1
00:00:06,000 --> 00:00:08,500
BİR NETFLIX DİZİSİ
2
00:00:49,375 --> 00:00:50,250
Tanrım.
3
00:00:51,291 --> 00:00:53,500
Karanlıkta bize rehberlik et
4
00:00:55,208 --> 00:00:56,750
ve bizi ışığa taşı.
5
00:00:59,958 --> 00:01:02,958
Kimin iyi, kimin kötü olduğunu
6
00:01:04,083 --> 00:01:05,416
göster bizlere.
7
00:01:06,875 --> 00:01:07,875
Ekselansları?
8
00:01:08,916 --> 00:01:09,875
Vakit geldi.
9
00:01:17,250 --> 00:01:18,166
İmparator
10
00:01:19,375 --> 00:01:20,583
bizim için
11
00:01:21,750 --> 00:01:24,500
ve Avusturya İmparatorluğu'muz için
savaşıyor.
12
00:01:25,833 --> 00:01:27,500
Bize yol gösteriyor.
13
00:01:31,125 --> 00:01:32,083
Güçle
14
00:01:33,166 --> 00:01:34,125
ve bilgelikle,
15
00:01:35,208 --> 00:01:36,958
bizleri ve imparatorluğumuzu
16
00:01:37,833 --> 00:01:40,125
onu yıkmak isteyen karanlık güçlerden
17
00:01:40,750 --> 00:01:42,416
koruyor.
18
00:01:45,458 --> 00:01:46,500
Şimdi de
19
00:01:47,583 --> 00:01:51,541
Yüce Tanrı ona bir gelin gönderdi.
20
00:01:53,708 --> 00:01:54,708
Elisabeth.
21
00:01:56,041 --> 00:01:58,958
Şiddetli bir fırtınanın ortasındaki
22
00:01:59,041 --> 00:02:01,041
bir ada gibi olacak o.
23
00:02:02,416 --> 00:02:08,583
İlahi İmparator'umuz
onun bağrında huzur bulacak.
24
00:02:11,000 --> 00:02:13,625
Şeytani güçler
25
00:02:14,583 --> 00:02:17,125
imparatorluğumuzu
26
00:02:17,708 --> 00:02:19,041
yok etmek istiyor.
27
00:02:24,083 --> 00:02:25,375
Ancak Franz ve Elisabeth'in
28
00:02:26,291 --> 00:02:28,000
bu izdivacı
29
00:02:29,416 --> 00:02:30,833
bizleri koruyacak.
30
00:02:32,750 --> 00:02:34,083
Ebediyen
31
00:02:34,875 --> 00:02:35,833
parlayacak.
32
00:02:39,916 --> 00:02:41,375
Tanrı'nın izniyle
33
00:02:42,583 --> 00:02:43,875
sizi
34
00:02:44,541 --> 00:02:47,416
karı koca ilan ediyorum.
35
00:03:11,166 --> 00:03:13,166
Elisabeth!
36
00:03:19,375 --> 00:03:20,708
İmparator'umuz ve eşi!
37
00:04:24,833 --> 00:04:26,375
-Durun!
-Geri!
38
00:04:26,458 --> 00:04:27,416
Durun dedim!
39
00:04:29,541 --> 00:04:30,708
Geri!
40
00:04:30,791 --> 00:04:31,833
Geri çekilin!
41
00:04:33,166 --> 00:04:34,166
Geri çekilin!
42
00:04:34,250 --> 00:04:35,916
Destek lazım!
43
00:04:41,875 --> 00:04:43,291
Geri çekilin!
44
00:04:43,375 --> 00:04:46,208
Duymuyor musunuz? Geri! Geri çekilin!
45
00:04:46,291 --> 00:04:47,166
Çekilin!
46
00:06:22,500 --> 00:06:24,291
Ziyaretçiniz var Ekselansları.
47
00:06:26,708 --> 00:06:27,750
Geç kaldın.
48
00:06:28,583 --> 00:06:29,958
Davet için teşekkürler.
49
00:06:31,416 --> 00:06:32,708
Ekselansları.
50
00:06:37,166 --> 00:06:40,500
Böyle kasvetli akşamlara
hep renk katıyorsunuz.
51
00:06:42,458 --> 00:06:43,833
Ama artık yalnızsınız.
52
00:06:46,208 --> 00:06:47,125
Hallederim.
53
00:06:53,041 --> 00:06:54,583
Planınızı anlatır mısınız?
54
00:06:57,666 --> 00:07:00,208
Yeni arkadaşlar edinmek. Eskileri görmek.
55
00:07:18,250 --> 00:07:20,583
Niye gerginsin? Hiç baloya gitmedin mi?
56
00:07:21,375 --> 00:07:24,708
Gittim ama bazıları gibi bezmiş değilim.
57
00:07:33,125 --> 00:07:34,833
Senin derdin ne Leontine?
58
00:07:35,833 --> 00:07:38,333
Asil bir ailenin
gençlik çağındaki kızısın.
59
00:07:38,875 --> 00:07:40,291
Neden evli değilsin?
60
00:07:40,375 --> 00:07:43,250
Sarayda birini bulmalıymışım.
Yedi kız kardeşim var.
61
00:07:43,333 --> 00:07:44,666
Babam beşi evlenmeli diyor.
62
00:07:44,750 --> 00:07:47,875
-Yoksa kendini asacakmış.
-Ben koca aramıyorum.
63
00:07:50,916 --> 00:07:52,125
Ne arıyorsun peki?
64
00:08:10,833 --> 00:08:13,125
Sanırım dün gece ziyaretçiniz varmış.
65
00:08:19,708 --> 00:08:22,333
Ekselansları, Hariciye Nazırı.
66
00:08:25,250 --> 00:08:27,291
Bu saatte mi? Bugün mü?
67
00:08:28,041 --> 00:08:30,458
Ekselansları, maalesef acil bir durum.
68
00:08:31,166 --> 00:08:32,291
Söyleyin.
69
00:08:32,375 --> 00:08:35,708
Ruslar sınırımızdaki birliklerini
büyük ölçüde artırdı.
70
00:08:36,291 --> 00:08:39,416
Sınır ihlali haberleri aldık.
Tehdit ediyorlar.
71
00:08:39,500 --> 00:08:41,708
Rus ordusu Habsburg topraklarında mı?
72
00:08:42,666 --> 00:08:45,000
Çar'la eski dostsunuz, biliyorum ama
73
00:08:46,500 --> 00:08:50,458
En eski dostluklar bile biter.
Sınır ihlali affedilemez.
74
00:08:50,958 --> 00:08:52,500
İmparator'a bildirmeliyiz.
75
00:10:05,625 --> 00:10:06,916
Şimdi ne oluyor?
76
00:10:07,000 --> 00:10:10,500
Saray, şerefimize dans edecek.
Biz en son dans edeceğiz.
77
00:10:12,000 --> 00:10:13,916
Söylemediler mi? İptal edildi o.
78
00:10:15,583 --> 00:10:17,083
Rezil olma diye.
79
00:10:39,875 --> 00:10:43,083
Sahiden İmparatoriçe gibi olmuş.
Nasıl yaptıysan artık.
80
00:10:43,833 --> 00:10:46,833
Gördün mü? İnsanlar onu hemen sevdiler.
81
00:10:46,916 --> 00:10:50,333
Azgın köpekler gibi coşmasınlar da
sakinlesinler istedin.
82
00:10:50,416 --> 00:10:53,041
-Abartıyorsun.
-Benim gördüğüm bu.
83
00:10:54,916 --> 00:10:56,000
Hayır, Maximilian.
84
00:10:56,583 --> 00:10:58,875
Sen kalbinden geçeni görüyorsun.
85
00:11:39,458 --> 00:11:41,000
Şu kadını tanıyor musun?
86
00:11:43,375 --> 00:11:45,250
-Hangisini?
-Kim o?
87
00:11:47,500 --> 00:11:48,375
Tanımıyorum.
88
00:12:56,291 --> 00:12:59,250
Sınırda sorunlarımız var.
Derhâl konuşmalıyız.
89
00:13:02,041 --> 00:13:02,916
Müsaadenle.
90
00:13:12,583 --> 00:13:15,333
İmparator alelacele nereye kaçtı?
91
00:13:15,416 --> 00:13:17,791
Ona meyve getirin. Çok solgun görünüyor.
92
00:13:18,833 --> 00:13:21,958
Elisabeth'in çok özel biri olduğunu
hep biliyordum.
93
00:13:22,041 --> 00:13:24,708
Sana da birini bulmalıyız Helene.
94
00:13:28,583 --> 00:13:29,750
Kontes?
95
00:13:30,333 --> 00:13:33,375
-Bir ricam olacak.
-Elbette Majesteleri.
96
00:13:33,458 --> 00:13:35,833
Ablam sarayda benimle kalsın istiyorum.
97
00:13:36,333 --> 00:13:37,166
Sen istiyor musun?
98
00:13:37,875 --> 00:13:40,791
Ama zaten harika eşlikçileriniz var.
99
00:13:40,875 --> 00:13:44,291
O benim ablam.
Kimseye onun kadar itimat etmem.
100
00:13:44,375 --> 00:13:45,250
Sahi mi?
101
00:13:46,416 --> 00:13:49,125
-Kalmak istiyorum.
-Saray idaresi onda olacak.
102
00:13:51,500 --> 00:13:52,791
İtirazınız mı var?
103
00:13:54,833 --> 00:13:56,375
Açıkça tahrik ediyorlar.
104
00:13:56,458 --> 00:13:58,500
Çar Nikolay'ı oyalamak hataydı.
105
00:13:59,166 --> 00:14:01,541
Şimdi boyun eğmek daha büyük hata olur.
106
00:14:02,125 --> 00:14:04,125
Beni bu savaşa sürükleyemeyecek.
107
00:14:04,208 --> 00:14:06,125
Fransız ve Rus sefirlerine
108
00:14:06,208 --> 00:14:09,583
tarafımızı derhâl bildirmenizi
rica ediyorum.
109
00:14:10,333 --> 00:14:13,750
Sınır bölgelerindeki halka karşı
mesuliyetimizi unutmayın.
110
00:14:13,833 --> 00:14:16,541
Birkaç Rumen köylüsüne mi
üzülüyorsunuz yani?
111
00:14:17,125 --> 00:14:18,166
Yapmayın.
112
00:14:19,500 --> 00:14:22,458
Majesteleri, Fransızlarla
bağlantılarım var, malum.
113
00:14:22,541 --> 00:14:24,625
Onlarla konuşup ittifak kurabilirim.
114
00:14:24,708 --> 00:14:28,708
Hayır, şu anda en önemli şey
sınırdaki birliklerimizi takviye etmek.
115
00:14:29,208 --> 00:14:31,083
En az 250.000 askerle.
116
00:14:34,125 --> 00:14:36,500
Sefirlere bir karar vereceğimi söyleyin.
117
00:14:37,208 --> 00:14:38,041
Bu akşam.
118
00:14:38,708 --> 00:14:41,875
Görüşmemize baş başa
devam edelim mi Majesteleri?
119
00:14:41,958 --> 00:14:43,458
Çekilebilirsiniz.
120
00:14:47,583 --> 00:14:49,041
Maximilian, sen kal.
121
00:15:01,000 --> 00:15:03,041
Kontes Gundemann'ı sen mi davet ettin?
122
00:15:03,666 --> 00:15:05,416
Louise mi? Burada mı?
123
00:15:05,500 --> 00:15:06,333
Kes şunu.
124
00:15:07,500 --> 00:15:12,083
-Bu tatsız hareket sana bile yakışmıyor.
-Bilgim yoktu. Gerçekten.
125
00:15:14,375 --> 00:15:17,083
-Theo, Kontes'in gönderilmesini sağla.
-Hayır.
126
00:15:19,291 --> 00:15:20,708
Ona göz kulak ol sadece.
127
00:15:21,708 --> 00:15:22,916
Skandal istemiyorum.
128
00:15:25,541 --> 00:15:27,916
O eski hikâyeyi niye hâlâ önemsiyorsun?
129
00:15:29,458 --> 00:15:30,750
Louise eskide kaldı.
130
00:15:31,833 --> 00:15:32,833
Yoksa kalmadı mı?
131
00:15:34,458 --> 00:15:38,666
Hem sırdaşım olmak istiyorsun
hem de müstakbel eşime kur yapıyorsun.
132
00:15:38,750 --> 00:15:39,750
Yapmadım.
133
00:15:40,500 --> 00:15:43,958
Davetimi kabul etti sadece.
Seni de davet etmiştim.
134
00:15:44,041 --> 00:15:46,583
Şu andan itibaren
işlerime karışmayacaksın.
135
00:15:48,166 --> 00:15:50,250
Ondan ve diğer her şeyden uzak dur.
136
00:15:53,166 --> 00:15:55,416
Seni Viyana'ya getirmek büyük hataydı.
137
00:15:56,958 --> 00:15:58,666
Her şeyi mahvediyorsun.
138
00:16:04,458 --> 00:16:05,291
Lütfen.
139
00:16:20,250 --> 00:16:21,416
Majesteleri?
140
00:16:22,750 --> 00:16:24,958
Beyler az önce geldi.
141
00:16:44,041 --> 00:16:45,208
Sizi arıyordum.
142
00:16:48,916 --> 00:16:52,041
Ben de dadım ne zaman gelir diyordum.
143
00:16:52,958 --> 00:16:54,375
Sizin için ne yapabilirim?
144
00:16:56,125 --> 00:16:57,708
Eh, madem sordun Theo,
145
00:16:58,666 --> 00:16:59,583
söyle bakalım.
146
00:17:00,625 --> 00:17:04,041
Bu gece partideki en güçlü adam kim?
147
00:17:05,916 --> 00:17:07,500
Tabii ki Majesteleri.
148
00:17:08,625 --> 00:17:11,333
İmparator'un bile yardıma ihtiyacı olur.
149
00:17:11,416 --> 00:17:13,541
Maalesef size başka cevabım yok.
150
00:17:13,625 --> 00:17:16,500
Masum numarası yapma. Her şeyi biliyorsun.
151
00:17:18,083 --> 00:17:19,708
Onu senden iyi tanıyan yok.
152
00:17:25,291 --> 00:17:29,458
Kilisede ne oldu?
Olaylar çığırından çıkıyor gibiydi.
153
00:17:29,541 --> 00:17:31,625
Pek çok kişiyi tutukladık.
154
00:17:31,708 --> 00:17:34,833
Ancak bazı mahallelerde huzursuzluk hâkim.
155
00:17:34,916 --> 00:17:38,375
Liberallerin propaganda yaptığı
ve isyancıların toplandığı
156
00:17:38,458 --> 00:17:39,833
barlar olduğunu duyduk.
157
00:17:39,916 --> 00:17:43,458
Emir verirseniz bu gece
net bir önlem alabilirim.
158
00:17:44,208 --> 00:17:46,041
Böyle neşeli bir günde mi?
159
00:17:46,583 --> 00:17:48,208
Nasıl görünür?
160
00:17:51,416 --> 00:17:53,041
Kontes, bir sorun mu var?
161
00:17:55,958 --> 00:17:57,916
Ablasının kalmasını istiyor.
162
00:17:58,708 --> 00:18:00,583
Sarayın idarecisi olarak.
163
00:18:01,833 --> 00:18:03,916
Bence büyük bir hata olur.
164
00:18:10,583 --> 00:18:12,041
Ekselansları?
165
00:18:17,250 --> 00:18:18,916
Bir şey düşünürüm.
166
00:18:24,791 --> 00:18:25,625
Ve siz.
167
00:18:28,666 --> 00:18:30,625
İstediğiniz kadar tutuklama yapın
168
00:18:31,125 --> 00:18:35,083
ama sabah, uzun zaman önce
hapse attığımız 50 kişiyi affedeceksiniz.
169
00:18:36,958 --> 00:18:40,375
İmparator'un düğün hediyesi olarak.
170
00:18:41,833 --> 00:18:44,000
Pekâlâ, Ekselansları.
171
00:18:47,416 --> 00:18:49,958
Duydunuz mu? Kilisede tutuklamalar olmuş.
172
00:18:50,666 --> 00:18:54,291
-Tutuklama mı? Neden?
-Biri Majestelerine hakaret etmiş.
173
00:18:54,375 --> 00:18:57,041
Böyle mutlu bir günde
bunları konuşmayalım.
174
00:18:57,125 --> 00:18:59,291
Viyana'da hayat şartları kötüymüş.
175
00:18:59,375 --> 00:19:01,875
-Açlıktan ölenler varmış.
-Bunlar dedikodu.
176
00:19:02,750 --> 00:19:06,916
Açlıktan bahsetmişken,
bu elbiseye girmek için
177
00:19:07,000 --> 00:19:09,708
üç aydır
sadece tuzlu havuç yiyorum ama değdi.
178
00:19:10,666 --> 00:19:13,458
Şampanya o yüzden
böyle çabuk çarptı demek ki.
179
00:19:16,083 --> 00:19:17,541
Hayal bile edemezsin.
180
00:19:17,625 --> 00:19:20,375
Evlilik konusundaki duruşunu
gösterdin. Yeter.
181
00:19:21,500 --> 00:19:23,333
Karşı olduğumdan yapmıyorum.
182
00:19:23,916 --> 00:19:24,791
Öyle mi?
183
00:19:24,875 --> 00:19:27,000
O zaman niye her kadının peşindesin?
184
00:19:28,666 --> 00:19:30,250
Çünkü beni istemiyorsun.
185
00:19:31,500 --> 00:19:32,666
Kendini rezil etme.
186
00:19:35,916 --> 00:19:36,750
O kim?
187
00:19:38,500 --> 00:19:39,958
Sürekli bana bakıyor.
188
00:19:42,208 --> 00:19:43,708
O kadını tanıyor musunuz?
189
00:19:44,833 --> 00:19:46,166
Hayır, üzgünüm.
190
00:19:46,250 --> 00:19:47,166
Tabii ya!
191
00:19:47,250 --> 00:19:50,000
Kontes Gundemann değil mi o?
Hani Majesteleri
192
00:19:51,458 --> 00:19:53,083
Yanlış anladı, Majesteleri.
193
00:19:58,375 --> 00:20:00,708
Müsaadenizle, İmparator'la konuşacağım.
194
00:20:01,541 --> 00:20:04,041
-Size eşlik edelim.
-Yalnız kalmak istiyor.
195
00:20:04,916 --> 00:20:07,333
İmparatoriçe'nin yalnız kalması yasaktır.
196
00:20:08,000 --> 00:20:09,750
-Franz Liszt gelmiş.
-Franz Liszt.
197
00:20:09,833 --> 00:20:11,625
Nerede? Görmüyorum.
198
00:20:31,083 --> 00:20:31,916
Franz?
199
00:20:35,666 --> 00:20:36,500
Burada mısın?
200
00:21:06,166 --> 00:21:07,250
Majesteleri.
201
00:21:08,500 --> 00:21:09,375
Tebrik ederim.
202
00:21:15,958 --> 00:21:17,791
Baloda neden bana bakıyordunuz?
203
00:21:19,125 --> 00:21:21,958
-Hep böyle açık sözlü müsünüz?
-Mümkün olduğunca.
204
00:21:23,375 --> 00:21:24,250
Nasıl bir his?
205
00:21:26,083 --> 00:21:27,041
Yeni evli olmak?
206
00:21:28,333 --> 00:21:30,541
Her zamanki gibi ama beyazlar içinde.
207
00:21:34,375 --> 00:21:35,958
Anlaşacağımızı biliyordum.
208
00:21:36,541 --> 00:21:37,875
Siz evli misiniz?
209
00:21:37,958 --> 00:21:40,875
-Şimdiye dek kaçmayı başardım.
-İmparator'u tanıyor musunuz?
210
00:21:47,375 --> 00:21:48,208
Bu sarayda
211
00:21:48,708 --> 00:21:51,541
herkesin küçük bir görevi vardır.
212
00:21:53,583 --> 00:21:54,791
Amacına hizmet eden.
213
00:21:58,666 --> 00:21:59,791
Sizin göreviniz ne?
214
00:22:01,375 --> 00:22:03,083
Ben eğlenceyle ilgilenirim.
215
00:22:08,291 --> 00:22:09,250
Artık ben varım.
216
00:22:12,208 --> 00:22:14,125
Eskiden olan şeyler bitti.
217
00:22:20,583 --> 00:22:22,708
Buranın sizin için de bir planı var.
218
00:22:24,375 --> 00:22:25,708
Burası insanı değiştirir.
219
00:22:27,708 --> 00:22:28,958
İçine işler.
220
00:22:32,250 --> 00:22:34,375
Size bile rolünüzü oynattırır.
221
00:22:40,041 --> 00:22:40,875
Majesteleri.
222
00:22:51,833 --> 00:22:54,458
Yeni demir yolu için
kredi mi istiyorsunuz?
223
00:22:55,208 --> 00:22:56,458
Demir yolumuz yok mu?
224
00:22:56,541 --> 00:22:58,791
Majesteleri, İmparatorluk'a erişimin
225
00:22:58,875 --> 00:23:02,916
uzak bölgelerdeki memnuniyet seviyesini
artıracağına inanıyor.
226
00:23:03,000 --> 00:23:06,833
-Halkımızı birleştirmek istiyor.
-Bağışlayın Majesteleri. Kim o?
227
00:23:07,333 --> 00:23:10,416
Alexander von Bach,
Dahiliye Nazırı'm ve en iyi danışmanım.
228
00:23:11,041 --> 00:23:13,583
İmparatorluğun birçok yerinde
koşullar feci.
229
00:23:13,666 --> 00:23:17,833
İsyanlar bundan çıkıyor. Bu demir yolu
ticaret ve zenginlik demek.
230
00:23:17,916 --> 00:23:22,250
Majesteleri, anneniz nerede?
Onu oğlumla tanıştırmak istiyorum.
231
00:23:23,208 --> 00:23:25,458
Simon bir gün işlerimi devralacak.
232
00:23:25,958 --> 00:23:29,083
Tıpkı sizin oğlunuzun da alacağı gibi.
233
00:23:30,333 --> 00:23:31,750
Beyler, durum çok vahim.
234
00:23:32,750 --> 00:23:35,125
Diğer Avrupa ülkelerinden geride kaldık.
235
00:23:35,208 --> 00:23:38,000
-Sağ olun.
-Sadece demir yolu yatırımı değil bu.
236
00:23:38,083 --> 00:23:39,166
Evet, efendim.
237
00:23:39,250 --> 00:23:42,666
İmparatorluk'taki halkın geleceğine
yatırım yapıyorsunuz.
238
00:23:43,625 --> 00:23:47,750
Orduyu güçlendirecek misiniz?
İngiltere ve Fransa'nın müttefiki olarak?
239
00:23:49,041 --> 00:23:54,083
-Birliklere yatırım yapmak ilgimizi çeker.
-O birlikler sınıra nasıl gidecek?
240
00:23:55,750 --> 00:23:57,250
Ya erzakları?
241
00:23:58,041 --> 00:24:00,125
Doğu sınırı 1.000 kilometre uzakta.
242
00:24:00,208 --> 00:24:03,041
Demir yolu her şey için gerekli.
Savaş da dâhil.
243
00:24:06,458 --> 00:24:08,000
Majesteleri, İmparatoriçe.
244
00:24:15,000 --> 00:24:16,083
Böldüm, pardon.
245
00:24:16,166 --> 00:24:18,583
Majesteleri, ne harika bir sürpriz.
246
00:24:18,666 --> 00:24:20,291
Ve ne büyük bir onur.
247
00:24:22,833 --> 00:24:25,125
Sizinle konuşabilir miyim Majesteleri?
248
00:24:26,708 --> 00:24:27,708
Şu anda olmaz.
249
00:24:30,458 --> 00:24:31,500
Çok önemli.
250
00:24:32,583 --> 00:24:33,500
Sonra, dedim.
251
00:24:38,333 --> 00:24:39,166
Tabii.
252
00:24:50,708 --> 00:24:52,958
Haddime değil ama İmparatoriçe büyüleyici.
253
00:24:53,041 --> 00:24:54,833
Düğün geceni hatırlıyor musun Sina?
254
00:24:57,666 --> 00:24:59,416
Senden daha iyi, von Eskeles.
255
00:25:03,291 --> 00:25:07,375
Evet Majesteleri, mükemmel purolar için
çok teşekkür ederiz
256
00:25:07,458 --> 00:25:10,375
ama maalesef bankamız size yardım edemez.
257
00:25:12,083 --> 00:25:12,916
Müsaadenizle.
258
00:25:14,041 --> 00:25:14,875
Gel, Simon.
259
00:25:18,083 --> 00:25:20,666
Trende hep midem bulanır.
260
00:25:23,708 --> 00:25:24,541
Kahretsin.
261
00:25:50,875 --> 00:25:53,125
Yine İmparatoriçe'nizi mi kaybettiniz?
262
00:25:53,625 --> 00:25:55,875
Majesteleri yürüyüşe çıktı.
263
00:25:55,958 --> 00:25:58,250
Ekselansları,
ben Charlotte von Stubenberg.
264
00:25:58,333 --> 00:26:00,666
Kuzenim donanmanızda görev almıştı.
265
00:26:00,750 --> 00:26:03,083
Belki hatırlarsınız. Tek kulağı vardı.
266
00:26:03,708 --> 00:26:04,791
Ya siz kimsiniz?
267
00:26:05,666 --> 00:26:09,250
Sizin yüzünüzden
işini kaybetmek istemeyen biri.
268
00:26:09,333 --> 00:26:10,625
Buna değebilir.
269
00:26:11,208 --> 00:26:13,208
Tecrübelerime göre, asla değmiyor.
270
00:26:16,666 --> 00:26:18,041
Oradaki adam kim?
271
00:26:18,875 --> 00:26:21,000
Çok ilginç görünüyor.
272
00:26:21,708 --> 00:26:23,541
Fransa büyükelçisi.
273
00:26:26,041 --> 00:26:27,375
İyi akşamlar.
274
00:26:27,458 --> 00:26:28,916
Ekselansları.
275
00:26:30,708 --> 00:26:32,666
Sizi tekrar görmek bir zevk.
276
00:26:32,750 --> 00:26:36,166
O zevk bana ait. Ne büyüleyici bir parti.
277
00:26:36,250 --> 00:26:39,541
Tabii, geçen seneki
kostüm balosuna kıyas kabul etmez.
278
00:26:40,375 --> 00:26:43,291
Ağabeyimle
önemli bir görüşmeniz var, biliyorum.
279
00:26:43,958 --> 00:26:48,125
Üzgünüm ama İmparator Napolyon
Habsburg'lara çok sabırlı davrandı.
280
00:26:48,208 --> 00:26:51,041
Ama artık Majestelerinin
281
00:26:51,125 --> 00:26:54,458
hangi tarafta olduğuna
karar vermesi gerekiyor.
282
00:26:54,541 --> 00:26:56,625
Barış için büyük bir risk alıyor.
283
00:26:57,125 --> 00:26:58,083
Hadi ama.
284
00:26:59,333 --> 00:27:00,750
Onun derdi barış değil.
285
00:27:03,791 --> 00:27:05,041
Nasıl yani?
286
00:27:06,166 --> 00:27:08,500
Fransa ve Rusya birbirini parçalarsa
287
00:27:09,166 --> 00:27:11,000
Avrupa'ya kim hükmeder?
288
00:27:16,500 --> 00:27:18,000
Ağabeyim buna barış diyor
289
00:27:18,583 --> 00:27:21,291
ama savaşınızın dışında kalarak
kâr ediyor.
290
00:28:23,375 --> 00:28:24,666
Beni özlediniz mi?
291
00:28:31,958 --> 00:28:32,833
Söyleyin.
292
00:28:47,791 --> 00:28:49,166
Onu görmenizi istedim.
293
00:28:52,708 --> 00:28:54,458
Dönüştüğü adamı.
294
00:29:06,625 --> 00:29:10,333
Bu devasa sarayı küçük bulan,
her şeyi değiştirmek isteyen
295
00:29:10,416 --> 00:29:12,000
genç kadın burada mı hâlâ?
296
00:29:20,833 --> 00:29:21,875
Bilmiyorum.
297
00:29:25,000 --> 00:29:25,958
Ne olacak şimdi?
298
00:29:26,833 --> 00:29:29,333
Yeni bir İmparatoriçe var. Size ne olacak?
299
00:29:31,750 --> 00:29:34,625
Belki hep yapmak istediğim
bir şeyi yaparım.
300
00:29:38,041 --> 00:29:39,000
O zaman gelin.
301
00:29:39,583 --> 00:29:42,041
Gidelim buradan. Yarın sabah.
302
00:29:59,208 --> 00:30:00,125
Ne aptalım.
303
00:30:03,666 --> 00:30:05,250
Burayı asla bırakmazsınız.
304
00:30:08,875 --> 00:30:10,208
Habsburg.
305
00:30:10,958 --> 00:30:12,708
Esas aşkınız burası.
306
00:30:16,166 --> 00:30:17,958
Ama tek İmparatoriçe olabilir.
307
00:31:17,375 --> 00:31:18,375
Dikkat!
308
00:31:19,833 --> 00:31:20,666
İmparatoriçe!
309
00:31:23,916 --> 00:31:25,875
Bir kez olsun normal davransan?
310
00:31:26,958 --> 00:31:28,875
"Normal" ne demek ki?
311
00:31:30,541 --> 00:31:32,083
İçeridekiler normal mi?
312
00:31:34,458 --> 00:31:35,916
Anlıyorsun dediğimi.
313
00:31:38,500 --> 00:31:39,375
Gelsene.
314
00:31:40,333 --> 00:31:41,666
Neredeyse evdeki gibi.
315
00:31:42,500 --> 00:31:43,750
Ama evde değiliz.
316
00:31:44,791 --> 00:31:47,541
Affedersiniz Yüce Ekselansları ama…
317
00:31:48,375 --> 00:31:49,583
Beni bilirsiniz.
318
00:31:51,625 --> 00:31:54,250
Pislik gibi davranıp
adına özgürlük diyorsun.
319
00:31:56,916 --> 00:31:57,875
Demek öyle.
320
00:31:59,041 --> 00:32:00,791
Seni şimdiden değiştirmişler.
321
00:32:04,083 --> 00:32:05,750
Biri bana silahımı getirsin!
322
00:32:08,083 --> 00:32:09,375
Seni vurmamız gerek.
323
00:32:14,875 --> 00:32:16,708
Benim için sevinemez misin?
324
00:32:16,791 --> 00:32:17,625
Sevinmek mi?
325
00:32:18,333 --> 00:32:19,208
Ne için?
326
00:32:24,791 --> 00:32:27,583
Ablana tüm bunlar hakkındaki
fikrini soralım mı?
327
00:32:29,583 --> 00:32:31,500
İmparator'a âşık olmasına rağmen
328
00:32:32,583 --> 00:32:33,916
sana bakıcılık edecek.
329
00:32:45,250 --> 00:32:46,333
Gitmeni istiyorum.
330
00:32:49,708 --> 00:32:51,791
Annemi de götür. Bir daha da gelme.
331
00:33:05,583 --> 00:33:08,583
Orada olduğun sürece
asla kendin olmayacaksın.
332
00:33:08,666 --> 00:33:11,250
Ama İmparator'u kaptın, değil mi?
333
00:33:14,750 --> 00:33:16,833
Her şeye sahip olamazsın Elisabeth!
334
00:33:25,916 --> 00:33:26,791
Majesteleri.
335
00:33:28,375 --> 00:33:30,375
İzdivacınızı tebrik ederim.
336
00:33:32,916 --> 00:33:34,333
Pardon, tanışmış mıydık?
337
00:33:34,416 --> 00:33:35,250
Hayır.
338
00:33:35,333 --> 00:33:39,291
Annenizin eski bir dostuyum.
Vasa'dan Gustav, Majesteleri.
339
00:33:39,375 --> 00:33:40,291
Vasa mı?
340
00:33:41,416 --> 00:33:42,375
İsveçli misiniz?
341
00:33:42,458 --> 00:33:45,583
Evet ama vatanımı yıllar önce terk ettim.
342
00:33:45,666 --> 00:33:49,166
-Napolyon'la savaş yüzünden mi?
-Daha beter. Aile sorunları.
343
00:33:50,500 --> 00:33:51,333
Bilirim.
344
00:33:52,208 --> 00:33:53,041
Kız kardeşim…
345
00:33:53,875 --> 00:33:57,750
Aramızda mesafe olması
daha iyi oluyor diyelim.
346
00:33:57,833 --> 00:33:59,541
Kardeşimle ben de öyleyiz.
347
00:33:59,625 --> 00:34:02,791
Bugünlerde hiçbir saraya sığamıyoruz.
348
00:34:05,125 --> 00:34:06,333
Hayal edemedim.
349
00:34:07,291 --> 00:34:11,458
Çocukken kardeşiniz uyuyamadığında
onunla yatakta otururdunuz.
350
00:34:11,541 --> 00:34:13,458
Canavarlar onu yakalamasın diye.
351
00:34:15,208 --> 00:34:17,333
Müsaadenizle.
352
00:34:19,500 --> 00:34:20,333
Durun.
353
00:34:24,041 --> 00:34:25,750
Nereden biliyorsunuz bunu?
354
00:34:28,083 --> 00:34:29,458
Anneniz söylemişti.
355
00:34:39,291 --> 00:34:40,125
Majesteleri?
356
00:34:43,541 --> 00:34:46,750
Baron von Sina son anda
sizinle bir görüşme talep etti.
357
00:34:54,500 --> 00:34:56,125
Babam sandınız, değil mi?
358
00:34:57,750 --> 00:34:58,750
Açıkçası, evet.
359
00:34:59,416 --> 00:35:00,833
Kabul etmek istemese de
360
00:35:00,916 --> 00:35:04,125
hangi yatırımları yapacağımıza
ben karar veriyorum.
361
00:35:05,791 --> 00:35:07,916
Bence planlarınız doğru.
362
00:35:08,000 --> 00:35:11,583
Sanayi Devrimi'nin Habsburg'a da
gelmesi gerekiyor artık.
363
00:35:11,666 --> 00:35:13,083
Bunu duyduğuma sevindim.
364
00:35:13,833 --> 00:35:14,833
Ancak,
365
00:35:14,916 --> 00:35:16,416
saygısızlık etmek istemem
366
00:35:17,375 --> 00:35:20,583
ama aileniz sahip olduğundan
fazlasını harcamakla ünlü.
367
00:35:21,333 --> 00:35:23,041
Bu arada, muhteşem bir parti.
368
00:35:27,166 --> 00:35:31,416
Bildiğiniz gibi, paramı savaşlara
ya da kalelere harcamıyorum ben.
369
00:35:32,208 --> 00:35:35,583
-Elbet herkes kendine bir anıt diker.
-Size söz veriyorum.
370
00:35:35,666 --> 00:35:37,333
Ama sözünüz yeterli değil.
371
00:35:38,666 --> 00:35:39,750
Veya öyle düşünüyordum.
372
00:35:40,416 --> 00:35:43,541
Ama biri beni
size güvenmem için ikna etti.
373
00:35:44,625 --> 00:35:45,625
Ve duyduğuma göre
374
00:35:46,375 --> 00:35:47,458
tanışıyormuşsunuz.
375
00:35:56,541 --> 00:35:58,333
Tebrikler Majesteleri.
376
00:36:05,666 --> 00:36:06,791
Sizi görmek ne hoş.
377
00:36:08,083 --> 00:36:09,458
Teşekkür ederim Kontes.
378
00:36:12,750 --> 00:36:15,291
Pazartesi size
kredi teklifini göndereceğim.
379
00:36:17,166 --> 00:36:18,083
Gidelim mi?
380
00:36:18,708 --> 00:36:19,541
Evet.
381
00:36:25,208 --> 00:36:26,458
İnanılmaz.
382
00:36:27,208 --> 00:36:28,416
Fevkalade.
383
00:36:28,916 --> 00:36:30,166
Parayı aldık!
384
00:36:31,041 --> 00:36:33,958
-Parayı siz aldınız Majesteleri.
-Ne parası?
385
00:36:39,291 --> 00:36:42,250
Sefirlere söyleyin,
kimseyle iş birliği yapmıyorum.
386
00:36:44,125 --> 00:36:47,375
-Ne yapacaksınız peki?
-İmparatorluğumuzu yenileyeceğim.
387
00:36:48,416 --> 00:36:50,000
Önce demir yolu yapacağım.
388
00:36:52,291 --> 00:36:55,541
-Ciddi olamazsınız.
-Majesteleri, bence büyük hata olur.
389
00:36:55,625 --> 00:36:59,916
İmparatorluğumuzu o köpeklere
emanet edemezsiniz!
390
00:37:00,875 --> 00:37:02,500
Bir oyuncak için!
391
00:37:05,291 --> 00:37:07,375
Bu fikre nereden kapıldınız?
392
00:37:08,291 --> 00:37:11,666
Müsaadenizle gelinimle dans edeceğim.
393
00:37:19,791 --> 00:37:21,375
İmparatorluk dağılırsa
394
00:37:23,583 --> 00:37:24,916
önce sizi asarım.
395
00:37:33,541 --> 00:37:35,625
Ekselansları, au revoir.
396
00:37:36,291 --> 00:37:37,875
Bu gece Paris'e döneceğim.
397
00:37:38,375 --> 00:37:40,916
Napolyon, ağabeyinizin duruşunu bilmeli.
398
00:37:45,333 --> 00:37:47,375
Napolyon'a selamlarımı iletin.
399
00:37:48,041 --> 00:37:51,291
Umarım uluslarımız yakında müttefik olur.
400
00:37:52,708 --> 00:37:55,458
Bunun için yeni bir imparator gerekir.
401
00:37:55,541 --> 00:37:57,458
Aklınızda biri var mı?
402
00:38:16,583 --> 00:38:20,125
Her yerde sizi aradık.
Tüm saray endişelendi.
403
00:38:22,500 --> 00:38:26,750
Birinin sizi kaçırdığını sandık.
İmparator çok bekledi. Misafirler de.
404
00:38:34,833 --> 00:38:35,750
Majesteleri.
405
00:38:50,500 --> 00:38:51,333
Helene.
406
00:38:52,458 --> 00:38:53,333
Majesteleri.
407
00:39:08,166 --> 00:39:09,041
Tebrikler.
408
00:39:09,875 --> 00:39:10,833
Teşekkür ederim.
409
00:39:18,791 --> 00:39:20,375
Çok hoş olmuşsunuz Helene.
410
00:39:20,958 --> 00:39:22,000
Haddim olmayarak.
411
00:39:23,041 --> 00:39:23,875
Teşekkürler.
412
00:39:29,916 --> 00:39:33,208
Gözünüzü oymam gerektiğini
fısıldıyorlardır herhâlde.
413
00:39:37,041 --> 00:39:38,125
Bırakın fısıldasınlar.
414
00:39:41,291 --> 00:39:43,833
Bir süre Elisabeth'le
kalacağınıza sevindim.
415
00:39:57,833 --> 00:39:58,708
Geldin demek.
416
00:40:03,208 --> 00:40:04,375
Bir şey mi oldu?
417
00:40:05,208 --> 00:40:06,708
Biliyorsunuz ne olduğunu.
418
00:40:09,041 --> 00:40:12,583
İstemiyorsan söyle,
kontesin bir daha gelmemesini sağlayalım.
419
00:40:15,708 --> 00:40:17,333
Teşekkür ederim. Gerek yok.
420
00:40:19,000 --> 00:40:22,291
Herkes senin peşinde Elisabeth.
Huzurun kaçmasın.
421
00:40:23,125 --> 00:40:24,875
Kime güvenebileceğini öğren.
422
00:40:27,916 --> 00:40:30,041
Helene'nin sarayda kalması doğru mu?
423
00:40:31,208 --> 00:40:33,125
Yoksa bencillik mi ediyorum?
424
00:40:35,833 --> 00:40:38,083
Bu sorunun basit bir cevabı yok.
425
00:40:38,166 --> 00:40:39,041
Lütfen.
426
00:40:43,416 --> 00:40:45,750
Sana sadık mı diye soruyorsan, evet.
427
00:40:47,166 --> 00:40:48,708
Ama hâlâ üzgün mü dersen…
428
00:40:50,833 --> 00:40:52,708
Sen olsan ne hissederdin canım?
429
00:40:56,208 --> 00:40:59,625
Bohemya'da tatlı bir kuzenimiz var.
Ona bir gezi ayarlarız.
430
00:40:59,708 --> 00:41:02,208
Ailenden ayrı kalmayı hak ediyor,
değil mi?
431
00:41:06,125 --> 00:41:06,958
Evet.
432
00:41:46,541 --> 00:41:47,541
Akşamın nasıldı?
433
00:41:55,500 --> 00:41:56,625
Her şey yolunda mı?
434
00:42:51,166 --> 00:42:53,541
Seni sefil küçük hain!
435
00:43:03,791 --> 00:43:05,416
Broşürleri sen mi yaptın?
436
00:43:29,750 --> 00:43:32,541
Majesteleri,
gecenin en önemli kısmına geldik.
437
00:43:33,208 --> 00:43:34,083
İlk gece.
438
00:43:39,666 --> 00:43:43,625
Bu gece izdivacınız
tamamına ermezse geçersiz sayılır.
439
00:43:43,708 --> 00:43:45,916
O iş yapılmalı.
440
00:43:47,583 --> 00:43:50,458
Bu gecelik sonuna dek üstünüzde kalacak.
441
00:43:51,166 --> 00:43:52,541
Çıkarmayın.
442
00:43:55,791 --> 00:43:57,083
Acıması normaldir.
443
00:44:00,458 --> 00:44:04,416
Kıpırdamadan yatıp
her şeyi akışına bırakmak en iyisi.
444
00:44:05,291 --> 00:44:09,750
Bu birliktelik zevk için değil,
Tanrı için gerçekleştiriliyor.
445
00:44:10,708 --> 00:44:13,208
Kutsal Habsburg İmparatorluğu için.
446
00:44:44,625 --> 00:44:45,583
Yalan söyledim.
447
00:44:47,208 --> 00:44:48,333
O kadını tanıyorum.
448
00:44:49,541 --> 00:44:50,500
Söyledi bana.
449
00:44:53,916 --> 00:44:55,291
Bitti. Uzun zaman önce.
450
00:44:56,833 --> 00:44:58,041
Ama o kabul etmiyor.
451
00:45:02,583 --> 00:45:04,500
Bütün gece aptal gibi hissettim.
452
00:45:06,791 --> 00:45:07,666
Özür dilerim.
453
00:45:08,541 --> 00:45:11,625
Herkes üçe kadar bile
sayamıyormuşum gibi davranıyor.
454
00:45:13,250 --> 00:45:14,958
Herkes aklıma girmek istiyor.
455
00:45:16,666 --> 00:45:17,666
Kardeşim gibi mi?
456
00:45:24,000 --> 00:45:25,833
Ona dikkat et, yeter.
457
00:45:29,125 --> 00:45:30,250
Başka arzun?
458
00:45:31,416 --> 00:45:32,250
Yok.
459
00:45:36,041 --> 00:45:37,041
Bu geceliği
460
00:45:38,375 --> 00:45:40,291
çıkarırsam cehenneme gidermişim.
461
00:46:03,958 --> 00:46:04,833
Ne yapıyorsun?
462
00:46:08,250 --> 00:46:09,208
Sakinleştirici.
463
00:46:48,041 --> 00:46:48,875
Başarabiliriz.
464
00:46:51,458 --> 00:46:52,291
Birlikte.
465
00:46:56,500 --> 00:46:58,291
O hâlde beni bir daha yalnız bırakma.
466
00:47:01,291 --> 00:47:02,291
Söz veriyorum.
467
00:47:47,166 --> 00:47:48,541
Biraz dinleneceğim.
468
00:47:59,958 --> 00:48:02,583
Bizi saraydan böyle
çabuk göndermeleri üzücü.
469
00:48:06,458 --> 00:48:08,125
Onu hiç tanımıyorlar.
470
00:48:10,416 --> 00:48:12,916
Hiçbiri onun nasıl biri olduğunu bilmiyor.
471
00:48:15,750 --> 00:48:17,958
Aklının yerinde olmadığını söylerdin.
472
00:48:20,083 --> 00:48:20,916
Benim gibi.
473
00:48:24,791 --> 00:48:26,083
Ama o benden güçlü.
474
00:48:26,833 --> 00:48:28,458
Bu özelliğini senden almış.
475
00:48:45,791 --> 00:48:47,000
Üzülme Helene.
476
00:48:47,958 --> 00:48:49,291
Üzülmüyorum anne.
477
00:48:50,750 --> 00:48:52,541
Bundan sonrası onun yolculuğu.
478
00:49:02,458 --> 00:49:05,416
Vasa Prensi'nin gittiğini duydum.
479
00:49:13,250 --> 00:49:15,250
Böylesi daha iyi, biliyorsunuz.
480
00:49:18,083 --> 00:49:21,583
-Başımıza çok dert açmıştı. Unuttunuz mu?
-Ya doğruysa?
481
00:49:24,333 --> 00:49:25,875
Ya benim dönemim geçtiyse?
482
00:49:35,000 --> 00:49:35,958
Ne yapıyorsunuz?
483
00:49:45,208 --> 00:49:46,875
İyi geceler Ekselansları.
484
00:54:01,375 --> 00:54:03,708
Alt yazı çevirmeni: Elif Günay