1 00:00:06,000 --> 00:00:08,541 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:49,333 --> 00:00:50,333 Господь. 3 00:00:51,291 --> 00:00:53,416 Проведи нас сквозь тьму 4 00:00:55,250 --> 00:00:56,750 и приведи нас к свету. 5 00:00:59,958 --> 00:01:02,833 Покажи нам, кто добр, 6 00:01:04,083 --> 00:01:05,500 а кто желает зла. 7 00:01:06,875 --> 00:01:07,875 Ваше Высочество? 8 00:01:08,916 --> 00:01:09,875 Пора. 9 00:01:17,208 --> 00:01:18,166 Император 10 00:01:19,333 --> 00:01:20,583 сражается за нас 11 00:01:21,708 --> 00:01:24,500 и нашу дорогую Австрийскую империю. 12 00:01:25,791 --> 00:01:27,500 Он указует нам путь. 13 00:01:31,041 --> 00:01:32,083 Своей силой 14 00:01:33,125 --> 00:01:34,125 и мудростью 15 00:01:35,208 --> 00:01:36,958 император защищает нас 16 00:01:37,833 --> 00:01:40,125 и нашу империю от темных сил, 17 00:01:40,750 --> 00:01:42,416 которые хотят ее ослабить. 18 00:01:45,458 --> 00:01:46,583 А теперь 19 00:01:47,583 --> 00:01:51,541 Всевышний послал ему невесту. 20 00:01:53,666 --> 00:01:54,708 Елизавету. 21 00:01:55,541 --> 00:01:58,958 Она будет как остров 22 00:01:59,041 --> 00:02:01,125 посреди бушующей бури. 23 00:02:02,416 --> 00:02:08,583 На ее груди найдет приют наш богоизбранный император. 24 00:02:11,000 --> 00:02:13,625 Ведь есть демонические силы, 25 00:02:14,500 --> 00:02:19,041 что хотят разрушить нашу дорогую империю. 26 00:02:24,083 --> 00:02:25,375 Но этот союз, 27 00:02:26,291 --> 00:02:28,000 Франц и Елизавета, 28 00:02:29,333 --> 00:02:30,791 защитит нас. 29 00:02:32,750 --> 00:02:35,833 Он будет вечно сиять. 30 00:02:39,833 --> 00:02:41,291 Божьей милостью 31 00:02:42,500 --> 00:02:47,250 объявляю вас мужем и женой. 32 00:03:11,166 --> 00:03:13,166 Елизавета! 33 00:03:19,375 --> 00:03:20,708 Императорская чета! 34 00:04:24,833 --> 00:04:26,375 - Спокойно! - Назад! 35 00:04:26,458 --> 00:04:28,000 Спокойно, я сказал! 36 00:04:29,541 --> 00:04:30,708 Назад! 37 00:04:30,791 --> 00:04:31,833 Назад! 38 00:04:33,166 --> 00:04:34,166 Назад! 39 00:04:34,250 --> 00:04:35,916 Нам нужно подкрепление! 40 00:04:41,875 --> 00:04:43,291 Назад! 41 00:04:43,375 --> 00:04:47,166 Вы не слышите? Назад! 42 00:06:22,416 --> 00:06:24,666 Ваша гостья, Императорское Высочество. 43 00:06:26,666 --> 00:06:27,916 Вы опоздали. 44 00:06:28,500 --> 00:06:30,083 Спасибо за приглашение. 45 00:06:31,375 --> 00:06:33,166 Ваше Императорское Высочество. 46 00:06:37,000 --> 00:06:40,541 Вы всегда добавляете красок в такие безликие вечера. 47 00:06:42,375 --> 00:06:43,958 Но отныне вы сами по себе. 48 00:06:46,208 --> 00:06:47,250 Я справлюсь. 49 00:06:52,916 --> 00:06:54,500 Расскажете о своих планах? 50 00:06:57,541 --> 00:07:00,250 Встретить новых друзей. Увидеться со старыми. 51 00:07:18,083 --> 00:07:20,791 Что так нервничаете? Никогда не были на балу? 52 00:07:21,291 --> 00:07:24,708 Была, но мне они не так приелись, как некоторым. 53 00:07:33,125 --> 00:07:34,958 Что с вами не так, Леонтина? 54 00:07:35,833 --> 00:07:38,583 Молодая дама из такого благородного дома. 55 00:07:38,666 --> 00:07:40,291 Почему вы не замужем? 56 00:07:40,375 --> 00:07:42,291 Родители сказали, мне нужен муж. 57 00:07:42,375 --> 00:07:44,666 Восемь сестер. Пятеро должны выйти замуж. 58 00:07:44,750 --> 00:07:47,875 - Иначе отец повесится. - Я не ищу мужа. 59 00:07:50,916 --> 00:07:52,125 А чего же? 60 00:08:10,791 --> 00:08:13,125 Вчера у вас был посетитель. 61 00:08:19,625 --> 00:08:22,791 Ваше Императорское Высочество, министр иностранных дел. 62 00:08:25,125 --> 00:08:27,208 В такой час? Сегодня? 63 00:08:28,125 --> 00:08:30,458 Ваше Высочество, простите. Это срочно. 64 00:08:31,083 --> 00:08:32,166 Говорите. 65 00:08:32,250 --> 00:08:35,708 Русские сильно увеличили свои войска на восточной границе. 66 00:08:36,291 --> 00:08:39,458 Сообщается, что они пересекают ее. Это угроза. 67 00:08:39,541 --> 00:08:41,541 Русская армия на земле Габсбургов? 68 00:08:42,666 --> 00:08:45,125 Вы с императором старые друзья, но… 69 00:08:46,500 --> 00:08:48,833 Даже самой старой дружбе приходит конец. 70 00:08:48,916 --> 00:08:50,875 Нарушение границ непростительно. 71 00:08:50,958 --> 00:08:52,541 Надо сообщить императору. 72 00:10:05,625 --> 00:10:06,916 Что теперь? 73 00:10:07,000 --> 00:10:10,500 Придворные станцуют в нашу честь. Мы танцуем в конце вечера. 74 00:10:11,958 --> 00:10:13,916 Тебе не сказали? Танец отменили. 75 00:10:15,583 --> 00:10:17,208 Чтобы ты не оконфузился. 76 00:10:39,708 --> 00:10:43,083 Она уже выглядит как императрица. И как тебе удалось? 77 00:10:43,666 --> 00:10:46,833 Ты видел? Люди сразу ее полюбили. 78 00:10:46,916 --> 00:10:50,333 Ты хотела их успокоить, а они скулят, как собака в течке. 79 00:10:50,416 --> 00:10:53,041 - Ты преувеличиваешь. - Говорю что вижу. 80 00:10:54,875 --> 00:10:56,000 Нет, Максимилиан. 81 00:10:56,583 --> 00:10:58,875 Ты видишь, что у тебя в душе. 82 00:11:39,458 --> 00:11:41,000 Ты знаешь эту женщину? 83 00:11:43,083 --> 00:11:43,916 Какую? 84 00:11:44,500 --> 00:11:45,666 Кто это? 85 00:11:47,500 --> 00:11:48,458 Я ее не знаю. 86 00:12:56,291 --> 00:12:59,250 Проблемы на границе. Нужно немедленно поговорить. 87 00:13:02,041 --> 00:13:03,041 Прости. 88 00:13:12,500 --> 00:13:15,333 Куда так быстро сбежал император? Что случилось? 89 00:13:15,416 --> 00:13:17,916 Принесите ей фруктов. Она такая бледная! 90 00:13:18,750 --> 00:13:21,958 Я всегда знала, что Елизавета особенная. 91 00:13:22,041 --> 00:13:24,708 Осталось найти мужа для тебя, Елена. 92 00:13:28,333 --> 00:13:29,166 Графиня? 93 00:13:30,291 --> 00:13:33,375 - У меня просьба. - Конечно, Ваше Величество. 94 00:13:33,458 --> 00:13:36,000 Я хочу, чтобы моя сестра осталась при дворе. 95 00:13:36,083 --> 00:13:37,166 Хочешь остаться? 96 00:13:37,833 --> 00:13:40,791 Но у вас такая замечательная компания. 97 00:13:40,875 --> 00:13:44,291 Она моя сестра. Ей я доверяю больше всего. 98 00:13:44,375 --> 00:13:45,250 Вот как? 99 00:13:46,375 --> 00:13:47,666 И я хочу остаться. 100 00:13:47,750 --> 00:13:49,708 Она будет ведать дворцовым хозяйством. 101 00:13:51,500 --> 00:13:52,791 Или вы возражаете? 102 00:13:54,833 --> 00:13:56,375 Это явная провокация. 103 00:13:56,458 --> 00:13:58,666 Было ошибкой держать императора в неведении. 104 00:13:59,166 --> 00:14:01,541 Поддаться ему будет еще большей ошибкой. 105 00:14:01,625 --> 00:14:04,125 Я не дам ему втянуть меня в эту войну. 106 00:14:04,208 --> 00:14:08,125 Я призываю вас дать понять французскому и русскому послам, 107 00:14:08,208 --> 00:14:09,583 на чьей мы стороне. 108 00:14:10,291 --> 00:14:13,750 И мы несем ответственность перед людьми в приграничных регионах. 109 00:14:13,833 --> 00:14:16,541 Переживаете из-за пары румынских крестьян? 110 00:14:17,125 --> 00:14:18,166 Я вас умоляю. 111 00:14:19,416 --> 00:14:22,458 Вы знаете, у меня прекрасные связи с французами. 112 00:14:22,541 --> 00:14:24,625 Я могу поговорить с ними, заключить союз. 113 00:14:24,708 --> 00:14:28,666 Нет, самое главное — сейчас же усилить войска на границе. 114 00:14:29,166 --> 00:14:31,208 Не менее 250 000 человек. 115 00:14:34,125 --> 00:14:36,458 Скажите послам, что я приму решение. 116 00:14:37,166 --> 00:14:38,125 Сегодня вечером. 117 00:14:38,708 --> 00:14:41,875 Продолжим наш разговор наедине, Ваше Величество? 118 00:14:41,958 --> 00:14:43,458 Прошу меня оставить. 119 00:14:47,583 --> 00:14:49,041 Максимилиан, останься. 120 00:15:01,000 --> 00:15:03,041 Ты пригласил графиню Гундеманн? 121 00:15:03,625 --> 00:15:05,416 Луизу? Она здесь? 122 00:15:05,500 --> 00:15:06,333 Прекрати. 123 00:15:07,500 --> 00:15:09,125 Это безвкусно даже для тебя. 124 00:15:09,208 --> 00:15:12,083 Я ничего не знаю. Правда. 125 00:15:13,833 --> 00:15:16,416 Тео, проследите, чтобы она покинула дворец. 126 00:15:16,500 --> 00:15:17,458 Нет. 127 00:15:19,250 --> 00:15:20,833 Просто присмотрите за ней. 128 00:15:21,666 --> 00:15:22,916 Я не хочу скандалов. 129 00:15:25,541 --> 00:15:27,916 Какое тебе дело до этой старой истории? 130 00:15:29,458 --> 00:15:30,875 Это всё вчерашний день. 131 00:15:31,750 --> 00:15:32,833 Или нет? 132 00:15:34,291 --> 00:15:39,166 Ты хочешь быть моим доверенным лицом, а за спиной бегаешь за моей невестой. 133 00:15:39,250 --> 00:15:40,416 Всё было не так. 134 00:15:40,500 --> 00:15:43,958 Она просто приняла мое приглашение. Я и тебя приглашал. 135 00:15:44,041 --> 00:15:46,750 С этого момента ты не вмешиваешься в мои дела. 136 00:15:48,125 --> 00:15:50,250 Держись подальше от нее. От всего. 137 00:15:53,166 --> 00:15:55,791 Вернуть тебя в Вену было огромной ошибкой. 138 00:15:56,875 --> 00:15:58,708 Ты умеешь только всё портить. 139 00:16:04,458 --> 00:16:05,416 Прошу. 140 00:16:20,208 --> 00:16:21,416 Ваше Величество? 141 00:16:22,666 --> 00:16:24,958 Господа только что прибыли. 142 00:16:43,916 --> 00:16:45,250 Я искал вас. 143 00:16:48,791 --> 00:16:52,041 А я-то думала, когда за мной придет нянька. 144 00:16:52,875 --> 00:16:55,333 Хотел узнать, что я могу сделать для вас. 145 00:16:56,125 --> 00:16:57,791 Раз уж вы спросили, Тео, 146 00:16:58,666 --> 00:16:59,541 скажите, 147 00:17:00,583 --> 00:17:04,041 кто здесь самый влиятельный человек? 148 00:17:05,875 --> 00:17:07,500 Его Величество, конечно. 149 00:17:08,500 --> 00:17:11,333 Даже императору что-то нужно от кого-то. 150 00:17:11,416 --> 00:17:13,541 Боюсь, я не могу вам помочь. 151 00:17:13,625 --> 00:17:16,583 Не прикидывайтесь невинным. Вы всё знаете. 152 00:17:18,000 --> 00:17:19,791 Никто не знает его лучше вас. 153 00:17:25,208 --> 00:17:26,750 Что случилось в церкви? 154 00:17:27,250 --> 00:17:29,458 Всё вышло из-под контроля. 155 00:17:29,541 --> 00:17:31,500 Мы совершили несколько арестов. 156 00:17:31,583 --> 00:17:34,750 Но в некоторых районах становится неспокойно. 157 00:17:34,833 --> 00:17:37,833 В кабаках распространяют либеральную пропаганду 158 00:17:37,916 --> 00:17:39,375 и собираются повстанцы. 159 00:17:39,916 --> 00:17:43,458 Если отдадите приказ, я предприму решительные действия. 160 00:17:44,166 --> 00:17:46,083 В такой радостный день? 161 00:17:46,583 --> 00:17:48,208 Как это будет выглядеть? 162 00:17:51,375 --> 00:17:53,250 Графиня, что-то не так? 163 00:17:55,791 --> 00:17:57,916 Она хочет, чтобы ее сестра осталась. 164 00:17:58,583 --> 00:18:00,583 Как глава дворцового хозяйства. 165 00:18:01,833 --> 00:18:03,791 Думаю, это будет большой ошибкой. 166 00:18:10,583 --> 00:18:12,041 Ваше Высочество? 167 00:18:17,250 --> 00:18:19,000 Я что-нибудь придумаю. 168 00:18:24,750 --> 00:18:25,708 А вы… 169 00:18:28,666 --> 00:18:30,458 Арестуйте всех, кого хотите, 170 00:18:31,083 --> 00:18:35,041 но завтра утром помилуйте 50 человек из тех, кто давно в заключении. 171 00:18:36,916 --> 00:18:40,375 Свадебный подарок императору. 172 00:18:41,791 --> 00:18:44,125 Очень хорошо, Императорское Высочество. 173 00:18:47,208 --> 00:18:50,208 Вы слышали? Говорят, в церкви были аресты. 174 00:18:50,708 --> 00:18:54,291 - Аресты? Отчего? - Кто-то оскорбил честь Величеств. 175 00:18:54,375 --> 00:18:57,041 Мы не говорим о таком в такой радостный день. 176 00:18:57,125 --> 00:18:59,291 Говорят, условия жизни в Вене плохие. 177 00:18:59,375 --> 00:19:01,750 - Многие голодают. - Это слухи. 178 00:19:02,750 --> 00:19:06,916 Между прочим, я три месяца ела только морковку с солью, 179 00:19:07,000 --> 00:19:09,708 чтобы влезть в это платье, но оно того стоило. 180 00:19:10,458 --> 00:19:13,458 Видно, поэтому шампанское так быстро тебя опьянило. 181 00:19:16,000 --> 00:19:17,458 Вы не представляете. 182 00:19:17,541 --> 00:19:20,375 Ты уже всем показал, что думаешь о браке. Хватит. 183 00:19:21,458 --> 00:19:23,333 Я делаю это не из протеста. 184 00:19:23,416 --> 00:19:27,000 Нет? И почему ты бегаешь за каждой юбкой? 185 00:19:28,666 --> 00:19:30,291 Потому что я тебе не нужен. 186 00:19:31,458 --> 00:19:32,625 Не позорься. 187 00:19:35,875 --> 00:19:36,875 Кто это? 188 00:19:38,500 --> 00:19:40,041 Всё время смотрит на меня. 189 00:19:42,166 --> 00:19:43,708 Вы знаете эту женщину? 190 00:19:44,833 --> 00:19:46,041 Нет, простите. 191 00:19:46,125 --> 00:19:47,166 Конечно! 192 00:19:47,250 --> 00:19:50,000 Это же графиня Гундеманн, с ней Его Величество… 193 00:19:51,291 --> 00:19:53,083 Недоразумение, Ваше Величество. 194 00:19:58,250 --> 00:20:00,666 Простите, я хочу поговорить с императором. 195 00:20:01,541 --> 00:20:04,166 - Мы сопроводим вас. - Она хочет побыть одна. 196 00:20:04,833 --> 00:20:07,333 Императрица не бывает одна. Это запрещено. 197 00:20:07,916 --> 00:20:09,750 - Ференц Лист вернулся. - Лист! 198 00:20:09,833 --> 00:20:11,625 Где? Я не вижу. 199 00:20:31,000 --> 00:20:31,833 Франц? 200 00:20:35,666 --> 00:20:36,625 Ты здесь? 201 00:21:06,083 --> 00:21:07,250 Ваше Величество. 202 00:21:08,458 --> 00:21:09,500 Поздравляю. 203 00:21:15,916 --> 00:21:18,000 Почему вы смотрели на меня на балу? 204 00:21:19,208 --> 00:21:21,750 - Вы всегда так прямолинейны? - Стараюсь. 205 00:21:23,375 --> 00:21:24,416 Каково это? 206 00:21:26,041 --> 00:21:27,125 Быть новобрачной? 207 00:21:28,250 --> 00:21:29,125 Как вчера, 208 00:21:29,750 --> 00:21:30,666 только в белом. 209 00:21:34,333 --> 00:21:35,958 Я знала, что мы поладим. 210 00:21:36,041 --> 00:21:37,416 Вы замужем? 211 00:21:37,916 --> 00:21:40,458 - Пока Бог уберег. - Вы знаете императора? 212 00:21:47,291 --> 00:21:48,125 Знаете, 213 00:21:48,625 --> 00:21:51,708 при дворе у каждого своя маленькая задача. 214 00:21:53,583 --> 00:21:54,708 Своя цель. 215 00:21:58,666 --> 00:22:00,000 Какой цели служите вы? 216 00:22:01,375 --> 00:22:03,208 Я забочусь о развлечениях. 217 00:22:08,208 --> 00:22:09,250 Теперь здесь я. 218 00:22:12,125 --> 00:22:14,125 То, что было раньше, в прошлом. 219 00:22:20,541 --> 00:22:22,666 У этого дворца и для вас есть план. 220 00:22:24,375 --> 00:22:25,583 Он меняет людей. 221 00:22:27,583 --> 00:22:29,041 Он проникает в них. 222 00:22:31,750 --> 00:22:34,250 Даже вы будете играть свою маленькую роль. 223 00:22:39,958 --> 00:22:41,000 Ваше Величество. 224 00:22:51,833 --> 00:22:54,458 Хотите ссуду на новую железную дорогу? 225 00:22:55,208 --> 00:22:56,458 У нас же уже есть одна? 226 00:22:56,541 --> 00:22:59,625 Его Величество убежден, что лучший доступ 227 00:22:59,708 --> 00:23:02,916 снизит недовольство в отдаленных районах. 228 00:23:03,000 --> 00:23:07,250 - Хочет объединить наш народ. - Простите, Ваше Величество. Это кто? 229 00:23:07,333 --> 00:23:08,250 Александр фон Бах, 230 00:23:08,333 --> 00:23:10,458 министр внутренних дел и ближайший советник. 231 00:23:10,958 --> 00:23:15,250 Условия во многих частях империи невыносимы. Отсюда бунт. 232 00:23:15,333 --> 00:23:17,833 Дорога — это больше торговли и процветания. 233 00:23:17,916 --> 00:23:22,250 Ваше Величество, где ваша мать? Я хочу познакомить ее с моим сыном. 234 00:23:23,083 --> 00:23:25,708 Однажды Симон возглавит мое дело. 235 00:23:25,791 --> 00:23:29,083 Как однажды и ваш сын. 236 00:23:30,166 --> 00:23:32,000 Господа, ситуация серьезная. 237 00:23:32,791 --> 00:23:35,125 Мы отстаем от других европейских стран. 238 00:23:35,208 --> 00:23:38,000 - Спасибо. - Это не просто инвестиции в дорогу… 239 00:23:38,083 --> 00:23:39,166 Конечно. 240 00:23:39,250 --> 00:23:43,125 Это инвестиция в лучшее будущее для людей империи Габсбургов. 241 00:23:43,625 --> 00:23:48,125 Планируете наращивать армию? Как союзник Англии и Франции? 242 00:23:49,000 --> 00:23:54,083 - Такие инвестиции нам интересны. - Как эти войска доберутся до границы? 243 00:23:55,750 --> 00:23:57,250 А их пайки? 244 00:23:57,958 --> 00:24:00,125 Восточная граница в 1000 километров. 245 00:24:00,208 --> 00:24:03,041 Дорога нужна для всего. В том числе для войны. 246 00:24:06,375 --> 00:24:08,208 Ваше Величество, императрица. 247 00:24:14,958 --> 00:24:18,583 - Простите, что прерываю. - Ваше Величество, какой сюрприз! 248 00:24:18,666 --> 00:24:20,291 Какая большая честь! 249 00:24:22,625 --> 00:24:25,125 Можно с тобой… с вами поговорить? 250 00:24:26,625 --> 00:24:27,708 Это подождет. 251 00:24:30,416 --> 00:24:31,500 Это очень важно. 252 00:24:32,541 --> 00:24:33,916 Я сказал, позже. 253 00:24:38,291 --> 00:24:39,291 Конечно. 254 00:24:50,625 --> 00:24:53,041 Если позволите, императрица восхитительна. 255 00:24:53,125 --> 00:24:56,083 Еще помнишь свою брачную ночь, Сина? 256 00:24:57,791 --> 00:24:59,541 Уж получше тебя, фон Эскелес. 257 00:25:03,291 --> 00:25:07,291 Да, Ваше Величество, благодарим за отличные сигары, 258 00:25:07,375 --> 00:25:10,375 но, боюсь, наш банк вам не поможет. 259 00:25:11,958 --> 00:25:13,166 С вашего позволения. 260 00:25:14,041 --> 00:25:15,041 Идем, Симон. 261 00:25:18,083 --> 00:25:20,708 Меня всегда тошнит в поездах. 262 00:25:23,583 --> 00:25:24,541 Блин. 263 00:25:50,791 --> 00:25:53,458 Потеряли свою императрицу? Опять? 264 00:25:53,541 --> 00:25:55,875 Ее Величество прогуливается. 265 00:25:55,958 --> 00:25:58,250 Ваше Высочество, Шарлотта фон Штубенберг. 266 00:25:58,333 --> 00:26:00,666 Мой кузен служил с вами на флоте. 267 00:26:00,750 --> 00:26:03,166 Может, вы его помните. У него одно ухо. 268 00:26:03,708 --> 00:26:04,791 А вы? 269 00:26:05,583 --> 00:26:09,250 Не хочу быть следующей, кто лишится из-за вас места. 270 00:26:09,333 --> 00:26:10,666 Может, оно того стоит. 271 00:26:11,166 --> 00:26:13,083 По моему опыту, так не бывает. 272 00:26:16,625 --> 00:26:18,041 Кто этот господин? 273 00:26:18,833 --> 00:26:21,083 Выглядит очень интересно. 274 00:26:21,708 --> 00:26:23,666 Это французский посол. 275 00:26:25,958 --> 00:26:27,375 Добрый вечер. 276 00:26:27,458 --> 00:26:28,916 Ваше Императорское Высочество. 277 00:26:30,541 --> 00:26:32,666 Рад снова видеть вас. 278 00:26:32,750 --> 00:26:36,166 Взаимно. Какой прекрасный прием! 279 00:26:36,250 --> 00:26:39,541 Не сравнится с вашим балом-маскарадом в том году. 280 00:26:40,291 --> 00:26:43,125 Я знаю, у вас срочный разговор с моим братом. 281 00:26:43,833 --> 00:26:48,125 При всём уважении, император Наполеон проявил терпение. 282 00:26:48,208 --> 00:26:51,041 Но настало время Его Величеству, 283 00:26:51,125 --> 00:26:54,375 вашему императору, решить, на чьей он стороне. 284 00:26:54,458 --> 00:26:56,583 Он платит высокую цену за свой мир. 285 00:26:57,083 --> 00:26:58,000 Я вас умоляю. 286 00:26:59,291 --> 00:27:00,750 Дело не в мире. 287 00:27:03,625 --> 00:27:04,458 Вот как? 288 00:27:06,041 --> 00:27:08,500 Если Франция и Россия порвут друг друга, 289 00:27:09,083 --> 00:27:11,125 кто будет править в Европе? 290 00:27:16,375 --> 00:27:18,333 Мой брат называет это миром, 291 00:27:18,416 --> 00:27:21,208 но он выигрывает, если не вступает в вашу войну. 292 00:28:23,333 --> 00:28:24,666 Скучали по мне? 293 00:28:31,833 --> 00:28:32,833 Скажите. 294 00:28:47,708 --> 00:28:49,416 Я хотела, чтобы вы его увидели. 295 00:28:52,625 --> 00:28:54,250 Каким мужчиной он стал. 296 00:29:06,500 --> 00:29:09,791 Где та девушка, для которой огромный дворец был мал, 297 00:29:09,875 --> 00:29:12,375 которая хотела всё изменить? 298 00:29:20,833 --> 00:29:21,833 Не знаю. 299 00:29:24,875 --> 00:29:25,875 И что теперь? 300 00:29:26,666 --> 00:29:29,125 У вас новая императрица. Что будет с вами? 301 00:29:31,708 --> 00:29:34,708 Может, я сделаю то, что всегда хотела. 302 00:29:38,125 --> 00:29:39,041 Тогда поедем. 303 00:29:39,541 --> 00:29:42,125 Уедем отсюда. Завтра утром. 304 00:29:59,125 --> 00:30:00,125 Хотя о чём это я. 305 00:30:03,666 --> 00:30:05,375 Вы никогда не уедете отсюда. 306 00:30:08,791 --> 00:30:10,208 Габсбурги. 307 00:30:10,958 --> 00:30:12,708 Это ваша большая любовь. 308 00:30:15,666 --> 00:30:17,916 Но императрица может быть только одна. 309 00:31:17,291 --> 00:31:18,375 Внимание! 310 00:31:19,833 --> 00:31:20,708 Императрица! 311 00:31:23,833 --> 00:31:26,250 Можешь хоть иногда вести себя нормально? 312 00:31:26,916 --> 00:31:28,875 Как это понимать? 313 00:31:30,541 --> 00:31:32,000 Те люди там нормальные? 314 00:31:34,416 --> 00:31:35,791 Ты знаешь, о чём я. 315 00:31:38,416 --> 00:31:39,375 Заходи. 316 00:31:40,291 --> 00:31:41,625 Тут почти как дома. 317 00:31:42,458 --> 00:31:43,750 Но мы не дома. 318 00:31:44,791 --> 00:31:47,625 Прошу прощения, Ваше Светлость, но… 319 00:31:48,333 --> 00:31:49,541 Вы знаете, какой я. 320 00:31:51,500 --> 00:31:54,208 Ведешь себя как мерзавец и зовешь это свободой. 321 00:31:56,958 --> 00:31:58,083 Вот как. 322 00:31:59,041 --> 00:32:00,791 Они уже изменили тебя. 323 00:32:03,958 --> 00:32:05,625 Принесите мой пистолет! 324 00:32:08,083 --> 00:32:09,708 Теперь тебя застрелим. 325 00:32:14,750 --> 00:32:16,708 Не можешь порадоваться за меня? 326 00:32:16,791 --> 00:32:17,625 Порадоваться? 327 00:32:18,291 --> 00:32:19,375 А чему радоваться? 328 00:32:24,666 --> 00:32:27,583 Спросим твою сестру, что она обо всём этом думает? 329 00:32:29,500 --> 00:32:31,583 Она должна еще и заботиться о тебе, 330 00:32:32,500 --> 00:32:34,000 хотя тоже любит его. 331 00:32:45,166 --> 00:32:46,333 Я хочу, чтобы ты уехал. 332 00:32:49,708 --> 00:32:51,958 И матушка. Я не хочу вас здесь видеть. 333 00:33:05,583 --> 00:33:08,583 Пока ты там, ты не будешь собой. 334 00:33:08,666 --> 00:33:11,250 Но ты заполучила своего императора, да? 335 00:33:14,750 --> 00:33:16,708 Нельзя иметь всё, Елизавета! 336 00:33:25,791 --> 00:33:26,791 Ваше Величество. 337 00:33:28,333 --> 00:33:30,416 Поздравляю вас с бракосочетанием. 338 00:33:33,041 --> 00:33:34,333 Простите, мы знакомы? 339 00:33:34,416 --> 00:33:35,250 Нет. 340 00:33:35,333 --> 00:33:39,291 Я старый друг вашей матери. Густав Ваза, Ваше Величество. 341 00:33:39,375 --> 00:33:40,416 Ваза? 342 00:33:41,375 --> 00:33:42,291 Вы швед? 343 00:33:42,375 --> 00:33:45,541 Да, но я покинул родину много лет назад. 344 00:33:45,625 --> 00:33:49,166 - Из-за войны с Наполеоном? - Хуже. Сложности с семьей. 345 00:33:50,500 --> 00:33:51,500 Представляю. 346 00:33:52,125 --> 00:33:53,041 Моя сестра… 347 00:33:53,666 --> 00:33:57,375 Скажем так, лучше, когда нас разделяют хотя бы горы. 348 00:33:57,875 --> 00:33:59,125 Как и у нас с братом. 349 00:33:59,625 --> 00:34:02,791 Сейчас даже дворец для нас слишком мал. 350 00:34:05,041 --> 00:34:06,375 Не верится. 351 00:34:07,250 --> 00:34:11,416 В детстве, когда ему не спалось, вы сидели с ним в постели. 352 00:34:11,500 --> 00:34:13,416 Чтобы чудища не подобрались. 353 00:34:15,166 --> 00:34:17,333 Прошу простить. 354 00:34:19,416 --> 00:34:20,416 Постойте. 355 00:34:24,041 --> 00:34:25,875 Откуда вы знаете об этом? 356 00:34:28,041 --> 00:34:29,583 Ваша мать рассказала мне. 357 00:34:39,166 --> 00:34:40,166 Ваше Величество? 358 00:34:43,416 --> 00:34:46,833 Фрайгерр фон Сина запросил аудиенцию в последний момент. 359 00:34:54,500 --> 00:34:56,250 Ожидали увидеть моего отца? 360 00:34:57,708 --> 00:34:58,750 Если честно, да. 361 00:34:59,333 --> 00:35:00,833 Он не хочет это принять, 362 00:35:00,916 --> 00:35:04,125 но я уже принимаю решения об инвестициях и займах. 363 00:35:05,708 --> 00:35:07,916 Думаю, ваши планы верны. 364 00:35:08,000 --> 00:35:11,583 Габсбургам давно нужна индустриальная революция. 365 00:35:11,666 --> 00:35:13,125 Рад слышать. 366 00:35:13,791 --> 00:35:14,833 Однако, 367 00:35:14,916 --> 00:35:16,250 при всём уважении, 368 00:35:17,333 --> 00:35:20,541 ваша семья имеет репутацию расточительной. 369 00:35:21,333 --> 00:35:23,041 Великолепное празднество! 370 00:35:27,083 --> 00:35:31,416 Как вы, возможно, знаете, я не трачусь на войны и дворцы. 371 00:35:32,208 --> 00:35:34,458 Каждый оставляет о себе памятник. 372 00:35:34,541 --> 00:35:35,583 Даю вам слово. 373 00:35:35,666 --> 00:35:37,333 Этого мало. 374 00:35:38,625 --> 00:35:39,625 Так я думал. 375 00:35:40,375 --> 00:35:43,583 Но кое-кто убедил меня доверять вам. 376 00:35:44,541 --> 00:35:45,708 И, как я слышал, 377 00:35:46,375 --> 00:35:47,416 вы уже знакомы. 378 00:35:56,416 --> 00:35:58,333 Поздравляю, Ваше Величество. 379 00:36:05,708 --> 00:36:06,791 Рада видеть вас. 380 00:36:08,000 --> 00:36:09,250 Благодарю, графиня. 381 00:36:12,750 --> 00:36:15,791 В понедельник пришлю вам предложение по ссуде. 382 00:36:17,083 --> 00:36:18,083 Пойдем? 383 00:36:18,666 --> 00:36:19,583 Конечно. 384 00:36:25,208 --> 00:36:26,541 Невероятно. 385 00:36:27,125 --> 00:36:28,666 Фантастика. 386 00:36:28,750 --> 00:36:30,166 Мы получили деньги! 387 00:36:31,000 --> 00:36:33,958 - Вы получили деньги. - Какие деньги? 388 00:36:39,208 --> 00:36:42,000 Скажите послам: я ни с кем не буду объединяться. 389 00:36:44,166 --> 00:36:45,208 И что же? 390 00:36:45,291 --> 00:36:46,958 Я обновлю нашу империю. 391 00:36:48,375 --> 00:36:50,500 И сначала построю железную дорогу. 392 00:36:52,250 --> 00:36:55,541 - Вы шутите. - Ваше Величество, это большая ошибка. 393 00:36:55,625 --> 00:36:59,916 Вы не можете отдать нашу империю на растерзание этим псам! 394 00:37:00,916 --> 00:37:02,666 Ради игрушки! 395 00:37:05,166 --> 00:37:07,375 Откуда внезапно эта идея? 396 00:37:08,166 --> 00:37:11,250 Прошу прощения, время танца с невестой. 397 00:37:19,750 --> 00:37:21,333 Если империя рухнет, 398 00:37:23,541 --> 00:37:24,916 я повешу вас первым. 399 00:37:33,500 --> 00:37:35,708 Императорское Высочество, au revoir. 400 00:37:36,291 --> 00:37:38,291 Сегодня я еду в Париж. 401 00:37:38,375 --> 00:37:40,916 Наполеон должен знать позицию вашего брата. 402 00:37:45,250 --> 00:37:47,375 Передайте Наполеону мое почтение. 403 00:37:47,916 --> 00:37:51,291 Надеюсь, наши страны скоро станут близкими союзниками. 404 00:37:52,583 --> 00:37:54,958 Для этого нужен новый император. 405 00:37:55,458 --> 00:37:57,458 Есть кто на примете? 406 00:38:16,583 --> 00:38:20,000 Мы всюду вас искали. Весь двор волновался. 407 00:38:22,500 --> 00:38:24,125 Мы думали, вас похитили. 408 00:38:24,625 --> 00:38:27,166 Императору пришлось долго ждать. И гостям. 409 00:38:34,750 --> 00:38:35,750 Ваше Величество. 410 00:38:50,458 --> 00:38:51,333 Елена. 411 00:38:52,375 --> 00:38:53,375 Ваше Величество. 412 00:39:08,041 --> 00:39:09,291 Поздравляю. 413 00:39:09,875 --> 00:39:10,750 Спасибо. 414 00:39:18,791 --> 00:39:20,375 Вы очаровательны, Елена. 415 00:39:20,958 --> 00:39:22,000 Если позволите. 416 00:39:23,000 --> 00:39:23,875 Спасибо. 417 00:39:29,833 --> 00:39:33,416 Думаю, они шепчутся, что я должна выцарапать вам глаза. 418 00:39:37,000 --> 00:39:38,125 Пускай шепчутся. 419 00:39:41,250 --> 00:39:43,875 Я рад, что вы пока останетесь с Елизаветой. 420 00:39:57,750 --> 00:39:58,708 Вот ты где. 421 00:40:03,208 --> 00:40:04,458 Что-то случилось? 422 00:40:05,208 --> 00:40:06,708 Вы уже всё знаете. 423 00:40:08,875 --> 00:40:12,666 Одно слово — и мы устроим так, чтобы графиня больше не приходила. 424 00:40:15,583 --> 00:40:17,125 Спасибо. Нет нужды. 425 00:40:18,958 --> 00:40:22,291 Все хотят к тебе подобраться. Пусть это тебя не смущает. 426 00:40:23,000 --> 00:40:24,958 Ты поймешь, кому можно доверять. 427 00:40:27,875 --> 00:40:30,208 Стоит ли Елене оставаться при дворе? 428 00:40:31,208 --> 00:40:33,083 Или это себялюбиво? 429 00:40:35,791 --> 00:40:38,083 Простого ответа на этот вопрос нет. 430 00:40:38,166 --> 00:40:39,166 Пожалуйста. 431 00:40:43,250 --> 00:40:46,000 Если ты спрашиваешь, верна ли она тебе, — да. 432 00:40:47,083 --> 00:40:48,708 Но больно ли ей всё еще… 433 00:40:50,791 --> 00:40:52,791 Каково было бы тебе, дорогая? 434 00:40:56,125 --> 00:40:59,625 У нас есть кузина в Богемии. Мы устроим ей поездку. 435 00:40:59,708 --> 00:41:02,416 Она ведь заслужила отдохнуть от родителей? 436 00:41:06,125 --> 00:41:06,958 Да. 437 00:41:46,541 --> 00:41:47,875 Как прошел твой вечер? 438 00:41:55,375 --> 00:41:56,583 Всё в порядке? 439 00:42:51,166 --> 00:42:53,541 Ты жалкий предатель! 440 00:43:03,791 --> 00:43:05,416 Ты сделал эти листовки? 441 00:43:29,583 --> 00:43:32,500 Ваши Величества, самая важная часть вечера. 442 00:43:33,208 --> 00:43:34,250 Брачная ночь. 443 00:43:39,625 --> 00:43:43,625 Без успешной консумации сегодня брак недействителен. 444 00:43:43,708 --> 00:43:45,833 Должен быть исполнен акт. 445 00:43:47,500 --> 00:43:50,458 Это одеяние будет на вас на протяжении всего акта. 446 00:43:51,125 --> 00:43:52,541 Не снимайте его. 447 00:43:55,791 --> 00:43:57,083 Боль — это нормально. 448 00:44:00,416 --> 00:44:04,291 Лучше всего лежать спокойно, пусть всё идет свои чередом. 449 00:44:05,250 --> 00:44:07,875 Этот союз не для удовольствия. 450 00:44:07,958 --> 00:44:09,666 Этот союз — для Бога. 451 00:44:10,708 --> 00:44:13,208 Для священной империи Габсбургов. 452 00:44:44,541 --> 00:44:45,583 Я солгал тебе. 453 00:44:47,125 --> 00:44:48,250 Я знаю эту женщину. 454 00:44:49,500 --> 00:44:50,500 Она мне сказала. 455 00:44:53,875 --> 00:44:55,166 Всё кончилось. Давно. 456 00:44:56,791 --> 00:44:58,041 Она не согласна. 457 00:45:02,583 --> 00:45:04,750 Я весь вечер чувствовала себя глупо. 458 00:45:06,708 --> 00:45:07,708 Прости. 459 00:45:08,416 --> 00:45:11,625 Ко мне относятся так, будто я до трех не умею считать. 460 00:45:13,250 --> 00:45:15,041 Хотят залезть мне в голову. 461 00:45:16,625 --> 00:45:17,750 Как мой брат? 462 00:45:24,000 --> 00:45:26,000 Будь осторожна с ним, вот и всё. 463 00:45:29,208 --> 00:45:30,166 Что-нибудь еще? 464 00:45:31,375 --> 00:45:32,291 Нет. 465 00:45:36,000 --> 00:45:37,208 Эта ночная рубашка… 466 00:45:38,333 --> 00:45:40,166 Если сниму ее, попаду в ад. 467 00:46:03,833 --> 00:46:04,833 Что ты делаешь? 468 00:46:08,208 --> 00:46:09,250 Это успокаивает. 469 00:46:47,958 --> 00:46:49,000 Мы справимся. 470 00:46:51,458 --> 00:46:52,458 Вместе. 471 00:46:56,458 --> 00:46:58,208 Тогда больше не бросай меня. 472 00:47:01,291 --> 00:47:02,208 Обещаю. 473 00:47:47,083 --> 00:47:48,458 Я немного отдохну. 474 00:48:00,000 --> 00:48:03,041 Мне жаль, что нас так быстро выгнали со двора. 475 00:48:06,416 --> 00:48:08,375 Они совсем не знают, какая она. 476 00:48:10,375 --> 00:48:13,041 Никто из них не знает, какая она на самом деле. 477 00:48:15,750 --> 00:48:18,125 Ты всегда говорила, что у нее не все дома. 478 00:48:20,041 --> 00:48:20,916 Как и у меня. 479 00:48:24,791 --> 00:48:26,166 Но она сильнее меня. 480 00:48:26,833 --> 00:48:28,291 И это у нее от тебя. 481 00:48:45,708 --> 00:48:47,041 Не грусти, Елена. 482 00:48:47,958 --> 00:48:49,291 Я не грущу, матушка. 483 00:48:50,708 --> 00:48:52,333 Отныне это ее путь. 484 00:49:02,416 --> 00:49:05,333 Я слышала, принц Ваза уехал. 485 00:49:13,208 --> 00:49:15,250 Так лучше, и вы это знаете. 486 00:49:18,083 --> 00:49:21,583 - Он принес много бед. Помните? - А если это правда? 487 00:49:24,333 --> 00:49:25,833 Что мое время истекло? 488 00:49:34,916 --> 00:49:36,041 Что вы делаете? 489 00:49:45,208 --> 00:49:47,291 Спокойной ночи, Ваше Императорское Высочество. 490 00:54:01,375 --> 00:54:03,708 Перевод субтитров: Елена Селезнёва