1 00:00:06,000 --> 00:00:08,500 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:49,333 --> 00:00:50,333 Herre! 3 00:00:51,291 --> 00:00:56,750 Led oss genom mörkret och för oss ut i ljuset. 4 00:00:59,958 --> 00:01:05,500 Visa oss vilka som är goda och vilka som önskar ont. 5 00:01:06,875 --> 00:01:07,875 Ers Höghet? 6 00:01:08,916 --> 00:01:09,875 Tiden är inne. 7 00:01:17,208 --> 00:01:20,583 Kejsaren kämpar för oss 8 00:01:21,708 --> 00:01:24,500 och vårt älskade kejsardöme Österrike. 9 00:01:25,791 --> 00:01:27,500 Han visar oss vägen. 10 00:01:31,041 --> 00:01:34,375 Med styrka och visdom 11 00:01:35,208 --> 00:01:40,250 skyddar kejsaren oss och vårt rike från mörka krafter 12 00:01:40,750 --> 00:01:42,583 som önskar underminera det. 13 00:01:45,458 --> 00:01:52,125 Och nu har den allsmäktige guden sänt honom en brud. 14 00:01:53,666 --> 00:01:54,708 Elisabeth. 15 00:01:55,541 --> 00:02:01,375 Hon ska bli som en stilla ö i en rasande storm. 16 00:02:02,416 --> 00:02:08,958 I hennes famn skall vår gudagivne kejsare finna trygghet. 17 00:02:11,000 --> 00:02:13,625 För det finns demoniska krafter i världen 18 00:02:14,500 --> 00:02:19,375 som önskar sluka vårt älskade kejsardöme. 19 00:02:24,083 --> 00:02:31,041 Men den här alliansen, Frans och Elisabeth, ska skydda oss. 20 00:02:32,750 --> 00:02:35,833 Den ska skina i evighet. 21 00:02:39,833 --> 00:02:41,291 Genom Guds försyn 22 00:02:42,500 --> 00:02:43,875 förklarar jag er 23 00:02:44,541 --> 00:02:47,666 man och hustru. 24 00:03:11,166 --> 00:03:13,166 Elisabeth! 25 00:03:19,375 --> 00:03:20,708 Kejsarparet! 26 00:04:24,833 --> 00:04:26,375 -Stilla! -Tillbaka! 27 00:04:26,458 --> 00:04:28,000 Stilla, sa jag! 28 00:04:29,541 --> 00:04:30,708 Tillbaka! 29 00:04:30,791 --> 00:04:31,833 Backa! 30 00:04:33,166 --> 00:04:34,166 Tillbaka! 31 00:04:34,250 --> 00:04:35,916 Vi behöver förstärkning! 32 00:04:41,875 --> 00:04:43,291 Tillbaka! 33 00:04:43,375 --> 00:04:45,791 Hör ni inte?! Tillbaka! 34 00:04:46,291 --> 00:04:47,166 Backa! 35 00:06:22,416 --> 00:06:24,416 Ert besök, Ers Kejserliga Höghet. 36 00:06:26,666 --> 00:06:27,916 Ni är sen. 37 00:06:28,500 --> 00:06:30,375 Tack för inbjudan. 38 00:06:31,291 --> 00:06:32,791 Ers Kejserliga Höghet. 39 00:06:37,000 --> 00:06:40,875 Ni skänker alltid lite färg åt trista kvällar som den här. 40 00:06:42,250 --> 00:06:44,250 Men nu får du klara dig själv. 41 00:06:46,208 --> 00:06:47,416 Jag klarar mig. 42 00:06:52,916 --> 00:06:54,625 Hur ser dina planer ut? 43 00:06:57,541 --> 00:07:00,250 Möta nya vänner. Träffa gamla på nytt. 44 00:07:18,083 --> 00:07:20,791 Varför så nervös? Har ni inte varit på bal förut? 45 00:07:21,291 --> 00:07:24,708 Jo, men jag är inte blasé som vissa andra. 46 00:07:33,125 --> 00:07:35,333 Vad är det med er, Leontine? 47 00:07:35,833 --> 00:07:40,291 En dam i sina bästa år från en så ädel släkt. Varför är ni inte gift? 48 00:07:40,375 --> 00:07:44,666 Man vill att jag träffar en man här. Fem av sju systrar ska giftas bort. 49 00:07:44,750 --> 00:07:48,333 -Annars hänger far sig. -Jag söker inte en make. 50 00:07:50,750 --> 00:07:52,125 Vad söker ni, då? 51 00:08:10,666 --> 00:08:13,125 Jag hörde att ni fick besök i går kväll. 52 00:08:19,625 --> 00:08:22,375 Ers Kejserliga Höghet: Utrikesministern. 53 00:08:25,125 --> 00:08:27,500 Vid den här tiden? I dag? 54 00:08:28,166 --> 00:08:32,166 -Jag ber om ursäkt, Ers Höghet. Nödläge. -Tala. 55 00:08:32,250 --> 00:08:35,708 Ryssarna har kraftigt förstärkt sin närvaro vid vår gräns. 56 00:08:35,791 --> 00:08:39,458 Vi har hört att de korsar den. Det är ett hot. 57 00:08:39,541 --> 00:08:45,166 -Den ryska armén på Habsburgs mark? -Jag vet att ni och tsaren är vänner, men… 58 00:08:46,500 --> 00:08:48,625 Även gamla vänskaper har en ände. 59 00:08:48,708 --> 00:08:52,833 -En gränskränkning är oförlåtlig. -Vi måste informera kejsaren. 60 00:10:05,625 --> 00:10:06,916 Vad händer? 61 00:10:07,000 --> 00:10:10,500 Hovet dansar till vår ära. Vi dansar vid kvällens slut. 62 00:10:11,833 --> 00:10:13,916 Fick du inte veta? Det är inställt. 63 00:10:15,583 --> 00:10:17,625 Så att du inte blamerar dig. 64 00:10:39,708 --> 00:10:43,083 Hon ser faktiskt ut som en kejsarinna, hur du nu lyckades. 65 00:10:43,666 --> 00:10:46,833 Såg du? Folket älskade henne genast. 66 00:10:46,916 --> 00:10:50,333 Du ville att de skulle lugna sig, inte vara som löpska hundar. 67 00:10:50,416 --> 00:10:53,041 -Du överdriver. -Det var vad jag såg. 68 00:10:54,875 --> 00:10:58,875 Nej, Maximilian. Du ser vad som rör sig i ditt hjärta. 69 00:11:39,458 --> 00:11:41,291 Känner du damen där? 70 00:11:43,083 --> 00:11:45,666 -Vilken? -Vem är det? 71 00:11:47,500 --> 00:11:48,625 Ingen aning. 72 00:12:56,291 --> 00:12:59,250 Det är problem vid gränsen vi genast måste behandla. 73 00:13:02,041 --> 00:13:03,041 Ursäkta mig. 74 00:13:12,583 --> 00:13:15,333 Varför sprang kejsaren så plötsligt iväg? 75 00:13:15,416 --> 00:13:17,916 Hämta henne lite frukt, hon är så blek. 76 00:13:18,750 --> 00:13:21,958 Jag har alltid vetat att Elisabeth var nåt extra. 77 00:13:22,041 --> 00:13:24,708 Nu måste vi hitta nån åt dig, Helene. 78 00:13:28,333 --> 00:13:29,166 Grevinnan? 79 00:13:30,208 --> 00:13:33,375 -Jag har ett önskemål. -Självklart, Ers Majestät. 80 00:13:33,458 --> 00:13:36,000 Jag vill att min syster stannar vid hovet. 81 00:13:36,083 --> 00:13:37,166 Vill du stanna? 82 00:13:37,750 --> 00:13:40,791 Men ni har ju redan så fint sällskap. 83 00:13:40,875 --> 00:13:44,291 Hon är min syster. Det finns ingen jag litar mer på. 84 00:13:44,375 --> 00:13:45,250 Jaså? 85 00:13:46,291 --> 00:13:47,666 Och jag stannar gärna. 86 00:13:47,750 --> 00:13:52,791 Och hon ska leda min hovstat. Eller blir det problem? 87 00:13:54,833 --> 00:13:56,375 Det är en klar provokation. 88 00:13:56,458 --> 00:14:01,541 Det var fel att missleda tsar Nikolaj, och att ge efter för honom nu vore än värre. 89 00:14:01,625 --> 00:14:04,125 Jag tänker inte låta honom dra mig i krig. 90 00:14:04,208 --> 00:14:06,125 Jag bönfaller er, 91 00:14:06,208 --> 00:14:09,583 ge de franska och ryska ambassaderna en signal om ert vägval. 92 00:14:10,208 --> 00:14:13,750 Och betänk vårt ansvar för folket i gränsregionerna. 93 00:14:13,833 --> 00:14:18,166 Så ert hjärta blöder för några rumänska bönder? Snälla ni. 94 00:14:19,291 --> 00:14:24,625 Ni vet ju att jag har utmärkt kontakt med fransmännen. Jag kan skapa en allians. 95 00:14:24,708 --> 00:14:28,958 Nej, det viktigaste är att genast förstärka trupperna i öst. 96 00:14:29,041 --> 00:14:31,291 Med minst 250 000 man. 97 00:14:34,125 --> 00:14:38,125 Meddela ambassadörerna att jag fattar mitt beslut. I kväll. 98 00:14:38,708 --> 00:14:41,875 Ska vi fortsätta samtalet mellan fyra ögon, Ers Majestät? 99 00:14:41,958 --> 00:14:43,458 Lämna mig ensam, tack. 100 00:14:47,583 --> 00:14:49,041 Du stannar, Maximilian. 101 00:15:01,000 --> 00:15:05,416 -Var det du som bjöd grevinnan Gundemann? -Louise? Är hon här? 102 00:15:05,500 --> 00:15:06,458 Sluta. 103 00:15:07,500 --> 00:15:09,125 Smaklöst, även för dig. 104 00:15:09,208 --> 00:15:12,083 Jag kände inte till det. Allvarligt. 105 00:15:13,833 --> 00:15:17,458 -Se till att grevinnan visas ut, Theo. -Nej. 106 00:15:19,166 --> 00:15:22,916 Bara håll ett öga på henne. Jag vill inte ha en skandal. 107 00:15:25,541 --> 00:15:27,916 Varför bekymrar den gamla historien dig? 108 00:15:29,500 --> 00:15:32,833 Det är ju slut med Louise. Eller? 109 00:15:34,291 --> 00:15:39,166 Du vill vara min förtrogne, men lägger an på min brud bakom min rygg. 110 00:15:39,250 --> 00:15:43,958 Så var det inte alls. Hon accepterade bara min inbjudan. Jag bjöd dig också. 111 00:15:44,041 --> 00:15:46,750 Du ska hålla dig undan mina affärer. 112 00:15:48,125 --> 00:15:50,250 Från henne och allt annat. 113 00:15:53,166 --> 00:15:58,875 Det var ett stort misstag att ta hit dig. Det enda du kan är att förstöra saker. 114 00:16:04,458 --> 00:16:05,416 Var så god. 115 00:16:20,208 --> 00:16:21,416 Ers Majestät? 116 00:16:22,666 --> 00:16:24,958 Herrarna har just anlänt. 117 00:16:43,916 --> 00:16:45,541 Jag har letat efter dig. 118 00:16:48,958 --> 00:16:52,041 Jag undrade när barnflickan skulle komma. 119 00:16:52,875 --> 00:16:55,333 Jag ville höra om jag kunde göra nåt för er. 120 00:16:56,125 --> 00:16:59,708 Eftersom du frågar, Theo, säg mig: 121 00:17:00,541 --> 00:17:04,041 Vem är den mäktigaste mannen på balen i kväll? 122 00:17:05,875 --> 00:17:07,750 Hans Majestät, naturligtvis. 123 00:17:08,708 --> 00:17:11,333 Till och med kejsaren behöver nåt från nån. 124 00:17:11,416 --> 00:17:16,583 -Jag kan dessvärre inte hjälpa er. -Spela inte oskyldig. Ni vet ju allt. 125 00:17:17,916 --> 00:17:20,000 Ingen känner honom bättre än ni. 126 00:17:25,208 --> 00:17:29,458 Vad hände vid kyrkan? Ni verkade inte ha läget under kontroll. 127 00:17:29,541 --> 00:17:31,500 Vi arresterade flera personer. 128 00:17:31,583 --> 00:17:34,750 Men i vissa stadsdelar är det oroligt. 129 00:17:34,833 --> 00:17:39,833 Vi hör om liberal propaganda på somliga lokaler där rebeller samlas. 130 00:17:39,916 --> 00:17:43,458 Ger ni ordern så inleder jag kraftfulla motåtgärder i kväll. 131 00:17:44,041 --> 00:17:48,208 En glädjens dag som denna? Hur skulle det se ut? 132 00:17:51,375 --> 00:17:53,250 Är nåt på tok, grevinnan? 133 00:17:56,000 --> 00:18:00,583 Hon vill att systern stannar här. Som hennes hovstats överhuvud. 134 00:18:01,708 --> 00:18:04,125 Det vore ett stort misstag. 135 00:18:10,583 --> 00:18:12,041 Ers Kejserliga Höghet? 136 00:18:17,250 --> 00:18:19,000 Jag tänker ut nåt. 137 00:18:24,750 --> 00:18:25,833 Och ni. 138 00:18:28,666 --> 00:18:35,041 Grip så många ni vill, men i morgon benådar ni 50 som fängslats för länge sen. 139 00:18:36,916 --> 00:18:40,375 Som en bröllopsgåva från kejsaren. 140 00:18:41,791 --> 00:18:44,125 Utmärkt, Ers Kejserliga Höghet. 141 00:18:47,208 --> 00:18:50,458 Har ni hört? Det greps visst folk vid kyrkan. 142 00:18:50,541 --> 00:18:54,291 -Greps folk? Varför? -Man ska ha kränkt Er heder. 143 00:18:54,375 --> 00:18:57,041 Vi talar inte om sånt på en glädjens dag. 144 00:18:57,125 --> 00:19:00,958 Folk sägs ha det svårt i Wien. Många svälter. 145 00:19:01,041 --> 00:19:02,125 Det går rykten. 146 00:19:02,750 --> 00:19:06,916 Apropå svält har jag i tre månader bara ätit morötter med salt 147 00:19:07,000 --> 00:19:09,708 men jag kom i klänningen, så det var värt det. 148 00:19:10,458 --> 00:19:13,458 Och därför har champagnen stigit dig åt huvudet. 149 00:19:16,000 --> 00:19:17,458 Ni skulle bara veta. 150 00:19:17,541 --> 00:19:20,375 Nu vet alla hur du ser på äktenskapet. Sluta nu. 151 00:19:21,291 --> 00:19:24,375 -Det är inte nån slags protest. -Inte? 152 00:19:24,875 --> 00:19:27,041 Varför jagar du då allt kjoltyg? 153 00:19:28,666 --> 00:19:33,166 -För att du inte vill ha mig. -Gör dig inte dum. 154 00:19:35,875 --> 00:19:36,875 Vem är det? 155 00:19:38,500 --> 00:19:40,250 Hon slutar inte stirra. 156 00:19:42,166 --> 00:19:46,041 -Känner ni kvinnan där uppe? -Nej, tyvärr. 157 00:19:46,125 --> 00:19:50,000 Jo, det är ju grevinnan Gundemann som hans majestät… 158 00:19:51,291 --> 00:19:53,083 En missuppfattning, Ers Majestät. 159 00:19:58,250 --> 00:20:00,916 Ursäkta mig, jag måste tala med kejsaren. 160 00:20:01,458 --> 00:20:04,333 -Vi följer med, Ers Majestät. -Hon vill vara ensam. 161 00:20:04,833 --> 00:20:07,333 Kejsarinnan får inte vara ensam. 162 00:20:07,916 --> 00:20:11,625 -Franz Liszt är tillbaka. -Var, jag ser honom inte? 163 00:20:31,000 --> 00:20:31,958 Frans? 164 00:20:35,625 --> 00:20:36,625 Är du här? 165 00:21:06,083 --> 00:21:07,250 Ers Majestät. 166 00:21:08,333 --> 00:21:09,583 Mina gratulationer. 167 00:21:16,041 --> 00:21:18,166 Varför stirrade ni på mig så där? 168 00:21:19,125 --> 00:21:21,875 -Är ni alltid så direkt? -När jag kan. 169 00:21:23,375 --> 00:21:24,541 Hur känns det? 170 00:21:25,958 --> 00:21:27,208 Att vara nygift? 171 00:21:28,250 --> 00:21:30,708 Som i går, fast i vitt. 172 00:21:34,208 --> 00:21:37,333 -Jag visste att vi skulle trivas ihop. -Är ni gift? 173 00:21:37,833 --> 00:21:40,875 -Jag har lyckats undvika det. -Känner ni kejsaren? 174 00:21:47,291 --> 00:21:51,708 Ni förstår, vid hovet har alla sin lilla uppgift. 175 00:21:53,458 --> 00:21:54,708 Tjänar sitt syfte. 176 00:21:58,541 --> 00:22:00,166 Vilket är ert syfte? 177 00:22:01,375 --> 00:22:03,458 Jag sköter underhållningen. 178 00:22:08,208 --> 00:22:09,625 Nu är jag här. 179 00:22:12,125 --> 00:22:14,458 Vad som än varit är nu över. 180 00:22:20,666 --> 00:22:22,833 Slottet har en plan för er också. 181 00:22:24,375 --> 00:22:25,583 Det förändrar folk. 182 00:22:27,583 --> 00:22:29,291 Kryper in i dem. 183 00:22:31,750 --> 00:22:34,500 Tills även ni måste spela er lilla roll. 184 00:22:39,958 --> 00:22:41,000 Ers Majestät. 185 00:22:52,208 --> 00:22:56,458 Ni vill låna pengar till en ny järnvägslinje? Har vi inte redan en? 186 00:22:56,541 --> 00:23:02,916 Majestätet är övertygat om att man ute i landet skulle känna en större närhet. 187 00:23:03,000 --> 00:23:07,250 -Han vill ena rikets folk. -Ursäkta mig, Majestätet, vem är han? 188 00:23:07,333 --> 00:23:10,958 Alexander von Bach, min inrikesminister och närmaste rådgivare. 189 00:23:11,041 --> 00:23:15,125 Situationen är på många håll i riket ohållbar, därav revolterna. 190 00:23:15,208 --> 00:23:17,833 Med järnvägen följer handel och välstånd. 191 00:23:17,916 --> 00:23:22,250 Ers Majestät, var är er fru mamma? Jag skulle vilja presentera min son. 192 00:23:23,083 --> 00:23:29,083 Simon kommer en dag att ta över företaget. Precis som er son en dag kommer att göra. 193 00:23:30,166 --> 00:23:35,125 Läget är allvarligt, mina herrar. Andra europeiska stater lämnar oss bakom sig. 194 00:23:35,208 --> 00:23:38,000 -Tack. -Ni investerar inte bara i en järnväg… 195 00:23:38,083 --> 00:23:39,166 Javisst, herrn. 196 00:23:39,250 --> 00:23:43,541 Ni investerar i en bättre framtid för invånarna i det habsburgska riket. 197 00:23:43,625 --> 00:23:48,125 Tänker ni upprusta militären? Som Englands och Frankrikes allierade? 198 00:23:48,875 --> 00:23:54,083 -Vi skulle kunna investera i trupper. -Och hur kommer trupperna till gränsen? 199 00:23:55,750 --> 00:24:00,125 Och soldaternas förplägnad? Vår östra gräns är drygt 1 000 km bort. 200 00:24:00,208 --> 00:24:03,041 Järnvägen behövs till allt, även krig. 201 00:24:06,375 --> 00:24:08,041 Ers Majestät: Kejsarinnan. 202 00:24:14,791 --> 00:24:16,083 Ursäkta att jag stör. 203 00:24:16,166 --> 00:24:20,291 Vilken underbar överraskning, Ers Majestät! Och en stor ära. 204 00:24:22,625 --> 00:24:25,125 Jag skulle vilja tala med di… er, tack. 205 00:24:26,625 --> 00:24:27,708 Det måste vänta. 206 00:24:30,250 --> 00:24:33,500 -Det är verkligen viktigt. -Senare, sa jag. 207 00:24:38,291 --> 00:24:39,291 Naturligtvis. 208 00:24:50,625 --> 00:24:53,041 Om Ni tillåter: Kejsarinnan är förtjusande. 209 00:24:53,125 --> 00:24:56,083 Minns ni fortfarande er bröllopsnatt, Simon? 210 00:24:57,791 --> 00:25:00,375 Förmodligen bättre än ni, von Eskeles. 211 00:25:03,291 --> 00:25:07,291 Jaha, Ers Majestät, vi tackar ödmjukast för de utmärkta cigarrerna, 212 00:25:07,375 --> 00:25:10,375 men jag fruktar att vår bank inte kan hjälpa Er. 213 00:25:11,958 --> 00:25:13,333 Med er tillåtelse. 214 00:25:14,041 --> 00:25:15,208 Kom, Simon. 215 00:25:18,083 --> 00:25:20,708 Jag blir ändå alltid åksjuk ombord tåg. 216 00:25:23,583 --> 00:25:24,541 Skit. 217 00:25:49,208 --> 00:25:50,208 Hoho! 218 00:25:50,791 --> 00:25:53,458 Har ni tappat bort kejsarinnan? Igen? 219 00:25:53,541 --> 00:25:55,875 Hennes Majestät tar en promenad. 220 00:25:55,958 --> 00:26:00,666 Charlotte von Stubenberg, Ers Höghet. Min kusin tjänade med er i marinen. 221 00:26:00,750 --> 00:26:03,625 Ni kanske minns honom, han har bara ett öra? 222 00:26:03,708 --> 00:26:04,791 Och ni är? 223 00:26:05,458 --> 00:26:09,250 Inte intresserad av att förlora sin ställning på grund av er. 224 00:26:09,333 --> 00:26:13,083 -Det kan vara värt det. -Enligt min erfarenhet är det inte det. 225 00:26:16,625 --> 00:26:21,208 Vem är mannen där? Han ser väldigt intressant ut. 226 00:26:21,708 --> 00:26:23,666 Det är den franske ambassadören. 227 00:26:25,958 --> 00:26:27,375 God afton. 228 00:26:27,458 --> 00:26:28,916 Ers Kejserliga Höghet. 229 00:26:30,541 --> 00:26:32,666 Så trevligt att träffas igen. 230 00:26:32,750 --> 00:26:36,166 Nöjet är på min sida. Vilken fantastisk fest! 231 00:26:36,250 --> 00:26:39,541 Den är ingenting jämfört med er kostymbal förra året. 232 00:26:40,291 --> 00:26:43,333 Ni väntar ju på ett viktigt samtal med min bror. 233 00:26:44,041 --> 00:26:48,125 Med all respekt har kejsar Napoleon haft stort tålamod med Habsburg. 234 00:26:48,208 --> 00:26:54,375 Men nu är det dags för Hans Majestät, er kejsare, att visa vems sida han står på. 235 00:26:54,458 --> 00:26:58,000 -Annars kan freden få ett högt pris. -Jag ber er. 236 00:26:59,250 --> 00:27:00,750 Han tänker inte på fred. 237 00:27:03,583 --> 00:27:04,416 Hur menar ni? 238 00:27:06,208 --> 00:27:11,333 Om Frankrike och Ryssland sliter sönder varann, vem står då mäktigast i Europa? 239 00:27:16,375 --> 00:27:21,583 Min bror kallar det fred, men profiterar på ert krig genom att undvika det. 240 00:28:23,333 --> 00:28:24,666 Har ni saknat mig? 241 00:28:31,833 --> 00:28:32,833 Svara mig. 242 00:28:47,666 --> 00:28:49,416 Jag ville låta er se honom. 243 00:28:52,625 --> 00:28:54,791 Mannen han blivit. 244 00:29:06,500 --> 00:29:09,791 Den unga kvinna som fann palatset för litet 245 00:29:09,875 --> 00:29:12,250 och ville förändra allt, finns hon kvar? 246 00:29:20,833 --> 00:29:21,833 Jag vet inte. 247 00:29:24,875 --> 00:29:25,875 Och nu? 248 00:29:26,666 --> 00:29:29,125 Ni har en ny kejsarinna, vad blir det av er? 249 00:29:31,625 --> 00:29:34,708 Jag kanske gör nåt jag alltid velat. 250 00:29:37,958 --> 00:29:42,125 Kom då. Låt oss fara härifrån. I morgon bitti. 251 00:29:59,125 --> 00:30:00,291 Så dumt av mig. 252 00:30:03,666 --> 00:30:05,291 Inte lämnar ni palatset. 253 00:30:08,791 --> 00:30:10,208 Habsburg. 254 00:30:10,958 --> 00:30:12,708 Det är er stora kärlek. 255 00:30:16,166 --> 00:30:18,000 Men bara en kan vara kejsarinna. 256 00:31:17,291 --> 00:31:18,375 Givakt! 257 00:31:19,833 --> 00:31:20,833 Kejsarinnan! 258 00:31:23,833 --> 00:31:28,875 -Kan du aldrig bete dig normalt? -Vad skulle vara normalt? 259 00:31:30,541 --> 00:31:32,500 Är de där inne normala? 260 00:31:34,416 --> 00:31:35,791 Du vet vad jag menar. 261 00:31:38,375 --> 00:31:41,833 Hoppa i. Det är nästan som hemma. 262 00:31:42,333 --> 00:31:44,083 Men det är inte där vi är. 263 00:31:44,791 --> 00:31:49,791 Jag ber om ursäkt, Ers Upphöjda Höghet, men ni vet ju hur jag är. 264 00:31:51,541 --> 00:31:54,250 Du beter dig som ett svin och kallar det frihet. 265 00:31:56,958 --> 00:31:58,291 Så det är så det är. 266 00:31:59,041 --> 00:32:00,791 De har redan förändrat dig. 267 00:32:03,958 --> 00:32:05,625 Hämta mitt gevär! 268 00:32:08,083 --> 00:32:09,708 Nu måste vi skjuta dig. 269 00:32:14,875 --> 00:32:19,291 -Kan du inte bara glädjas med mig? -Glädjas? Över vad? 270 00:32:24,875 --> 00:32:27,583 Ska vi fråga din syster hur hon ser på det här? 271 00:32:29,500 --> 00:32:34,125 Och hur hon nu förväntas ta hand om dig, fastän hon också älskar honom. 272 00:32:45,166 --> 00:32:46,333 Jag vill att du far. 273 00:32:49,708 --> 00:32:51,791 Ta med mor. Jag vill inte ha er här. 274 00:33:05,583 --> 00:33:08,583 Du kan inte vara dig själv så länge du är där inne! 275 00:33:08,666 --> 00:33:11,250 Men du har ju fått din kejsare, eller hur? 276 00:33:14,750 --> 00:33:16,833 Man kan inte få allt, Elisabeth! 277 00:33:25,791 --> 00:33:26,791 Ers Majestät. 278 00:33:28,250 --> 00:33:30,500 Min gratulationer till förmälningen. 279 00:33:33,083 --> 00:33:37,250 -Ursäkta, har vi träffats? -Inte precis, jag är en vän till er mor. 280 00:33:37,333 --> 00:33:39,291 Gustav af Vasa, Ers Majestät. 281 00:33:39,375 --> 00:33:45,541 -Af Vasa? Så ni är svensk? -Ja, men jag har lämnat mitt hemland. 282 00:33:45,625 --> 00:33:49,166 -Napoleonkriget? -Värre. Svårigheter med familjen. 283 00:33:50,500 --> 00:33:53,041 -Det säger ni inte. -Min syster… 284 00:33:53,666 --> 00:33:57,750 Vi kan väl säga att det är bäst att vi har minst en bergskedja mellan oss. 285 00:33:57,833 --> 00:34:02,916 Som med mig och min bror. Numera är palatset inte stort nog för oss båda. 286 00:34:05,000 --> 00:34:11,416 Det har jag svårt att tänka mig. Som barn satt ni med er sömnlöse bror i sängen. 287 00:34:11,500 --> 00:34:13,666 Så att monstren inte skulle ta honom. 288 00:34:15,166 --> 00:34:17,416 Jag hoppas att ni ursäktar mig. 289 00:34:19,416 --> 00:34:20,416 Vänta. 290 00:34:23,916 --> 00:34:26,166 Hur visste ni det om mig och min bror? 291 00:34:27,958 --> 00:34:29,583 Er mor berättade det. 292 00:34:39,166 --> 00:34:40,166 Ers Majestät? 293 00:34:43,416 --> 00:34:46,833 Friherre von Sina har begärt en kort audiens med er. 294 00:34:54,500 --> 00:34:58,750 -Ni väntade er min far, inte sant? -Ärligt talat, ja. 295 00:34:59,333 --> 00:35:04,125 Han vill inte acceptera det, men det är jag som avgör vad vi ska investera i. 296 00:35:05,708 --> 00:35:07,916 Jag anser att ni har rätt. 297 00:35:08,000 --> 00:35:11,583 Det är hög tid för den industriella revolutionen att nå oss. 298 00:35:11,666 --> 00:35:13,208 Det gläder mig att höra. 299 00:35:13,791 --> 00:35:16,541 Dessvärre, och med all respekt, 300 00:35:17,250 --> 00:35:20,708 har er släkt rykte om sig att leva över sina tillgångar. 301 00:35:21,208 --> 00:35:23,041 Strålande fest, för övrigt. 302 00:35:27,083 --> 00:35:31,416 Som ni kanske vet är jag inte känd för att slösa pengar på krig eller slott. 303 00:35:32,041 --> 00:35:34,458 Alla bygger sig ett monument. 304 00:35:34,541 --> 00:35:37,333 -Ni har mitt ord. -Och det räcker inte för mig. 305 00:35:38,625 --> 00:35:39,708 Trodde jag. 306 00:35:40,291 --> 00:35:43,791 Men det finns en som kan övertala mig till att lita på er. 307 00:35:44,541 --> 00:35:47,958 Och vad jag förstår känner ni varandra. 308 00:35:56,416 --> 00:35:58,333 Mina lyckönskningar, Majestätet. 309 00:36:05,666 --> 00:36:09,416 -Trevligt att ses. -Jag tackar er, grevinna. 310 00:36:12,750 --> 00:36:15,791 På måndag låter jag sända ett låneförslag till er. 311 00:36:17,083 --> 00:36:19,583 -Ska vi? -Ja. 312 00:36:25,208 --> 00:36:30,166 Det är ju otroligt. Fantastiskt. Vi har pengarna! 313 00:36:31,000 --> 00:36:33,958 -Ja, ni har pengarna, Ers Majestät. -Vilka pengar? 314 00:36:39,208 --> 00:36:42,000 Hälsa ambassadörerna att jag inte söker allierade. 315 00:36:44,125 --> 00:36:46,958 -Utan? -Jag ska förnya vårt rike. 316 00:36:48,250 --> 00:36:50,500 Först bygger jag en järnväg. 317 00:36:52,208 --> 00:36:55,541 -Ni kan inte mena allvar. -Ett stort misstag, Ers Majestät. 318 00:36:55,625 --> 00:37:02,500 Ni kan inte pantsätta vårt rike hos de där hundarna! För en leksak! 319 00:37:05,166 --> 00:37:07,375 Varifrån kommer den här idén? 320 00:37:08,041 --> 00:37:11,666 Ni får ursäkta mig, men det är dags för dansen med min brud. 321 00:37:19,750 --> 00:37:21,333 Faller riket samman… 322 00:37:23,500 --> 00:37:25,291 …hänger jag er först. 323 00:37:33,500 --> 00:37:38,291 Ers Kejserliga Höghet. Au revoir. Jag far till Paris i kväll. 324 00:37:38,375 --> 00:37:40,916 Napoleon måste få höra om er brors beslut. 325 00:37:45,250 --> 00:37:47,583 Vänligen hälsa Napoleon från mig. 326 00:37:48,083 --> 00:37:51,291 Jag hoppas att våra nationer snart kan bli allierade. 327 00:37:52,583 --> 00:37:57,708 Det kräver en ny kejsare. Ni kanske har nån i åtanke? 328 00:38:16,583 --> 00:38:20,291 Vi har sökt överallt efter Er! Hela hovet har varit oroligt. 329 00:38:22,500 --> 00:38:24,541 Vi trodde att nån rövat bort er. 330 00:38:24,625 --> 00:38:27,166 Kejsaren har väntat så länge. Och gästerna. 331 00:38:34,750 --> 00:38:35,750 Ers Majestät. 332 00:38:50,458 --> 00:38:51,458 Helene. 333 00:38:52,375 --> 00:38:53,375 Ers Majestät. 334 00:39:08,041 --> 00:39:10,833 -Mina lyckönskningar. -Tack så mycket. 335 00:39:18,875 --> 00:39:22,000 Ni är betagande, Helene. 336 00:39:22,958 --> 00:39:23,875 Tack så mycket. 337 00:39:29,833 --> 00:39:33,416 Man viskar säkert att jag borde klösa ögonen ur Er. 338 00:39:37,000 --> 00:39:38,125 Låt dem viska. 339 00:39:41,250 --> 00:39:44,041 Det gläder mig att ni stannar hos Elisabeth. 340 00:39:57,750 --> 00:39:58,708 Där är du ju. 341 00:40:03,208 --> 00:40:04,458 Är nåt på tok? 342 00:40:05,208 --> 00:40:07,125 Ni vet redan allt. 343 00:40:08,875 --> 00:40:12,708 Säg bara till, så kommer grevinnan aldrig mer hit. 344 00:40:15,583 --> 00:40:17,333 Tack, det behövs inte. 345 00:40:18,958 --> 00:40:22,291 Alla vill få tid med dig. Låt det inte rubba dig. 346 00:40:23,000 --> 00:40:24,875 Lär dig vem du kan lita på. 347 00:40:27,750 --> 00:40:33,083 Är det rätt att låta Helene stanna vid hovet? Eller är det själviskt av mig? 348 00:40:35,666 --> 00:40:39,166 -Det finns det inget lätt svar på. -Försök. 349 00:40:43,250 --> 00:40:48,708 Om du frågar om hon är lojal mot dig, så ja. Men om hon fortfarande lider… 350 00:40:50,791 --> 00:40:52,791 Hur skulle du känna, min kära? 351 00:40:56,333 --> 00:40:59,625 Vi har en kär kusin i Böhmen, hon får resa dit. 352 00:40:59,708 --> 00:41:02,541 Nog förtjänar hon en paus från era föräldrar? 353 00:41:06,125 --> 00:41:06,958 Ja. 354 00:41:46,541 --> 00:41:47,666 Hur var kvällen? 355 00:41:55,375 --> 00:41:56,750 Är allt som det ska? 356 00:42:51,166 --> 00:42:53,541 Ditt lilla förrädarkräk! 357 00:43:03,791 --> 00:43:05,416 Är det här dina flygblad? 358 00:43:29,583 --> 00:43:33,000 Era Majestäter, nu följer den viktigaste delen av kvällen: 359 00:43:33,083 --> 00:43:34,250 Bröllopsnatten. 360 00:43:39,500 --> 00:43:43,625 Utan framgångsrik fullbordan i natt är äktenskapet inte giltigt. 361 00:43:43,708 --> 00:43:46,250 Akten måste genomföras. 362 00:43:47,416 --> 00:43:50,458 Klänningen ska bäras under hela akten. 363 00:43:51,125 --> 00:43:52,541 Ta inte av den. 364 00:43:55,791 --> 00:43:57,500 Smärta är normalt. 365 00:44:00,416 --> 00:44:04,750 Det är bäst om ni ligger stilla och låter allt ha sin gång. 366 00:44:05,333 --> 00:44:10,125 Den här föreningen handlar inte om nöje, utan sker i Guds namn. 367 00:44:10,708 --> 00:44:13,208 För det heliga Habsburg-riket. 368 00:44:44,541 --> 00:44:45,583 Jag ljög för dig. 369 00:44:47,125 --> 00:44:48,250 Jag vet vem hon är. 370 00:44:49,416 --> 00:44:50,500 Hon sa det. 371 00:44:53,875 --> 00:44:55,500 Det är över sen länge. 372 00:44:56,791 --> 00:44:58,041 Hon godtar det inte. 373 00:45:02,500 --> 00:45:04,750 Jag kände mig korkad hela kvällen. 374 00:45:06,708 --> 00:45:07,708 Förlåt. 375 00:45:08,416 --> 00:45:11,625 Alla behandlar mig som om jag inte kan räkna till tre. 376 00:45:13,250 --> 00:45:15,458 Alla vill in i mitt huvud. 377 00:45:16,625 --> 00:45:17,750 Som min bror? 378 00:45:23,916 --> 00:45:26,166 Var försiktig med honom, det är allt. 379 00:45:29,208 --> 00:45:30,166 Var det allt? 380 00:45:31,375 --> 00:45:32,291 Nej. 381 00:45:36,000 --> 00:45:37,208 Den här nattsärken… 382 00:45:38,416 --> 00:45:40,791 Tar jag av den kommer jag till helvetet. 383 00:46:03,833 --> 00:46:04,833 Vad gör du? 384 00:46:08,208 --> 00:46:09,250 Det är lugnande. 385 00:46:47,958 --> 00:46:49,083 Vi klarar det här. 386 00:46:51,458 --> 00:46:52,458 Tillsammans. 387 00:46:56,458 --> 00:46:58,208 Överge mig inte igen. 388 00:47:01,291 --> 00:47:02,333 Jag lovar. 389 00:47:46,958 --> 00:47:48,708 Jag ska bara vila lite. 390 00:48:00,000 --> 00:48:03,041 Jag beklagar att de sände oss från hovet så snart. 391 00:48:06,416 --> 00:48:08,375 De vet inte hurdan hon är. 392 00:48:10,375 --> 00:48:13,041 Ingen av dem vet hurdan hon är. 393 00:48:15,750 --> 00:48:17,916 Du sa att hon inte är tillräknelig. 394 00:48:20,041 --> 00:48:20,916 Som jag. 395 00:48:24,791 --> 00:48:28,541 Men hon är starkare än jag. Och det har hon från dig. 396 00:48:45,708 --> 00:48:49,291 -Var inte ledsen, Helene. -Det är jag inte, mor. 397 00:48:50,625 --> 00:48:52,583 Från och med nu är det hennes resa. 398 00:49:02,416 --> 00:49:05,708 Jag hörde att prinsen av Vasa har rest. 399 00:49:13,083 --> 00:49:15,250 Det är bäst så, och det vet ni. 400 00:49:18,083 --> 00:49:21,916 -Han orsakade så mycket problem. Minns ni? -Tänk om det är sant? 401 00:49:24,333 --> 00:49:25,833 Att min tid är över? 402 00:49:34,833 --> 00:49:36,125 Vad gör ni? 403 00:49:45,208 --> 00:49:47,166 God natt, Ers Kejserliga Höghet. 404 00:54:01,375 --> 00:54:03,708 Undertexter: Henrik Brandendorff