1 00:00:06,000 --> 00:00:08,541 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:49,375 --> 00:00:50,208 Господи, 3 00:00:51,333 --> 00:00:53,541 проведи нас крізь темряву 4 00:00:55,208 --> 00:00:56,750 й покажи дорогу до світла. 5 00:00:59,958 --> 00:01:02,833 Повідай нам, хто добро робить, 6 00:01:04,208 --> 00:01:05,500 а хто зла бажає. 7 00:01:06,875 --> 00:01:07,875 Ваша Високосте. 8 00:01:09,000 --> 00:01:09,875 Пора. 9 00:01:17,250 --> 00:01:18,166 Імператор 10 00:01:19,416 --> 00:01:20,583 бореться за нас 11 00:01:21,791 --> 00:01:24,500 і за нашу рідну Австрійську імперію. 12 00:01:25,833 --> 00:01:27,500 Він показує нам шлях. 13 00:01:31,125 --> 00:01:32,083 Своєю силою 14 00:01:33,208 --> 00:01:34,125 і мудрістю 15 00:01:35,250 --> 00:01:36,958 імператор захищає нас 16 00:01:37,833 --> 00:01:40,375 і нашу імперію від темних сил, 17 00:01:40,875 --> 00:01:42,416 що прагнуть її зруйнувати. 18 00:01:45,541 --> 00:01:46,583 А нині 19 00:01:47,583 --> 00:01:51,541 Всевишній послав йому наречену. 20 00:01:53,750 --> 00:01:54,708 Єлизавету. 21 00:01:56,166 --> 00:01:58,958 Вона стане островом 22 00:01:59,041 --> 00:02:01,125 посеред сильної бурі. 23 00:02:02,416 --> 00:02:03,791 В її лоні 24 00:02:05,375 --> 00:02:08,583 наш божественний імператор знайде прихисток. 25 00:02:11,000 --> 00:02:13,625 Бо не сплять демонічні сили, 26 00:02:14,625 --> 00:02:17,125 які нашу рідну імперію 27 00:02:17,750 --> 00:02:19,041 поглинути бажають. 28 00:02:24,166 --> 00:02:25,375 Проте цей союз, 29 00:02:26,375 --> 00:02:28,000 Франца і Єлизавети, 30 00:02:29,416 --> 00:02:30,791 захистить нас. 31 00:02:32,750 --> 00:02:34,083 Він сяятиме 32 00:02:34,916 --> 00:02:35,833 вічно. 33 00:02:39,916 --> 00:02:41,458 Милістю Божою 34 00:02:42,625 --> 00:02:44,041 я оголошую вас 35 00:02:44,541 --> 00:02:47,458 чоловіком і дружиною. 36 00:03:11,166 --> 00:03:14,500 -Єлизавето! -Єлизавето! 37 00:03:19,375 --> 00:03:20,708 Імператорська пара! 38 00:04:24,833 --> 00:04:26,375 -Стояти! -Назад! 39 00:04:26,458 --> 00:04:28,000 Я сказав стояти! 40 00:04:29,625 --> 00:04:30,708 Назад! 41 00:04:30,791 --> 00:04:31,833 Відійдіть назад! 42 00:04:33,166 --> 00:04:34,166 Відійдіть назад! 43 00:04:34,250 --> 00:04:35,916 Нам потрібне підкріплення! 44 00:04:41,875 --> 00:04:43,291 Відійдіть назад! 45 00:04:43,375 --> 00:04:45,791 Ви поглухли? Мерщій назад! 46 00:04:46,291 --> 00:04:47,166 Назад! 47 00:06:22,458 --> 00:06:24,583 Ваша гостя, Імператорська Високосте. 48 00:06:26,750 --> 00:06:27,791 Ви спізнились. 49 00:06:28,583 --> 00:06:29,916 Дякую за запрошення. 50 00:06:31,375 --> 00:06:33,083 Ваша Імператорська Високосте. 51 00:06:37,208 --> 00:06:40,541 Ви вмієте скрасити такий прісний вечір, як сьогодні. 52 00:06:42,416 --> 00:06:44,083 Але віднині Ви самі по собі. 53 00:06:46,208 --> 00:06:47,250 Я впораюсь. 54 00:06:53,041 --> 00:06:54,458 Не поділитеся планами? 55 00:06:57,625 --> 00:07:00,250 Зустріти нових друзів. Побачитися зі старими. 56 00:07:18,208 --> 00:07:20,750 Чому так хвилюєтесь? Ніколи не були на балі? 57 00:07:21,375 --> 00:07:24,875 Була, але я не настільки пересичена, як дехто. 58 00:07:33,125 --> 00:07:34,875 Що з Вами не так, Леонтино? 59 00:07:35,875 --> 00:07:38,375 Пані з дворянського роду в розквіті сил. 60 00:07:38,875 --> 00:07:40,291 Чому Ви не одружені? 61 00:07:40,375 --> 00:07:42,416 Я маю зустріти чоловіка при дворі. 62 00:07:42,500 --> 00:07:46,208 З восьми сестер п'ять мусять одружитись. А то батько повіситься. 63 00:07:46,291 --> 00:07:47,958 Я не шукаю собі чоловіка. 64 00:07:50,875 --> 00:07:52,125 Що ж Ви тоді шукаєте? 65 00:08:10,833 --> 00:08:13,125 Чула, Ви мали вчора відвідувача. 66 00:08:19,666 --> 00:08:22,791 Ваша Імператорська Високосте, міністр закордонних справ. 67 00:08:25,250 --> 00:08:27,625 О цій порі? Сьогодні? 68 00:08:28,125 --> 00:08:31,041 Ваша Високосте, пробачте. Надзвичайна подія. 69 00:08:31,125 --> 00:08:31,958 Викладайте. 70 00:08:32,458 --> 00:08:35,708 Росіяни значно збільшили війська на східному кордоні. 71 00:08:36,375 --> 00:08:38,208 Повідомляють, про перетин. 72 00:08:38,291 --> 00:08:39,250 Це загроза. 73 00:08:39,333 --> 00:08:41,458 Російська армія на землі Габсбургів? 74 00:08:42,666 --> 00:08:45,041 Я знаю, що Ви із царем давні друзі, але… 75 00:08:46,500 --> 00:08:48,583 Навіть давній дружбі настає кінець. 76 00:08:48,666 --> 00:08:50,875 Порушення кордону не пробачають. 77 00:08:50,958 --> 00:08:52,708 Треба повідомити імператора. 78 00:10:05,625 --> 00:10:06,500 Що зараз буде? 79 00:10:07,000 --> 00:10:10,500 Двір танцюватиме на нашу честь. Наприкінці балу наш танець. 80 00:10:12,000 --> 00:10:13,916 Тобі не сказали? Його скасували. 81 00:10:15,583 --> 00:10:17,208 Щоб ти не зганьбився. 82 00:10:39,916 --> 00:10:43,083 Вона схожа на імператрицю. Ваша заслуга, матінко. 83 00:10:43,875 --> 00:10:46,833 Ти бачив? Люди відразу стали її обожнювати. 84 00:10:46,916 --> 00:10:50,458 Ви хотіли їх заспокоїти, а не роздражнити, як голодних собак. 85 00:10:50,541 --> 00:10:53,041 -Ти перебільшуєш. -Я кажу те, що бачу. 86 00:10:54,958 --> 00:10:56,125 Ні, Максиміліане. 87 00:10:56,625 --> 00:10:58,875 Ти бачиш те, що в тебе на серці. 88 00:11:39,458 --> 00:11:41,000 Ти знаєш он ту жінку? 89 00:11:43,333 --> 00:11:45,250 -Яку? -Хто це? 90 00:11:47,541 --> 00:11:48,416 Я її не знаю. 91 00:12:56,291 --> 00:12:59,250 У нас проблеми на кордоні. Слід негайно обговорити. 92 00:13:02,083 --> 00:13:03,041 Перепрошую. 93 00:13:12,625 --> 00:13:15,375 Куди так швидко зник імператор? Щось сталось? 94 00:13:15,458 --> 00:13:17,791 Принеси їй фруктів. Вона така бліда. 95 00:13:18,833 --> 00:13:21,541 Завжди знала, що Єлизавета особлива. 96 00:13:22,041 --> 00:13:24,708 Тепер треба знайти пару для тебе, Гелено. 97 00:13:28,333 --> 00:13:29,166 Графине. 98 00:13:30,333 --> 00:13:33,250 -У мене є прохання. -Звісно, Ваша Величносте. 99 00:13:33,333 --> 00:13:35,833 Я хочу, щоб сестра залишилася при дворі. 100 00:13:36,333 --> 00:13:37,166 Ти залишаєшся? 101 00:13:37,875 --> 00:13:40,791 Але у Вас уже є чудове товариство. 102 00:13:40,875 --> 00:13:44,291 Вона моя сестра. Я нікому не довіряю більше, ніж їй. 103 00:13:44,375 --> 00:13:45,250 Справді? 104 00:13:46,416 --> 00:13:47,666 І я б цього хотіла. 105 00:13:47,750 --> 00:13:49,708 Вона керуватиме моїм двором. 106 00:13:51,500 --> 00:13:52,791 Чи це проблема? 107 00:13:54,833 --> 00:13:56,458 Це явна провокація. 108 00:13:56,541 --> 00:13:59,083 Не можна було водити царя Миколу за носа. 109 00:13:59,166 --> 00:14:01,541 Зараз тим паче не можна йти на поступки. 110 00:14:02,125 --> 00:14:04,125 Він не втягне мене у війну. 111 00:14:04,208 --> 00:14:06,166 Я б хотів Вас наполегливо просити 112 00:14:06,250 --> 00:14:09,583 повідомити французького й російського послів, за кого ми. 113 00:14:10,375 --> 00:14:13,750 І в нас є відповідальність перед мешканцями прикордоння. 114 00:14:13,833 --> 00:14:16,541 У Вас болить серце за румунських селян? 115 00:14:17,125 --> 00:14:18,166 Я Вас прошу. 116 00:14:19,500 --> 00:14:22,541 Ваша Величносте, у мене чудові зв'язки з французами. 117 00:14:22,625 --> 00:14:24,625 Можу обговорити створення союзу. 118 00:14:24,708 --> 00:14:28,708 Ні, зараз найважливіше — посилити війська на східному кордоні. 119 00:14:29,208 --> 00:14:31,291 Щонайменше 250 тисяч чоловік. 120 00:14:34,125 --> 00:14:36,666 Скажіть послам, що я ухвалю рішення. 121 00:14:37,166 --> 00:14:38,208 Сьогодні ввечері. 122 00:14:38,708 --> 00:14:41,500 Продовжимо розмову віч-на-віч, Ваша Величносте? 123 00:14:42,000 --> 00:14:43,458 Попрошу мене залишити. 124 00:14:47,583 --> 00:14:49,125 Максиміліане, ти залишся. 125 00:15:01,083 --> 00:15:03,041 Ти запросив графиню Гундеманн? 126 00:15:03,625 --> 00:15:04,583 Луїзу? 127 00:15:05,083 --> 00:15:06,250 -Вона тут? -Припини. 128 00:15:07,000 --> 00:15:09,125 Це нетактовно, навіть для тебе. 129 00:15:09,208 --> 00:15:10,750 Я нічого не знав. 130 00:15:11,250 --> 00:15:12,083 Справді. 131 00:15:14,333 --> 00:15:16,416 Тео, подбайте, щоб графиню провели. 132 00:15:16,500 --> 00:15:17,333 Ні. 133 00:15:19,291 --> 00:15:20,750 Просто пригляньте за нею. 134 00:15:21,750 --> 00:15:22,916 Я не хочу скандалу. 135 00:15:25,541 --> 00:15:27,875 Чому тебе досі хвилює ця стара історія? 136 00:15:29,500 --> 00:15:30,875 З Луїзою все скінчено. 137 00:15:31,791 --> 00:15:32,833 Чи ні? 138 00:15:34,458 --> 00:15:38,666 Хочеш бути моєю довіреною особою і за спиною загравати з моєю нареченою? 139 00:15:38,750 --> 00:15:39,750 Усе було не так. 140 00:15:40,500 --> 00:15:43,958 Вона прийняла моє запрошення. Тебе я теж запрошував. 141 00:15:44,041 --> 00:15:46,750 Віднині ти не втручатимешся в мої справи. 142 00:15:48,250 --> 00:15:50,250 Подалі від неї, подалі від усього. 143 00:15:53,166 --> 00:15:55,583 Сильно шкодую, що покликав тебе у Відень. 144 00:15:56,958 --> 00:15:58,708 Ти вмієш лише руйнувати. 145 00:16:04,458 --> 00:16:05,291 Прошу. 146 00:16:20,291 --> 00:16:21,416 Ваша Величносте. 147 00:16:22,750 --> 00:16:24,958 Панове щойно прибули. 148 00:16:44,083 --> 00:16:45,166 Я Вас шукав. 149 00:16:48,916 --> 00:16:52,041 Усе гадала, як швидко мені пришлють няньку. 150 00:16:53,041 --> 00:16:54,958 Чи можу я Вам чимось допомогти? 151 00:16:56,208 --> 00:16:57,875 Ах, якщо Ви запитуєте, Тео, 152 00:16:58,708 --> 00:16:59,708 то скажіть мені: 153 00:17:00,666 --> 00:17:04,041 хто найвпливовіший чоловік на сьогоднішньому вечорі? 154 00:17:06,041 --> 00:17:07,500 Його Величність, звісно. 155 00:17:08,541 --> 00:17:11,333 Завжди є той, без кого не може навіть імператор. 156 00:17:11,416 --> 00:17:13,125 Боюся, тут я Вам не допоможу. 157 00:17:13,625 --> 00:17:15,541 Не вдавайте, що не розумієте. 158 00:17:15,625 --> 00:17:16,583 Ви знаєте все. 159 00:17:18,041 --> 00:17:19,958 Ніхто не знає його краще за Вас. 160 00:17:25,291 --> 00:17:29,458 Що сталося біля церкви? Схоже, ситуація вийшла з-під контролю. 161 00:17:29,541 --> 00:17:31,666 Ми провели кілька арештів. 162 00:17:31,750 --> 00:17:34,416 Однак у деяких кварталах неспокійно. 163 00:17:34,916 --> 00:17:37,916 Кажуть, у шинках поширюється ліберальна пропаганда 164 00:17:38,000 --> 00:17:39,833 й збираються заколотники. 165 00:17:39,916 --> 00:17:43,458 Якщо Ви віддасте наказ, я негайно вживу рішучих заходів. 166 00:17:44,166 --> 00:17:46,083 У такий радісний день? 167 00:17:46,583 --> 00:17:48,208 На що це буде схоже? 168 00:17:51,458 --> 00:17:53,083 Графиня, щось сталось? 169 00:17:56,000 --> 00:17:57,916 Вона хоче залишити тут сестру. 170 00:17:58,750 --> 00:18:00,583 Як господиню її двору. 171 00:18:01,875 --> 00:18:03,916 Думаю, це буде великою помилкою. 172 00:18:10,625 --> 00:18:12,041 Ваша Імператорська Високосте? 173 00:18:17,250 --> 00:18:19,000 Я щось придумаю. 174 00:18:24,833 --> 00:18:25,666 А Ви. 175 00:18:28,666 --> 00:18:30,291 Заарештовуйте без обмежень, 176 00:18:31,125 --> 00:18:35,000 але вранці помилуйте 50 осіб, які давно перебувають в ув'язненні. 177 00:18:37,000 --> 00:18:40,375 Як весільний подарунок для імператора. 178 00:18:41,875 --> 00:18:44,541 Слухаюсь, Ваша Імператорська Високосте. 179 00:18:47,375 --> 00:18:49,875 Чули? Кажуть, біля церкви були арешти. 180 00:18:50,666 --> 00:18:54,291 -Арешти? З якої причини? -Хтось образив честь Величності. 181 00:18:54,375 --> 00:18:57,041 Не слід про таке говорити в цей щасливий день. 182 00:18:57,125 --> 00:18:59,291 Кажуть, людям важко живеться. 183 00:18:59,375 --> 00:19:00,958 Багато хто голодує. 184 00:19:01,041 --> 00:19:01,875 Це все чутки. 185 00:19:02,750 --> 00:19:06,916 Якщо говорити про голодування, три місяці я їла лише моркву із сіллю, 186 00:19:07,000 --> 00:19:09,708 щоб улізти в цю сукню, але воно того варте. 187 00:19:10,666 --> 00:19:13,458 І тому шампанське так швидко б'є тобі в голову. 188 00:19:13,541 --> 00:19:14,833 Але не тут! 189 00:19:14,916 --> 00:19:17,125 Ось побачите. Ви навіть не уявляєте. 190 00:19:17,625 --> 00:19:20,375 Ти всім показав, що думаєш про шлюб. Припини. 191 00:19:21,500 --> 00:19:23,333 Я роблю це не в знак протесту. 192 00:19:23,916 --> 00:19:24,833 Ах, ні? 193 00:19:24,916 --> 00:19:27,041 Чому ж бігаєш за кожною спідницею? 194 00:19:28,666 --> 00:19:30,375 Бо тобі я не потрібен. 195 00:19:31,500 --> 00:19:33,166 Не роби із себе дурня. 196 00:19:35,958 --> 00:19:36,791 Хто це? 197 00:19:38,666 --> 00:19:40,041 Очей з мене не зводить. 198 00:19:42,291 --> 00:19:43,708 Чи знаєте ви ту жінку? 199 00:19:44,833 --> 00:19:47,166 -Ні, вибачте. -Авжеж! 200 00:19:47,250 --> 00:19:50,000 Це ж графиня Гундеманн, з якою Його Величність… 201 00:19:51,458 --> 00:19:53,083 Плутаниця, Ваша Величносте. 202 00:19:58,375 --> 00:20:00,708 Вибачте, хочу поговорити з імператором. 203 00:20:01,541 --> 00:20:04,333 -Ваша Величносте, ми з Вами. -Вона побуде сама. 204 00:20:04,916 --> 00:20:07,333 Імператриця не буває сама. Це заборонено. 205 00:20:08,041 --> 00:20:09,750 -Ференц Ліст приїхав. -Ференц? 206 00:20:09,833 --> 00:20:11,625 Де він? Не бачу. 207 00:20:31,083 --> 00:20:31,916 Франце. 208 00:20:35,666 --> 00:20:36,500 Ти тут? 209 00:21:06,166 --> 00:21:07,250 Ваша Величносте. 210 00:21:08,500 --> 00:21:09,458 Мої вітання. 211 00:21:15,958 --> 00:21:17,875 Чому Ви не зводили з мене очей? 212 00:21:19,208 --> 00:21:21,791 -Ви завжди така прямолінійна? -Коли можливо. 213 00:21:23,375 --> 00:21:24,250 Як відчуття? 214 00:21:26,041 --> 00:21:27,291 Бути щойно одруженою. 215 00:21:28,333 --> 00:21:29,250 Як учора, 216 00:21:29,750 --> 00:21:30,708 тільки в білому. 217 00:21:34,333 --> 00:21:35,958 Знала, що ми порозуміємось. 218 00:21:36,541 --> 00:21:37,458 Ви одружені? 219 00:21:37,958 --> 00:21:40,875 -Досі вдавалося уникати. -Ви знаєте імператора? 220 00:21:47,375 --> 00:21:48,208 Розумієте, 221 00:21:48,708 --> 00:21:51,750 при цьому дворі в кожного є своє маленьке завдання. 222 00:21:53,625 --> 00:21:54,708 Певне призначення. 223 00:21:58,708 --> 00:22:00,041 Яке призначення у Вас? 224 00:22:01,375 --> 00:22:03,208 Я відповідаю за гарний настрій. 225 00:22:08,291 --> 00:22:09,333 Тепер тут я. 226 00:22:12,208 --> 00:22:14,125 Що було, те минуло. 227 00:22:20,666 --> 00:22:22,625 Цей замок на Вас теж має плани. 228 00:22:24,375 --> 00:22:25,458 Він змінює людей. 229 00:22:27,708 --> 00:22:29,166 Проникає всередину. 230 00:22:32,250 --> 00:22:34,458 Доки й Ви не станете грати свою роль. 231 00:22:40,000 --> 00:22:40,958 Ваша Величносте. 232 00:22:51,833 --> 00:22:54,458 Отже, Ви хочете позику на нову залізницю? 233 00:22:55,250 --> 00:22:56,458 Хіба в нас її немає? 234 00:22:56,541 --> 00:22:59,625 Його Величність переконаний, що краще сполучення 235 00:22:59,708 --> 00:23:02,916 покращить рівень задоволеності у віддалених провінціях. 236 00:23:03,000 --> 00:23:04,791 Дозволить об'єднати наш народ. 237 00:23:04,875 --> 00:23:07,250 Ваша Величносте, нагадайте, хто це. 238 00:23:07,333 --> 00:23:10,375 Александер фон Бах, найближчий радник і міністр внутрішніх справ. 239 00:23:11,000 --> 00:23:13,541 Умови в багатьох частинах Імперії нестерпні. 240 00:23:13,625 --> 00:23:15,125 Звідси всі повстання. 241 00:23:15,208 --> 00:23:17,833 Залізниця покращить торгівлю і добробут. 242 00:23:17,916 --> 00:23:22,250 Ваша Величносте, а де Ваша матінка? Хотів би представити їй свого сина. 243 00:23:23,208 --> 00:23:25,416 Колись Сімон продовжить мої справи. 244 00:23:25,916 --> 00:23:29,083 Як і Ваш син колись продовжить Ваші справи. 245 00:23:30,250 --> 00:23:32,083 Панове, ситуація дуже серйозна. 246 00:23:32,833 --> 00:23:35,083 Ми відстаємо від інших країн Європи. 247 00:23:35,166 --> 00:23:38,000 -О, дякую. -Ви інвестуєте не лише в залізницю, а… 248 00:23:38,083 --> 00:23:38,958 Звісно, гер. 249 00:23:39,458 --> 00:23:43,125 Ви інвестуєте в краще майбутнє для підданих імперії Габсбургів. 250 00:23:43,625 --> 00:23:47,833 Чи збираєтеся Ви збільшувати армію? Як союзник Англії і Франції? 251 00:23:49,000 --> 00:23:54,083 -Інвестування у війська нас би зацікавило. -Як війська діставатимуться кордону? 252 00:23:55,750 --> 00:23:57,250 Як бути із забезпеченням? 253 00:23:58,000 --> 00:24:00,000 До кордону понад 1000 кілометрів. 254 00:24:00,083 --> 00:24:03,041 Залізниця потрібна для всього. І для війни теж. 255 00:24:06,458 --> 00:24:08,208 Ваша Величносте, імператриця. 256 00:24:14,958 --> 00:24:16,083 Вибачте, що турбую. 257 00:24:16,166 --> 00:24:18,583 Ваша Величносте, яка чудова несподіванка. 258 00:24:18,666 --> 00:24:20,291 І яка велика честь. 259 00:24:22,833 --> 00:24:25,125 Можна тебе… Вас на хвилинку? 260 00:24:26,708 --> 00:24:27,708 Треба зачекати. 261 00:24:30,416 --> 00:24:31,500 Це дуже важливо. 262 00:24:32,583 --> 00:24:33,916 Я сказав пізніше. 263 00:24:38,416 --> 00:24:39,291 Звісно. 264 00:24:50,708 --> 00:24:53,041 Якщо дозволите, імператриця неймовірна. 265 00:24:53,125 --> 00:24:55,083 Пам'ятаєте свою шлюбну ніч, Сіно? 266 00:24:57,625 --> 00:24:59,750 Либонь, краще, ніж Ви, фон Ескелесе. 267 00:25:03,291 --> 00:25:07,375 Ваша Величносте, ми вдячні Вам за ці чудові сигари, 268 00:25:07,458 --> 00:25:10,333 але наш банк не зможе Вам допомогти. 269 00:25:12,083 --> 00:25:13,083 З Вашого дозволу. 270 00:25:14,041 --> 00:25:15,208 Ходімо, Сімоне. 271 00:25:18,125 --> 00:25:20,625 Мене завжди нудить, коли їду залізницею. 272 00:25:23,708 --> 00:25:24,541 Трясця. 273 00:25:49,208 --> 00:25:50,208 Куку! 274 00:25:50,916 --> 00:25:53,125 Загубили імператрицю? Знову? 275 00:25:53,625 --> 00:25:55,125 Її Величність гуляє. 276 00:25:56,083 --> 00:25:58,250 Ваша Високосте, я Шарлотта фон Штубенберг. 277 00:25:58,333 --> 00:26:00,666 Мій кузен служив з Вами на флоті. 278 00:26:00,750 --> 00:26:03,208 Може, пам'ятаєте? У нього одне вухо. 279 00:26:03,708 --> 00:26:04,791 А Ви хто? 280 00:26:05,625 --> 00:26:09,250 Та, що не хоче бути наступною, хто через Вас втратить роботу. 281 00:26:09,333 --> 00:26:10,708 Це може того вартувати. 282 00:26:11,208 --> 00:26:13,083 З мого досвіду, не може. 283 00:26:16,750 --> 00:26:18,041 Хто той чоловік? 284 00:26:18,875 --> 00:26:21,208 У нього такий цікавий вигляд. 285 00:26:21,708 --> 00:26:23,458 Це французький посол. 286 00:26:26,041 --> 00:26:27,500 -Добривечір. -Добривечір. 287 00:26:27,583 --> 00:26:29,500 Ваша Імператорська Високосте. 288 00:26:30,750 --> 00:26:32,291 Радий знову Вас бачити. 289 00:26:32,791 --> 00:26:36,166 Я теж дуже радий. Який чарівний вечір. 290 00:26:36,250 --> 00:26:39,541 Це ніщо, як порівняти з Вашим торішнім балом-маскарадом. 291 00:26:40,458 --> 00:26:43,291 Знаю, у Вас була термінова розмова з моїм братом. 292 00:26:44,000 --> 00:26:48,125 З усією повагою, імператор Наполеон проявив терпіння до Габсбургів. 293 00:26:48,208 --> 00:26:51,541 Але настав час, щоб Його Величність, Ваш імператор, 294 00:26:51,625 --> 00:26:53,708 вирішив, на чиєму він боці він. 295 00:26:54,500 --> 00:26:56,625 Він платить високу ціну за свій мир. 296 00:26:57,125 --> 00:26:58,000 Я Вас прошу. 297 00:26:59,375 --> 00:27:00,750 Тут ідеться не про мир. 298 00:27:03,583 --> 00:27:04,416 Тобто? 299 00:27:06,166 --> 00:27:08,500 Якщо Франція і Росія знищать одна одну, 300 00:27:09,166 --> 00:27:11,041 хто зрештою запанує в Європі? 301 00:27:16,458 --> 00:27:18,041 Мій брат називає це миром, 302 00:27:18,541 --> 00:27:21,458 але він виграє від війни, якщо не буде втручатись. 303 00:28:23,375 --> 00:28:24,666 Сумували за мною? 304 00:28:31,916 --> 00:28:32,833 Скажіть. 305 00:28:47,708 --> 00:28:49,416 Хотіла, щоб Ви його побачили. 306 00:28:52,708 --> 00:28:54,416 Яким він став чоловіком. 307 00:29:06,625 --> 00:29:09,875 Молода жінка, для якої цей величезний палац був замалий. 308 00:29:09,958 --> 00:29:12,208 Яка хотіла все змінити. Вона досі тут? 309 00:29:20,916 --> 00:29:21,833 Не знаю. 310 00:29:25,000 --> 00:29:25,833 А тепер? 311 00:29:26,791 --> 00:29:29,250 У Вас нова імператриця. Що буде з Вами? 312 00:29:31,750 --> 00:29:34,708 Можливо, зроблю те, що завжди хотіла. 313 00:29:38,041 --> 00:29:39,041 Годі вагатись. 314 00:29:39,541 --> 00:29:40,916 Нумо втечемо звідси. 315 00:29:41,416 --> 00:29:42,250 Завтра вранці. 316 00:29:59,208 --> 00:30:00,208 Про що я говорю? 317 00:30:03,666 --> 00:30:05,291 Ви ніколи звідси не підете. 318 00:30:08,875 --> 00:30:09,791 Габсбурги. 319 00:30:11,000 --> 00:30:12,708 Ось Ваше велике кохання. 320 00:30:15,666 --> 00:30:17,791 Але імператриця може бути лише одна. 321 00:31:17,375 --> 00:31:18,458 Увага! 322 00:31:19,833 --> 00:31:20,708 Імператриця! 323 00:31:23,916 --> 00:31:26,083 Можеш хоч раз поводитися нормально? 324 00:31:26,958 --> 00:31:28,875 Що означає «нормально»? 325 00:31:30,541 --> 00:31:32,125 Там вони всі нормальні? 326 00:31:34,458 --> 00:31:35,791 Ти розумієш, про що я. 327 00:31:38,500 --> 00:31:39,375 Залазь у воду. 328 00:31:40,333 --> 00:31:41,625 Тут майже як удома. 329 00:31:42,541 --> 00:31:43,625 Але ми не вдома. 330 00:31:44,875 --> 00:31:47,625 Прошу пробачення, Ваша Світлосте, але… 331 00:31:48,416 --> 00:31:49,625 Ви знаєте, який я. 332 00:31:51,583 --> 00:31:54,250 Ти поводишся як бовдур і називаєш це свободою. 333 00:31:56,916 --> 00:31:57,875 Он воно як. 334 00:31:59,041 --> 00:32:00,791 Тебе вже змінили. 335 00:32:04,083 --> 00:32:05,625 Принесіть мою рушницю! 336 00:32:08,083 --> 00:32:09,708 Доведеться тебе застрелити. 337 00:32:14,833 --> 00:32:16,750 Невже не можеш порадіти за мене? 338 00:32:16,833 --> 00:32:17,666 Порадіти? 339 00:32:18,333 --> 00:32:19,291 Є причина? 340 00:32:24,791 --> 00:32:27,583 Запитаймо твою сестру, що вона про все це думає? 341 00:32:29,583 --> 00:32:31,291 А тепер має тебе глядіти, 342 00:32:32,541 --> 00:32:33,833 хоча теж його кохає. 343 00:32:45,333 --> 00:32:46,333 Тобі краще піти. 344 00:32:49,708 --> 00:32:51,666 Мамі теж. Не хочу вас тут бачити. 345 00:33:05,625 --> 00:33:08,583 Ти більше ніколи не зможеш бути собою, поки ти тут. 346 00:33:08,666 --> 00:33:11,250 Але в тебе є імператор, еге ж? 347 00:33:14,750 --> 00:33:16,666 Не можна мати все, Єлизавето! 348 00:33:25,833 --> 00:33:26,791 Ваша Величносте. 349 00:33:28,416 --> 00:33:30,333 Вітаю Вас із одруженням. 350 00:33:33,041 --> 00:33:34,333 Вибачте, ми знайомі? 351 00:33:34,416 --> 00:33:35,250 Заочно. 352 00:33:35,333 --> 00:33:39,291 Я давній друг Вашої матері. Ґустав фон Ваза, Ваша Величносте. 353 00:33:39,375 --> 00:33:40,416 Фон Ваза? 354 00:33:41,541 --> 00:33:42,375 Ви швед? 355 00:33:42,458 --> 00:33:45,666 Так, але я покинув батьківщину багато років тому. 356 00:33:45,750 --> 00:33:49,166 -Війна з Наполеоном? -Гірше. Проблеми з родиною. 357 00:33:50,500 --> 00:33:51,416 І не кажіть. 358 00:33:52,208 --> 00:33:53,041 Моя сестра… 359 00:33:53,875 --> 00:33:56,916 Скажімо так, краще, коли нас розділяють гори. 360 00:33:57,875 --> 00:33:59,125 Як у нас із братом. 361 00:33:59,625 --> 00:34:03,333 На сьогодні немає палацу, в якому нам обом не було б тісно. 362 00:34:05,125 --> 00:34:06,375 Аж не віриться. 363 00:34:07,291 --> 00:34:11,500 У дитинстві, коли Ваш брат не міг заснути, Ви сідали біля нього в ліжку. 364 00:34:11,583 --> 00:34:13,416 Щоб його не схопили монстри. 365 00:34:15,250 --> 00:34:17,416 Якщо дозволите. 366 00:34:19,541 --> 00:34:20,375 Зачекайте. 367 00:34:24,041 --> 00:34:26,125 Звідки Ви знаєте про нас із братом? 368 00:34:28,041 --> 00:34:29,583 Ваша матінка розповідала. 369 00:34:39,291 --> 00:34:40,250 Ваша Величносте. 370 00:34:43,416 --> 00:34:46,791 В останню хвилину барон фон Сіна попросив Вашої аудієнції. 371 00:34:54,500 --> 00:34:56,250 Чекали побачити мого батька? 372 00:34:57,708 --> 00:34:58,750 Якщо чесно, так. 373 00:34:59,375 --> 00:35:00,458 Він не дає згоди, 374 00:35:00,541 --> 00:35:04,125 але я вже також ухвалюю рішення про інвестиції і позики. 375 00:35:05,791 --> 00:35:07,916 Гадаю, у Вас правильний план. 376 00:35:08,000 --> 00:35:11,583 Промислова революція йде в імперію Габсбургів із запізненням. 377 00:35:11,666 --> 00:35:13,041 Радий це чути. 378 00:35:13,875 --> 00:35:14,833 Проте, 379 00:35:14,916 --> 00:35:16,041 з усією повагою, 380 00:35:17,375 --> 00:35:20,625 Ваша сім'я славиться тим, що витрачати більше, ніж має. 381 00:35:21,375 --> 00:35:23,041 Чудовий бал, до речі. 382 00:35:27,333 --> 00:35:31,416 Як Вам відомо, я не витрачаю гроші на війни чи замки. 383 00:35:32,250 --> 00:35:34,458 Зрештою, кожен будує собі пам'ятник. 384 00:35:34,541 --> 00:35:35,583 Даю Вам слово. 385 00:35:35,666 --> 00:35:37,333 Та цього недостатньо. 386 00:35:38,750 --> 00:35:39,583 Так я вважав. 387 00:35:40,375 --> 00:35:43,875 Але одна людина змогла переконати мене, що Вам можна вірити. 388 00:35:44,625 --> 00:35:45,875 І, наскільки я знаю, 389 00:35:46,375 --> 00:35:47,458 Ви з нею знайомі. 390 00:35:56,500 --> 00:35:58,333 Мої вітання, Ваша Величносте. 391 00:36:05,750 --> 00:36:06,791 Рада Вас бачити. 392 00:36:08,125 --> 00:36:09,208 Дякую, графине. 393 00:36:12,750 --> 00:36:15,375 У понеділок Ви отримаєте пропозицію позики. 394 00:36:17,208 --> 00:36:18,083 Ходімо? 395 00:36:18,666 --> 00:36:19,500 Так. 396 00:36:25,208 --> 00:36:26,500 Неймовірно. 397 00:36:27,208 --> 00:36:28,375 Фантастика. 398 00:36:28,875 --> 00:36:30,166 У нас є гроші! 399 00:36:31,041 --> 00:36:33,958 -У Вас є гроші, Ваша Величносте. -Які гроші? 400 00:36:39,333 --> 00:36:41,750 Скажіть послам, що я нікого не підтримаю. 401 00:36:44,208 --> 00:36:45,208 А натомість? 402 00:36:45,791 --> 00:36:47,208 Я відновлю нашу імперію. 403 00:36:48,416 --> 00:36:50,500 І насамперед збудую залізницю. 404 00:36:52,375 --> 00:36:55,541 -Ви жартуєте. -Ваша Величносте, це велика помилка. 405 00:36:55,625 --> 00:36:59,916 Ви не можете відати нашу імперію під заставу цим собакам! 406 00:37:01,000 --> 00:37:02,583 За іграшку! 407 00:37:05,291 --> 00:37:06,958 Як Ви до такого додумались? 408 00:37:08,250 --> 00:37:11,250 Перепрошую, час танцювати з нареченою. 409 00:37:19,791 --> 00:37:21,333 Якщо Імперія розпадеться, 410 00:37:23,625 --> 00:37:24,916 я повішу Вас першим. 411 00:37:33,583 --> 00:37:35,833 Імператорська Високосте, до побачення. 412 00:37:36,333 --> 00:37:38,291 Сьогодні від'їжджаю до Парижу. 413 00:37:38,375 --> 00:37:40,916 Наполеон має знати позицію Вашого брата. 414 00:37:45,333 --> 00:37:47,458 Передайте мої вітання Наполеону. 415 00:37:47,958 --> 00:37:51,291 Сподіваюся, невдовзі наші країни стануть союзниками. 416 00:37:52,666 --> 00:37:55,041 Для цього потрібен новий імператор. 417 00:37:55,541 --> 00:37:57,708 Якщо у Вас є хтось на думці. 418 00:38:16,583 --> 00:38:18,041 Ми всюди Вас шукали. 419 00:38:18,541 --> 00:38:20,166 Весь двір перехвилювався. 420 00:38:22,583 --> 00:38:24,541 Ми думали, що Вас викрали. 421 00:38:24,625 --> 00:38:27,166 Імператору довелося чекати. Гостям теж. 422 00:38:34,750 --> 00:38:35,750 Ваша Величносте. 423 00:38:50,500 --> 00:38:51,333 Гелено. 424 00:38:52,416 --> 00:38:53,416 Ваша Величносте. 425 00:39:08,166 --> 00:39:09,375 Мої вітання. 426 00:39:09,875 --> 00:39:10,708 Дякую. 427 00:39:18,833 --> 00:39:20,375 Чарівний вигляд, Гелено. 428 00:39:20,958 --> 00:39:23,708 -Якщо дозволите так висловитись. -Дякую. 429 00:39:29,875 --> 00:39:33,416 Гадаю, люди шепочуть, що я маю видряпати Вам очі. 430 00:39:37,083 --> 00:39:38,125 Нехай шепочуть. 431 00:39:41,291 --> 00:39:43,958 Радий, що Ви деякий час побудете з Єлизаветою. 432 00:39:57,833 --> 00:39:58,708 А ось і ти. 433 00:40:03,208 --> 00:40:04,208 Щось не так? 434 00:40:05,208 --> 00:40:06,708 Ви завжди все знаєте. 435 00:40:09,000 --> 00:40:12,708 Скажи слово, і ми зробимо так, що графині ніколи тут не буде. 436 00:40:15,750 --> 00:40:16,916 Дякую. Це зайве. 437 00:40:19,000 --> 00:40:22,291 Кожен хоче частинку тебе. Не бери близько до серця. 438 00:40:23,125 --> 00:40:24,875 Знай, кому можна довіряти. 439 00:40:27,875 --> 00:40:30,125 Чи варто Гелені залишитися при дворі? 440 00:40:31,208 --> 00:40:33,166 Чи це егоїстично з мого боку? 441 00:40:35,833 --> 00:40:38,083 На це питання немає простої відповіді. 442 00:40:38,166 --> 00:40:39,041 Будь ласка. 443 00:40:43,375 --> 00:40:46,041 Якщо ти запитуєш, чи вона тобі віддана, — так. 444 00:40:47,166 --> 00:40:48,708 А якщо, чи їй досі болить… 445 00:40:50,833 --> 00:40:52,791 Як би ти почувалася, моя люба? 446 00:40:56,291 --> 00:40:57,791 У нас у Богемії є кузен. 447 00:40:57,875 --> 00:40:59,625 Організуємо для неї поїздку. 448 00:40:59,708 --> 00:41:02,375 Вона заслуговує відпочити від батьків, правда? 449 00:41:06,125 --> 00:41:06,958 Так. 450 00:41:46,583 --> 00:41:47,500 Як минув вечір? 451 00:41:55,541 --> 00:41:56,458 Усе в порядку? 452 00:42:51,166 --> 00:42:53,541 Ти жалюгідний запроданець! 453 00:43:03,791 --> 00:43:05,416 Ти написав листівки? 454 00:43:29,750 --> 00:43:32,708 Ваші Величності, зараз найважливіша частина вечора. 455 00:43:33,208 --> 00:43:34,250 Шлюбна ніч. 456 00:43:39,666 --> 00:43:43,625 Без успішного завершення шлюб вважатиметься недійсним. 457 00:43:43,708 --> 00:43:46,000 Акт має бути здійснено. 458 00:43:47,583 --> 00:43:50,458 Ви будете в цій сорочці протягом усього акту. 459 00:43:51,166 --> 00:43:52,625 Знімати забороняється. 460 00:43:55,791 --> 00:43:57,208 Біль — це нормально. 461 00:44:00,500 --> 00:44:04,541 Краще, щоб Ви спокійно лежали, і нехай усе йде своїм плином. 462 00:44:05,291 --> 00:44:07,500 Цей союз не для задоволення. 463 00:44:08,000 --> 00:44:09,791 Цей союз для Бога. 464 00:44:10,708 --> 00:44:13,208 Для священної Габсбурзької імперії. 465 00:44:44,625 --> 00:44:45,583 Я тобі збрехав. 466 00:44:47,208 --> 00:44:48,250 Я знаю ту жінку. 467 00:44:49,541 --> 00:44:50,625 Вона мені сказала. 468 00:44:53,958 --> 00:44:55,291 Усе скінчилось. Давно. 469 00:44:56,875 --> 00:44:58,250 Вона не може змиритись. 470 00:45:02,583 --> 00:45:04,750 Я весь вечір почувала себе дурепою. 471 00:45:06,791 --> 00:45:07,708 Вибач. 472 00:45:08,625 --> 00:45:11,625 До мене ставляться, ніби я не вмію лічити до трьох. 473 00:45:13,250 --> 00:45:15,458 Кожен прагне залізти мені в голову. 474 00:45:16,666 --> 00:45:17,750 Як мій брат? 475 00:45:24,000 --> 00:45:26,000 Будь з ним обережною, от і все. 476 00:45:29,208 --> 00:45:30,250 Щось іще? 477 00:45:31,416 --> 00:45:32,250 Ні. 478 00:45:36,000 --> 00:45:37,208 Ця нічна сорочка… 479 00:45:38,375 --> 00:45:40,375 Якщо зніму, то потраплю в пекло. 480 00:46:03,958 --> 00:46:04,833 Що ти робиш? 481 00:46:08,291 --> 00:46:09,125 Це заспокоює. 482 00:46:48,041 --> 00:46:48,958 Ми впораємось. 483 00:46:51,458 --> 00:46:52,291 Разом. 484 00:46:56,583 --> 00:46:58,166 Не кидай мене більше одну. 485 00:47:01,333 --> 00:47:02,333 Обіцяю. 486 00:47:47,166 --> 00:47:48,458 Я трішки відпочину. 487 00:48:00,083 --> 00:48:03,041 Мені шкода, що нас так швидко випровадили з двору. 488 00:48:06,500 --> 00:48:08,291 Вони геть не знають, яка вона. 489 00:48:10,416 --> 00:48:12,875 Ніхто з них не знає, яка вона насправді. 490 00:48:15,833 --> 00:48:18,041 Ти твердила, що вона несповна розуму. 491 00:48:20,083 --> 00:48:20,916 Як я. 492 00:48:24,791 --> 00:48:26,333 Але вона сильніша за мене. 493 00:48:26,833 --> 00:48:28,500 І це вона отримала від тебе. 494 00:48:45,791 --> 00:48:47,041 Не сумуй, Гелено. 495 00:48:47,958 --> 00:48:49,291 Я не сумую, матінко. 496 00:48:50,750 --> 00:48:52,250 Відтепер це її стезя. 497 00:49:02,500 --> 00:49:05,416 Я чула, що принц фон Ваза поїхав. 498 00:49:13,250 --> 00:49:15,250 Так буде краще, і Ви це знаєте. 499 00:49:18,083 --> 00:49:21,958 -Пам'ятаєте, скільки він створив проблем? -А якщо це правда? 500 00:49:24,333 --> 00:49:25,833 Що дні мої спливли. 501 00:49:35,000 --> 00:49:36,125 Що Ви робите? 502 00:49:44,708 --> 00:49:47,083 Добраніч, Ваша Імператорська Високосте.