1 00:00:06,000 --> 00:00:08,500 BİR NETFLIX DİZİSİ 2 00:00:49,375 --> 00:00:50,250 Tanrım. 3 00:00:51,291 --> 00:00:53,500 Karanlıkta bize rehberlik et 4 00:00:55,208 --> 00:00:56,750 ve bizi ışığa taşı. 5 00:00:59,958 --> 00:01:02,958 Kimin iyi, kimin kötü olduğunu 6 00:01:04,083 --> 00:01:05,416 göster bizlere. 7 00:01:06,875 --> 00:01:07,875 Ekselansları? 8 00:01:08,916 --> 00:01:09,875 Vakit geldi. 9 00:01:17,250 --> 00:01:18,166 İmparator 10 00:01:19,375 --> 00:01:20,583 bizim için 11 00:01:21,750 --> 00:01:24,500 ve Avusturya İmparatorluğu'muz için savaşıyor. 12 00:01:25,833 --> 00:01:27,500 Bize yol gösteriyor. 13 00:01:31,125 --> 00:01:32,083 Güçle 14 00:01:33,166 --> 00:01:34,125 ve bilgelikle, 15 00:01:35,208 --> 00:01:36,958 bizleri ve imparatorluğumuzu 16 00:01:37,833 --> 00:01:40,125 onu yıkmak isteyen karanlık güçlerden 17 00:01:40,750 --> 00:01:42,416 koruyor. 18 00:01:45,458 --> 00:01:46,500 Şimdi de 19 00:01:47,583 --> 00:01:51,541 Yüce Tanrı ona bir gelin gönderdi. 20 00:01:53,708 --> 00:01:54,708 Elisabeth. 21 00:01:56,041 --> 00:01:58,958 Şiddetli bir fırtınanın ortasındaki 22 00:01:59,041 --> 00:02:01,041 bir ada gibi olacak o. 23 00:02:02,416 --> 00:02:08,583 İlahi İmparator'umuz onun bağrında huzur bulacak. 24 00:02:11,000 --> 00:02:13,625 Şeytani güçler 25 00:02:14,583 --> 00:02:17,125 imparatorluğumuzu 26 00:02:17,708 --> 00:02:19,041 yok etmek istiyor. 27 00:02:24,083 --> 00:02:25,375 Ancak Franz ve Elisabeth'in 28 00:02:26,291 --> 00:02:28,000 bu izdivacı 29 00:02:29,416 --> 00:02:30,833 bizleri koruyacak. 30 00:02:32,750 --> 00:02:34,083 Ebediyen 31 00:02:34,875 --> 00:02:35,833 parlayacak. 32 00:02:39,916 --> 00:02:41,375 Tanrı'nın izniyle 33 00:02:42,583 --> 00:02:43,875 sizi 34 00:02:44,541 --> 00:02:47,416 karı koca ilan ediyorum. 35 00:03:11,166 --> 00:03:13,166 Elisabeth! 36 00:03:19,375 --> 00:03:20,708 İmparator'umuz ve eşi! 37 00:04:24,833 --> 00:04:26,375 -Durun! -Geri! 38 00:04:26,458 --> 00:04:27,416 Durun dedim! 39 00:04:29,541 --> 00:04:30,708 Geri! 40 00:04:30,791 --> 00:04:31,833 Geri çekilin! 41 00:04:33,166 --> 00:04:34,166 Geri çekilin! 42 00:04:34,250 --> 00:04:35,916 Destek lazım! 43 00:04:41,875 --> 00:04:43,291 Geri çekilin! 44 00:04:43,375 --> 00:04:46,208 Duymuyor musunuz? Geri! Geri çekilin! 45 00:04:46,291 --> 00:04:47,166 Çekilin! 46 00:06:22,500 --> 00:06:24,291 Ziyaretçiniz var Ekselansları. 47 00:06:26,708 --> 00:06:27,750 Geç kaldın. 48 00:06:28,583 --> 00:06:29,958 Davet için teşekkürler. 49 00:06:31,416 --> 00:06:32,708 Ekselansları. 50 00:06:37,166 --> 00:06:40,500 Böyle kasvetli akşamlara hep renk katıyorsunuz. 51 00:06:42,458 --> 00:06:43,833 Ama artık yalnızsınız. 52 00:06:46,208 --> 00:06:47,125 Hallederim. 53 00:06:53,041 --> 00:06:54,583 Planınızı anlatır mısınız? 54 00:06:57,666 --> 00:07:00,208 Yeni arkadaşlar edinmek. Eskileri görmek. 55 00:07:18,250 --> 00:07:20,583 Niye gerginsin? Hiç baloya gitmedin mi? 56 00:07:21,375 --> 00:07:24,708 Gittim ama bazıları gibi bezmiş değilim. 57 00:07:33,125 --> 00:07:34,833 Senin derdin ne Leontine? 58 00:07:35,833 --> 00:07:38,333 Asil bir ailenin gençlik çağındaki kızısın. 59 00:07:38,875 --> 00:07:40,291 Neden evli değilsin? 60 00:07:40,375 --> 00:07:43,250 Sarayda birini bulmalıymışım. Yedi kız kardeşim var. 61 00:07:43,333 --> 00:07:44,666 Babam beşi evlenmeli diyor. 62 00:07:44,750 --> 00:07:47,875 -Yoksa kendini asacakmış. -Ben koca aramıyorum. 63 00:07:50,916 --> 00:07:52,125 Ne arıyorsun peki? 64 00:08:10,833 --> 00:08:13,125 Sanırım dün gece ziyaretçiniz varmış. 65 00:08:19,708 --> 00:08:22,333 Ekselansları, Hariciye Nazırı. 66 00:08:25,250 --> 00:08:27,291 Bu saatte mi? Bugün mü? 67 00:08:28,041 --> 00:08:30,458 Ekselansları, maalesef acil bir durum. 68 00:08:31,166 --> 00:08:32,291 Söyleyin. 69 00:08:32,375 --> 00:08:35,708 Ruslar sınırımızdaki birliklerini büyük ölçüde artırdı. 70 00:08:36,291 --> 00:08:39,416 Sınır ihlali haberleri aldık. Tehdit ediyorlar. 71 00:08:39,500 --> 00:08:41,708 Rus ordusu Habsburg topraklarında mı? 72 00:08:42,666 --> 00:08:45,000 Çar'la eski dostsunuz, biliyorum ama 73 00:08:46,500 --> 00:08:50,458 En eski dostluklar bile biter. Sınır ihlali affedilemez. 74 00:08:50,958 --> 00:08:52,500 İmparator'a bildirmeliyiz. 75 00:10:05,625 --> 00:10:06,916 Şimdi ne oluyor? 76 00:10:07,000 --> 00:10:10,500 Saray, şerefimize dans edecek. Biz en son dans edeceğiz. 77 00:10:12,000 --> 00:10:13,916 Söylemediler mi? İptal edildi o. 78 00:10:15,583 --> 00:10:17,083 Rezil olma diye. 79 00:10:39,875 --> 00:10:43,083 Sahiden İmparatoriçe gibi olmuş. Nasıl yaptıysan artık. 80 00:10:43,833 --> 00:10:46,833 Gördün mü? İnsanlar onu hemen sevdiler. 81 00:10:46,916 --> 00:10:50,333 Azgın köpekler gibi coşmasınlar da sakinlesinler istedin. 82 00:10:50,416 --> 00:10:53,041 -Abartıyorsun. -Benim gördüğüm bu. 83 00:10:54,916 --> 00:10:56,000 Hayır, Maximilian. 84 00:10:56,583 --> 00:10:58,875 Sen kalbinden geçeni görüyorsun. 85 00:11:39,458 --> 00:11:41,000 Şu kadını tanıyor musun? 86 00:11:43,375 --> 00:11:45,250 -Hangisini? -Kim o? 87 00:11:47,500 --> 00:11:48,375 Tanımıyorum. 88 00:12:56,291 --> 00:12:59,250 Sınırda sorunlarımız var. Derhâl konuşmalıyız. 89 00:13:02,041 --> 00:13:02,916 Müsaadenle. 90 00:13:12,583 --> 00:13:15,333 İmparator alelacele nereye kaçtı? 91 00:13:15,416 --> 00:13:17,791 Ona meyve getirin. Çok solgun görünüyor. 92 00:13:18,833 --> 00:13:21,958 Elisabeth'in çok özel biri olduğunu hep biliyordum. 93 00:13:22,041 --> 00:13:24,708 Sana da birini bulmalıyız Helene. 94 00:13:28,583 --> 00:13:29,750 Kontes? 95 00:13:30,333 --> 00:13:33,375 -Bir ricam olacak. -Elbette Majesteleri. 96 00:13:33,458 --> 00:13:35,833 Ablam sarayda benimle kalsın istiyorum. 97 00:13:36,333 --> 00:13:37,166 Sen istiyor musun? 98 00:13:37,875 --> 00:13:40,791 Ama zaten harika eşlikçileriniz var. 99 00:13:40,875 --> 00:13:44,291 O benim ablam. Kimseye onun kadar itimat etmem. 100 00:13:44,375 --> 00:13:45,250 Sahi mi? 101 00:13:46,416 --> 00:13:49,125 -Kalmak istiyorum. -Saray idaresi onda olacak. 102 00:13:51,500 --> 00:13:52,791 İtirazınız mı var? 103 00:13:54,833 --> 00:13:56,375 Açıkça tahrik ediyorlar. 104 00:13:56,458 --> 00:13:58,500 Çar Nikolay'ı oyalamak hataydı. 105 00:13:59,166 --> 00:14:01,541 Şimdi boyun eğmek daha büyük hata olur. 106 00:14:02,125 --> 00:14:04,125 Beni bu savaşa sürükleyemeyecek. 107 00:14:04,208 --> 00:14:06,125 Fransız ve Rus sefirlerine 108 00:14:06,208 --> 00:14:09,583 tarafımızı derhâl bildirmenizi rica ediyorum. 109 00:14:10,333 --> 00:14:13,750 Sınır bölgelerindeki halka karşı mesuliyetimizi unutmayın. 110 00:14:13,833 --> 00:14:16,541 Birkaç Rumen köylüsüne mi üzülüyorsunuz yani? 111 00:14:17,125 --> 00:14:18,166 Yapmayın. 112 00:14:19,500 --> 00:14:22,458 Majesteleri, Fransızlarla bağlantılarım var, malum. 113 00:14:22,541 --> 00:14:24,625 Onlarla konuşup ittifak kurabilirim. 114 00:14:24,708 --> 00:14:28,708 Hayır, şu anda en önemli şey sınırdaki birliklerimizi takviye etmek. 115 00:14:29,208 --> 00:14:31,083 En az 250.000 askerle. 116 00:14:34,125 --> 00:14:36,500 Sefirlere bir karar vereceğimi söyleyin. 117 00:14:37,208 --> 00:14:38,041 Bu akşam. 118 00:14:38,708 --> 00:14:41,875 Görüşmemize baş başa devam edelim mi Majesteleri? 119 00:14:41,958 --> 00:14:43,458 Çekilebilirsiniz. 120 00:14:47,583 --> 00:14:49,041 Maximilian, sen kal. 121 00:15:01,000 --> 00:15:03,041 Kontes Gundemann'ı sen mi davet ettin? 122 00:15:03,666 --> 00:15:05,416 Louise mi? Burada mı? 123 00:15:05,500 --> 00:15:06,333 Kes şunu. 124 00:15:07,500 --> 00:15:12,083 -Bu tatsız hareket sana bile yakışmıyor. -Bilgim yoktu. Gerçekten. 125 00:15:14,375 --> 00:15:17,083 -Theo, Kontes'in gönderilmesini sağla. -Hayır. 126 00:15:19,291 --> 00:15:20,708 Ona göz kulak ol sadece. 127 00:15:21,708 --> 00:15:22,916 Skandal istemiyorum. 128 00:15:25,541 --> 00:15:27,916 O eski hikâyeyi niye hâlâ önemsiyorsun? 129 00:15:29,458 --> 00:15:30,750 Louise eskide kaldı. 130 00:15:31,833 --> 00:15:32,833 Yoksa kalmadı mı? 131 00:15:34,458 --> 00:15:38,666 Hem sırdaşım olmak istiyorsun hem de müstakbel eşime kur yapıyorsun. 132 00:15:38,750 --> 00:15:39,750 Yapmadım. 133 00:15:40,500 --> 00:15:43,958 Davetimi kabul etti sadece. Seni de davet etmiştim. 134 00:15:44,041 --> 00:15:46,583 Şu andan itibaren işlerime karışmayacaksın. 135 00:15:48,166 --> 00:15:50,250 Ondan ve diğer her şeyden uzak dur. 136 00:15:53,166 --> 00:15:55,416 Seni Viyana'ya getirmek büyük hataydı. 137 00:15:56,958 --> 00:15:58,666 Her şeyi mahvediyorsun. 138 00:16:04,458 --> 00:16:05,291 Lütfen. 139 00:16:20,250 --> 00:16:21,416 Majesteleri? 140 00:16:22,750 --> 00:16:24,958 Beyler az önce geldi. 141 00:16:44,041 --> 00:16:45,208 Sizi arıyordum. 142 00:16:48,916 --> 00:16:52,041 Ben de dadım ne zaman gelir diyordum. 143 00:16:52,958 --> 00:16:54,375 Sizin için ne yapabilirim? 144 00:16:56,125 --> 00:16:57,708 Eh, madem sordun Theo, 145 00:16:58,666 --> 00:16:59,583 söyle bakalım. 146 00:17:00,625 --> 00:17:04,041 Bu gece partideki en güçlü adam kim? 147 00:17:05,916 --> 00:17:07,500 Tabii ki Majesteleri. 148 00:17:08,625 --> 00:17:11,333 İmparator'un bile yardıma ihtiyacı olur. 149 00:17:11,416 --> 00:17:13,541 Maalesef size başka cevabım yok. 150 00:17:13,625 --> 00:17:16,500 Masum numarası yapma. Her şeyi biliyorsun. 151 00:17:18,083 --> 00:17:19,708 Onu senden iyi tanıyan yok. 152 00:17:25,291 --> 00:17:29,458 Kilisede ne oldu? Olaylar çığırından çıkıyor gibiydi. 153 00:17:29,541 --> 00:17:31,625 Pek çok kişiyi tutukladık. 154 00:17:31,708 --> 00:17:34,833 Ancak bazı mahallelerde huzursuzluk hâkim. 155 00:17:34,916 --> 00:17:38,375 Liberallerin propaganda yaptığı ve isyancıların toplandığı 156 00:17:38,458 --> 00:17:39,833 barlar olduğunu duyduk. 157 00:17:39,916 --> 00:17:43,458 Emir verirseniz bu gece net bir önlem alabilirim. 158 00:17:44,208 --> 00:17:46,041 Böyle neşeli bir günde mi? 159 00:17:46,583 --> 00:17:48,208 Nasıl görünür? 160 00:17:51,416 --> 00:17:53,041 Kontes, bir sorun mu var? 161 00:17:55,958 --> 00:17:57,916 Ablasının kalmasını istiyor. 162 00:17:58,708 --> 00:18:00,583 Sarayın idarecisi olarak. 163 00:18:01,833 --> 00:18:03,916 Bence büyük bir hata olur. 164 00:18:10,583 --> 00:18:12,041 Ekselansları? 165 00:18:17,250 --> 00:18:18,916 Bir şey düşünürüm. 166 00:18:24,791 --> 00:18:25,625 Ve siz. 167 00:18:28,666 --> 00:18:30,625 İstediğiniz kadar tutuklama yapın 168 00:18:31,125 --> 00:18:35,083 ama sabah, uzun zaman önce hapse attığımız 50 kişiyi affedeceksiniz. 169 00:18:36,958 --> 00:18:40,375 İmparator'un düğün hediyesi olarak. 170 00:18:41,833 --> 00:18:44,000 Pekâlâ, Ekselansları. 171 00:18:47,416 --> 00:18:49,958 Duydunuz mu? Kilisede tutuklamalar olmuş. 172 00:18:50,666 --> 00:18:54,291 -Tutuklama mı? Neden? -Biri Majestelerine hakaret etmiş. 173 00:18:54,375 --> 00:18:57,041 Böyle mutlu bir günde bunları konuşmayalım. 174 00:18:57,125 --> 00:18:59,291 Viyana'da hayat şartları kötüymüş. 175 00:18:59,375 --> 00:19:01,875 -Açlıktan ölenler varmış. -Bunlar dedikodu. 176 00:19:02,750 --> 00:19:06,916 Açlıktan bahsetmişken, bu elbiseye girmek için 177 00:19:07,000 --> 00:19:09,708 üç aydır sadece tuzlu havuç yiyorum ama değdi. 178 00:19:10,666 --> 00:19:13,458 Şampanya o yüzden böyle çabuk çarptı demek ki. 179 00:19:16,083 --> 00:19:17,541 Hayal bile edemezsin. 180 00:19:17,625 --> 00:19:20,375 Evlilik konusundaki duruşunu gösterdin. Yeter. 181 00:19:21,500 --> 00:19:23,333 Karşı olduğumdan yapmıyorum. 182 00:19:23,916 --> 00:19:24,791 Öyle mi? 183 00:19:24,875 --> 00:19:27,000 O zaman niye her kadının peşindesin? 184 00:19:28,666 --> 00:19:30,250 Çünkü beni istemiyorsun. 185 00:19:31,500 --> 00:19:32,666 Kendini rezil etme. 186 00:19:35,916 --> 00:19:36,750 O kim? 187 00:19:38,500 --> 00:19:39,958 Sürekli bana bakıyor. 188 00:19:42,208 --> 00:19:43,708 O kadını tanıyor musunuz? 189 00:19:44,833 --> 00:19:46,166 Hayır, üzgünüm. 190 00:19:46,250 --> 00:19:47,166 Tabii ya! 191 00:19:47,250 --> 00:19:50,000 Kontes Gundemann değil mi o? Hani Majesteleri 192 00:19:51,458 --> 00:19:53,083 Yanlış anladı, Majesteleri. 193 00:19:58,375 --> 00:20:00,708 Müsaadenizle, İmparator'la konuşacağım. 194 00:20:01,541 --> 00:20:04,041 -Size eşlik edelim. -Yalnız kalmak istiyor. 195 00:20:04,916 --> 00:20:07,333 İmparatoriçe'nin yalnız kalması yasaktır. 196 00:20:08,000 --> 00:20:09,750 -Franz Liszt gelmiş. -Franz Liszt. 197 00:20:09,833 --> 00:20:11,625 Nerede? Görmüyorum. 198 00:20:31,083 --> 00:20:31,916 Franz? 199 00:20:35,666 --> 00:20:36,500 Burada mısın? 200 00:21:06,166 --> 00:21:07,250 Majesteleri. 201 00:21:08,500 --> 00:21:09,375 Tebrik ederim. 202 00:21:15,958 --> 00:21:17,791 Baloda neden bana bakıyordunuz? 203 00:21:19,125 --> 00:21:21,958 -Hep böyle açık sözlü müsünüz? -Mümkün olduğunca. 204 00:21:23,375 --> 00:21:24,250 Nasıl bir his? 205 00:21:26,083 --> 00:21:27,041 Yeni evli olmak? 206 00:21:28,333 --> 00:21:30,541 Her zamanki gibi ama beyazlar içinde. 207 00:21:34,375 --> 00:21:35,958 Anlaşacağımızı biliyordum. 208 00:21:36,541 --> 00:21:37,875 Siz evli misiniz? 209 00:21:37,958 --> 00:21:40,875 -Şimdiye dek kaçmayı başardım. -İmparator'u tanıyor musunuz? 210 00:21:47,375 --> 00:21:48,208 Bu sarayda 211 00:21:48,708 --> 00:21:51,541 herkesin küçük bir görevi vardır. 212 00:21:53,583 --> 00:21:54,791 Amacına hizmet eden. 213 00:21:58,666 --> 00:21:59,791 Sizin göreviniz ne? 214 00:22:01,375 --> 00:22:03,083 Ben eğlenceyle ilgilenirim. 215 00:22:08,291 --> 00:22:09,250 Artık ben varım. 216 00:22:12,208 --> 00:22:14,125 Eskiden olan şeyler bitti. 217 00:22:20,583 --> 00:22:22,708 Buranın sizin için de bir planı var. 218 00:22:24,375 --> 00:22:25,708 Burası insanı değiştirir. 219 00:22:27,708 --> 00:22:28,958 İçine işler. 220 00:22:32,250 --> 00:22:34,375 Size bile rolünüzü oynattırır. 221 00:22:40,041 --> 00:22:40,875 Majesteleri. 222 00:22:51,833 --> 00:22:54,458 Yeni demir yolu için kredi mi istiyorsunuz? 223 00:22:55,208 --> 00:22:56,458 Demir yolumuz yok mu? 224 00:22:56,541 --> 00:22:58,791 Majesteleri, İmparatorluk'a erişimin 225 00:22:58,875 --> 00:23:02,916 uzak bölgelerdeki memnuniyet seviyesini artıracağına inanıyor. 226 00:23:03,000 --> 00:23:06,833 -Halkımızı birleştirmek istiyor. -Bağışlayın Majesteleri. Kim o? 227 00:23:07,333 --> 00:23:10,416 Alexander von Bach, Dahiliye Nazırı'm ve en iyi danışmanım. 228 00:23:11,041 --> 00:23:13,583 İmparatorluğun birçok yerinde koşullar feci. 229 00:23:13,666 --> 00:23:17,833 İsyanlar bundan çıkıyor. Bu demir yolu ticaret ve zenginlik demek. 230 00:23:17,916 --> 00:23:22,250 Majesteleri, anneniz nerede? Onu oğlumla tanıştırmak istiyorum. 231 00:23:23,208 --> 00:23:25,458 Simon bir gün işlerimi devralacak. 232 00:23:25,958 --> 00:23:29,083 Tıpkı sizin oğlunuzun da alacağı gibi. 233 00:23:30,333 --> 00:23:31,750 Beyler, durum çok vahim. 234 00:23:32,750 --> 00:23:35,125 Diğer Avrupa ülkelerinden geride kaldık. 235 00:23:35,208 --> 00:23:38,000 -Sağ olun. -Sadece demir yolu yatırımı değil bu. 236 00:23:38,083 --> 00:23:39,166 Evet, efendim. 237 00:23:39,250 --> 00:23:42,666 İmparatorluk'taki halkın geleceğine yatırım yapıyorsunuz. 238 00:23:43,625 --> 00:23:47,750 Orduyu güçlendirecek misiniz? İngiltere ve Fransa'nın müttefiki olarak? 239 00:23:49,041 --> 00:23:54,083 -Birliklere yatırım yapmak ilgimizi çeker. -O birlikler sınıra nasıl gidecek? 240 00:23:55,750 --> 00:23:57,250 Ya erzakları? 241 00:23:58,041 --> 00:24:00,125 Doğu sınırı 1.000 kilometre uzakta. 242 00:24:00,208 --> 00:24:03,041 Demir yolu her şey için gerekli. Savaş da dâhil. 243 00:24:06,458 --> 00:24:08,000 Majesteleri, İmparatoriçe. 244 00:24:15,000 --> 00:24:16,083 Böldüm, pardon. 245 00:24:16,166 --> 00:24:18,583 Majesteleri, ne harika bir sürpriz. 246 00:24:18,666 --> 00:24:20,291 Ve ne büyük bir onur. 247 00:24:22,833 --> 00:24:25,125 Sizinle konuşabilir miyim Majesteleri? 248 00:24:26,708 --> 00:24:27,708 Şu anda olmaz. 249 00:24:30,458 --> 00:24:31,500 Çok önemli. 250 00:24:32,583 --> 00:24:33,500 Sonra, dedim. 251 00:24:38,333 --> 00:24:39,166 Tabii. 252 00:24:50,708 --> 00:24:52,958 Haddime değil ama İmparatoriçe büyüleyici. 253 00:24:53,041 --> 00:24:54,833 Düğün geceni hatırlıyor musun Sina? 254 00:24:57,666 --> 00:24:59,416 Senden daha iyi, von Eskeles. 255 00:25:03,291 --> 00:25:07,375 Evet Majesteleri, mükemmel purolar için çok teşekkür ederiz 256 00:25:07,458 --> 00:25:10,375 ama maalesef bankamız size yardım edemez. 257 00:25:12,083 --> 00:25:12,916 Müsaadenizle. 258 00:25:14,041 --> 00:25:14,875 Gel, Simon. 259 00:25:18,083 --> 00:25:20,666 Trende hep midem bulanır. 260 00:25:23,708 --> 00:25:24,541 Kahretsin. 261 00:25:50,875 --> 00:25:53,125 Yine İmparatoriçe'nizi mi kaybettiniz? 262 00:25:53,625 --> 00:25:55,875 Majesteleri yürüyüşe çıktı. 263 00:25:55,958 --> 00:25:58,250 Ekselansları, ben Charlotte von Stubenberg. 264 00:25:58,333 --> 00:26:00,666 Kuzenim donanmanızda görev almıştı. 265 00:26:00,750 --> 00:26:03,083 Belki hatırlarsınız. Tek kulağı vardı. 266 00:26:03,708 --> 00:26:04,791 Ya siz kimsiniz? 267 00:26:05,666 --> 00:26:09,250 Sizin yüzünüzden işini kaybetmek istemeyen biri. 268 00:26:09,333 --> 00:26:10,625 Buna değebilir. 269 00:26:11,208 --> 00:26:13,208 Tecrübelerime göre, asla değmiyor. 270 00:26:16,666 --> 00:26:18,041 Oradaki adam kim? 271 00:26:18,875 --> 00:26:21,000 Çok ilginç görünüyor. 272 00:26:21,708 --> 00:26:23,541 Fransa büyükelçisi. 273 00:26:26,041 --> 00:26:27,375 İyi akşamlar. 274 00:26:27,458 --> 00:26:28,916 Ekselansları. 275 00:26:30,708 --> 00:26:32,666 Sizi tekrar görmek bir zevk. 276 00:26:32,750 --> 00:26:36,166 O zevk bana ait. Ne büyüleyici bir parti. 277 00:26:36,250 --> 00:26:39,541 Tabii, geçen seneki kostüm balosuna kıyas kabul etmez. 278 00:26:40,375 --> 00:26:43,291 Ağabeyimle önemli bir görüşmeniz var, biliyorum. 279 00:26:43,958 --> 00:26:48,125 Üzgünüm ama İmparator Napolyon Habsburg'lara çok sabırlı davrandı. 280 00:26:48,208 --> 00:26:51,041 Ama artık Majestelerinin 281 00:26:51,125 --> 00:26:54,458 hangi tarafta olduğuna karar vermesi gerekiyor. 282 00:26:54,541 --> 00:26:56,625 Barış için büyük bir risk alıyor. 283 00:26:57,125 --> 00:26:58,083 Hadi ama. 284 00:26:59,333 --> 00:27:00,750 Onun derdi barış değil. 285 00:27:03,791 --> 00:27:05,041 Nasıl yani? 286 00:27:06,166 --> 00:27:08,500 Fransa ve Rusya birbirini parçalarsa 287 00:27:09,166 --> 00:27:11,000 Avrupa'ya kim hükmeder? 288 00:27:16,500 --> 00:27:18,000 Ağabeyim buna barış diyor 289 00:27:18,583 --> 00:27:21,291 ama savaşınızın dışında kalarak kâr ediyor. 290 00:28:23,375 --> 00:28:24,666 Beni özlediniz mi? 291 00:28:31,958 --> 00:28:32,833 Söyleyin. 292 00:28:47,791 --> 00:28:49,166 Onu görmenizi istedim. 293 00:28:52,708 --> 00:28:54,458 Dönüştüğü adamı. 294 00:29:06,625 --> 00:29:10,333 Bu devasa sarayı küçük bulan, her şeyi değiştirmek isteyen 295 00:29:10,416 --> 00:29:12,000 genç kadın burada mı hâlâ? 296 00:29:20,833 --> 00:29:21,875 Bilmiyorum. 297 00:29:25,000 --> 00:29:25,958 Ne olacak şimdi? 298 00:29:26,833 --> 00:29:29,333 Yeni bir İmparatoriçe var. Size ne olacak? 299 00:29:31,750 --> 00:29:34,625 Belki hep yapmak istediğim bir şeyi yaparım. 300 00:29:38,041 --> 00:29:39,000 O zaman gelin. 301 00:29:39,583 --> 00:29:42,041 Gidelim buradan. Yarın sabah. 302 00:29:59,208 --> 00:30:00,125 Ne aptalım. 303 00:30:03,666 --> 00:30:05,250 Burayı asla bırakmazsınız. 304 00:30:08,875 --> 00:30:10,208 Habsburg. 305 00:30:10,958 --> 00:30:12,708 Esas aşkınız burası. 306 00:30:16,166 --> 00:30:17,958 Ama tek İmparatoriçe olabilir. 307 00:31:17,375 --> 00:31:18,375 Dikkat! 308 00:31:19,833 --> 00:31:20,666 İmparatoriçe! 309 00:31:23,916 --> 00:31:25,875 Bir kez olsun normal davransan? 310 00:31:26,958 --> 00:31:28,875 "Normal" ne demek ki? 311 00:31:30,541 --> 00:31:32,083 İçeridekiler normal mi? 312 00:31:34,458 --> 00:31:35,916 Anlıyorsun dediğimi. 313 00:31:38,500 --> 00:31:39,375 Gelsene. 314 00:31:40,333 --> 00:31:41,666 Neredeyse evdeki gibi. 315 00:31:42,500 --> 00:31:43,750 Ama evde değiliz. 316 00:31:44,791 --> 00:31:47,541 Affedersiniz Yüce Ekselansları ama… 317 00:31:48,375 --> 00:31:49,583 Beni bilirsiniz. 318 00:31:51,625 --> 00:31:54,250 Pislik gibi davranıp adına özgürlük diyorsun. 319 00:31:56,916 --> 00:31:57,875 Demek öyle. 320 00:31:59,041 --> 00:32:00,791 Seni şimdiden değiştirmişler. 321 00:32:04,083 --> 00:32:05,750 Biri bana silahımı getirsin! 322 00:32:08,083 --> 00:32:09,375 Seni vurmamız gerek. 323 00:32:14,875 --> 00:32:16,708 Benim için sevinemez misin? 324 00:32:16,791 --> 00:32:17,625 Sevinmek mi? 325 00:32:18,333 --> 00:32:19,208 Ne için? 326 00:32:24,791 --> 00:32:27,583 Ablana tüm bunlar hakkındaki fikrini soralım mı? 327 00:32:29,583 --> 00:32:31,500 İmparator'a âşık olmasına rağmen 328 00:32:32,583 --> 00:32:33,916 sana bakıcılık edecek. 329 00:32:45,250 --> 00:32:46,333 Gitmeni istiyorum. 330 00:32:49,708 --> 00:32:51,791 Annemi de götür. Bir daha da gelme. 331 00:33:05,583 --> 00:33:08,583 Orada olduğun sürece asla kendin olmayacaksın. 332 00:33:08,666 --> 00:33:11,250 Ama İmparator'u kaptın, değil mi? 333 00:33:14,750 --> 00:33:16,833 Her şeye sahip olamazsın Elisabeth! 334 00:33:25,916 --> 00:33:26,791 Majesteleri. 335 00:33:28,375 --> 00:33:30,375 İzdivacınızı tebrik ederim. 336 00:33:32,916 --> 00:33:34,333 Pardon, tanışmış mıydık? 337 00:33:34,416 --> 00:33:35,250 Hayır. 338 00:33:35,333 --> 00:33:39,291 Annenizin eski bir dostuyum. Vasa'dan Gustav, Majesteleri. 339 00:33:39,375 --> 00:33:40,291 Vasa mı? 340 00:33:41,416 --> 00:33:42,375 İsveçli misiniz? 341 00:33:42,458 --> 00:33:45,583 Evet ama vatanımı yıllar önce terk ettim. 342 00:33:45,666 --> 00:33:49,166 -Napolyon'la savaş yüzünden mi? -Daha beter. Aile sorunları. 343 00:33:50,500 --> 00:33:51,333 Bilirim. 344 00:33:52,208 --> 00:33:53,041 Kız kardeşim… 345 00:33:53,875 --> 00:33:57,750 Aramızda mesafe olması daha iyi oluyor diyelim. 346 00:33:57,833 --> 00:33:59,541 Kardeşimle ben de öyleyiz. 347 00:33:59,625 --> 00:34:02,791 Bugünlerde hiçbir saraya sığamıyoruz. 348 00:34:05,125 --> 00:34:06,333 Hayal edemedim. 349 00:34:07,291 --> 00:34:11,458 Çocukken kardeşiniz uyuyamadığında onunla yatakta otururdunuz. 350 00:34:11,541 --> 00:34:13,458 Canavarlar onu yakalamasın diye. 351 00:34:15,208 --> 00:34:17,333 Müsaadenizle. 352 00:34:19,500 --> 00:34:20,333 Durun. 353 00:34:24,041 --> 00:34:25,750 Nereden biliyorsunuz bunu? 354 00:34:28,083 --> 00:34:29,458 Anneniz söylemişti. 355 00:34:39,291 --> 00:34:40,125 Majesteleri? 356 00:34:43,541 --> 00:34:46,750 Baron von Sina son anda sizinle bir görüşme talep etti. 357 00:34:54,500 --> 00:34:56,125 Babam sandınız, değil mi? 358 00:34:57,750 --> 00:34:58,750 Açıkçası, evet. 359 00:34:59,416 --> 00:35:00,833 Kabul etmek istemese de 360 00:35:00,916 --> 00:35:04,125 hangi yatırımları yapacağımıza ben karar veriyorum. 361 00:35:05,791 --> 00:35:07,916 Bence planlarınız doğru. 362 00:35:08,000 --> 00:35:11,583 Sanayi Devrimi'nin Habsburg'a da gelmesi gerekiyor artık. 363 00:35:11,666 --> 00:35:13,083 Bunu duyduğuma sevindim. 364 00:35:13,833 --> 00:35:14,833 Ancak, 365 00:35:14,916 --> 00:35:16,416 saygısızlık etmek istemem 366 00:35:17,375 --> 00:35:20,583 ama aileniz sahip olduğundan fazlasını harcamakla ünlü. 367 00:35:21,333 --> 00:35:23,041 Bu arada, muhteşem bir parti. 368 00:35:27,166 --> 00:35:31,416 Bildiğiniz gibi, paramı savaşlara ya da kalelere harcamıyorum ben. 369 00:35:32,208 --> 00:35:35,583 -Elbet herkes kendine bir anıt diker. -Size söz veriyorum. 370 00:35:35,666 --> 00:35:37,333 Ama sözünüz yeterli değil. 371 00:35:38,666 --> 00:35:39,750 Veya öyle düşünüyordum. 372 00:35:40,416 --> 00:35:43,541 Ama biri beni size güvenmem için ikna etti. 373 00:35:44,625 --> 00:35:45,625 Ve duyduğuma göre 374 00:35:46,375 --> 00:35:47,458 tanışıyormuşsunuz. 375 00:35:56,541 --> 00:35:58,333 Tebrikler Majesteleri. 376 00:36:05,666 --> 00:36:06,791 Sizi görmek ne hoş. 377 00:36:08,083 --> 00:36:09,458 Teşekkür ederim Kontes. 378 00:36:12,750 --> 00:36:15,291 Pazartesi size kredi teklifini göndereceğim. 379 00:36:17,166 --> 00:36:18,083 Gidelim mi? 380 00:36:18,708 --> 00:36:19,541 Evet. 381 00:36:25,208 --> 00:36:26,458 İnanılmaz. 382 00:36:27,208 --> 00:36:28,416 Fevkalade. 383 00:36:28,916 --> 00:36:30,166 Parayı aldık! 384 00:36:31,041 --> 00:36:33,958 -Parayı siz aldınız Majesteleri. -Ne parası? 385 00:36:39,291 --> 00:36:42,250 Sefirlere söyleyin, kimseyle iş birliği yapmıyorum. 386 00:36:44,125 --> 00:36:47,375 -Ne yapacaksınız peki? -İmparatorluğumuzu yenileyeceğim. 387 00:36:48,416 --> 00:36:50,000 Önce demir yolu yapacağım. 388 00:36:52,291 --> 00:36:55,541 -Ciddi olamazsınız. -Majesteleri, bence büyük hata olur. 389 00:36:55,625 --> 00:36:59,916 İmparatorluğumuzu o köpeklere emanet edemezsiniz! 390 00:37:00,875 --> 00:37:02,500 Bir oyuncak için! 391 00:37:05,291 --> 00:37:07,375 Bu fikre nereden kapıldınız? 392 00:37:08,291 --> 00:37:11,666 Müsaadenizle gelinimle dans edeceğim. 393 00:37:19,791 --> 00:37:21,375 İmparatorluk dağılırsa 394 00:37:23,583 --> 00:37:24,916 önce sizi asarım. 395 00:37:33,541 --> 00:37:35,625 Ekselansları, au revoir. 396 00:37:36,291 --> 00:37:37,875 Bu gece Paris'e döneceğim. 397 00:37:38,375 --> 00:37:40,916 Napolyon, ağabeyinizin duruşunu bilmeli. 398 00:37:45,333 --> 00:37:47,375 Napolyon'a selamlarımı iletin. 399 00:37:48,041 --> 00:37:51,291 Umarım uluslarımız yakında müttefik olur. 400 00:37:52,708 --> 00:37:55,458 Bunun için yeni bir imparator gerekir. 401 00:37:55,541 --> 00:37:57,458 Aklınızda biri var mı? 402 00:38:16,583 --> 00:38:20,125 Her yerde sizi aradık. Tüm saray endişelendi. 403 00:38:22,500 --> 00:38:26,750 Birinin sizi kaçırdığını sandık. İmparator çok bekledi. Misafirler de. 404 00:38:34,833 --> 00:38:35,750 Majesteleri. 405 00:38:50,500 --> 00:38:51,333 Helene. 406 00:38:52,458 --> 00:38:53,333 Majesteleri. 407 00:39:08,166 --> 00:39:09,041 Tebrikler. 408 00:39:09,875 --> 00:39:10,833 Teşekkür ederim. 409 00:39:18,791 --> 00:39:20,375 Çok hoş olmuşsunuz Helene. 410 00:39:20,958 --> 00:39:22,000 Haddim olmayarak. 411 00:39:23,041 --> 00:39:23,875 Teşekkürler. 412 00:39:29,916 --> 00:39:33,208 Gözünüzü oymam gerektiğini fısıldıyorlardır herhâlde. 413 00:39:37,041 --> 00:39:38,125 Bırakın fısıldasınlar. 414 00:39:41,291 --> 00:39:43,833 Bir süre Elisabeth'le kalacağınıza sevindim. 415 00:39:57,833 --> 00:39:58,708 Geldin demek. 416 00:40:03,208 --> 00:40:04,375 Bir şey mi oldu? 417 00:40:05,208 --> 00:40:06,708 Biliyorsunuz ne olduğunu. 418 00:40:09,041 --> 00:40:12,583 İstemiyorsan söyle, kontesin bir daha gelmemesini sağlayalım. 419 00:40:15,708 --> 00:40:17,333 Teşekkür ederim. Gerek yok. 420 00:40:19,000 --> 00:40:22,291 Herkes senin peşinde Elisabeth. Huzurun kaçmasın. 421 00:40:23,125 --> 00:40:24,875 Kime güvenebileceğini öğren. 422 00:40:27,916 --> 00:40:30,041 Helene'nin sarayda kalması doğru mu? 423 00:40:31,208 --> 00:40:33,125 Yoksa bencillik mi ediyorum? 424 00:40:35,833 --> 00:40:38,083 Bu sorunun basit bir cevabı yok. 425 00:40:38,166 --> 00:40:39,041 Lütfen. 426 00:40:43,416 --> 00:40:45,750 Sana sadık mı diye soruyorsan, evet. 427 00:40:47,166 --> 00:40:48,708 Ama hâlâ üzgün mü dersen… 428 00:40:50,833 --> 00:40:52,708 Sen olsan ne hissederdin canım? 429 00:40:56,208 --> 00:40:59,625 Bohemya'da tatlı bir kuzenimiz var. Ona bir gezi ayarlarız. 430 00:40:59,708 --> 00:41:02,208 Ailenden ayrı kalmayı hak ediyor, değil mi? 431 00:41:06,125 --> 00:41:06,958 Evet. 432 00:41:46,541 --> 00:41:47,541 Akşamın nasıldı? 433 00:41:55,500 --> 00:41:56,625 Her şey yolunda mı? 434 00:42:51,166 --> 00:42:53,541 Seni sefil küçük hain! 435 00:43:03,791 --> 00:43:05,416 Broşürleri sen mi yaptın? 436 00:43:29,750 --> 00:43:32,541 Majesteleri, gecenin en önemli kısmına geldik. 437 00:43:33,208 --> 00:43:34,083 İlk gece. 438 00:43:39,666 --> 00:43:43,625 Bu gece izdivacınız tamamına ermezse geçersiz sayılır. 439 00:43:43,708 --> 00:43:45,916 O iş yapılmalı. 440 00:43:47,583 --> 00:43:50,458 Bu gecelik sonuna dek üstünüzde kalacak. 441 00:43:51,166 --> 00:43:52,541 Çıkarmayın. 442 00:43:55,791 --> 00:43:57,083 Acıması normaldir. 443 00:44:00,458 --> 00:44:04,416 Kıpırdamadan yatıp her şeyi akışına bırakmak en iyisi. 444 00:44:05,291 --> 00:44:09,750 Bu birliktelik zevk için değil, Tanrı için gerçekleştiriliyor. 445 00:44:10,708 --> 00:44:13,208 Kutsal Habsburg İmparatorluğu için. 446 00:44:44,625 --> 00:44:45,583 Yalan söyledim. 447 00:44:47,208 --> 00:44:48,333 O kadını tanıyorum. 448 00:44:49,541 --> 00:44:50,500 Söyledi bana. 449 00:44:53,916 --> 00:44:55,291 Bitti. Uzun zaman önce. 450 00:44:56,833 --> 00:44:58,041 Ama o kabul etmiyor. 451 00:45:02,583 --> 00:45:04,500 Bütün gece aptal gibi hissettim. 452 00:45:06,791 --> 00:45:07,666 Özür dilerim. 453 00:45:08,541 --> 00:45:11,625 Herkes üçe kadar bile sayamıyormuşum gibi davranıyor. 454 00:45:13,250 --> 00:45:14,958 Herkes aklıma girmek istiyor. 455 00:45:16,666 --> 00:45:17,666 Kardeşim gibi mi? 456 00:45:24,000 --> 00:45:25,833 Ona dikkat et, yeter. 457 00:45:29,125 --> 00:45:30,250 Başka arzun? 458 00:45:31,416 --> 00:45:32,250 Yok. 459 00:45:36,041 --> 00:45:37,041 Bu geceliği 460 00:45:38,375 --> 00:45:40,291 çıkarırsam cehenneme gidermişim. 461 00:46:03,958 --> 00:46:04,833 Ne yapıyorsun? 462 00:46:08,250 --> 00:46:09,208 Sakinleştirici. 463 00:46:48,041 --> 00:46:48,875 Başarabiliriz. 464 00:46:51,458 --> 00:46:52,291 Birlikte. 465 00:46:56,500 --> 00:46:58,291 O hâlde beni bir daha yalnız bırakma. 466 00:47:01,291 --> 00:47:02,291 Söz veriyorum. 467 00:47:47,166 --> 00:47:48,541 Biraz dinleneceğim. 468 00:47:59,958 --> 00:48:02,583 Bizi saraydan böyle çabuk göndermeleri üzücü. 469 00:48:06,458 --> 00:48:08,125 Onu hiç tanımıyorlar. 470 00:48:10,416 --> 00:48:12,916 Hiçbiri onun nasıl biri olduğunu bilmiyor. 471 00:48:15,750 --> 00:48:17,958 Aklının yerinde olmadığını söylerdin. 472 00:48:20,083 --> 00:48:20,916 Benim gibi. 473 00:48:24,791 --> 00:48:26,083 Ama o benden güçlü. 474 00:48:26,833 --> 00:48:28,458 Bu özelliğini senden almış. 475 00:48:45,791 --> 00:48:47,000 Üzülme Helene. 476 00:48:47,958 --> 00:48:49,291 Üzülmüyorum anne. 477 00:48:50,750 --> 00:48:52,541 Bundan sonrası onun yolculuğu. 478 00:49:02,458 --> 00:49:05,416 Vasa Prensi'nin gittiğini duydum. 479 00:49:13,250 --> 00:49:15,250 Böylesi daha iyi, biliyorsunuz. 480 00:49:18,083 --> 00:49:21,583 -Başımıza çok dert açmıştı. Unuttunuz mu? -Ya doğruysa? 481 00:49:24,333 --> 00:49:25,875 Ya benim dönemim geçtiyse? 482 00:49:35,000 --> 00:49:35,958 Ne yapıyorsunuz? 483 00:49:45,208 --> 00:49:46,875 İyi geceler Ekselansları. 484 00:54:01,375 --> 00:54:03,708 Alt yazı çevirmeni: Elif Günay