1
00:00:06,000 --> 00:00:08,500
EN NETFLIX-SERIE
2
00:00:49,333 --> 00:00:50,333
Herre!
3
00:00:51,291 --> 00:00:56,750
Led oss genom mörkret
och för oss ut i ljuset.
4
00:00:59,958 --> 00:01:05,500
Visa oss vilka som är goda
och vilka som önskar ont.
5
00:01:06,875 --> 00:01:07,875
Ers Höghet?
6
00:01:08,916 --> 00:01:09,875
Tiden är inne.
7
00:01:17,208 --> 00:01:20,583
Kejsaren kämpar för oss
8
00:01:21,708 --> 00:01:24,500
och vårt älskade kejsardöme Österrike.
9
00:01:25,791 --> 00:01:27,500
Han visar oss vägen.
10
00:01:31,041 --> 00:01:34,375
Med styrka och visdom
11
00:01:35,208 --> 00:01:40,250
skyddar kejsaren oss
och vårt rike från mörka krafter
12
00:01:40,750 --> 00:01:42,583
som önskar underminera det.
13
00:01:45,458 --> 00:01:52,125
Och nu har den allsmäktige guden
sänt honom en brud.
14
00:01:53,666 --> 00:01:54,708
Elisabeth.
15
00:01:55,541 --> 00:02:01,375
Hon ska bli som en stilla ö
i en rasande storm.
16
00:02:02,416 --> 00:02:08,958
I hennes famn skall
vår gudagivne kejsare finna trygghet.
17
00:02:11,000 --> 00:02:13,625
För det finns demoniska krafter i världen
18
00:02:14,500 --> 00:02:19,375
som önskar sluka vårt älskade kejsardöme.
19
00:02:24,083 --> 00:02:31,041
Men den här alliansen,
Frans och Elisabeth, ska skydda oss.
20
00:02:32,750 --> 00:02:35,833
Den ska skina i evighet.
21
00:02:39,833 --> 00:02:41,291
Genom Guds försyn
22
00:02:42,500 --> 00:02:43,875
förklarar jag er
23
00:02:44,541 --> 00:02:47,666
man och hustru.
24
00:03:11,166 --> 00:03:13,166
Elisabeth!
25
00:03:19,375 --> 00:03:20,708
Kejsarparet!
26
00:04:24,833 --> 00:04:26,375
-Stilla!
-Tillbaka!
27
00:04:26,458 --> 00:04:28,000
Stilla, sa jag!
28
00:04:29,541 --> 00:04:30,708
Tillbaka!
29
00:04:30,791 --> 00:04:31,833
Backa!
30
00:04:33,166 --> 00:04:34,166
Tillbaka!
31
00:04:34,250 --> 00:04:35,916
Vi behöver förstärkning!
32
00:04:41,875 --> 00:04:43,291
Tillbaka!
33
00:04:43,375 --> 00:04:45,791
Hör ni inte?! Tillbaka!
34
00:04:46,291 --> 00:04:47,166
Backa!
35
00:06:22,416 --> 00:06:24,416
Ert besök, Ers Kejserliga Höghet.
36
00:06:26,666 --> 00:06:27,916
Ni är sen.
37
00:06:28,500 --> 00:06:30,375
Tack för inbjudan.
38
00:06:31,291 --> 00:06:32,791
Ers Kejserliga Höghet.
39
00:06:37,000 --> 00:06:40,875
Ni skänker alltid lite färg
åt trista kvällar som den här.
40
00:06:42,250 --> 00:06:44,250
Men nu får du klara dig själv.
41
00:06:46,208 --> 00:06:47,416
Jag klarar mig.
42
00:06:52,916 --> 00:06:54,625
Hur ser dina planer ut?
43
00:06:57,541 --> 00:07:00,250
Möta nya vänner. Träffa gamla på nytt.
44
00:07:18,083 --> 00:07:20,791
Varför så nervös?
Har ni inte varit på bal förut?
45
00:07:21,291 --> 00:07:24,708
Jo, men jag är inte blasé som vissa andra.
46
00:07:33,125 --> 00:07:35,333
Vad är det med er, Leontine?
47
00:07:35,833 --> 00:07:40,291
En dam i sina bästa år från en så
ädel släkt. Varför är ni inte gift?
48
00:07:40,375 --> 00:07:44,666
Man vill att jag träffar en man här.
Fem av sju systrar ska giftas bort.
49
00:07:44,750 --> 00:07:48,333
-Annars hänger far sig.
-Jag söker inte en make.
50
00:07:50,750 --> 00:07:52,125
Vad söker ni, då?
51
00:08:10,666 --> 00:08:13,125
Jag hörde att ni fick besök i går kväll.
52
00:08:19,625 --> 00:08:22,375
Ers Kejserliga Höghet: Utrikesministern.
53
00:08:25,125 --> 00:08:27,500
Vid den här tiden? I dag?
54
00:08:28,166 --> 00:08:32,166
-Jag ber om ursäkt, Ers Höghet. Nödläge.
-Tala.
55
00:08:32,250 --> 00:08:35,708
Ryssarna har kraftigt förstärkt
sin närvaro vid vår gräns.
56
00:08:35,791 --> 00:08:39,458
Vi har hört
att de korsar den. Det är ett hot.
57
00:08:39,541 --> 00:08:45,166
-Den ryska armén på Habsburgs mark?
-Jag vet att ni och tsaren är vänner, men…
58
00:08:46,500 --> 00:08:48,625
Även gamla vänskaper har en ände.
59
00:08:48,708 --> 00:08:52,833
-En gränskränkning är oförlåtlig.
-Vi måste informera kejsaren.
60
00:10:05,625 --> 00:10:06,916
Vad händer?
61
00:10:07,000 --> 00:10:10,500
Hovet dansar till vår ära.
Vi dansar vid kvällens slut.
62
00:10:11,833 --> 00:10:13,916
Fick du inte veta? Det är inställt.
63
00:10:15,583 --> 00:10:17,625
Så att du inte blamerar dig.
64
00:10:39,708 --> 00:10:43,083
Hon ser faktiskt ut som en kejsarinna,
hur du nu lyckades.
65
00:10:43,666 --> 00:10:46,833
Såg du? Folket älskade henne genast.
66
00:10:46,916 --> 00:10:50,333
Du ville att de skulle lugna sig,
inte vara som löpska hundar.
67
00:10:50,416 --> 00:10:53,041
-Du överdriver.
-Det var vad jag såg.
68
00:10:54,875 --> 00:10:58,875
Nej, Maximilian.
Du ser vad som rör sig i ditt hjärta.
69
00:11:39,458 --> 00:11:41,291
Känner du damen där?
70
00:11:43,083 --> 00:11:45,666
-Vilken?
-Vem är det?
71
00:11:47,500 --> 00:11:48,625
Ingen aning.
72
00:12:56,291 --> 00:12:59,250
Det är problem vid gränsen
vi genast måste behandla.
73
00:13:02,041 --> 00:13:03,041
Ursäkta mig.
74
00:13:12,583 --> 00:13:15,333
Varför sprang kejsaren så plötsligt iväg?
75
00:13:15,416 --> 00:13:17,916
Hämta henne lite frukt, hon är så blek.
76
00:13:18,750 --> 00:13:21,958
Jag har alltid vetat
att Elisabeth var nåt extra.
77
00:13:22,041 --> 00:13:24,708
Nu måste vi hitta nån åt dig, Helene.
78
00:13:28,333 --> 00:13:29,166
Grevinnan?
79
00:13:30,208 --> 00:13:33,375
-Jag har ett önskemål.
-Självklart, Ers Majestät.
80
00:13:33,458 --> 00:13:36,000
Jag vill att min syster stannar vid hovet.
81
00:13:36,083 --> 00:13:37,166
Vill du stanna?
82
00:13:37,750 --> 00:13:40,791
Men ni har ju redan så fint sällskap.
83
00:13:40,875 --> 00:13:44,291
Hon är min syster.
Det finns ingen jag litar mer på.
84
00:13:44,375 --> 00:13:45,250
Jaså?
85
00:13:46,291 --> 00:13:47,666
Och jag stannar gärna.
86
00:13:47,750 --> 00:13:52,791
Och hon ska leda min hovstat.
Eller blir det problem?
87
00:13:54,833 --> 00:13:56,375
Det är en klar provokation.
88
00:13:56,458 --> 00:14:01,541
Det var fel att missleda tsar Nikolaj, och
att ge efter för honom nu vore än värre.
89
00:14:01,625 --> 00:14:04,125
Jag tänker inte låta honom dra mig i krig.
90
00:14:04,208 --> 00:14:06,125
Jag bönfaller er,
91
00:14:06,208 --> 00:14:09,583
ge de franska och ryska ambassaderna
en signal om ert vägval.
92
00:14:10,208 --> 00:14:13,750
Och betänk vårt ansvar
för folket i gränsregionerna.
93
00:14:13,833 --> 00:14:18,166
Så ert hjärta blöder
för några rumänska bönder? Snälla ni.
94
00:14:19,291 --> 00:14:24,625
Ni vet ju att jag har utmärkt kontakt med
fransmännen. Jag kan skapa en allians.
95
00:14:24,708 --> 00:14:28,958
Nej, det viktigaste är
att genast förstärka trupperna i öst.
96
00:14:29,041 --> 00:14:31,291
Med minst 250 000 man.
97
00:14:34,125 --> 00:14:38,125
Meddela ambassadörerna
att jag fattar mitt beslut. I kväll.
98
00:14:38,708 --> 00:14:41,875
Ska vi fortsätta samtalet
mellan fyra ögon, Ers Majestät?
99
00:14:41,958 --> 00:14:43,458
Lämna mig ensam, tack.
100
00:14:47,583 --> 00:14:49,041
Du stannar, Maximilian.
101
00:15:01,000 --> 00:15:05,416
-Var det du som bjöd grevinnan Gundemann?
-Louise? Är hon här?
102
00:15:05,500 --> 00:15:06,458
Sluta.
103
00:15:07,500 --> 00:15:09,125
Smaklöst, även för dig.
104
00:15:09,208 --> 00:15:12,083
Jag kände inte till det. Allvarligt.
105
00:15:13,833 --> 00:15:17,458
-Se till att grevinnan visas ut, Theo.
-Nej.
106
00:15:19,166 --> 00:15:22,916
Bara håll ett öga på henne.
Jag vill inte ha en skandal.
107
00:15:25,541 --> 00:15:27,916
Varför bekymrar den gamla historien dig?
108
00:15:29,500 --> 00:15:32,833
Det är ju slut med Louise. Eller?
109
00:15:34,291 --> 00:15:39,166
Du vill vara min förtrogne,
men lägger an på min brud bakom min rygg.
110
00:15:39,250 --> 00:15:43,958
Så var det inte alls. Hon accepterade bara
min inbjudan. Jag bjöd dig också.
111
00:15:44,041 --> 00:15:46,750
Du ska hålla dig undan mina affärer.
112
00:15:48,125 --> 00:15:50,250
Från henne och allt annat.
113
00:15:53,166 --> 00:15:58,875
Det var ett stort misstag att ta hit dig.
Det enda du kan är att förstöra saker.
114
00:16:04,458 --> 00:16:05,416
Var så god.
115
00:16:20,208 --> 00:16:21,416
Ers Majestät?
116
00:16:22,666 --> 00:16:24,958
Herrarna har just anlänt.
117
00:16:43,916 --> 00:16:45,541
Jag har letat efter dig.
118
00:16:48,958 --> 00:16:52,041
Jag undrade när barnflickan skulle komma.
119
00:16:52,875 --> 00:16:55,333
Jag ville höra
om jag kunde göra nåt för er.
120
00:16:56,125 --> 00:16:59,708
Eftersom du frågar, Theo, säg mig:
121
00:17:00,541 --> 00:17:04,041
Vem är den mäktigaste mannen
på balen i kväll?
122
00:17:05,875 --> 00:17:07,750
Hans Majestät, naturligtvis.
123
00:17:08,708 --> 00:17:11,333
Till och med kejsaren
behöver nåt från nån.
124
00:17:11,416 --> 00:17:16,583
-Jag kan dessvärre inte hjälpa er.
-Spela inte oskyldig. Ni vet ju allt.
125
00:17:17,916 --> 00:17:20,000
Ingen känner honom bättre än ni.
126
00:17:25,208 --> 00:17:29,458
Vad hände vid kyrkan?
Ni verkade inte ha läget under kontroll.
127
00:17:29,541 --> 00:17:31,500
Vi arresterade flera personer.
128
00:17:31,583 --> 00:17:34,750
Men i vissa stadsdelar är det oroligt.
129
00:17:34,833 --> 00:17:39,833
Vi hör om liberal propaganda
på somliga lokaler där rebeller samlas.
130
00:17:39,916 --> 00:17:43,458
Ger ni ordern så inleder jag
kraftfulla motåtgärder i kväll.
131
00:17:44,041 --> 00:17:48,208
En glädjens dag som denna?
Hur skulle det se ut?
132
00:17:51,375 --> 00:17:53,250
Är nåt på tok, grevinnan?
133
00:17:56,000 --> 00:18:00,583
Hon vill att systern stannar här.
Som hennes hovstats överhuvud.
134
00:18:01,708 --> 00:18:04,125
Det vore ett stort misstag.
135
00:18:10,583 --> 00:18:12,041
Ers Kejserliga Höghet?
136
00:18:17,250 --> 00:18:19,000
Jag tänker ut nåt.
137
00:18:24,750 --> 00:18:25,833
Och ni.
138
00:18:28,666 --> 00:18:35,041
Grip så många ni vill, men i morgon
benådar ni 50 som fängslats för länge sen.
139
00:18:36,916 --> 00:18:40,375
Som en bröllopsgåva från kejsaren.
140
00:18:41,791 --> 00:18:44,125
Utmärkt, Ers Kejserliga Höghet.
141
00:18:47,208 --> 00:18:50,458
Har ni hört?
Det greps visst folk vid kyrkan.
142
00:18:50,541 --> 00:18:54,291
-Greps folk? Varför?
-Man ska ha kränkt Er heder.
143
00:18:54,375 --> 00:18:57,041
Vi talar inte om sånt på en glädjens dag.
144
00:18:57,125 --> 00:19:00,958
Folk sägs ha det svårt
i Wien. Många svälter.
145
00:19:01,041 --> 00:19:02,125
Det går rykten.
146
00:19:02,750 --> 00:19:06,916
Apropå svält har jag i tre månader bara
ätit morötter med salt
147
00:19:07,000 --> 00:19:09,708
men jag kom i klänningen,
så det var värt det.
148
00:19:10,458 --> 00:19:13,458
Och därför har champagnen
stigit dig åt huvudet.
149
00:19:16,000 --> 00:19:17,458
Ni skulle bara veta.
150
00:19:17,541 --> 00:19:20,375
Nu vet alla hur du ser
på äktenskapet. Sluta nu.
151
00:19:21,291 --> 00:19:24,375
-Det är inte nån slags protest.
-Inte?
152
00:19:24,875 --> 00:19:27,041
Varför jagar du då allt kjoltyg?
153
00:19:28,666 --> 00:19:33,166
-För att du inte vill ha mig.
-Gör dig inte dum.
154
00:19:35,875 --> 00:19:36,875
Vem är det?
155
00:19:38,500 --> 00:19:40,250
Hon slutar inte stirra.
156
00:19:42,166 --> 00:19:46,041
-Känner ni kvinnan där uppe?
-Nej, tyvärr.
157
00:19:46,125 --> 00:19:50,000
Jo, det är ju grevinnan Gundemann
som hans majestät…
158
00:19:51,291 --> 00:19:53,083
En missuppfattning, Ers Majestät.
159
00:19:58,250 --> 00:20:00,916
Ursäkta mig, jag måste tala med kejsaren.
160
00:20:01,458 --> 00:20:04,333
-Vi följer med, Ers Majestät.
-Hon vill vara ensam.
161
00:20:04,833 --> 00:20:07,333
Kejsarinnan får inte vara ensam.
162
00:20:07,916 --> 00:20:11,625
-Franz Liszt är tillbaka.
-Var, jag ser honom inte?
163
00:20:31,000 --> 00:20:31,958
Frans?
164
00:20:35,625 --> 00:20:36,625
Är du här?
165
00:21:06,083 --> 00:21:07,250
Ers Majestät.
166
00:21:08,333 --> 00:21:09,583
Mina gratulationer.
167
00:21:16,041 --> 00:21:18,166
Varför stirrade ni på mig så där?
168
00:21:19,125 --> 00:21:21,875
-Är ni alltid så direkt?
-När jag kan.
169
00:21:23,375 --> 00:21:24,541
Hur känns det?
170
00:21:25,958 --> 00:21:27,208
Att vara nygift?
171
00:21:28,250 --> 00:21:30,708
Som i går, fast i vitt.
172
00:21:34,208 --> 00:21:37,333
-Jag visste att vi skulle trivas ihop.
-Är ni gift?
173
00:21:37,833 --> 00:21:40,875
-Jag har lyckats undvika det.
-Känner ni kejsaren?
174
00:21:47,291 --> 00:21:51,708
Ni förstår,
vid hovet har alla sin lilla uppgift.
175
00:21:53,458 --> 00:21:54,708
Tjänar sitt syfte.
176
00:21:58,541 --> 00:22:00,166
Vilket är ert syfte?
177
00:22:01,375 --> 00:22:03,458
Jag sköter underhållningen.
178
00:22:08,208 --> 00:22:09,625
Nu är jag här.
179
00:22:12,125 --> 00:22:14,458
Vad som än varit är nu över.
180
00:22:20,666 --> 00:22:22,833
Slottet har en plan för er också.
181
00:22:24,375 --> 00:22:25,583
Det förändrar folk.
182
00:22:27,583 --> 00:22:29,291
Kryper in i dem.
183
00:22:31,750 --> 00:22:34,500
Tills även ni måste spela er lilla roll.
184
00:22:39,958 --> 00:22:41,000
Ers Majestät.
185
00:22:52,208 --> 00:22:56,458
Ni vill låna pengar till en ny
järnvägslinje? Har vi inte redan en?
186
00:22:56,541 --> 00:23:02,916
Majestätet är övertygat om att man ute
i landet skulle känna en större närhet.
187
00:23:03,000 --> 00:23:07,250
-Han vill ena rikets folk.
-Ursäkta mig, Majestätet, vem är han?
188
00:23:07,333 --> 00:23:10,958
Alexander von Bach, min inrikesminister
och närmaste rådgivare.
189
00:23:11,041 --> 00:23:15,125
Situationen är på många håll i riket
ohållbar, därav revolterna.
190
00:23:15,208 --> 00:23:17,833
Med järnvägen följer handel och välstånd.
191
00:23:17,916 --> 00:23:22,250
Ers Majestät, var är er fru mamma?
Jag skulle vilja presentera min son.
192
00:23:23,083 --> 00:23:29,083
Simon kommer en dag att ta över företaget.
Precis som er son en dag kommer att göra.
193
00:23:30,166 --> 00:23:35,125
Läget är allvarligt, mina herrar. Andra
europeiska stater lämnar oss bakom sig.
194
00:23:35,208 --> 00:23:38,000
-Tack.
-Ni investerar inte bara i en järnväg…
195
00:23:38,083 --> 00:23:39,166
Javisst, herrn.
196
00:23:39,250 --> 00:23:43,541
Ni investerar i en bättre framtid
för invånarna i det habsburgska riket.
197
00:23:43,625 --> 00:23:48,125
Tänker ni upprusta militären?
Som Englands och Frankrikes allierade?
198
00:23:48,875 --> 00:23:54,083
-Vi skulle kunna investera i trupper.
-Och hur kommer trupperna till gränsen?
199
00:23:55,750 --> 00:24:00,125
Och soldaternas förplägnad?
Vår östra gräns är drygt 1 000 km bort.
200
00:24:00,208 --> 00:24:03,041
Järnvägen behövs till allt, även krig.
201
00:24:06,375 --> 00:24:08,041
Ers Majestät: Kejsarinnan.
202
00:24:14,791 --> 00:24:16,083
Ursäkta att jag stör.
203
00:24:16,166 --> 00:24:20,291
Vilken underbar överraskning,
Ers Majestät! Och en stor ära.
204
00:24:22,625 --> 00:24:25,125
Jag skulle vilja tala med di… er, tack.
205
00:24:26,625 --> 00:24:27,708
Det måste vänta.
206
00:24:30,250 --> 00:24:33,500
-Det är verkligen viktigt.
-Senare, sa jag.
207
00:24:38,291 --> 00:24:39,291
Naturligtvis.
208
00:24:50,625 --> 00:24:53,041
Om Ni tillåter:
Kejsarinnan är förtjusande.
209
00:24:53,125 --> 00:24:56,083
Minns ni fortfarande
er bröllopsnatt, Simon?
210
00:24:57,791 --> 00:25:00,375
Förmodligen bättre än ni, von Eskeles.
211
00:25:03,291 --> 00:25:07,291
Jaha, Ers Majestät, vi tackar ödmjukast
för de utmärkta cigarrerna,
212
00:25:07,375 --> 00:25:10,375
men jag fruktar
att vår bank inte kan hjälpa Er.
213
00:25:11,958 --> 00:25:13,333
Med er tillåtelse.
214
00:25:14,041 --> 00:25:15,208
Kom, Simon.
215
00:25:18,083 --> 00:25:20,708
Jag blir ändå alltid åksjuk ombord tåg.
216
00:25:23,583 --> 00:25:24,541
Skit.
217
00:25:49,208 --> 00:25:50,208
Hoho!
218
00:25:50,791 --> 00:25:53,458
Har ni tappat bort kejsarinnan? Igen?
219
00:25:53,541 --> 00:25:55,875
Hennes Majestät tar en promenad.
220
00:25:55,958 --> 00:26:00,666
Charlotte von Stubenberg, Ers Höghet.
Min kusin tjänade med er i marinen.
221
00:26:00,750 --> 00:26:03,625
Ni kanske minns honom,
han har bara ett öra?
222
00:26:03,708 --> 00:26:04,791
Och ni är?
223
00:26:05,458 --> 00:26:09,250
Inte intresserad av
att förlora sin ställning på grund av er.
224
00:26:09,333 --> 00:26:13,083
-Det kan vara värt det.
-Enligt min erfarenhet är det inte det.
225
00:26:16,625 --> 00:26:21,208
Vem är mannen där?
Han ser väldigt intressant ut.
226
00:26:21,708 --> 00:26:23,666
Det är den franske ambassadören.
227
00:26:25,958 --> 00:26:27,375
God afton.
228
00:26:27,458 --> 00:26:28,916
Ers Kejserliga Höghet.
229
00:26:30,541 --> 00:26:32,666
Så trevligt att träffas igen.
230
00:26:32,750 --> 00:26:36,166
Nöjet är på min sida.
Vilken fantastisk fest!
231
00:26:36,250 --> 00:26:39,541
Den är ingenting jämfört med
er kostymbal förra året.
232
00:26:40,291 --> 00:26:43,333
Ni väntar ju på
ett viktigt samtal med min bror.
233
00:26:44,041 --> 00:26:48,125
Med all respekt har kejsar Napoleon haft
stort tålamod med Habsburg.
234
00:26:48,208 --> 00:26:54,375
Men nu är det dags för Hans Majestät, er
kejsare, att visa vems sida han står på.
235
00:26:54,458 --> 00:26:58,000
-Annars kan freden få ett högt pris.
-Jag ber er.
236
00:26:59,250 --> 00:27:00,750
Han tänker inte på fred.
237
00:27:03,583 --> 00:27:04,416
Hur menar ni?
238
00:27:06,208 --> 00:27:11,333
Om Frankrike och Ryssland sliter sönder
varann, vem står då mäktigast i Europa?
239
00:27:16,375 --> 00:27:21,583
Min bror kallar det fred, men profiterar
på ert krig genom att undvika det.
240
00:28:23,333 --> 00:28:24,666
Har ni saknat mig?
241
00:28:31,833 --> 00:28:32,833
Svara mig.
242
00:28:47,666 --> 00:28:49,416
Jag ville låta er se honom.
243
00:28:52,625 --> 00:28:54,791
Mannen han blivit.
244
00:29:06,500 --> 00:29:09,791
Den unga kvinna
som fann palatset för litet
245
00:29:09,875 --> 00:29:12,250
och ville förändra allt, finns hon kvar?
246
00:29:20,833 --> 00:29:21,833
Jag vet inte.
247
00:29:24,875 --> 00:29:25,875
Och nu?
248
00:29:26,666 --> 00:29:29,125
Ni har en ny kejsarinna,
vad blir det av er?
249
00:29:31,625 --> 00:29:34,708
Jag kanske gör nåt jag alltid velat.
250
00:29:37,958 --> 00:29:42,125
Kom då. Låt oss fara härifrån.
I morgon bitti.
251
00:29:59,125 --> 00:30:00,291
Så dumt av mig.
252
00:30:03,666 --> 00:30:05,291
Inte lämnar ni palatset.
253
00:30:08,791 --> 00:30:10,208
Habsburg.
254
00:30:10,958 --> 00:30:12,708
Det är er stora kärlek.
255
00:30:16,166 --> 00:30:18,000
Men bara en kan vara kejsarinna.
256
00:31:17,291 --> 00:31:18,375
Givakt!
257
00:31:19,833 --> 00:31:20,833
Kejsarinnan!
258
00:31:23,833 --> 00:31:28,875
-Kan du aldrig bete dig normalt?
-Vad skulle vara normalt?
259
00:31:30,541 --> 00:31:32,500
Är de där inne normala?
260
00:31:34,416 --> 00:31:35,791
Du vet vad jag menar.
261
00:31:38,375 --> 00:31:41,833
Hoppa i. Det är nästan som hemma.
262
00:31:42,333 --> 00:31:44,083
Men det är inte där vi är.
263
00:31:44,791 --> 00:31:49,791
Jag ber om ursäkt, Ers Upphöjda Höghet,
men ni vet ju hur jag är.
264
00:31:51,541 --> 00:31:54,250
Du beter dig som ett svin
och kallar det frihet.
265
00:31:56,958 --> 00:31:58,291
Så det är så det är.
266
00:31:59,041 --> 00:32:00,791
De har redan förändrat dig.
267
00:32:03,958 --> 00:32:05,625
Hämta mitt gevär!
268
00:32:08,083 --> 00:32:09,708
Nu måste vi skjuta dig.
269
00:32:14,875 --> 00:32:19,291
-Kan du inte bara glädjas med mig?
-Glädjas? Över vad?
270
00:32:24,875 --> 00:32:27,583
Ska vi fråga din syster
hur hon ser på det här?
271
00:32:29,500 --> 00:32:34,125
Och hur hon nu förväntas ta hand om dig,
fastän hon också älskar honom.
272
00:32:45,166 --> 00:32:46,333
Jag vill att du far.
273
00:32:49,708 --> 00:32:51,791
Ta med mor. Jag vill inte ha er här.
274
00:33:05,583 --> 00:33:08,583
Du kan inte vara dig själv
så länge du är där inne!
275
00:33:08,666 --> 00:33:11,250
Men du har ju fått din kejsare, eller hur?
276
00:33:14,750 --> 00:33:16,833
Man kan inte få allt, Elisabeth!
277
00:33:25,791 --> 00:33:26,791
Ers Majestät.
278
00:33:28,250 --> 00:33:30,500
Min gratulationer till förmälningen.
279
00:33:33,083 --> 00:33:37,250
-Ursäkta, har vi träffats?
-Inte precis, jag är en vän till er mor.
280
00:33:37,333 --> 00:33:39,291
Gustav af Vasa, Ers Majestät.
281
00:33:39,375 --> 00:33:45,541
-Af Vasa? Så ni är svensk?
-Ja, men jag har lämnat mitt hemland.
282
00:33:45,625 --> 00:33:49,166
-Napoleonkriget?
-Värre. Svårigheter med familjen.
283
00:33:50,500 --> 00:33:53,041
-Det säger ni inte.
-Min syster…
284
00:33:53,666 --> 00:33:57,750
Vi kan väl säga att det är bäst
att vi har minst en bergskedja mellan oss.
285
00:33:57,833 --> 00:34:02,916
Som med mig och min bror. Numera är
palatset inte stort nog för oss båda.
286
00:34:05,000 --> 00:34:11,416
Det har jag svårt att tänka mig. Som barn
satt ni med er sömnlöse bror i sängen.
287
00:34:11,500 --> 00:34:13,666
Så att monstren inte skulle ta honom.
288
00:34:15,166 --> 00:34:17,416
Jag hoppas att ni ursäktar mig.
289
00:34:19,416 --> 00:34:20,416
Vänta.
290
00:34:23,916 --> 00:34:26,166
Hur visste ni det om mig och min bror?
291
00:34:27,958 --> 00:34:29,583
Er mor berättade det.
292
00:34:39,166 --> 00:34:40,166
Ers Majestät?
293
00:34:43,416 --> 00:34:46,833
Friherre von Sina har begärt
en kort audiens med er.
294
00:34:54,500 --> 00:34:58,750
-Ni väntade er min far, inte sant?
-Ärligt talat, ja.
295
00:34:59,333 --> 00:35:04,125
Han vill inte acceptera det, men det är
jag som avgör vad vi ska investera i.
296
00:35:05,708 --> 00:35:07,916
Jag anser att ni har rätt.
297
00:35:08,000 --> 00:35:11,583
Det är hög tid för
den industriella revolutionen att nå oss.
298
00:35:11,666 --> 00:35:13,208
Det gläder mig att höra.
299
00:35:13,791 --> 00:35:16,541
Dessvärre, och med all respekt,
300
00:35:17,250 --> 00:35:20,708
har er släkt rykte om sig
att leva över sina tillgångar.
301
00:35:21,208 --> 00:35:23,041
Strålande fest, för övrigt.
302
00:35:27,083 --> 00:35:31,416
Som ni kanske vet är jag inte känd för
att slösa pengar på krig eller slott.
303
00:35:32,041 --> 00:35:34,458
Alla bygger sig ett monument.
304
00:35:34,541 --> 00:35:37,333
-Ni har mitt ord.
-Och det räcker inte för mig.
305
00:35:38,625 --> 00:35:39,708
Trodde jag.
306
00:35:40,291 --> 00:35:43,791
Men det finns en
som kan övertala mig till att lita på er.
307
00:35:44,541 --> 00:35:47,958
Och vad jag förstår känner ni varandra.
308
00:35:56,416 --> 00:35:58,333
Mina lyckönskningar, Majestätet.
309
00:36:05,666 --> 00:36:09,416
-Trevligt att ses.
-Jag tackar er, grevinna.
310
00:36:12,750 --> 00:36:15,791
På måndag låter jag sända
ett låneförslag till er.
311
00:36:17,083 --> 00:36:19,583
-Ska vi?
-Ja.
312
00:36:25,208 --> 00:36:30,166
Det är ju otroligt.
Fantastiskt. Vi har pengarna!
313
00:36:31,000 --> 00:36:33,958
-Ja, ni har pengarna, Ers Majestät.
-Vilka pengar?
314
00:36:39,208 --> 00:36:42,000
Hälsa ambassadörerna
att jag inte söker allierade.
315
00:36:44,125 --> 00:36:46,958
-Utan?
-Jag ska förnya vårt rike.
316
00:36:48,250 --> 00:36:50,500
Först bygger jag en järnväg.
317
00:36:52,208 --> 00:36:55,541
-Ni kan inte mena allvar.
-Ett stort misstag, Ers Majestät.
318
00:36:55,625 --> 00:37:02,500
Ni kan inte pantsätta vårt rike
hos de där hundarna! För en leksak!
319
00:37:05,166 --> 00:37:07,375
Varifrån kommer den här idén?
320
00:37:08,041 --> 00:37:11,666
Ni får ursäkta mig, men det är
dags för dansen med min brud.
321
00:37:19,750 --> 00:37:21,333
Faller riket samman…
322
00:37:23,500 --> 00:37:25,291
…hänger jag er först.
323
00:37:33,500 --> 00:37:38,291
Ers Kejserliga Höghet. Au revoir.
Jag far till Paris i kväll.
324
00:37:38,375 --> 00:37:40,916
Napoleon måste få höra om er brors beslut.
325
00:37:45,250 --> 00:37:47,583
Vänligen hälsa Napoleon från mig.
326
00:37:48,083 --> 00:37:51,291
Jag hoppas att våra nationer
snart kan bli allierade.
327
00:37:52,583 --> 00:37:57,708
Det kräver en ny kejsare.
Ni kanske har nån i åtanke?
328
00:38:16,583 --> 00:38:20,291
Vi har sökt överallt efter Er!
Hela hovet har varit oroligt.
329
00:38:22,500 --> 00:38:24,541
Vi trodde att nån rövat bort er.
330
00:38:24,625 --> 00:38:27,166
Kejsaren har väntat
så länge. Och gästerna.
331
00:38:34,750 --> 00:38:35,750
Ers Majestät.
332
00:38:50,458 --> 00:38:51,458
Helene.
333
00:38:52,375 --> 00:38:53,375
Ers Majestät.
334
00:39:08,041 --> 00:39:10,833
-Mina lyckönskningar.
-Tack så mycket.
335
00:39:18,875 --> 00:39:22,000
Ni är betagande, Helene.
336
00:39:22,958 --> 00:39:23,875
Tack så mycket.
337
00:39:29,833 --> 00:39:33,416
Man viskar säkert
att jag borde klösa ögonen ur Er.
338
00:39:37,000 --> 00:39:38,125
Låt dem viska.
339
00:39:41,250 --> 00:39:44,041
Det gläder mig
att ni stannar hos Elisabeth.
340
00:39:57,750 --> 00:39:58,708
Där är du ju.
341
00:40:03,208 --> 00:40:04,458
Är nåt på tok?
342
00:40:05,208 --> 00:40:07,125
Ni vet redan allt.
343
00:40:08,875 --> 00:40:12,708
Säg bara till,
så kommer grevinnan aldrig mer hit.
344
00:40:15,583 --> 00:40:17,333
Tack, det behövs inte.
345
00:40:18,958 --> 00:40:22,291
Alla vill få tid med dig.
Låt det inte rubba dig.
346
00:40:23,000 --> 00:40:24,875
Lär dig vem du kan lita på.
347
00:40:27,750 --> 00:40:33,083
Är det rätt att låta Helene stanna
vid hovet? Eller är det själviskt av mig?
348
00:40:35,666 --> 00:40:39,166
-Det finns det inget lätt svar på.
-Försök.
349
00:40:43,250 --> 00:40:48,708
Om du frågar om hon är lojal mot dig,
så ja. Men om hon fortfarande lider…
350
00:40:50,791 --> 00:40:52,791
Hur skulle du känna, min kära?
351
00:40:56,333 --> 00:40:59,625
Vi har en kär kusin i Böhmen,
hon får resa dit.
352
00:40:59,708 --> 00:41:02,541
Nog förtjänar hon
en paus från era föräldrar?
353
00:41:06,125 --> 00:41:06,958
Ja.
354
00:41:46,541 --> 00:41:47,666
Hur var kvällen?
355
00:41:55,375 --> 00:41:56,750
Är allt som det ska?
356
00:42:51,166 --> 00:42:53,541
Ditt lilla förrädarkräk!
357
00:43:03,791 --> 00:43:05,416
Är det här dina flygblad?
358
00:43:29,583 --> 00:43:33,000
Era Majestäter, nu följer
den viktigaste delen av kvällen:
359
00:43:33,083 --> 00:43:34,250
Bröllopsnatten.
360
00:43:39,500 --> 00:43:43,625
Utan framgångsrik fullbordan i natt
är äktenskapet inte giltigt.
361
00:43:43,708 --> 00:43:46,250
Akten måste genomföras.
362
00:43:47,416 --> 00:43:50,458
Klänningen ska bäras under hela akten.
363
00:43:51,125 --> 00:43:52,541
Ta inte av den.
364
00:43:55,791 --> 00:43:57,500
Smärta är normalt.
365
00:44:00,416 --> 00:44:04,750
Det är bäst om ni ligger stilla
och låter allt ha sin gång.
366
00:44:05,333 --> 00:44:10,125
Den här föreningen handlar inte
om nöje, utan sker i Guds namn.
367
00:44:10,708 --> 00:44:13,208
För det heliga Habsburg-riket.
368
00:44:44,541 --> 00:44:45,583
Jag ljög för dig.
369
00:44:47,125 --> 00:44:48,250
Jag vet vem hon är.
370
00:44:49,416 --> 00:44:50,500
Hon sa det.
371
00:44:53,875 --> 00:44:55,500
Det är över sen länge.
372
00:44:56,791 --> 00:44:58,041
Hon godtar det inte.
373
00:45:02,500 --> 00:45:04,750
Jag kände mig korkad hela kvällen.
374
00:45:06,708 --> 00:45:07,708
Förlåt.
375
00:45:08,416 --> 00:45:11,625
Alla behandlar mig som om
jag inte kan räkna till tre.
376
00:45:13,250 --> 00:45:15,458
Alla vill in i mitt huvud.
377
00:45:16,625 --> 00:45:17,750
Som min bror?
378
00:45:23,916 --> 00:45:26,166
Var försiktig med honom, det är allt.
379
00:45:29,208 --> 00:45:30,166
Var det allt?
380
00:45:31,375 --> 00:45:32,291
Nej.
381
00:45:36,000 --> 00:45:37,208
Den här nattsärken…
382
00:45:38,416 --> 00:45:40,791
Tar jag av den kommer jag till helvetet.
383
00:46:03,833 --> 00:46:04,833
Vad gör du?
384
00:46:08,208 --> 00:46:09,250
Det är lugnande.
385
00:46:47,958 --> 00:46:49,083
Vi klarar det här.
386
00:46:51,458 --> 00:46:52,458
Tillsammans.
387
00:46:56,458 --> 00:46:58,208
Överge mig inte igen.
388
00:47:01,291 --> 00:47:02,333
Jag lovar.
389
00:47:46,958 --> 00:47:48,708
Jag ska bara vila lite.
390
00:48:00,000 --> 00:48:03,041
Jag beklagar att de sände oss
från hovet så snart.
391
00:48:06,416 --> 00:48:08,375
De vet inte hurdan hon är.
392
00:48:10,375 --> 00:48:13,041
Ingen av dem vet hurdan hon är.
393
00:48:15,750 --> 00:48:17,916
Du sa att hon inte är tillräknelig.
394
00:48:20,041 --> 00:48:20,916
Som jag.
395
00:48:24,791 --> 00:48:28,541
Men hon är starkare än jag.
Och det har hon från dig.
396
00:48:45,708 --> 00:48:49,291
-Var inte ledsen, Helene.
-Det är jag inte, mor.
397
00:48:50,625 --> 00:48:52,583
Från och med nu är det hennes resa.
398
00:49:02,416 --> 00:49:05,708
Jag hörde att prinsen av Vasa har rest.
399
00:49:13,083 --> 00:49:15,250
Det är bäst så, och det vet ni.
400
00:49:18,083 --> 00:49:21,916
-Han orsakade så mycket problem. Minns ni?
-Tänk om det är sant?
401
00:49:24,333 --> 00:49:25,833
Att min tid är över?
402
00:49:34,833 --> 00:49:36,125
Vad gör ni?
403
00:49:45,208 --> 00:49:47,166
God natt, Ers Kejserliga Höghet.
404
00:54:01,375 --> 00:54:03,708
Undertexter: Henrik Brandendorff