1
00:00:06,000 --> 00:00:08,541
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:49,375 --> 00:00:50,208
Господи,
3
00:00:51,333 --> 00:00:53,541
проведи нас крізь темряву
4
00:00:55,208 --> 00:00:56,750
й покажи дорогу до світла.
5
00:00:59,958 --> 00:01:02,833
Повідай нам, хто добро робить,
6
00:01:04,208 --> 00:01:05,500
а хто зла бажає.
7
00:01:06,875 --> 00:01:07,875
Ваша Високосте.
8
00:01:09,000 --> 00:01:09,875
Пора.
9
00:01:17,250 --> 00:01:18,166
Імператор
10
00:01:19,416 --> 00:01:20,583
бореться за нас
11
00:01:21,791 --> 00:01:24,500
і за нашу рідну Австрійську імперію.
12
00:01:25,833 --> 00:01:27,500
Він показує нам шлях.
13
00:01:31,125 --> 00:01:32,083
Своєю силою
14
00:01:33,208 --> 00:01:34,125
і мудрістю
15
00:01:35,250 --> 00:01:36,958
імператор захищає нас
16
00:01:37,833 --> 00:01:40,375
і нашу імперію від темних сил,
17
00:01:40,875 --> 00:01:42,416
що прагнуть її зруйнувати.
18
00:01:45,541 --> 00:01:46,583
А нині
19
00:01:47,583 --> 00:01:51,541
Всевишній послав йому наречену.
20
00:01:53,750 --> 00:01:54,708
Єлизавету.
21
00:01:56,166 --> 00:01:58,958
Вона стане островом
22
00:01:59,041 --> 00:02:01,125
посеред сильної бурі.
23
00:02:02,416 --> 00:02:03,791
В її лоні
24
00:02:05,375 --> 00:02:08,583
наш божественний імператор
знайде прихисток.
25
00:02:11,000 --> 00:02:13,625
Бо не сплять демонічні сили,
26
00:02:14,625 --> 00:02:17,125
які нашу рідну імперію
27
00:02:17,750 --> 00:02:19,041
поглинути бажають.
28
00:02:24,166 --> 00:02:25,375
Проте цей союз,
29
00:02:26,375 --> 00:02:28,000
Франца і Єлизавети,
30
00:02:29,416 --> 00:02:30,791
захистить нас.
31
00:02:32,750 --> 00:02:34,083
Він сяятиме
32
00:02:34,916 --> 00:02:35,833
вічно.
33
00:02:39,916 --> 00:02:41,458
Милістю Божою
34
00:02:42,625 --> 00:02:44,041
я оголошую вас
35
00:02:44,541 --> 00:02:47,458
чоловіком і дружиною.
36
00:03:11,166 --> 00:03:14,500
-Єлизавето!
-Єлизавето!
37
00:03:19,375 --> 00:03:20,708
Імператорська пара!
38
00:04:24,833 --> 00:04:26,375
-Стояти!
-Назад!
39
00:04:26,458 --> 00:04:28,000
Я сказав стояти!
40
00:04:29,625 --> 00:04:30,708
Назад!
41
00:04:30,791 --> 00:04:31,833
Відійдіть назад!
42
00:04:33,166 --> 00:04:34,166
Відійдіть назад!
43
00:04:34,250 --> 00:04:35,916
Нам потрібне підкріплення!
44
00:04:41,875 --> 00:04:43,291
Відійдіть назад!
45
00:04:43,375 --> 00:04:45,791
Ви поглухли? Мерщій назад!
46
00:04:46,291 --> 00:04:47,166
Назад!
47
00:06:22,458 --> 00:06:24,583
Ваша гостя, Імператорська Високосте.
48
00:06:26,750 --> 00:06:27,791
Ви спізнились.
49
00:06:28,583 --> 00:06:29,916
Дякую за запрошення.
50
00:06:31,375 --> 00:06:33,083
Ваша Імператорська Високосте.
51
00:06:37,208 --> 00:06:40,541
Ви вмієте скрасити
такий прісний вечір, як сьогодні.
52
00:06:42,416 --> 00:06:44,083
Але віднині Ви самі по собі.
53
00:06:46,208 --> 00:06:47,250
Я впораюсь.
54
00:06:53,041 --> 00:06:54,458
Не поділитеся планами?
55
00:06:57,625 --> 00:07:00,250
Зустріти нових друзів.
Побачитися зі старими.
56
00:07:18,208 --> 00:07:20,750
Чому так хвилюєтесь?
Ніколи не були на балі?
57
00:07:21,375 --> 00:07:24,875
Була, але я не настільки
пересичена, як дехто.
58
00:07:33,125 --> 00:07:34,875
Що з Вами не так, Леонтино?
59
00:07:35,875 --> 00:07:38,375
Пані з дворянського роду в розквіті сил.
60
00:07:38,875 --> 00:07:40,291
Чому Ви не одружені?
61
00:07:40,375 --> 00:07:42,416
Я маю зустріти чоловіка при дворі.
62
00:07:42,500 --> 00:07:46,208
З восьми сестер п'ять мусять одружитись.
А то батько повіситься.
63
00:07:46,291 --> 00:07:47,958
Я не шукаю собі чоловіка.
64
00:07:50,875 --> 00:07:52,125
Що ж Ви тоді шукаєте?
65
00:08:10,833 --> 00:08:13,125
Чула, Ви мали вчора відвідувача.
66
00:08:19,666 --> 00:08:22,791
Ваша Імператорська Високосте,
міністр закордонних справ.
67
00:08:25,250 --> 00:08:27,625
О цій порі? Сьогодні?
68
00:08:28,125 --> 00:08:31,041
Ваша Високосте, пробачте.
Надзвичайна подія.
69
00:08:31,125 --> 00:08:31,958
Викладайте.
70
00:08:32,458 --> 00:08:35,708
Росіяни значно збільшили
війська на східному кордоні.
71
00:08:36,375 --> 00:08:38,208
Повідомляють, про перетин.
72
00:08:38,291 --> 00:08:39,250
Це загроза.
73
00:08:39,333 --> 00:08:41,458
Російська армія на землі Габсбургів?
74
00:08:42,666 --> 00:08:45,041
Я знаю, що Ви із царем давні друзі, але…
75
00:08:46,500 --> 00:08:48,583
Навіть давній дружбі настає кінець.
76
00:08:48,666 --> 00:08:50,875
Порушення кордону не пробачають.
77
00:08:50,958 --> 00:08:52,708
Треба повідомити імператора.
78
00:10:05,625 --> 00:10:06,500
Що зараз буде?
79
00:10:07,000 --> 00:10:10,500
Двір танцюватиме на нашу честь.
Наприкінці балу наш танець.
80
00:10:12,000 --> 00:10:13,916
Тобі не сказали? Його скасували.
81
00:10:15,583 --> 00:10:17,208
Щоб ти не зганьбився.
82
00:10:39,916 --> 00:10:43,083
Вона схожа на імператрицю.
Ваша заслуга, матінко.
83
00:10:43,875 --> 00:10:46,833
Ти бачив? Люди відразу
стали її обожнювати.
84
00:10:46,916 --> 00:10:50,458
Ви хотіли їх заспокоїти,
а не роздражнити, як голодних собак.
85
00:10:50,541 --> 00:10:53,041
-Ти перебільшуєш.
-Я кажу те, що бачу.
86
00:10:54,958 --> 00:10:56,125
Ні, Максиміліане.
87
00:10:56,625 --> 00:10:58,875
Ти бачиш те, що в тебе на серці.
88
00:11:39,458 --> 00:11:41,000
Ти знаєш он ту жінку?
89
00:11:43,333 --> 00:11:45,250
-Яку?
-Хто це?
90
00:11:47,541 --> 00:11:48,416
Я її не знаю.
91
00:12:56,291 --> 00:12:59,250
У нас проблеми на кордоні.
Слід негайно обговорити.
92
00:13:02,083 --> 00:13:03,041
Перепрошую.
93
00:13:12,625 --> 00:13:15,375
Куди так швидко зник імператор?
Щось сталось?
94
00:13:15,458 --> 00:13:17,791
Принеси їй фруктів. Вона така бліда.
95
00:13:18,833 --> 00:13:21,541
Завжди знала, що Єлизавета особлива.
96
00:13:22,041 --> 00:13:24,708
Тепер треба знайти пару для тебе, Гелено.
97
00:13:28,333 --> 00:13:29,166
Графине.
98
00:13:30,333 --> 00:13:33,250
-У мене є прохання.
-Звісно, Ваша Величносте.
99
00:13:33,333 --> 00:13:35,833
Я хочу, щоб сестра залишилася при дворі.
100
00:13:36,333 --> 00:13:37,166
Ти залишаєшся?
101
00:13:37,875 --> 00:13:40,791
Але у Вас уже є чудове товариство.
102
00:13:40,875 --> 00:13:44,291
Вона моя сестра.
Я нікому не довіряю більше, ніж їй.
103
00:13:44,375 --> 00:13:45,250
Справді?
104
00:13:46,416 --> 00:13:47,666
І я б цього хотіла.
105
00:13:47,750 --> 00:13:49,708
Вона керуватиме моїм двором.
106
00:13:51,500 --> 00:13:52,791
Чи це проблема?
107
00:13:54,833 --> 00:13:56,458
Це явна провокація.
108
00:13:56,541 --> 00:13:59,083
Не можна було водити царя Миколу за носа.
109
00:13:59,166 --> 00:14:01,541
Зараз тим паче не можна йти на поступки.
110
00:14:02,125 --> 00:14:04,125
Він не втягне мене у війну.
111
00:14:04,208 --> 00:14:06,166
Я б хотів Вас наполегливо просити
112
00:14:06,250 --> 00:14:09,583
повідомити французького
й російського послів, за кого ми.
113
00:14:10,375 --> 00:14:13,750
І в нас є відповідальність
перед мешканцями прикордоння.
114
00:14:13,833 --> 00:14:16,541
У Вас болить серце за румунських селян?
115
00:14:17,125 --> 00:14:18,166
Я Вас прошу.
116
00:14:19,500 --> 00:14:22,541
Ваша Величносте,
у мене чудові зв'язки з французами.
117
00:14:22,625 --> 00:14:24,625
Можу обговорити створення союзу.
118
00:14:24,708 --> 00:14:28,708
Ні, зараз найважливіше —
посилити війська на східному кордоні.
119
00:14:29,208 --> 00:14:31,291
Щонайменше 250 тисяч чоловік.
120
00:14:34,125 --> 00:14:36,666
Скажіть послам, що я ухвалю рішення.
121
00:14:37,166 --> 00:14:38,208
Сьогодні ввечері.
122
00:14:38,708 --> 00:14:41,500
Продовжимо розмову віч-на-віч,
Ваша Величносте?
123
00:14:42,000 --> 00:14:43,458
Попрошу мене залишити.
124
00:14:47,583 --> 00:14:49,125
Максиміліане, ти залишся.
125
00:15:01,083 --> 00:15:03,041
Ти запросив графиню Гундеманн?
126
00:15:03,625 --> 00:15:04,583
Луїзу?
127
00:15:05,083 --> 00:15:06,250
-Вона тут?
-Припини.
128
00:15:07,000 --> 00:15:09,125
Це нетактовно, навіть для тебе.
129
00:15:09,208 --> 00:15:10,750
Я нічого не знав.
130
00:15:11,250 --> 00:15:12,083
Справді.
131
00:15:14,333 --> 00:15:16,416
Тео, подбайте, щоб графиню провели.
132
00:15:16,500 --> 00:15:17,333
Ні.
133
00:15:19,291 --> 00:15:20,750
Просто пригляньте за нею.
134
00:15:21,750 --> 00:15:22,916
Я не хочу скандалу.
135
00:15:25,541 --> 00:15:27,875
Чому тебе досі хвилює ця стара історія?
136
00:15:29,500 --> 00:15:30,875
З Луїзою все скінчено.
137
00:15:31,791 --> 00:15:32,833
Чи ні?
138
00:15:34,458 --> 00:15:38,666
Хочеш бути моєю довіреною особою
і за спиною загравати з моєю нареченою?
139
00:15:38,750 --> 00:15:39,750
Усе було не так.
140
00:15:40,500 --> 00:15:43,958
Вона прийняла моє запрошення.
Тебе я теж запрошував.
141
00:15:44,041 --> 00:15:46,750
Віднині ти не втручатимешся в мої справи.
142
00:15:48,250 --> 00:15:50,250
Подалі від неї, подалі від усього.
143
00:15:53,166 --> 00:15:55,583
Сильно шкодую, що покликав тебе у Відень.
144
00:15:56,958 --> 00:15:58,708
Ти вмієш лише руйнувати.
145
00:16:04,458 --> 00:16:05,291
Прошу.
146
00:16:20,291 --> 00:16:21,416
Ваша Величносте.
147
00:16:22,750 --> 00:16:24,958
Панове щойно прибули.
148
00:16:44,083 --> 00:16:45,166
Я Вас шукав.
149
00:16:48,916 --> 00:16:52,041
Усе гадала, як швидко
мені пришлють няньку.
150
00:16:53,041 --> 00:16:54,958
Чи можу я Вам чимось допомогти?
151
00:16:56,208 --> 00:16:57,875
Ах, якщо Ви запитуєте, Тео,
152
00:16:58,708 --> 00:16:59,708
то скажіть мені:
153
00:17:00,666 --> 00:17:04,041
хто найвпливовіший чоловік
на сьогоднішньому вечорі?
154
00:17:06,041 --> 00:17:07,500
Його Величність, звісно.
155
00:17:08,541 --> 00:17:11,333
Завжди є той,
без кого не може навіть імператор.
156
00:17:11,416 --> 00:17:13,125
Боюся, тут я Вам не допоможу.
157
00:17:13,625 --> 00:17:15,541
Не вдавайте, що не розумієте.
158
00:17:15,625 --> 00:17:16,583
Ви знаєте все.
159
00:17:18,041 --> 00:17:19,958
Ніхто не знає його краще за Вас.
160
00:17:25,291 --> 00:17:29,458
Що сталося біля церкви?
Схоже, ситуація вийшла з-під контролю.
161
00:17:29,541 --> 00:17:31,666
Ми провели кілька арештів.
162
00:17:31,750 --> 00:17:34,416
Однак у деяких кварталах неспокійно.
163
00:17:34,916 --> 00:17:37,916
Кажуть, у шинках поширюється
ліберальна пропаганда
164
00:17:38,000 --> 00:17:39,833
й збираються заколотники.
165
00:17:39,916 --> 00:17:43,458
Якщо Ви віддасте наказ,
я негайно вживу рішучих заходів.
166
00:17:44,166 --> 00:17:46,083
У такий радісний день?
167
00:17:46,583 --> 00:17:48,208
На що це буде схоже?
168
00:17:51,458 --> 00:17:53,083
Графиня, щось сталось?
169
00:17:56,000 --> 00:17:57,916
Вона хоче залишити тут сестру.
170
00:17:58,750 --> 00:18:00,583
Як господиню її двору.
171
00:18:01,875 --> 00:18:03,916
Думаю, це буде великою помилкою.
172
00:18:10,625 --> 00:18:12,041
Ваша Імператорська Високосте?
173
00:18:17,250 --> 00:18:19,000
Я щось придумаю.
174
00:18:24,833 --> 00:18:25,666
А Ви.
175
00:18:28,666 --> 00:18:30,291
Заарештовуйте без обмежень,
176
00:18:31,125 --> 00:18:35,000
але вранці помилуйте 50 осіб,
які давно перебувають в ув'язненні.
177
00:18:37,000 --> 00:18:40,375
Як весільний подарунок для імператора.
178
00:18:41,875 --> 00:18:44,541
Слухаюсь, Ваша Імператорська Високосте.
179
00:18:47,375 --> 00:18:49,875
Чули? Кажуть, біля церкви були арешти.
180
00:18:50,666 --> 00:18:54,291
-Арешти? З якої причини?
-Хтось образив честь Величності.
181
00:18:54,375 --> 00:18:57,041
Не слід про таке говорити
в цей щасливий день.
182
00:18:57,125 --> 00:18:59,291
Кажуть, людям важко живеться.
183
00:18:59,375 --> 00:19:00,958
Багато хто голодує.
184
00:19:01,041 --> 00:19:01,875
Це все чутки.
185
00:19:02,750 --> 00:19:06,916
Якщо говорити про голодування,
три місяці я їла лише моркву із сіллю,
186
00:19:07,000 --> 00:19:09,708
щоб улізти в цю сукню,
але воно того варте.
187
00:19:10,666 --> 00:19:13,458
І тому шампанське
так швидко б'є тобі в голову.
188
00:19:13,541 --> 00:19:14,833
Але не тут!
189
00:19:14,916 --> 00:19:17,125
Ось побачите. Ви навіть не уявляєте.
190
00:19:17,625 --> 00:19:20,375
Ти всім показав,
що думаєш про шлюб. Припини.
191
00:19:21,500 --> 00:19:23,333
Я роблю це не в знак протесту.
192
00:19:23,916 --> 00:19:24,833
Ах, ні?
193
00:19:24,916 --> 00:19:27,041
Чому ж бігаєш за кожною спідницею?
194
00:19:28,666 --> 00:19:30,375
Бо тобі я не потрібен.
195
00:19:31,500 --> 00:19:33,166
Не роби із себе дурня.
196
00:19:35,958 --> 00:19:36,791
Хто це?
197
00:19:38,666 --> 00:19:40,041
Очей з мене не зводить.
198
00:19:42,291 --> 00:19:43,708
Чи знаєте ви ту жінку?
199
00:19:44,833 --> 00:19:47,166
-Ні, вибачте.
-Авжеж!
200
00:19:47,250 --> 00:19:50,000
Це ж графиня Гундеманн,
з якою Його Величність…
201
00:19:51,458 --> 00:19:53,083
Плутаниця, Ваша Величносте.
202
00:19:58,375 --> 00:20:00,708
Вибачте, хочу поговорити з імператором.
203
00:20:01,541 --> 00:20:04,333
-Ваша Величносте, ми з Вами.
-Вона побуде сама.
204
00:20:04,916 --> 00:20:07,333
Імператриця не буває сама. Це заборонено.
205
00:20:08,041 --> 00:20:09,750
-Ференц Ліст приїхав.
-Ференц?
206
00:20:09,833 --> 00:20:11,625
Де він? Не бачу.
207
00:20:31,083 --> 00:20:31,916
Франце.
208
00:20:35,666 --> 00:20:36,500
Ти тут?
209
00:21:06,166 --> 00:21:07,250
Ваша Величносте.
210
00:21:08,500 --> 00:21:09,458
Мої вітання.
211
00:21:15,958 --> 00:21:17,875
Чому Ви не зводили з мене очей?
212
00:21:19,208 --> 00:21:21,791
-Ви завжди така прямолінійна?
-Коли можливо.
213
00:21:23,375 --> 00:21:24,250
Як відчуття?
214
00:21:26,041 --> 00:21:27,291
Бути щойно одруженою.
215
00:21:28,333 --> 00:21:29,250
Як учора,
216
00:21:29,750 --> 00:21:30,708
тільки в білому.
217
00:21:34,333 --> 00:21:35,958
Знала, що ми порозуміємось.
218
00:21:36,541 --> 00:21:37,458
Ви одружені?
219
00:21:37,958 --> 00:21:40,875
-Досі вдавалося уникати.
-Ви знаєте імператора?
220
00:21:47,375 --> 00:21:48,208
Розумієте,
221
00:21:48,708 --> 00:21:51,750
при цьому дворі
в кожного є своє маленьке завдання.
222
00:21:53,625 --> 00:21:54,708
Певне призначення.
223
00:21:58,708 --> 00:22:00,041
Яке призначення у Вас?
224
00:22:01,375 --> 00:22:03,208
Я відповідаю за гарний настрій.
225
00:22:08,291 --> 00:22:09,333
Тепер тут я.
226
00:22:12,208 --> 00:22:14,125
Що було, те минуло.
227
00:22:20,666 --> 00:22:22,625
Цей замок на Вас теж має плани.
228
00:22:24,375 --> 00:22:25,458
Він змінює людей.
229
00:22:27,708 --> 00:22:29,166
Проникає всередину.
230
00:22:32,250 --> 00:22:34,458
Доки й Ви не станете грати свою роль.
231
00:22:40,000 --> 00:22:40,958
Ваша Величносте.
232
00:22:51,833 --> 00:22:54,458
Отже, Ви хочете позику на нову залізницю?
233
00:22:55,250 --> 00:22:56,458
Хіба в нас її немає?
234
00:22:56,541 --> 00:22:59,625
Його Величність переконаний,
що краще сполучення
235
00:22:59,708 --> 00:23:02,916
покращить рівень задоволеності
у віддалених провінціях.
236
00:23:03,000 --> 00:23:04,791
Дозволить об'єднати наш народ.
237
00:23:04,875 --> 00:23:07,250
Ваша Величносте, нагадайте, хто це.
238
00:23:07,333 --> 00:23:10,375
Александер фон Бах, найближчий радник
і міністр внутрішніх справ.
239
00:23:11,000 --> 00:23:13,541
Умови в багатьох
частинах Імперії нестерпні.
240
00:23:13,625 --> 00:23:15,125
Звідси всі повстання.
241
00:23:15,208 --> 00:23:17,833
Залізниця покращить торгівлю і добробут.
242
00:23:17,916 --> 00:23:22,250
Ваша Величносте, а де Ваша матінка?
Хотів би представити їй свого сина.
243
00:23:23,208 --> 00:23:25,416
Колись Сімон продовжить мої справи.
244
00:23:25,916 --> 00:23:29,083
Як і Ваш син
колись продовжить Ваші справи.
245
00:23:30,250 --> 00:23:32,083
Панове, ситуація дуже серйозна.
246
00:23:32,833 --> 00:23:35,083
Ми відстаємо від інших країн Європи.
247
00:23:35,166 --> 00:23:38,000
-О, дякую.
-Ви інвестуєте не лише в залізницю, а…
248
00:23:38,083 --> 00:23:38,958
Звісно, гер.
249
00:23:39,458 --> 00:23:43,125
Ви інвестуєте в краще майбутнє
для підданих імперії Габсбургів.
250
00:23:43,625 --> 00:23:47,833
Чи збираєтеся Ви збільшувати армію?
Як союзник Англії і Франції?
251
00:23:49,000 --> 00:23:54,083
-Інвестування у війська нас би зацікавило.
-Як війська діставатимуться кордону?
252
00:23:55,750 --> 00:23:57,250
Як бути із забезпеченням?
253
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
До кордону понад 1000 кілометрів.
254
00:24:00,083 --> 00:24:03,041
Залізниця потрібна для всього.
І для війни теж.
255
00:24:06,458 --> 00:24:08,208
Ваша Величносте, імператриця.
256
00:24:14,958 --> 00:24:16,083
Вибачте, що турбую.
257
00:24:16,166 --> 00:24:18,583
Ваша Величносте, яка чудова несподіванка.
258
00:24:18,666 --> 00:24:20,291
І яка велика честь.
259
00:24:22,833 --> 00:24:25,125
Можна тебе… Вас на хвилинку?
260
00:24:26,708 --> 00:24:27,708
Треба зачекати.
261
00:24:30,416 --> 00:24:31,500
Це дуже важливо.
262
00:24:32,583 --> 00:24:33,916
Я сказав пізніше.
263
00:24:38,416 --> 00:24:39,291
Звісно.
264
00:24:50,708 --> 00:24:53,041
Якщо дозволите, імператриця неймовірна.
265
00:24:53,125 --> 00:24:55,083
Пам'ятаєте свою шлюбну ніч, Сіно?
266
00:24:57,625 --> 00:24:59,750
Либонь, краще, ніж Ви, фон Ескелесе.
267
00:25:03,291 --> 00:25:07,375
Ваша Величносте,
ми вдячні Вам за ці чудові сигари,
268
00:25:07,458 --> 00:25:10,333
але наш банк не зможе Вам допомогти.
269
00:25:12,083 --> 00:25:13,083
З Вашого дозволу.
270
00:25:14,041 --> 00:25:15,208
Ходімо, Сімоне.
271
00:25:18,125 --> 00:25:20,625
Мене завжди нудить, коли їду залізницею.
272
00:25:23,708 --> 00:25:24,541
Трясця.
273
00:25:49,208 --> 00:25:50,208
Куку!
274
00:25:50,916 --> 00:25:53,125
Загубили імператрицю? Знову?
275
00:25:53,625 --> 00:25:55,125
Її Величність гуляє.
276
00:25:56,083 --> 00:25:58,250
Ваша Високосте, я Шарлотта фон Штубенберг.
277
00:25:58,333 --> 00:26:00,666
Мій кузен служив з Вами на флоті.
278
00:26:00,750 --> 00:26:03,208
Може, пам'ятаєте? У нього одне вухо.
279
00:26:03,708 --> 00:26:04,791
А Ви хто?
280
00:26:05,625 --> 00:26:09,250
Та, що не хоче бути наступною,
хто через Вас втратить роботу.
281
00:26:09,333 --> 00:26:10,708
Це може того вартувати.
282
00:26:11,208 --> 00:26:13,083
З мого досвіду, не може.
283
00:26:16,750 --> 00:26:18,041
Хто той чоловік?
284
00:26:18,875 --> 00:26:21,208
У нього такий цікавий вигляд.
285
00:26:21,708 --> 00:26:23,458
Це французький посол.
286
00:26:26,041 --> 00:26:27,500
-Добривечір.
-Добривечір.
287
00:26:27,583 --> 00:26:29,500
Ваша Імператорська Високосте.
288
00:26:30,750 --> 00:26:32,291
Радий знову Вас бачити.
289
00:26:32,791 --> 00:26:36,166
Я теж дуже радий. Який чарівний вечір.
290
00:26:36,250 --> 00:26:39,541
Це ніщо, як порівняти
з Вашим торішнім балом-маскарадом.
291
00:26:40,458 --> 00:26:43,291
Знаю, у Вас була
термінова розмова з моїм братом.
292
00:26:44,000 --> 00:26:48,125
З усією повагою, імператор Наполеон
проявив терпіння до Габсбургів.
293
00:26:48,208 --> 00:26:51,541
Але настав час,
щоб Його Величність, Ваш імператор,
294
00:26:51,625 --> 00:26:53,708
вирішив, на чиєму він боці він.
295
00:26:54,500 --> 00:26:56,625
Він платить високу ціну за свій мир.
296
00:26:57,125 --> 00:26:58,000
Я Вас прошу.
297
00:26:59,375 --> 00:27:00,750
Тут ідеться не про мир.
298
00:27:03,583 --> 00:27:04,416
Тобто?
299
00:27:06,166 --> 00:27:08,500
Якщо Франція і Росія знищать одна одну,
300
00:27:09,166 --> 00:27:11,041
хто зрештою запанує в Європі?
301
00:27:16,458 --> 00:27:18,041
Мій брат називає це миром,
302
00:27:18,541 --> 00:27:21,458
але він виграє від війни,
якщо не буде втручатись.
303
00:28:23,375 --> 00:28:24,666
Сумували за мною?
304
00:28:31,916 --> 00:28:32,833
Скажіть.
305
00:28:47,708 --> 00:28:49,416
Хотіла, щоб Ви його побачили.
306
00:28:52,708 --> 00:28:54,416
Яким він став чоловіком.
307
00:29:06,625 --> 00:29:09,875
Молода жінка, для якої
цей величезний палац був замалий.
308
00:29:09,958 --> 00:29:12,208
Яка хотіла все змінити. Вона досі тут?
309
00:29:20,916 --> 00:29:21,833
Не знаю.
310
00:29:25,000 --> 00:29:25,833
А тепер?
311
00:29:26,791 --> 00:29:29,250
У Вас нова імператриця. Що буде з Вами?
312
00:29:31,750 --> 00:29:34,708
Можливо, зроблю те, що завжди хотіла.
313
00:29:38,041 --> 00:29:39,041
Годі вагатись.
314
00:29:39,541 --> 00:29:40,916
Нумо втечемо звідси.
315
00:29:41,416 --> 00:29:42,250
Завтра вранці.
316
00:29:59,208 --> 00:30:00,208
Про що я говорю?
317
00:30:03,666 --> 00:30:05,291
Ви ніколи звідси не підете.
318
00:30:08,875 --> 00:30:09,791
Габсбурги.
319
00:30:11,000 --> 00:30:12,708
Ось Ваше велике кохання.
320
00:30:15,666 --> 00:30:17,791
Але імператриця може бути лише одна.
321
00:31:17,375 --> 00:31:18,458
Увага!
322
00:31:19,833 --> 00:31:20,708
Імператриця!
323
00:31:23,916 --> 00:31:26,083
Можеш хоч раз поводитися нормально?
324
00:31:26,958 --> 00:31:28,875
Що означає «нормально»?
325
00:31:30,541 --> 00:31:32,125
Там вони всі нормальні?
326
00:31:34,458 --> 00:31:35,791
Ти розумієш, про що я.
327
00:31:38,500 --> 00:31:39,375
Залазь у воду.
328
00:31:40,333 --> 00:31:41,625
Тут майже як удома.
329
00:31:42,541 --> 00:31:43,625
Але ми не вдома.
330
00:31:44,875 --> 00:31:47,625
Прошу пробачення, Ваша Світлосте, але…
331
00:31:48,416 --> 00:31:49,625
Ви знаєте, який я.
332
00:31:51,583 --> 00:31:54,250
Ти поводишся як бовдур
і називаєш це свободою.
333
00:31:56,916 --> 00:31:57,875
Он воно як.
334
00:31:59,041 --> 00:32:00,791
Тебе вже змінили.
335
00:32:04,083 --> 00:32:05,625
Принесіть мою рушницю!
336
00:32:08,083 --> 00:32:09,708
Доведеться тебе застрелити.
337
00:32:14,833 --> 00:32:16,750
Невже не можеш порадіти за мене?
338
00:32:16,833 --> 00:32:17,666
Порадіти?
339
00:32:18,333 --> 00:32:19,291
Є причина?
340
00:32:24,791 --> 00:32:27,583
Запитаймо твою сестру,
що вона про все це думає?
341
00:32:29,583 --> 00:32:31,291
А тепер має тебе глядіти,
342
00:32:32,541 --> 00:32:33,833
хоча теж його кохає.
343
00:32:45,333 --> 00:32:46,333
Тобі краще піти.
344
00:32:49,708 --> 00:32:51,666
Мамі теж. Не хочу вас тут бачити.
345
00:33:05,625 --> 00:33:08,583
Ти більше ніколи не зможеш
бути собою, поки ти тут.
346
00:33:08,666 --> 00:33:11,250
Але в тебе є імператор, еге ж?
347
00:33:14,750 --> 00:33:16,666
Не можна мати все, Єлизавето!
348
00:33:25,833 --> 00:33:26,791
Ваша Величносте.
349
00:33:28,416 --> 00:33:30,333
Вітаю Вас із одруженням.
350
00:33:33,041 --> 00:33:34,333
Вибачте, ми знайомі?
351
00:33:34,416 --> 00:33:35,250
Заочно.
352
00:33:35,333 --> 00:33:39,291
Я давній друг Вашої матері.
Ґустав фон Ваза, Ваша Величносте.
353
00:33:39,375 --> 00:33:40,416
Фон Ваза?
354
00:33:41,541 --> 00:33:42,375
Ви швед?
355
00:33:42,458 --> 00:33:45,666
Так, але я покинув батьківщину
багато років тому.
356
00:33:45,750 --> 00:33:49,166
-Війна з Наполеоном?
-Гірше. Проблеми з родиною.
357
00:33:50,500 --> 00:33:51,416
І не кажіть.
358
00:33:52,208 --> 00:33:53,041
Моя сестра…
359
00:33:53,875 --> 00:33:56,916
Скажімо так, краще,
коли нас розділяють гори.
360
00:33:57,875 --> 00:33:59,125
Як у нас із братом.
361
00:33:59,625 --> 00:34:03,333
На сьогодні немає палацу,
в якому нам обом не було б тісно.
362
00:34:05,125 --> 00:34:06,375
Аж не віриться.
363
00:34:07,291 --> 00:34:11,500
У дитинстві, коли Ваш брат не міг заснути,
Ви сідали біля нього в ліжку.
364
00:34:11,583 --> 00:34:13,416
Щоб його не схопили монстри.
365
00:34:15,250 --> 00:34:17,416
Якщо дозволите.
366
00:34:19,541 --> 00:34:20,375
Зачекайте.
367
00:34:24,041 --> 00:34:26,125
Звідки Ви знаєте про нас із братом?
368
00:34:28,041 --> 00:34:29,583
Ваша матінка розповідала.
369
00:34:39,291 --> 00:34:40,250
Ваша Величносте.
370
00:34:43,416 --> 00:34:46,791
В останню хвилину барон фон Сіна
попросив Вашої аудієнції.
371
00:34:54,500 --> 00:34:56,250
Чекали побачити мого батька?
372
00:34:57,708 --> 00:34:58,750
Якщо чесно, так.
373
00:34:59,375 --> 00:35:00,458
Він не дає згоди,
374
00:35:00,541 --> 00:35:04,125
але я вже також ухвалюю рішення
про інвестиції і позики.
375
00:35:05,791 --> 00:35:07,916
Гадаю, у Вас правильний план.
376
00:35:08,000 --> 00:35:11,583
Промислова революція йде
в імперію Габсбургів із запізненням.
377
00:35:11,666 --> 00:35:13,041
Радий це чути.
378
00:35:13,875 --> 00:35:14,833
Проте,
379
00:35:14,916 --> 00:35:16,041
з усією повагою,
380
00:35:17,375 --> 00:35:20,625
Ваша сім'я славиться тим,
що витрачати більше, ніж має.
381
00:35:21,375 --> 00:35:23,041
Чудовий бал, до речі.
382
00:35:27,333 --> 00:35:31,416
Як Вам відомо, я не витрачаю гроші
на війни чи замки.
383
00:35:32,250 --> 00:35:34,458
Зрештою, кожен будує собі пам'ятник.
384
00:35:34,541 --> 00:35:35,583
Даю Вам слово.
385
00:35:35,666 --> 00:35:37,333
Та цього недостатньо.
386
00:35:38,750 --> 00:35:39,583
Так я вважав.
387
00:35:40,375 --> 00:35:43,875
Але одна людина змогла переконати мене,
що Вам можна вірити.
388
00:35:44,625 --> 00:35:45,875
І, наскільки я знаю,
389
00:35:46,375 --> 00:35:47,458
Ви з нею знайомі.
390
00:35:56,500 --> 00:35:58,333
Мої вітання, Ваша Величносте.
391
00:36:05,750 --> 00:36:06,791
Рада Вас бачити.
392
00:36:08,125 --> 00:36:09,208
Дякую, графине.
393
00:36:12,750 --> 00:36:15,375
У понеділок Ви отримаєте
пропозицію позики.
394
00:36:17,208 --> 00:36:18,083
Ходімо?
395
00:36:18,666 --> 00:36:19,500
Так.
396
00:36:25,208 --> 00:36:26,500
Неймовірно.
397
00:36:27,208 --> 00:36:28,375
Фантастика.
398
00:36:28,875 --> 00:36:30,166
У нас є гроші!
399
00:36:31,041 --> 00:36:33,958
-У Вас є гроші, Ваша Величносте.
-Які гроші?
400
00:36:39,333 --> 00:36:41,750
Скажіть послам, що я нікого не підтримаю.
401
00:36:44,208 --> 00:36:45,208
А натомість?
402
00:36:45,791 --> 00:36:47,208
Я відновлю нашу імперію.
403
00:36:48,416 --> 00:36:50,500
І насамперед збудую залізницю.
404
00:36:52,375 --> 00:36:55,541
-Ви жартуєте.
-Ваша Величносте, це велика помилка.
405
00:36:55,625 --> 00:36:59,916
Ви не можете відати нашу імперію
під заставу цим собакам!
406
00:37:01,000 --> 00:37:02,583
За іграшку!
407
00:37:05,291 --> 00:37:06,958
Як Ви до такого додумались?
408
00:37:08,250 --> 00:37:11,250
Перепрошую, час танцювати з нареченою.
409
00:37:19,791 --> 00:37:21,333
Якщо Імперія розпадеться,
410
00:37:23,625 --> 00:37:24,916
я повішу Вас першим.
411
00:37:33,583 --> 00:37:35,833
Імператорська Високосте, до побачення.
412
00:37:36,333 --> 00:37:38,291
Сьогодні від'їжджаю до Парижу.
413
00:37:38,375 --> 00:37:40,916
Наполеон має знати позицію Вашого брата.
414
00:37:45,333 --> 00:37:47,458
Передайте мої вітання Наполеону.
415
00:37:47,958 --> 00:37:51,291
Сподіваюся, невдовзі наші країни
стануть союзниками.
416
00:37:52,666 --> 00:37:55,041
Для цього потрібен новий імператор.
417
00:37:55,541 --> 00:37:57,708
Якщо у Вас є хтось на думці.
418
00:38:16,583 --> 00:38:18,041
Ми всюди Вас шукали.
419
00:38:18,541 --> 00:38:20,166
Весь двір перехвилювався.
420
00:38:22,583 --> 00:38:24,541
Ми думали, що Вас викрали.
421
00:38:24,625 --> 00:38:27,166
Імператору довелося чекати. Гостям теж.
422
00:38:34,750 --> 00:38:35,750
Ваша Величносте.
423
00:38:50,500 --> 00:38:51,333
Гелено.
424
00:38:52,416 --> 00:38:53,416
Ваша Величносте.
425
00:39:08,166 --> 00:39:09,375
Мої вітання.
426
00:39:09,875 --> 00:39:10,708
Дякую.
427
00:39:18,833 --> 00:39:20,375
Чарівний вигляд, Гелено.
428
00:39:20,958 --> 00:39:23,708
-Якщо дозволите так висловитись.
-Дякую.
429
00:39:29,875 --> 00:39:33,416
Гадаю, люди шепочуть,
що я маю видряпати Вам очі.
430
00:39:37,083 --> 00:39:38,125
Нехай шепочуть.
431
00:39:41,291 --> 00:39:43,958
Радий, що Ви деякий час
побудете з Єлизаветою.
432
00:39:57,833 --> 00:39:58,708
А ось і ти.
433
00:40:03,208 --> 00:40:04,208
Щось не так?
434
00:40:05,208 --> 00:40:06,708
Ви завжди все знаєте.
435
00:40:09,000 --> 00:40:12,708
Скажи слово, і ми зробимо так,
що графині ніколи тут не буде.
436
00:40:15,750 --> 00:40:16,916
Дякую. Це зайве.
437
00:40:19,000 --> 00:40:22,291
Кожен хоче частинку тебе.
Не бери близько до серця.
438
00:40:23,125 --> 00:40:24,875
Знай, кому можна довіряти.
439
00:40:27,875 --> 00:40:30,125
Чи варто Гелені залишитися при дворі?
440
00:40:31,208 --> 00:40:33,166
Чи це егоїстично з мого боку?
441
00:40:35,833 --> 00:40:38,083
На це питання немає простої відповіді.
442
00:40:38,166 --> 00:40:39,041
Будь ласка.
443
00:40:43,375 --> 00:40:46,041
Якщо ти запитуєш,
чи вона тобі віддана, — так.
444
00:40:47,166 --> 00:40:48,708
А якщо, чи їй досі болить…
445
00:40:50,833 --> 00:40:52,791
Як би ти почувалася, моя люба?
446
00:40:56,291 --> 00:40:57,791
У нас у Богемії є кузен.
447
00:40:57,875 --> 00:40:59,625
Організуємо для неї поїздку.
448
00:40:59,708 --> 00:41:02,375
Вона заслуговує відпочити
від батьків, правда?
449
00:41:06,125 --> 00:41:06,958
Так.
450
00:41:46,583 --> 00:41:47,500
Як минув вечір?
451
00:41:55,541 --> 00:41:56,458
Усе в порядку?
452
00:42:51,166 --> 00:42:53,541
Ти жалюгідний запроданець!
453
00:43:03,791 --> 00:43:05,416
Ти написав листівки?
454
00:43:29,750 --> 00:43:32,708
Ваші Величності,
зараз найважливіша частина вечора.
455
00:43:33,208 --> 00:43:34,250
Шлюбна ніч.
456
00:43:39,666 --> 00:43:43,625
Без успішного завершення
шлюб вважатиметься недійсним.
457
00:43:43,708 --> 00:43:46,000
Акт має бути здійснено.
458
00:43:47,583 --> 00:43:50,458
Ви будете в цій сорочці
протягом усього акту.
459
00:43:51,166 --> 00:43:52,625
Знімати забороняється.
460
00:43:55,791 --> 00:43:57,208
Біль — це нормально.
461
00:44:00,500 --> 00:44:04,541
Краще, щоб Ви спокійно лежали,
і нехай усе йде своїм плином.
462
00:44:05,291 --> 00:44:07,500
Цей союз не для задоволення.
463
00:44:08,000 --> 00:44:09,791
Цей союз для Бога.
464
00:44:10,708 --> 00:44:13,208
Для священної Габсбурзької імперії.
465
00:44:44,625 --> 00:44:45,583
Я тобі збрехав.
466
00:44:47,208 --> 00:44:48,250
Я знаю ту жінку.
467
00:44:49,541 --> 00:44:50,625
Вона мені сказала.
468
00:44:53,958 --> 00:44:55,291
Усе скінчилось. Давно.
469
00:44:56,875 --> 00:44:58,250
Вона не може змиритись.
470
00:45:02,583 --> 00:45:04,750
Я весь вечір почувала себе дурепою.
471
00:45:06,791 --> 00:45:07,708
Вибач.
472
00:45:08,625 --> 00:45:11,625
До мене ставляться,
ніби я не вмію лічити до трьох.
473
00:45:13,250 --> 00:45:15,458
Кожен прагне залізти мені в голову.
474
00:45:16,666 --> 00:45:17,750
Як мій брат?
475
00:45:24,000 --> 00:45:26,000
Будь з ним обережною, от і все.
476
00:45:29,208 --> 00:45:30,250
Щось іще?
477
00:45:31,416 --> 00:45:32,250
Ні.
478
00:45:36,000 --> 00:45:37,208
Ця нічна сорочка…
479
00:45:38,375 --> 00:45:40,375
Якщо зніму, то потраплю в пекло.
480
00:46:03,958 --> 00:46:04,833
Що ти робиш?
481
00:46:08,291 --> 00:46:09,125
Це заспокоює.
482
00:46:48,041 --> 00:46:48,958
Ми впораємось.
483
00:46:51,458 --> 00:46:52,291
Разом.
484
00:46:56,583 --> 00:46:58,166
Не кидай мене більше одну.
485
00:47:01,333 --> 00:47:02,333
Обіцяю.
486
00:47:47,166 --> 00:47:48,458
Я трішки відпочину.
487
00:48:00,083 --> 00:48:03,041
Мені шкода, що нас так швидко
випровадили з двору.
488
00:48:06,500 --> 00:48:08,291
Вони геть не знають, яка вона.
489
00:48:10,416 --> 00:48:12,875
Ніхто з них не знає, яка вона насправді.
490
00:48:15,833 --> 00:48:18,041
Ти твердила, що вона несповна розуму.
491
00:48:20,083 --> 00:48:20,916
Як я.
492
00:48:24,791 --> 00:48:26,333
Але вона сильніша за мене.
493
00:48:26,833 --> 00:48:28,500
І це вона отримала від тебе.
494
00:48:45,791 --> 00:48:47,041
Не сумуй, Гелено.
495
00:48:47,958 --> 00:48:49,291
Я не сумую, матінко.
496
00:48:50,750 --> 00:48:52,250
Відтепер це її стезя.
497
00:49:02,500 --> 00:49:05,416
Я чула, що принц фон Ваза поїхав.
498
00:49:13,250 --> 00:49:15,250
Так буде краще, і Ви це знаєте.
499
00:49:18,083 --> 00:49:21,958
-Пам'ятаєте, скільки він створив проблем?
-А якщо це правда?
500
00:49:24,333 --> 00:49:25,833
Що дні мої спливли.
501
00:49:35,000 --> 00:49:36,125
Що Ви робите?
502
00:49:44,708 --> 00:49:47,083
Добраніч, Ваша Імператорська Високосте.