1 00:00:06,000 --> 00:00:08,500 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:49,375 --> 00:00:50,333 ‎ข้าแต่พระเจ้า 3 00:00:51,333 --> 00:00:53,666 ‎โปรดนำทางเราออกจากความมืดมิด 4 00:00:55,250 --> 00:00:56,750 ‎โปรดพาเราไปสู่แสงสว่าง 5 00:00:59,958 --> 00:01:02,833 ‎ขอทรงชี้นำให้ได้พบพานคนดี 6 00:01:04,166 --> 00:01:05,500 ‎และให้เราระวังผู้ประสงค์ร้าย 7 00:01:07,000 --> 00:01:07,875 ‎ใต้ฝ่าพระบาท 8 00:01:08,916 --> 00:01:09,875 ‎ถึงเวลาแล้วพ่ะย่ะค่ะ 9 00:01:17,208 --> 00:01:18,166 ‎สมเด็จพระจักรพรรดิ 10 00:01:19,416 --> 00:01:20,583 ‎ทรงสู้เพื่อพวกเรา 11 00:01:21,791 --> 00:01:24,500 ‎และอาณาจักรออสเตรียอันเป็นที่รักของเรา 12 00:01:25,833 --> 00:01:27,500 ‎ทรงชี้นำหนทางชีวิต 13 00:01:31,083 --> 00:01:32,083 ‎ด้วยความแข็งแกร่ง 14 00:01:33,125 --> 00:01:34,125 ‎และปัญญา 15 00:01:35,208 --> 00:01:36,958 ‎พระจักรพรรดิทรงปกป้องพวกเรา 16 00:01:37,833 --> 00:01:40,125 ‎และอาณาจักรของเราจากอำนาจชั่วร้ายนานา 17 00:01:40,750 --> 00:01:42,416 ‎ซึ่งอยากบ่อนทำลายที่แห่งนี้ 18 00:01:45,458 --> 00:01:46,583 ‎ขณะนี้ 19 00:01:47,583 --> 00:01:51,541 ‎พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงสรรพานุภาพ ‎ได้ประทานคู่แก่พระองค์ 20 00:01:53,666 --> 00:01:54,708 ‎เอลิซาเบธ 21 00:01:56,208 --> 00:01:58,958 ‎ผู้จะเป็นดั่งเกาะเขียวชอุ่ม 22 00:01:59,041 --> 00:02:01,125 ‎ท่ามกลางพายุโหมกระหน่ำ 23 00:02:02,375 --> 00:02:08,583 ‎กายาจะเป็นที่หลบภัย ‎ให้สมเด็จพระจักรพรรดิผู้ทรงศรี 24 00:02:11,000 --> 00:02:13,625 ‎โลกภายนอกมีปีศาจร้ายเหลือดี 25 00:02:14,500 --> 00:02:17,125 ‎ที่หวังจะกัดกลืน 26 00:02:17,708 --> 00:02:19,041 ‎อาณาจักรที่รักของเรา 27 00:02:24,083 --> 00:02:25,375 ‎แต่การอภิเษกสมรสครั้งนี้ 28 00:02:26,333 --> 00:02:28,000 ‎ของฟรันซ์และเอลิซาเบธ 29 00:02:29,375 --> 00:02:30,791 ‎จะคุ้มครองเรา 30 00:02:32,750 --> 00:02:34,250 ‎จะแจ่มจ้ารุ่งเรือง 31 00:02:34,875 --> 00:02:35,833 ‎ตลอดชั่วกาลนาน 32 00:02:39,875 --> 00:02:41,416 ‎ด้วยพระหรรษทานแห่งพระผู้เป็นเจ้า 33 00:02:42,500 --> 00:02:43,875 ‎ขอประกาศให้ทั้งสอง 34 00:02:44,541 --> 00:02:47,250 ‎เป็นสามีภรรยากัน 35 00:03:11,166 --> 00:03:13,166 ‎เอลิซาเบธ! 36 00:03:19,375 --> 00:03:20,708 ‎คู่ครองบัลลังก์ 37 00:04:24,833 --> 00:04:26,375 ‎- อย่าดัน! ‎- ถอยไป! 38 00:04:26,458 --> 00:04:28,000 ‎บอกว่าอย่าดันเข้ามา! 39 00:04:29,541 --> 00:04:30,708 ‎ถอยไป! 40 00:04:30,791 --> 00:04:31,833 ‎ถอยไปเลย! 41 00:04:33,166 --> 00:04:34,166 ‎ถอยไป! 42 00:04:34,250 --> 00:04:35,916 ‎เรียกกำลังเสริมมา! 43 00:04:41,875 --> 00:04:43,291 ‎ถอยไป! 44 00:04:43,375 --> 00:04:45,791 ‎ไม่ได้ยินเหรอ ถอย! ถอยไป! 45 00:04:46,291 --> 00:04:47,166 ‎ถอย! 46 00:06:22,458 --> 00:06:24,416 ‎อาคันตุกะมาแล้วพ่ะย่ะค่ะ 47 00:06:26,666 --> 00:06:27,916 ‎มาสายนะ 48 00:06:28,541 --> 00:06:30,375 ‎ขอบพระทัยที่เชิญหม่อมฉันมา 49 00:06:31,375 --> 00:06:32,791 ‎พระอนุชา 50 00:06:37,125 --> 00:06:40,875 ‎คุณเติมสีสันให้คืนน่าเบื่อได้เสมอ เช่นในคืนนี้ 51 00:06:42,375 --> 00:06:44,250 ‎แต่จากนี้ไป เราจะไม่ยุ่งกับคุณแล้ว 52 00:06:46,208 --> 00:06:47,416 ‎หม่อมฉันอยู่ได้ 53 00:06:53,000 --> 00:06:54,625 ‎บอกหน่อยสิว่ามีแผนยังไง 54 00:06:57,541 --> 00:07:00,250 ‎หาเพื่อนใหม่ และพบเพื่อนเก่า 55 00:07:18,208 --> 00:07:20,791 ‎ประหม่าอะไรขนาดนั้น ไม่เคยมางานลีลาศรึ 56 00:07:21,291 --> 00:07:24,708 ‎เคย แต่ยังไม่ได้ชินชาเหมือนคนแถวนี้ 57 00:07:33,125 --> 00:07:35,333 ‎เธอมีปัญหาอะไรกันแน่ เลออนทีน 58 00:07:35,833 --> 00:07:38,333 ‎กุลสตรีวัยสะพรั่งจากตระกูลสูงศักดิ์ 59 00:07:38,833 --> 00:07:40,291 ‎ทำไมจึงยังไม่แต่งงานมีคู่ 60 00:07:40,375 --> 00:07:42,500 ‎พ่อแม่สั่งให้ฉันหาคู่ในวังให้ได้ 61 00:07:42,583 --> 00:07:44,666 ‎ฉันมีพี่น้องผู้หญิงเจ็ดคน ‎พ่อสั่งว่าห้าคนต้องแต่งงาน 62 00:07:44,750 --> 00:07:48,333 ‎- ไม่อย่างนั้นพ่อจะผูกคอตาย ‎- ฉันไม่ได้มาหาสามี 63 00:07:50,875 --> 00:07:52,125 ‎งั้นมาหาอะไรกันแน่ 64 00:08:10,791 --> 00:08:13,125 ‎ได้ยินว่าเมื่อคืนทรงมีแขกมาเยือน 65 00:08:19,625 --> 00:08:22,375 ‎ท่านรัฐมนตรีต่างประเทศพ่ะย่ะค่ะ 66 00:08:25,208 --> 00:08:27,333 ‎มาตอนนี้ วันนี้รึ 67 00:08:27,875 --> 00:08:30,458 ‎ขออภัย ใต้ฝ่าพระบาท แต่เป็นเรื่องฉุกเฉิน 68 00:08:31,083 --> 00:08:31,916 ‎ว่ามา 69 00:08:32,416 --> 00:08:35,708 ‎ฝ่ายรัสเซียเสริมทัพจำนวนมาก ‎ชิดชายแดนตะวันออกเรา 70 00:08:36,333 --> 00:08:39,458 ‎ได้ข่าวว่าข้ามพรมแดนมาแล้ว ‎เป็นการรุกรานแน่ 71 00:08:39,541 --> 00:08:41,458 ‎ทัพรัสเซียบุกดินแดนของฮาพส์บวร์ครึ 72 00:08:42,250 --> 00:08:45,166 ‎กระหม่อมทราบว่าทรงเป็นมิตรเก่าแก่ ‎กับพระเจ้าซาร์ แต่… 73 00:08:46,791 --> 00:08:50,666 ‎มิตรภาพเก่าแก่แค่ไหนก็จบลงได้ ‎การรุกล้ำพรมแดนไม่ใช่เรื่องน่าให้อภัย 74 00:08:51,166 --> 00:08:52,708 ‎เราต้องแจ้งองค์จักรพรรดิ 75 00:10:05,625 --> 00:10:06,916 ‎ตอนนี้มีพิธีอะไรต่อ 76 00:10:07,000 --> 00:10:10,500 ‎ทั้งวังจะเต้นรำเพื่อเป็นเกียรติแก่เรา ‎ส่วนคู่เราจะเต้นปิดงาน 77 00:10:11,833 --> 00:10:13,916 ‎คนไม่ได้บอกท่านรึ เขายกเลิกแล้ว 78 00:10:15,583 --> 00:10:17,625 ‎ท่านจะได้ไม่ต้องขายหน้าใคร 79 00:10:39,916 --> 00:10:43,083 ‎ดูสมเป็นจักรพรรดินีจริงๆ ‎ท่านแม่ก็แต่งตบตาได้เก่งนัก 80 00:10:43,875 --> 00:10:46,833 ‎ไม่เห็นรึ ประชาชนหลงรักหล่อนแทบจะทันที 81 00:10:46,916 --> 00:10:50,333 ‎ไม่ต้องรักจนคลั่งตื่นเหมือนสุนัขติดสัดก็ได้มั้ง 82 00:10:50,416 --> 00:10:53,041 ‎- พูดเกินไปแล้ว ‎- ลูกพูดตามที่เห็น 83 00:10:54,958 --> 00:10:56,083 ‎ไม่ใช่ มัคซีมีเลียน 84 00:10:56,583 --> 00:10:58,875 ‎ลูกพูดสิ่งที่คิดอยู่ในใจ 85 00:11:39,458 --> 00:11:41,125 ‎รู้จักผู้หญิงคนนั้นหรือเปล่า 86 00:11:43,083 --> 00:11:43,916 ‎คนไหน 87 00:11:44,458 --> 00:11:45,666 ‎นั่นใครคะ 88 00:11:47,500 --> 00:11:48,625 ‎เราไม่รู้จัก 89 00:12:56,291 --> 00:12:59,250 ‎เกิดปัญหาที่พรมแดน เราต้องปรึกษากันด่วน 90 00:13:02,041 --> 00:13:03,041 ‎ขอตัวก่อนนะ 91 00:13:12,583 --> 00:13:15,333 ‎พระจักรพรรดิรีบเร่งไปไหน เกิดอะไรขึ้น 92 00:13:15,416 --> 00:13:17,916 ‎หาผลไม้มาให้หน่อยเร็ว ท่านหน้าซีดแล้ว 93 00:13:18,750 --> 00:13:21,958 ‎ฉันรู้มาตลอดว่าเอลิซาเบธเป็นคนพิเศษ 94 00:13:22,458 --> 00:13:24,708 ‎ทีนี้ก็ถึงคราวต้องหาสามีให้ลูกแล้วนะ เฮลีนเนอ 95 00:13:28,333 --> 00:13:29,166 ‎เคาน์เตส 96 00:13:30,208 --> 00:13:33,375 ‎- เรามีเรื่องอยากจะขอ ‎- เพคะ ใต้ฝ่าพระบาท 97 00:13:33,458 --> 00:13:36,250 ‎เราอยากให้พี่เฮลีนเนออยู่กับเราในวังนี้ 98 00:13:36,333 --> 00:13:37,166 ‎ลูกอยากอยู่รึ 99 00:13:37,833 --> 00:13:40,791 ‎แต่ที่นี่มีนางสนองพระโอษฐ์ชั้นเลิศอยู่แล้วนะเพคะ 100 00:13:41,291 --> 00:13:42,666 ‎นี่พี่สาวเรา 101 00:13:43,208 --> 00:13:44,291 ‎เราไว้ใจพี่มากที่สุด 102 00:13:44,375 --> 00:13:45,250 ‎จริงรึ 103 00:13:46,375 --> 00:13:47,666 ‎ลูกอยากอยู่ที่นี่ 104 00:13:47,750 --> 00:13:49,625 ‎พี่จะเป็นคนดูแลตำหนักของเราเอง 105 00:13:51,458 --> 00:13:52,791 ‎เรื่องนั้นมีปัญหาไหม 106 00:13:54,833 --> 00:13:56,375 ‎นี่เป็นการรุกล้ำอย่างโจ่งแจ้ง 107 00:13:56,458 --> 00:13:58,666 ‎การสงวนท่าทีกับซาร์นิโคลัส ‎เป็นการเดินหมากที่ผิด 108 00:13:58,750 --> 00:14:01,541 ‎แต่ถ้ายอมตามใจเขาตอนนี้ ‎ยิ่งจะผิดหนักกว่าเดิม 109 00:14:01,625 --> 00:14:04,125 ‎เราจะไม่ยอมให้ ‎เขากดดันให้เราเข้าร่วมสงคราม 110 00:14:04,208 --> 00:14:06,125 ‎กระหม่อมอยากขอความกรุณาโดยด่วน 111 00:14:06,208 --> 00:14:09,583 ‎ขอให้ทรงบอกทางทูตฝรั่งเศสและรัสเซีย ‎ว่าเราจะเข้าข้างไหนกันแน่ 112 00:14:10,333 --> 00:14:13,833 ‎ทรงอย่าลืมว่าต้องรับผิดชอบ ‎ชีวิตของประชาชนในเขตพรมแดนด้วย 113 00:14:13,916 --> 00:14:16,541 ‎ใจคุณเป็นห่วงเป็นใย ‎พวกไพร่โรมาเนียจริงๆ หรือนี่ 114 00:14:17,125 --> 00:14:18,166 ‎อย่ามาพูดเลย 115 00:14:19,500 --> 00:14:22,458 ‎องค์จักรพรรดิ ทรงรู้ว่า ‎กระหม่อมมีสัมพันธ์อันดีกับฝรั่งเศส 116 00:14:22,541 --> 00:14:24,625 ‎ให้กระหม่อมช่วยคุย ไปเป็นพันธมิตรกับเขาได้ 117 00:14:24,708 --> 00:14:28,666 ‎ไม่ได้ เราต้องรีบส่งทหารไปเสริมกำลัง ‎ที่พรมแดนตะวันออก 118 00:14:29,166 --> 00:14:31,291 ‎อย่างน้อย 250,000 นาย 119 00:14:34,125 --> 00:14:36,500 ‎ไปบอกทูตทั้งสองว่าเราจะตัดสินใจ 120 00:14:37,208 --> 00:14:38,125 ‎ในคืนนี้ 121 00:14:38,708 --> 00:14:41,875 ‎เรามาหารือต่อเป็นการส่วนตัวดีไหม ‎ใต้ฝ่าพระบาท 122 00:14:41,958 --> 00:14:43,458 ‎ทุกคนออกไปก่อนเถอะ 123 00:14:47,958 --> 00:14:49,250 ‎มัคซีมีเลียน อยู่ก่อน 124 00:15:01,000 --> 00:15:03,041 ‎นายเชิญเคาน์เตสกุนเดอมานน์มาใช่ไหม 125 00:15:03,625 --> 00:15:05,041 ‎ลูอีเซอน่ะรึ 126 00:15:05,125 --> 00:15:06,583 ‎- มาด้วยเหรอ ‎- อย่ามาทำไขสือ 127 00:15:07,083 --> 00:15:09,125 ‎ต่อให้เป็นนาย ทำแบบนี้ก็ช่างไร้ยางอาย 128 00:15:09,625 --> 00:15:12,083 ‎น้องไม่รู้เรื่องเลย จริงๆ นะ 129 00:15:14,375 --> 00:15:16,416 ‎ธีโอ ช่วยเชิญเคาน์เตสกลับไปให้ทีสิ 130 00:15:16,500 --> 00:15:17,458 ‎ไม่ต้อง 131 00:15:19,250 --> 00:15:20,708 ‎จับตาดูหล่อนไว้ก็พอ 132 00:15:21,666 --> 00:15:22,916 ‎เราไม่อยากให้มีเรื่องอื้อฉาว 133 00:15:25,875 --> 00:15:27,791 ‎พี่จะสนใจถ่านไฟเก่าไปทำไม 134 00:15:29,416 --> 00:15:30,833 ‎ลูอีเซอเป็นของเก่าไปแล้ว 135 00:15:31,708 --> 00:15:32,833 ‎หรือจริงๆ ยังไม่เก่ากันแน่ 136 00:15:34,208 --> 00:15:36,125 ‎นายอยากเป็นที่ปรึกษาคนสนิทของเรา 137 00:15:36,791 --> 00:15:38,708 ‎จะได้แนบชิดเจ้าสาวของเราลับหลัง 138 00:15:38,791 --> 00:15:39,875 ‎ไม่ได้เป็นอย่างนั้นเลย 139 00:15:40,541 --> 00:15:42,291 ‎เธอแค่ตอบรับคำเชิญของน้อง 140 00:15:42,833 --> 00:15:43,958 ‎น้องก็เชิญท่านพี่เหมือนกัน 141 00:15:44,041 --> 00:15:46,750 ‎ตั้งแต่นี้ไป อย่ามายุ่งกับเรื่องของเรา 142 00:15:48,125 --> 00:15:50,250 ‎อย่ายุ่งกับจักรพรรดินี เลิกยุ่งทุกอย่าง 143 00:15:53,166 --> 00:15:55,458 ‎คิดผิดจริงๆ ที่พานายกลับมาเวียนนา 144 00:15:56,916 --> 00:15:58,875 ‎นายเอาแต่ทำลายทุกสิ่งทุกอย่าง 145 00:16:04,458 --> 00:16:05,416 ‎ไปได้แล้ว 146 00:16:20,250 --> 00:16:21,416 ‎ใต้ฝ่าพระบาท 147 00:16:22,708 --> 00:16:24,958 ‎เหล่าสุภาพบุรุษมากันแล้วพ่ะย่ะค่ะ 148 00:16:44,000 --> 00:16:45,625 ‎กำลังตามหาอยู่พอดี 149 00:16:48,791 --> 00:16:52,041 ‎แอบสงสัยอยู่เชียวว่าอีกนานไหม ‎กว่าจะส่งพี่เลี้ยงมาประกบ 150 00:16:52,958 --> 00:16:55,125 ‎กระผมแค่มาดูแลเผื่อท่านขาดเหลืออะไร 151 00:16:56,125 --> 00:16:57,875 ‎แหม ไหนๆ ก็ถามแล้วนะ ธีโอ 152 00:16:58,666 --> 00:16:59,708 ‎บอกหน่อย 153 00:17:00,625 --> 00:17:04,125 ‎ใครเป็นผู้กุมอำนาจสูงสุดในงานเลี้ยงค่ำคืนนี้ 154 00:17:06,000 --> 00:17:07,500 ‎ก็ต้องพระจักรพรรดิน่ะสิ 155 00:17:08,583 --> 00:17:11,333 ‎แม้แต่จักรพรรดิ ‎ยังมีเรื่องที่ปรารถนาจากผู้อื่นอยู่เสมอ 156 00:17:11,416 --> 00:17:13,541 ‎เกรงว่านอกนั้นกระผมจะคิดไม่ออกแล้ว 157 00:17:13,625 --> 00:17:16,583 ‎อย่ามาตีหน้าซื่อ คุณรู้ทุกเรื่อง 158 00:17:18,041 --> 00:17:19,833 ‎ไม่มีใครรู้จักพระองค์ดีกว่าคุณ 159 00:17:25,291 --> 00:17:26,916 ‎เกิดอะไรขึ้นที่หน้าโบสถ์ 160 00:17:27,000 --> 00:17:29,458 ‎เหมือนคุมสถานการณ์ไม่อยู่เลย 161 00:17:29,541 --> 00:17:31,250 ‎เราจับกุมไว้ได้หลายคน 162 00:17:31,750 --> 00:17:34,750 ‎แต่ทว่า หลายเขตก็เริ่มร้อนรน 163 00:17:34,833 --> 00:17:37,875 ‎เราได้ข่าวว่ามีผับบางแห่ง ‎เริ่มปลุกระดมล้างสมองให้คิดเสรีนิยม 164 00:17:37,958 --> 00:17:39,541 ‎กลุ่มผู้ประท้วงเริ่มมารวมตัวกัน 165 00:17:40,125 --> 00:17:43,458 ‎หากทรงออกคำสั่ง ‎กระหม่อมจะจัดการขั้นเด็ดขาดคืนนี้เลย 166 00:17:44,166 --> 00:17:46,083 ‎ในวันน่ายินดีอย่างนี้น่ะนะ 167 00:17:46,916 --> 00:17:48,250 ‎ทำแล้วคนจะคิดอย่างไรกัน 168 00:17:51,375 --> 00:17:53,250 ‎เคาน์เตส มีปัญหาอะไรหรือ 169 00:17:55,916 --> 00:17:57,916 ‎พระจักรพรรดินีต้องการให้พี่สาวอยู่ด้วย 170 00:17:58,708 --> 00:18:00,583 ‎ในตำแหน่งผู้ดูแลตำหนักส่วนพระองค์ 171 00:18:01,875 --> 00:18:04,125 ‎หม่อมฉันคิดว่าจะเป็นความผิดพลาดเมหันต์ 172 00:18:10,583 --> 00:18:12,041 ‎พระพันปีเพคะ 173 00:18:17,583 --> 00:18:19,000 ‎ไว้เราจะหาทางแก้ 174 00:18:24,791 --> 00:18:25,875 ‎ส่วนคุณ 175 00:18:28,666 --> 00:18:30,500 ‎อยากจับกี่คนก็จับไป 176 00:18:31,041 --> 00:18:35,083 ‎แต่พรุ่งนี้เช้าต้องพระราชทานอภัยโทษ ‎ให้คนที่ติดคุกมานาน 50 คน 177 00:18:36,916 --> 00:18:40,375 ‎เป็นของขวัญวันอภิเษกสมรสแด่องค์จักรพรรดิ 178 00:18:41,875 --> 00:18:44,125 ‎พ่ะย่ะค่ะ ใต้ฝ่าพระบาท 179 00:18:47,416 --> 00:18:49,875 ‎ได้ข่าวหรือยัง เขาบอกว่าที่หน้าโบสถ์มีคนโดนจับ 180 00:18:50,708 --> 00:18:54,291 ‎- จับหรือ ข้อหาอะไรกัน ‎- มีคนหมิ่นพระบรมเดชานุภาพ 181 00:18:54,375 --> 00:18:56,750 ‎เราไม่พูดเรื่องพรรค์นั้นในวันมงคลกันนะ 182 00:18:56,833 --> 00:18:59,291 ‎เขาพูดกันว่าคุณภาพชีวิตคนในเวียนนาแย่มาก 183 00:18:59,375 --> 00:19:00,791 ‎คนมากมายต้องอดมื้อกินมื้อ 184 00:19:00,875 --> 00:19:01,958 ‎นั่นเป็นแค่ข่าวลือ 185 00:19:03,000 --> 00:19:06,916 ‎พูดถึงอดมื้อกินมื้อ ‎สามเดือนมานี้ฉันก็กินแต่แครอทกับเกลือ 186 00:19:07,000 --> 00:19:09,708 ‎เพื่อให้ใส่ชุดนี้ได้ แต่มันก็คุ้มค่า 187 00:19:10,625 --> 00:19:13,458 ‎มิน่าเล่า ดื่มแชมเปญแล้วถึงได้เมาไวนัก 188 00:19:16,083 --> 00:19:17,166 ‎เธอคิดไม่ถึงหรอก 189 00:19:17,750 --> 00:19:20,375 ‎คนทั้งโลกเห็นหมดแล้วว่า ‎คิดยังไงกับชีวิตสมรส พอทีเถอะ 190 00:19:21,458 --> 00:19:23,333 ‎ฉันไม่ได้ทำไปเพื่อประชด ลูโดวิก้า 191 00:19:23,875 --> 00:19:24,791 ‎จริงเหรอ 192 00:19:24,875 --> 00:19:27,041 ‎ถ้าอย่างนั้นเที่ยวให้ท่าผู้หญิงทุกคนทำไม 193 00:19:28,875 --> 00:19:30,291 ‎เพราะเธอไม่ต้องการฉัน 194 00:19:31,458 --> 00:19:33,166 ‎อย่าทำให้ตัวเองขายหน้าไปหน่อยเลย 195 00:19:35,958 --> 00:19:36,958 ‎นั่นใครกัน 196 00:19:38,666 --> 00:19:40,208 ‎เขาจ้องหน้าฉันไม่เลิกเลย 197 00:19:42,250 --> 00:19:43,708 ‎มีใครรู้จักผู้หญิงคนนั้นไหม 198 00:19:44,958 --> 00:19:46,208 ‎ไม่ทราบเพคะ 199 00:19:46,291 --> 00:19:47,291 ‎ต้องรู้สิ 200 00:19:47,375 --> 00:19:50,000 ‎นั่นเคาน์เตสกุนเดอมานน์ที่องค์จักรพรรดิ… 201 00:19:51,416 --> 00:19:53,083 ‎แค่เข้าใจผิดกันเท่านั้นเพคะ 202 00:19:58,375 --> 00:20:00,625 ‎ขอตัวหน่อย เราอยากไปคุยกับพระจักรพรรดิ 203 00:20:01,500 --> 00:20:02,750 ‎เราไปด้วยนะเพคะ 204 00:20:02,833 --> 00:20:04,458 ‎พระจักรพรรดินีอยากอยู่ตามลำพัง 205 00:20:04,958 --> 00:20:07,333 ‎พระจักรพรรดินีทรงอยู่ตามลำพังไม่ได้ ‎กฎไม่อนุญาต 206 00:20:07,958 --> 00:20:09,750 ‎- ฟรานซ์ ลิสท์กลับมาแล้ว ‎- ฟรานซ์ ลิสท์ 207 00:20:09,833 --> 00:20:11,625 ‎เขาอยู่ไหน มองไม่เห็นเลย 208 00:20:31,083 --> 00:20:31,916 ‎ฟรันซ์ 209 00:20:35,666 --> 00:20:36,625 ‎อยู่ที่นี่รึเปล่า 210 00:21:06,166 --> 00:21:07,333 ‎สมเด็จพระจักรพรรดินี 211 00:21:08,458 --> 00:21:09,583 ‎ทรงพระเจริญ 212 00:21:15,958 --> 00:21:18,000 ‎คุณมองจ้องเราอย่างนั้นในงานเลี้ยงทำไม 213 00:21:19,166 --> 00:21:20,833 ‎ทรงถามอะไรตรงๆ แบบนี้เสมอรึ 214 00:21:20,916 --> 00:21:22,000 ‎ถ้าจำเป็น 215 00:21:23,083 --> 00:21:24,458 ‎รู้สึกอย่างไรเพคะ 216 00:21:26,000 --> 00:21:27,208 ‎การเพิ่งได้แต่งงาน 217 00:21:28,333 --> 00:21:29,250 ‎ก็รู้สึกเหมือนเมื่อวาน 218 00:21:29,750 --> 00:21:30,666 ‎แค่วันนี้แต่งชุดขาว 219 00:21:34,291 --> 00:21:35,958 ‎นึกแล้วว่าเราจะเข้ากันได้ 220 00:21:36,500 --> 00:21:37,416 ‎คุณมีสามีหรือยัง 221 00:21:37,958 --> 00:21:39,208 ‎เลี่ยงมาได้ถึงตอนนี้เพคะ 222 00:21:39,291 --> 00:21:40,416 ‎คุณรู้จักองค์จักรพรรดิเหรอ 223 00:21:47,333 --> 00:21:48,208 ‎คือว่า 224 00:21:48,708 --> 00:21:51,791 ‎ในวังนี้ ทุกคนมีหน้าที่ปลีกย่อยของตัวเอง 225 00:21:53,583 --> 00:21:54,833 ‎เพื่อสนองต่อเป้าประสงค์ 226 00:21:58,708 --> 00:21:59,958 ‎คุณสนองเรื่องอะไรล่ะ 227 00:22:01,666 --> 00:22:03,208 ‎หม่อมฉันถวายความบันเทิง 228 00:22:08,250 --> 00:22:09,291 ‎แต่เราอยู่นี่แล้ว 229 00:22:12,208 --> 00:22:14,208 ‎ไม่ว่าเมื่อก่อนเคยทำอย่างไร ตอนนี้จบไปแล้ว 230 00:22:20,625 --> 00:22:22,666 ‎วังนี้ก็มีแผนให้พระองค์เหมือนกัน 231 00:22:24,166 --> 00:22:25,500 ‎วังนี้เปลี่ยนคนได้ 232 00:22:27,708 --> 00:22:29,291 ‎มันจะคืบคลานเข้ามาเกาะกุมใจ 233 00:22:32,166 --> 00:22:34,958 ‎สุดท้าย แม้แต่พระองค์ก็ต้องเล่นตามบท 234 00:22:39,958 --> 00:22:41,000 ‎สมเด็จพระจักรพรรดินี 235 00:22:52,125 --> 00:22:55,125 ‎ทรงอยากได้เงินกู้เพื่อมาสร้างทางรถไฟใหม่รึ 236 00:22:55,208 --> 00:22:56,291 ‎มีอยู่แล้วไม่ใช่รึ 237 00:22:56,791 --> 00:23:00,000 ‎องค์จักรพรรดิทรงเชื่อว่า ‎การคมนาคมที่ดีขึ้นภายในจักรวรรดิ 238 00:23:00,083 --> 00:23:02,916 ‎จะช่วยสร้างความพึงพอใจแก่คนในเขตชนบท 239 00:23:03,000 --> 00:23:04,833 ‎ทรงอยากรวมใจประชาชนเป็นหนึ่งเดียว 240 00:23:04,916 --> 00:23:07,250 ‎ขออภัย ฝ่าบาท เขาคนนี้เป็นใคร 241 00:23:07,333 --> 00:23:10,291 ‎อเล็กซานเดอร์ ฟอน บาค ‎รัฐมนตรีมหาดไทยและที่ปรึกษาของเรา 242 00:23:10,875 --> 00:23:13,500 ‎สภาพความเป็นอยู่ ‎หลายพื้นที่ในจักรวรรดิทุรกันดารเกินทน 243 00:23:13,583 --> 00:23:15,125 ‎ประชาชนจึงคิดกระด้างกระเดื่อง 244 00:23:15,208 --> 00:23:17,833 ‎ทางรถไฟนี้จะนำมาซึ่งการค้าและความเจริญ 245 00:23:17,916 --> 00:23:22,250 ‎ฝ่าบาท ท่านแม่ไปไหนเสียล่ะ ‎กระหม่อมอยากแนะนำให้รู้จักลูกชาย 246 00:23:23,166 --> 00:23:25,375 ‎สักวันซิโมนจะเข้าคุมธุรกิจแทนกระหม่อม 247 00:23:25,916 --> 00:23:29,083 ‎เช่นเดียวกับที่สักวัน ‎พระราชโอรสก็จะทำหน้าที่แทนพระองค์ 248 00:23:30,291 --> 00:23:32,125 ‎ทุกท่าน สถานการณ์ตอนนี้คับขันมาก 249 00:23:32,833 --> 00:23:35,125 ‎อาณาจักรอื่นๆ ในยุโรปทิ้งเราไม่เห็นฝุ่นแล้ว 250 00:23:35,208 --> 00:23:38,000 ‎- ขอบคุณ ‎- นี่ไม่ใช่แค่ลงทุนทำทางรถไฟ แต่… 251 00:23:38,083 --> 00:23:39,375 ‎ขอรับ 252 00:23:39,458 --> 00:23:43,541 ‎ท่านกำลังลงทุนเพื่ออนาคตที่ดีขึ้นของผู้คน ‎ในจักรวรรดิฮาพส์บวร์ค 253 00:23:43,625 --> 00:23:45,375 ‎ทรงคิดจะเพิ่มกำลังทหารไหม 254 00:23:45,916 --> 00:23:47,916 ‎ในฐานะพันธมิตรของอังกฤษกับฝรั่งเศส 255 00:23:49,000 --> 00:23:52,291 ‎เราอาจจะสนใจลงทุนกับกองทัพ 256 00:23:52,375 --> 00:23:54,083 ‎แล้วกองทัพจะไปชายแดนกันอย่างไร 257 00:23:55,750 --> 00:23:57,250 ‎แล้วไหนจะส่งเสบียงอีก 258 00:23:58,125 --> 00:24:00,166 ‎ชายแดนตะวันออก ‎ห่างจากที่นี่เป็นพันกิโลเมตร 259 00:24:00,250 --> 00:24:01,791 ‎ทุกอย่างขึ้นกับทางรถไฟนี้ 260 00:24:02,333 --> 00:24:03,291 ‎รวมทั้งการทำสงคราม 261 00:24:06,458 --> 00:24:08,125 ‎สมเด็จพระจักรพรรดินีพ่ะย่ะค่ะ 262 00:24:15,000 --> 00:24:16,083 ‎ขออภัยที่เข้ามาขัดจังหวะ 263 00:24:16,583 --> 00:24:18,583 ‎ฝ่าบาท ช่างน่าประหลาดใจดีเหลือเกิน 264 00:24:18,666 --> 00:24:20,291 ‎และถือเป็นเกียรติอย่างยิ่ง 265 00:24:22,833 --> 00:24:25,125 ‎เราขอคุยกับท่าน… พระจักรพรรดิ ‎สักครู่ได้ไหม 266 00:24:26,708 --> 00:24:27,708 ‎ต้องรอก่อน 267 00:24:30,416 --> 00:24:31,500 ‎มีเรื่องสำคัญมาก 268 00:24:32,583 --> 00:24:33,625 ‎บอกว่าให้รอก่อน 269 00:24:38,375 --> 00:24:39,208 ‎เพคะ 270 00:24:50,666 --> 00:24:53,041 ‎ขออนุญาตนะ พระจักรพรรดินีทรงงดงามมาก 271 00:24:53,125 --> 00:24:56,083 ‎ยังจำคืนวันแต่งงานได้ไหม ซีน่า 272 00:24:57,958 --> 00:25:00,541 ‎น่าจะจำได้ดีกว่าคุณนะ ฟอน เอสเคอเลส 273 00:25:03,583 --> 00:25:07,375 ‎ฝ่าบาท เราขอบคุณที่ทรงมอบซิการ์ชั้นดี 274 00:25:07,458 --> 00:25:10,375 ‎แต่เกรงว่าธนาคารของเราไม่อาจช่วยได้ 275 00:25:12,000 --> 00:25:13,166 ‎ขอตัวลาก่อน 276 00:25:14,041 --> 00:25:15,208 ‎มาเร็ว ซิโมน 277 00:25:18,083 --> 00:25:20,708 ‎เวียนหัวทุกทีเวลาต้องนั่งรถไฟ 278 00:25:23,708 --> 00:25:24,541 ‎บัดซบ 279 00:25:49,208 --> 00:25:50,208 ‎วู้ฮู! 280 00:25:50,875 --> 00:25:53,125 ‎ทำพระจักรพรรดินีหายอีกแล้วเหรอ 281 00:25:53,625 --> 00:25:55,875 ‎ทรงออกไปเดินเล่น 282 00:25:55,958 --> 00:25:58,250 ‎พระอนุชา ‎หม่อมฉันชาร์ลอตเทอ ฟอน สตูเบินแบร์ก 283 00:25:58,750 --> 00:26:00,750 ‎ลูกพี่ลูกน้องหม่อมฉัน ‎ร่วมรบกับพระองค์ในทัพเรือ 284 00:26:00,833 --> 00:26:03,625 ‎อาจจะทรงจำได้ เขามีหูข้างเดียว 285 00:26:03,708 --> 00:26:04,791 ‎แล้วคุณล่ะ 286 00:26:05,625 --> 00:26:09,250 ‎หม่อมฉันไม่อยากจะเป็นคนต่อไป ‎ที่ต้องตกงานเพราะพระองค์ 287 00:26:09,333 --> 00:26:10,666 ‎อาจจะคุ้มค่าก็ได้นะ 288 00:26:11,166 --> 00:26:13,083 ‎จากประสบการณ์หม่อมฉัน ไม่เคยคุ้มเพคะ 289 00:26:16,791 --> 00:26:18,041 ‎ชายคนนั้นเป็นใครกัน 290 00:26:18,833 --> 00:26:20,958 ‎ดูน่าสนใจทีเดียว 291 00:26:21,708 --> 00:26:23,666 ‎นั่นราชทูตฝรั่งเศส 292 00:26:25,958 --> 00:26:27,375 ‎สวัสดีครับ 293 00:26:27,458 --> 00:26:28,916 ‎สมเด็จพระอนุชา 294 00:26:30,666 --> 00:26:32,666 ‎ดีใจที่ได้เจอคุณอีก 295 00:26:32,750 --> 00:26:36,041 ‎กระหม่อมต่างหากต้องยินดี ‎งานเลี้ยงนี้อลังการมาก 296 00:26:36,541 --> 00:26:39,541 ‎แต่เทียบงานราตรีสวมหน้ากาก ‎ที่คุณจัดปีที่แล้วไม่ได้เลย 297 00:26:40,458 --> 00:26:43,333 ‎เรารู้ว่าคุณมีเรื่องด่วนอยากคุยกับท่านพี่เรา 298 00:26:43,958 --> 00:26:48,125 ‎ด้วยความเคารพ พระจักรพรรดินโปเลียน ‎ทรงอดทนกับฮาพส์บวร์คมากแล้ว 299 00:26:48,208 --> 00:26:51,041 ‎แต่ตอนนี้ถึงเวลาที่พระจักรพรรดิ 300 00:26:51,125 --> 00:26:54,375 ‎องค์จักรพรรดิของท่าน ‎ต้องตัดสินใจเลือกข้างเสียที 301 00:26:54,458 --> 00:26:56,958 ‎องค์จักรพรรดิของท่าน ‎จ่ายค่ารักษาสันติเป็นราคาสูงลิ่ว 302 00:26:57,041 --> 00:26:58,000 ‎ไม่เอาน่า 303 00:26:59,375 --> 00:27:00,750 ‎ท่านพี่เราไม่ได้ไยดีกับสันติภาพ 304 00:27:03,750 --> 00:27:04,708 ‎หมายความว่าอย่างไร 305 00:27:06,125 --> 00:27:08,500 ‎ถ้าฝรั่งเศสกับรัสเซียสู้รบจนพังกันไปทั้งสองฝั่ง 306 00:27:09,083 --> 00:27:11,416 ‎ใครจะได้ทรงอำนาจสูงสุดในยุโรปล่ะ 307 00:27:16,458 --> 00:27:18,416 ‎พี่ชายเราอาจเรียกมันว่าสันติภาพ 308 00:27:18,500 --> 00:27:21,583 ‎แต่เขาได้ประโยชน์จากสงครามของคุณ ‎ด้วยการไม่เลือกข้างใดทั้งนั้น 309 00:28:23,333 --> 00:28:24,666 ‎คิดถึงเราไหม 310 00:28:31,916 --> 00:28:32,916 ‎พูดออกมาสิ 311 00:28:47,750 --> 00:28:49,291 ‎เราอยากให้ท่านได้เห็นเขา 312 00:28:52,708 --> 00:28:54,458 ‎อยากให้เห็นเด็กที่โตเป็นหนุ่มคนนั้น 313 00:29:06,583 --> 00:29:09,833 ‎สาวน้อยคนที่วังกว้างใหญ่เช่นนี้ยังไม่เพียงพออยู่ 314 00:29:09,916 --> 00:29:12,416 ‎คนที่อยากเปลี่ยนแปลงทุกอย่าง ‎หล่อนยังอยู่ในนั้นหรือไม่ 315 00:29:20,833 --> 00:29:21,833 ‎เราไม่รู้ 316 00:29:25,000 --> 00:29:25,875 ‎แล้วตอนนี้ล่ะ 317 00:29:26,791 --> 00:29:29,250 ‎ตอนนี้มีจักรพรรดินีองค์ใหม่แล้ว ‎อนาคตท่านจะเป็นอย่างไร 318 00:29:31,708 --> 00:29:34,708 ‎เราอาจจะทำเรื่องที่อยากทำมานานแล้วก็เป็นได้ 319 00:29:37,958 --> 00:29:38,916 ‎ถ้าอย่างนั้นก็มาสิ 320 00:29:39,583 --> 00:29:40,791 ‎หนีไปจากที่นี่กัน 321 00:29:41,416 --> 00:29:42,583 ‎พรุ่งนี้เช้า 322 00:29:59,125 --> 00:30:00,291 ‎เราหลอกตัวเองทำไมนะ 323 00:30:03,666 --> 00:30:05,291 ‎ท่านไม่มีวันไปจากที่นี่ได้ 324 00:30:08,875 --> 00:30:10,208 ‎ฮาพส์บวร์ค 325 00:30:10,958 --> 00:30:12,708 ‎นั่นต่างหาก คือรักที่ยิ่งใหญ่ในชีวิตท่าน 326 00:30:15,833 --> 00:30:17,750 ‎แต่ที่นี่มีจักรพรรดินีได้องค์เดียว 327 00:31:17,375 --> 00:31:18,458 ‎วันยาวุธ! 328 00:31:19,541 --> 00:31:20,666 ‎สมเด็จพระจักรพรรดินี! 329 00:31:23,916 --> 00:31:26,000 ‎พ่อช่วยทำตัวปกติเหมือนคนอื่นสักครั้งได้ไหม 330 00:31:26,958 --> 00:31:28,958 ‎หมายความว่ายังไง "ปกติ" 331 00:31:30,541 --> 00:31:32,166 ‎คนในงานนั้นปกติกันเหรอ 332 00:31:34,458 --> 00:31:35,833 ‎พ่อรู้ว่าลูกพูดเรื่องอะไร 333 00:31:38,458 --> 00:31:39,458 ‎มาเล่นน้ำกัน 334 00:31:40,333 --> 00:31:41,833 ‎คล้ายกับที่บ้านเลยนะ 335 00:31:42,500 --> 00:31:43,958 ‎แต่เราไม่ได้อยู่บ้านกัน 336 00:31:44,791 --> 00:31:47,833 ‎ขอพระราชทานอภัย สมเด็จพระจักรพรรดินี แต่… 337 00:31:48,333 --> 00:31:49,791 ‎ทรงรู้จักนิสัยกระหม่อมดี 338 00:31:51,458 --> 00:31:54,166 ‎พ่อทำตัวเหลวไหล แต่เรียกมันว่าอิสรภาพ 339 00:31:56,916 --> 00:31:58,250 ‎กลายเป็นแบบนี้สินะ 340 00:31:59,041 --> 00:32:00,791 ‎ที่นี่เปลี่ยนลูกได้สำเร็จแล้ว 341 00:32:04,083 --> 00:32:05,750 ‎ใครก็ได้เอาปืนมาที! 342 00:32:07,916 --> 00:32:09,541 ‎ต้องยิงทิ้งเสียตั้งแต่ตอนนี้ 343 00:32:14,875 --> 00:32:16,708 ‎ช่วยยินดีกับลูกสักครั้งไม่ได้รึ 344 00:32:16,791 --> 00:32:17,791 ‎ยินดีเหรอ 345 00:32:18,291 --> 00:32:19,291 ‎ยินดีเรื่องอะไร 346 00:32:24,833 --> 00:32:27,583 ‎ไปถามพี่ของลูกไหมว่าคิดยังไงกับเรื่องนี้ 347 00:32:29,500 --> 00:32:31,583 ‎แถมตอนนี้ยังจะให้พี่อยู่ดูแลลูกอีก 348 00:32:32,583 --> 00:32:34,083 ‎ทั้งที่พี่เขาก็รักผู้ชายคนนั้น 349 00:32:45,208 --> 00:32:46,333 ‎พ่อไปได้แล้ว 350 00:32:49,458 --> 00:32:51,708 ‎พาท่านแม่ไปด้วย ‎เราไม่อยากพบทั้งสองคนในวังนี้อีก 351 00:33:05,583 --> 00:33:08,583 ‎ลูกจะไม่มีทางได้เป็นตัวของตัวเองอีก ‎ตราบใดที่ยังอยู่ในวังนี้ 352 00:33:08,666 --> 00:33:11,250 ‎แต่ได้จักรพรรดิไปครองแล้วนี่ ใช่ไหมล่ะ 353 00:33:14,750 --> 00:33:16,625 ‎เอาหมดทุกทางไม่ได้หรอก เอลิซาเบธ 354 00:33:25,875 --> 00:33:26,833 ‎สมเด็จพระจักรพรรดิ 355 00:33:28,416 --> 00:33:30,541 ‎กระหม่อมขอถวายความยินดีกับการอภิเษกสมรส 356 00:33:33,000 --> 00:33:34,333 ‎เราเคยเจอกันหรือเปล่า 357 00:33:34,416 --> 00:33:35,250 ‎ไม่เคย 358 00:33:35,333 --> 00:33:39,291 ‎กระหม่อมเป็นพระสหายเก่าของสมเด็จแม่ ‎กุสตาฟแห่งวาซา พ่ะย่ะค่ะ 359 00:33:39,375 --> 00:33:40,291 ‎วาซา 360 00:33:41,458 --> 00:33:42,291 ‎เป็นคนสวีเดนรึ 361 00:33:42,375 --> 00:33:45,541 ‎ใช่ แต่จากบ้านเกิดมานานหลายปีแล้ว 362 00:33:45,625 --> 00:33:47,500 ‎เพราะสงครามกับนโปเลียนหรือเปล่า 363 00:33:48,000 --> 00:33:49,708 ‎แย่กว่านั้น ปัญหาครอบครัวพ่ะย่ะค่ะ 364 00:33:50,500 --> 00:33:51,500 ‎เราเข้าใจดี 365 00:33:52,125 --> 00:33:53,041 ‎พี่สาวกระหม่อม… 366 00:33:53,666 --> 00:33:57,750 ‎เอาเป็นว่าเหมือนมีภูเขากั้นกลางระหว่างเรา 367 00:33:57,833 --> 00:33:59,541 ‎คงคล้ายกับเราและน้องชาย 368 00:33:59,625 --> 00:34:02,791 ‎ทุกวันนี้ ไม่ว่าจะวังไหนก็ไม่ใหญ่พอ ‎ให้เราสองคนอยู่ด้วยกันได้ 369 00:34:05,083 --> 00:34:06,375 ‎นึกภาพไม่ออกเลย 370 00:34:07,333 --> 00:34:11,416 ‎ตอนพระองค์เด็กๆ เวลาน้องชายนอนไม่หลับ ‎จะทรงขึ้นไปอยู่บนเตียงกับเขา 371 00:34:11,500 --> 00:34:13,625 ‎ปีศาจจะได้ไม่มาเอาตัวไป 372 00:34:15,208 --> 00:34:17,333 ‎กระหม่อมต้องขอตัวก่อน 373 00:34:19,500 --> 00:34:20,500 ‎เดี๋ยว 374 00:34:24,083 --> 00:34:26,166 ‎ท่านรู้เรื่องนั้นของเรากับน้องได้ยังไง 375 00:34:28,041 --> 00:34:29,625 ‎สมเด็จแม่เล่าให้ฟังพ่ะย่ะค่ะ 376 00:34:39,250 --> 00:34:40,250 ‎ใต้ฝ่าพระบาท 377 00:34:43,500 --> 00:34:46,833 ‎บารอน ฟอน ซีน่า ‎ขอเข้าเฝ้าฉุกเฉินกรณีพิเศษ 378 00:34:54,500 --> 00:34:56,666 ‎ทรงคิดว่าจะเจอพ่อของกระหม่อมสินะ 379 00:34:57,625 --> 00:34:58,750 ‎ตอบตามตรงก็ใช่ 380 00:34:59,333 --> 00:35:00,958 ‎พ่อไม่อยากจะรับข้อเสนอ 381 00:35:01,041 --> 00:35:04,125 ‎แต่กระหม่อมเป็นผู้ตัดสินใจเรื่องลงทุนและปล่อยกู้ 382 00:35:05,750 --> 00:35:07,916 ‎กระหม่อมคิดว่าแผนของพระองค์ถูกต้อง 383 00:35:08,000 --> 00:35:11,583 ‎การปฏิวัติอุตสาหกรรม ‎ควรมาถึงฮาพส์บวร์คได้ตั้งนานแล้ว 384 00:35:11,666 --> 00:35:13,208 ‎เราดีใจที่ได้ยินเช่นนั้น 385 00:35:13,791 --> 00:35:14,833 ‎แต่ทว่า 386 00:35:14,916 --> 00:35:16,250 ‎ด้วยความเคารพ 387 00:35:17,333 --> 00:35:20,708 ‎ราชวงศ์นี้ขึ้นชื่อเรื่องใช้เงินเกินตัว 388 00:35:21,250 --> 00:35:23,041 ‎แต่งานเลี้ยงคืนนี้ก็ตระการตาจริงๆ 389 00:35:27,083 --> 00:35:31,416 ‎อย่างที่คุณคงรู้ เราไม่ได้มีชื่อ ‎เรื่องถลุงเงินทำสงครามหรือสร้างปราสาท 390 00:35:32,208 --> 00:35:34,458 ‎ไม่ช้าไม่นาน ใครๆ ก็สร้างอนุสาวรีย์ให้ตนเอง 391 00:35:34,541 --> 00:35:35,583 ‎เราขอสัญญา 392 00:35:36,083 --> 00:35:37,333 ‎แค่นั้นยังไม่พอ 393 00:35:38,708 --> 00:35:39,708 ‎ทีแรกก็คิดว่าไม่พอ 394 00:35:40,416 --> 00:35:43,791 ‎แต่มีคนหนึ่ง ‎เกลี้ยกล่อมให้กระหม่อมไว้ใจพระองค์ 395 00:35:44,625 --> 00:35:45,708 ‎และเท่าที่ได้ยินมา 396 00:35:46,375 --> 00:35:47,958 ‎ท่านสองคนรู้จักกันลึกซึ้งอยู่แล้ว 397 00:35:56,500 --> 00:35:58,333 ‎ขอถวายความยินดีเพคะ 398 00:36:05,708 --> 00:36:07,208 ‎หม่อมฉันยินดีที่ได้พบพระองค์ 399 00:36:08,041 --> 00:36:09,416 ‎ขอบคุณมาก เคาน์เตส 400 00:36:13,041 --> 00:36:15,791 ‎วันจันทร์นี้ กระหม่อมจะส่งข้อเสนอเงินกู้ให้ 401 00:36:17,125 --> 00:36:18,083 ‎กลับกันไหม 402 00:36:18,666 --> 00:36:19,583 ‎ค่ะ 403 00:36:25,208 --> 00:36:26,541 ‎นี่ช่างดีงามนัก 404 00:36:27,208 --> 00:36:28,375 ‎แบบนี้วิเศษไปเลย 405 00:36:28,875 --> 00:36:30,166 ‎เราได้เงินมาแล้ว! 406 00:36:31,000 --> 00:36:32,583 ‎ทรงได้เงินมาแล้ว ใต้ฝ่าพระบาท 407 00:36:33,083 --> 00:36:33,958 ‎เงินอะไร 408 00:36:39,375 --> 00:36:41,875 ‎ไปบอกเหล่าทูตานุทูตว่า ‎เราจะไม่เข้าร่วมกับใครทั้งนั้น 409 00:36:44,208 --> 00:36:45,208 ‎แล้วจะทำอะไร 410 00:36:45,750 --> 00:36:47,083 ‎เราจะพลิกโฉมจักรวรรดิเรา 411 00:36:48,333 --> 00:36:50,125 ‎และเริ่มด้วยการสร้างทางรถไฟ 412 00:36:52,333 --> 00:36:53,875 ‎ไม่ได้พูดจริงใช่ไหม 413 00:36:53,958 --> 00:36:55,541 ‎กระหม่อมว่าเป็นความผิดพลาดหันต์ 414 00:36:55,625 --> 00:36:59,916 ‎คิดยังไงเอาอาณาจักรไปจำนองกับสุนัขพวกนั้น 415 00:37:01,000 --> 00:37:02,750 ‎เพื่อเอาเงินมาซื้อของเล่น 416 00:37:05,208 --> 00:37:07,375 ‎จู่ๆ ไปเอาเรื่องแบบนี้มาจากไหน 417 00:37:08,208 --> 00:37:11,666 ‎ขอตัวก่อน เราต้องไปเต้นรำกับเจ้าสาว 418 00:37:19,791 --> 00:37:21,375 ‎ถ้าจักรวรรดิของเราล่มสลาย 419 00:37:23,583 --> 00:37:25,000 ‎เราจะแขวนคอคุณคนแรก 420 00:37:33,500 --> 00:37:35,500 ‎พระอนุชา ขอทูลลา 421 00:37:36,250 --> 00:37:38,291 ‎กระหม่อมจะเดินทางกลับปารีสคืนนี้ 422 00:37:38,375 --> 00:37:40,916 ‎นโปเลียนต้องรับทราบจุดยืนของพระเชษฐา 423 00:37:45,291 --> 00:37:47,375 ‎ฝากความระลึกถึงไปยังนโปเลียนด้วย 424 00:37:48,000 --> 00:37:51,291 ‎เราหวังจริงๆ ว่าอีกไม่ช้า ‎สองประเทศจะเป็นพันธมิตรใกล้ชิดกัน 425 00:37:52,666 --> 00:37:55,041 ‎ในการนั้น เราจำเป็นต้องมีจักรพรรดิองค์ใหม่ 426 00:37:55,541 --> 00:37:57,541 ‎หรือจะทรงเล็งใครไว้แล้ว 427 00:38:16,791 --> 00:38:20,291 ‎เราตามหาเสียทั่วเลยเพคะ ทั้งวังกังวลกันหมด 428 00:38:22,500 --> 00:38:24,541 ‎นึกว่ามีใครลักพาตัวท่านไป 429 00:38:24,625 --> 00:38:27,166 ‎องค์จักรพรรดิทรงรออยู่นานมาก ‎แขกในงานก็เช่นกัน 430 00:38:34,750 --> 00:38:35,750 ‎สมเด็จพระจักรพรรดิ 431 00:38:50,500 --> 00:38:51,375 ‎เฮลีนเนอ 432 00:38:52,375 --> 00:38:53,375 ‎ใต้ฝ่าพระบาท 433 00:39:08,125 --> 00:39:09,291 ‎ยินดีด้วยเพคะ 434 00:39:09,916 --> 00:39:10,750 ‎ขอบใจ 435 00:39:18,833 --> 00:39:20,375 ‎คุณงดงามมาก เฮลีนเนอ 436 00:39:20,958 --> 00:39:22,000 ‎คงไม่ถือที่เราชม 437 00:39:23,041 --> 00:39:23,875 ‎ขอบพระทัยเพคะ 438 00:39:29,875 --> 00:39:31,041 ‎หม่อมฉันว่าทุกคนจะนินทา 439 00:39:31,625 --> 00:39:33,708 ‎หาว่าหม่อมฉันจะจิกตาพระองค์หลุดจากเบ้า 440 00:39:37,041 --> 00:39:38,125 ‎ก็ให้นินทากันไป 441 00:39:41,333 --> 00:39:44,041 ‎เราดีใจที่คุณยอมอยู่เป็นเพื่อนเอลิซาเบธสักพัก 442 00:39:57,833 --> 00:39:58,750 ‎มาเสียที 443 00:40:03,333 --> 00:40:04,375 ‎เป็นอะไรไปรึ 444 00:40:05,208 --> 00:40:06,750 ‎ท่านรู้อยู่แก่ใจทุกเรื่อง 445 00:40:09,000 --> 00:40:12,708 ‎พูดมาคำเดียว ‎แล้วเราจะทำให้เคาน์เตสคนนั้นไม่มาที่นี่อีก 446 00:40:15,708 --> 00:40:17,125 ‎ขอบคุณ แต่ไม่จำเป็น 447 00:40:19,000 --> 00:40:22,291 ‎ทุกคนจะจ้องเล่นงานเธอ เอลิซาเบธ ‎อย่าได้หวั่นไหว 448 00:40:23,083 --> 00:40:24,875 ‎หัดเรียนรู้ว่าไว้ใจใครได้บ้าง 449 00:40:27,833 --> 00:40:30,416 ‎ฉันคิดถูกหรือเปล่าที่จะให้เฮลีนเนออยู่ต่อ 450 00:40:31,500 --> 00:40:33,208 ‎หรือฉันเห็นแก่ตัวเกินไป 451 00:40:35,791 --> 00:40:38,083 ‎คำถามนั้นตอบไม่ได้ง่ายๆ 452 00:40:38,166 --> 00:40:39,041 ‎ตอบมาเถอะค่ะ 453 00:40:43,333 --> 00:40:46,041 ‎ถ้าถามว่าพี่เธอยังภักดีต่อเธอไหม ภักดีแน่ 454 00:40:47,125 --> 00:40:48,708 ‎แต่ยังปวดใจอยู่ไหม… 455 00:40:50,833 --> 00:40:52,833 ‎ถ้าเป็นเธอจะรู้สึกยังไงล่ะ เด็กเอ๋ย 456 00:40:56,250 --> 00:40:57,791 ‎เรามีญาติสนิทอยู่ที่โบฮีเมีย 457 00:40:58,291 --> 00:40:59,625 ‎ไว้จะจัดให้พี่เธอไปเยี่ยม 458 00:40:59,708 --> 00:41:02,541 ‎เฮลีนเนอควรได้พักจากพ่อแม่เธอบ้าง ‎คิดอย่างนั้นไหม 459 00:41:06,250 --> 00:41:07,083 ‎ค่ะ 460 00:41:46,541 --> 00:41:47,666 ‎คืนนี้เป็นอย่างไรบ้าง 461 00:41:55,500 --> 00:41:56,708 ‎ทุกอย่างเรียบร้อยหรือเปล่า 462 00:42:51,166 --> 00:42:53,541 ‎แกไอ้ทรยศชาติ! 463 00:43:03,791 --> 00:43:05,416 ‎แกทำใบปลิวนี่ใช่ไหม 464 00:43:29,750 --> 00:43:32,625 ‎ใต้ฝ่าพระบาท ถึงช่วงเวลาสำคัญที่สุดในค่ำคืนนี้ 465 00:43:33,208 --> 00:43:34,375 ‎คืนอภิเษกสมรส 466 00:43:39,666 --> 00:43:43,625 ‎หากคืนนี้ไม่มีการร่วมสังวาส ‎จะถือว่าการอภิเษกสมรสเป็นโมฆะ 467 00:43:43,708 --> 00:43:45,833 ‎เรื่องนี้จะต้องกระทำอย่างถูกต้อง 468 00:43:47,541 --> 00:43:50,458 ‎ท่านต้องสวมชุดนี้ตลอดช่วงเวลานั้น 469 00:43:51,125 --> 00:43:52,541 ‎อย่าได้ถอดออก 470 00:43:55,750 --> 00:43:57,083 ‎ความเจ็บเป็นเรื่องธรรมดา 471 00:44:00,500 --> 00:44:04,458 ‎นอนนิ่งๆ เป็นดีที่สุด ‎ปล่อยให้ทุกอย่างเป็นไปตามครรลอง 472 00:44:05,208 --> 00:44:07,875 ‎การร่วมสัมพันธ์ครั้งนี้ ‎หาได้ทำเพื่อความพึงพอใจส่วนตัว 473 00:44:07,958 --> 00:44:09,750 ‎แต่เป็นการร่วมชีวิตเพื่อพระเจ้า 474 00:44:10,708 --> 00:44:12,916 ‎เพื่ออาณาจักรฮาพส์บวร์คอันศักดิ์สิทธิ์ 475 00:44:44,583 --> 00:44:45,708 ‎เราโกหกเธอ 476 00:44:47,208 --> 00:44:48,416 ‎เรารู้จักผู้หญิงคนนั้น 477 00:44:49,541 --> 00:44:50,625 ‎เขาบอกฉันแล้ว 478 00:44:53,916 --> 00:44:55,208 ‎มันจบไปนานแล้ว 479 00:44:56,791 --> 00:44:58,041 ‎แต่หล่อนไม่ยอมเลิกรา 480 00:45:02,666 --> 00:45:04,625 ‎ฉันรู้สึกเหมือนเป็นนางหน้าโง่ตลอดทั้งคืน 481 00:45:06,708 --> 00:45:07,708 ‎เราขอโทษ 482 00:45:08,583 --> 00:45:11,625 ‎ทุกคนทำประหนึ่งว่า ‎ฉันนับเลขหนึ่งถึงสามยังไม่เป็น 483 00:45:13,416 --> 00:45:15,000 ‎ทุกคนอยากจะปั่นหัวฉัน 484 00:45:16,625 --> 00:45:17,750 ‎เช่นน้องเราใช่ไหม 485 00:45:24,083 --> 00:45:26,041 ‎ระวังหน่อยเวลาคุยกับเขา แค่นั้น 486 00:45:29,208 --> 00:45:30,166 ‎มีอะไรจะสอนเพิ่มไหม 487 00:45:31,375 --> 00:45:32,291 ‎ไม่มี 488 00:45:36,000 --> 00:45:37,208 ‎ชุดนอนนี้… 489 00:45:38,333 --> 00:45:40,791 ‎เขาไม่ให้ถอด ไม่งั้นจะตกนรก 490 00:46:04,000 --> 00:46:04,833 ‎ทำอะไรน่ะ 491 00:46:08,291 --> 00:46:09,291 ‎นอนแล้วสบายใจดี 492 00:46:48,041 --> 00:46:48,916 ‎พวกเราทำได้ 493 00:46:51,500 --> 00:46:52,500 ‎เราสองคน 494 00:46:56,625 --> 00:46:58,208 ‎อย่าได้ทอดทิ้งฉันอีก 495 00:47:01,333 --> 00:47:02,375 ‎เราสัญญา 496 00:47:47,125 --> 00:47:48,458 ‎ฉันจะหลับตาพักหน่อย 497 00:48:00,083 --> 00:48:03,041 ‎ขอโทษที่ถูกไล่ออกจากวังเร็วขนาดนี้ 498 00:48:06,500 --> 00:48:08,375 ‎พวกนั้นไม่รู้เลยว่าลูกเราเป็นคนยังไง 499 00:48:10,458 --> 00:48:13,041 ‎ไม่มีใครรู้จักตัวตนแท้จริงของลูก 500 00:48:15,750 --> 00:48:18,083 ‎ท่านพูดเสมอว่าเด็กคนนั้นไม่เต็มเต็ง 501 00:48:20,083 --> 00:48:20,916 ‎เหมือนฉัน 502 00:48:24,791 --> 00:48:26,750 ‎แต่ลูกเข้มแข็งกว่าฉัน 503 00:48:26,833 --> 00:48:28,333 ‎และได้ส่วนนั้นมาจากคุณ 504 00:48:45,791 --> 00:48:47,125 ‎อย่าเศร้าไปเลย เฮลีนเนอ 505 00:48:47,958 --> 00:48:49,291 ‎ไม่ได้เศร้าค่ะ ท่านแม่ 506 00:48:50,750 --> 00:48:52,333 ‎จากนี้ไป นี่คือเส้นทางชีวิตของน้อง 507 00:49:02,416 --> 00:49:05,541 ‎ได้ข่าวว่าเจ้าฟ้าชายแห่งวาซากลับไปแล้ว 508 00:49:13,250 --> 00:49:15,416 ‎แบบนี้ดีกว่า ทรงรู้ดี 509 00:49:18,083 --> 00:49:21,625 ‎- เขาสร้างปัญหาให้เราเยอะ ลืมแล้วเหรอ ‎- แต่ถ้ามันจริงล่ะ 510 00:49:24,333 --> 00:49:25,833 ‎ถ้าเวลาของฉันจบลงแล้ว 511 00:49:34,958 --> 00:49:36,250 ‎ทำอะไรของเธอ 512 00:49:44,916 --> 00:49:47,166 ‎ราตรีสวัสดิ์เพคะ สมเด็จพระพันปี 513 00:54:01,375 --> 00:54:03,708 ‎คำบรรยายโดย ศันสนีย์ โอบอ้อม