
Я весь вечер чувствовала себя глупо.
458
00:45:06,708 --> 00:45:07,708
Прости.
459
00:45:08,416 --> 00:45:11,625
Ко мне относятся так,
будто я до трех не умею считать.
460
00:45:13,250 --> 00:45:15,041
Хотят залезть мне в голову.
461
00:45:16,625 --> 00:45:17,750
Как мой брат?
462
00:45:24,000 --> 00:45:26,000
Будь осторожна с ним, вот и всё.
463
00:45:29,208 --> 00:45:30,166
Что-нибудь еще?
464
00:45:31,375 --> 00:45:32,291
Нет.
465
00:45:36,000 --> 00:45:37,208
Эта ночная рубашка…
466
00:45:38,333 --> 00:45:40,166
Если сниму ее, попаду в ад.
467
00:46:03,833 --> 00:46:04,833
Что ты делаешь?
468
00:46:08,208 --> 00:46:09,250
Это успокаивает.
469
00:46:47,958 --> 00:46:49,000
Мы справимся.
470
00:46:51,458 --> 00:46:52,458
Вместе.
471
00:46:56,458 --> 00:46:58,208
Тогда больше не бросай меня.
472
00:47:01,291 --> 00:47:02,208
Обещаю.
473
00:47:47,083 --> 00:47:48,458
Я немного отдохну.
474
00:48:00,000 --> 00:48:03,041
Мне жаль,
что нас так быстро выгнали со двора.
475
00:48:06,416 --> 00:48:08,375
Они совсем не знают, какая она.
476
00:48:10,375 --> 00:48:13,041
Никто из них не знает,
какая она на самом деле.
477
00:48:15,750 --> 00:48:18,125
Ты всегда говорила,
что у нее не все дома.
478
00:48:20,041 --> 00:48:20,916
Как и у меня.
479
00:48:24,791 --> 00:48:26,166
Но она сильнее меня.
480
00:48:26,833 --> 00:48:28,291
И это у нее от тебя.
481
00:48:45,708 --> 00:48:47,041
Не грусти, Елена.
482
00:48:47,958 --> 00:48:49,291
Я не грущу, матушка.
483
00:48:50,708 --> 00:48:52,333
Отныне это ее путь.
484
00:49:02,416 --> 00:49:05,333
Я слышала, принц Ваза уехал.
485
00:49:13,208 --> 00:49:15,250
Так лучше, и вы это знаете.
486
00:49:18,083 --> 00:49:21,583
- Он принес много бед. Помните?
- А если это правда?
487
00:49:24,333 --> 00:49:25,833
Что мое время истекло?
488
00:49:34,916 --> 00:49:36,041
Что вы делаете?
489
00:49:45,208 --> 00:49:47,291
Спокойной ночи,
Ваше Императорское Высочество.
490
00:54:01,375 --> 00:54:03,708
Перевод субтитров: Елена Селезнёва