1 00:00:06,000 --> 00:00:08,500 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:49,333 --> 00:00:50,333 ‎Chúa ơi. 3 00:00:51,291 --> 00:00:53,666 ‎Đưa chúng con qua bóng tối 4 00:00:55,250 --> 00:00:56,750 ‎và bước ra ánh sáng. 5 00:00:59,958 --> 00:01:02,833 ‎Cho chúng con thấy người thiện 6 00:01:04,083 --> 00:01:05,500 ‎và người mong tà ác. 7 00:01:06,875 --> 00:01:07,875 ‎Thưa Điện hạ? 8 00:01:08,916 --> 00:01:09,875 ‎Đến giờ rồi. 9 00:01:17,208 --> 00:01:18,166 ‎Hoàng đế 10 00:01:19,333 --> 00:01:20,583 ‎chiến đấu vì chúng ta 11 00:01:21,708 --> 00:01:24,500 ‎và Đế quốc Áo yêu dấu của chúng ta. 12 00:01:25,791 --> 00:01:27,500 ‎Ngài dẫn lối chúng ta. 13 00:01:31,041 --> 00:01:32,083 ‎Với sức mạnh 14 00:01:33,125 --> 00:01:34,125 ‎và sự thông thái, 15 00:01:35,208 --> 00:01:36,958 ‎Hoàng đế bảo vệ chúng ta 16 00:01:37,833 --> 00:01:40,125 ‎và Đế quốc ta khỏi quyền lực đen tối 17 00:01:40,750 --> 00:01:42,416 ‎hằng mong khuynh đảo nó. 18 00:01:45,458 --> 00:01:46,583 ‎Và giờ đây, 19 00:01:47,583 --> 00:01:51,541 ‎Chúa toàn năng đã cho ngài một tân nương. 20 00:01:53,666 --> 00:01:54,708 ‎Elisabeth. 21 00:01:55,541 --> 00:01:58,958 ‎Nàng sẽ như một hòn đảo 22 00:01:59,041 --> 00:02:01,125 ‎giữa cơn bão dữ dội. 23 00:02:02,416 --> 00:02:08,583 ‎Lồng ngực nàng sẽ là nơi ‎Hoàng đế thần thánh trú ẩn. 24 00:02:11,000 --> 00:02:13,625 ‎Vì các thế lực ma quỷ ngấm ngầm ngoài kia 25 00:02:14,500 --> 00:02:17,125 ‎khao khát nuốt chửng 26 00:02:17,666 --> 00:02:19,041 ‎Hoàng đế kính yêu. 27 00:02:24,083 --> 00:02:25,375 ‎Nhưng sự tác hợp này, 28 00:02:26,291 --> 00:02:28,000 ‎Franz và Elisabeth, 29 00:02:29,333 --> 00:02:30,791 ‎sẽ bảo vệ chúng ta. 30 00:02:32,750 --> 00:02:34,250 ‎Nó sẽ toả sáng 31 00:02:34,833 --> 00:02:35,833 ‎muôn đời. 32 00:02:39,833 --> 00:02:41,291 ‎Nhờ ơn Chúa, 33 00:02:42,500 --> 00:02:43,875 ‎ta tuyên bố hai con 34 00:02:44,541 --> 00:02:47,250 ‎là vợ chồng. 35 00:03:11,166 --> 00:03:13,166 ‎Elisabeth! 36 00:03:19,375 --> 00:03:20,708 ‎Cặp đôi hoàng gia! 37 00:04:24,833 --> 00:04:26,375 ‎- Đứng yên! ‎- Lùi lại! 38 00:04:26,458 --> 00:04:28,000 ‎Đứng yên nào! 39 00:04:29,541 --> 00:04:30,708 ‎Lùi lại! 40 00:04:30,791 --> 00:04:31,833 ‎Lùi lại! 41 00:04:33,166 --> 00:04:34,166 ‎Lùi lại! 42 00:04:34,250 --> 00:04:35,916 ‎Ta cần tiếp viện! 43 00:04:41,875 --> 00:04:43,291 ‎Lùi lại! 44 00:04:43,375 --> 00:04:45,791 ‎Không nghe thấy à? Lùi lại ngay! 45 00:04:46,291 --> 00:04:47,166 ‎Lùi lại! 46 00:06:22,416 --> 00:06:24,500 ‎Khách của ngài, Hoàng thân Điện hạ. 47 00:06:26,666 --> 00:06:27,916 ‎Cô đến muộn. 48 00:06:28,500 --> 00:06:30,375 ‎Cảm ơn vì lời mời. 49 00:06:31,291 --> 00:06:32,791 ‎Hoàng thân Điện hạ. 50 00:06:37,000 --> 00:06:40,875 ‎Cô luôn thêm chút màu sắc ‎cho một buổi tối buồn tẻ như thế này. 51 00:06:42,250 --> 00:06:44,250 ‎Nhưng từ giờ, cô chỉ còn một mình. 52 00:06:46,208 --> 00:06:47,416 ‎Tôi sẽ ổn thôi. 53 00:06:52,916 --> 00:06:54,625 ‎Nói ta nghe kế hoạch chứ? 54 00:06:57,541 --> 00:07:00,250 ‎Gặp gỡ bằng hữu mới. Hội ngộ bạn cũ. 55 00:07:18,083 --> 00:07:20,791 ‎Sao lo lắng vậy? ‎Cô chưa từng đến vũ hội à? 56 00:07:21,291 --> 00:07:24,708 ‎Tôi có nhưng tôi không mệt mỏi ‎như một số người. 57 00:07:33,125 --> 00:07:35,333 ‎Cô bị sao vậy, Leontine? 58 00:07:35,833 --> 00:07:38,583 ‎Quý cô xuất thân quý tộc ‎trong thời vàng son. 59 00:07:38,666 --> 00:07:40,291 ‎Sao cô chưa kết hôn? 60 00:07:40,375 --> 00:07:42,291 ‎Tôi phải tìm chồng trong triều. 61 00:07:42,375 --> 00:07:44,666 ‎Tôi có bảy chị em. ‎Cha nói năm đứa phải kết hôn. 62 00:07:44,750 --> 00:07:48,333 ‎- Nếu không ông sẽ treo cổ tự tử. ‎- Tôi không tìm chồng. 63 00:07:50,750 --> 00:07:52,125 ‎Thế cô tìm kiếm gì? 64 00:08:10,666 --> 00:08:13,125 ‎Nghe nói tối qua người có khách. 65 00:08:19,625 --> 00:08:22,375 ‎Hoàng thân Điện hạ, ngài Ngoại trưởng. 66 00:08:25,125 --> 00:08:27,083 ‎Vào giờ này? Hôm nay? 67 00:08:27,875 --> 00:08:30,458 ‎Điện hạ, xin thứ lỗi. Đây là việc khẩn. 68 00:08:31,083 --> 00:08:32,166 ‎Nói đi. 69 00:08:32,250 --> 00:08:35,708 ‎Người Nga đã tăng cường ‎binh lính ở biên giới chúng ta. 70 00:08:35,791 --> 00:08:39,458 ‎Có tin tức là họ đang phạm biên giới. ‎Đó là mối đe doạ. 71 00:08:39,541 --> 00:08:41,458 ‎Quân đội Nga trên đất Habsburg? 72 00:08:42,666 --> 00:08:45,166 ‎Tôi biết người và Sa hoàng ‎là bạn cũ nhưng… 73 00:08:46,500 --> 00:08:50,875 ‎Thân hữu lâu nhất cũng chấm dứt. ‎Phạm biên giới là không thể tha thứ. 74 00:08:50,958 --> 00:08:52,708 ‎Ta phải báo cho Hoàng đế. 75 00:10:05,625 --> 00:10:06,916 ‎Có chuyện gì vậy? 76 00:10:07,000 --> 00:10:10,500 ‎Triều thần sẽ nhảy mừng. ‎Chúng ta khiêu vũ cuối buổi tối. 77 00:10:11,833 --> 00:10:13,916 ‎Họ chưa nói với anh à? Đã huỷ rồi. 78 00:10:15,583 --> 00:10:17,625 ‎Để anh không phải xấu hổ. 79 00:10:39,708 --> 00:10:43,083 ‎Cô ấy thật sự ra dáng hoàng hậu. ‎Mẹ xoay xở hay nhỉ. 80 00:10:43,666 --> 00:10:46,833 ‎Con thấy chưa? ‎Thần dân ngay lập tức yêu mến cô ấy. 81 00:10:46,916 --> 00:10:50,333 ‎Mẹ muốn họ trấn tĩnh mà, ‎đâu phải loạn như chó động dục. 82 00:10:50,416 --> 00:10:53,041 ‎- Phóng đại quá. ‎- Con thấy thế thôi. 83 00:10:54,875 --> 00:10:56,000 ‎Không, Maximilian. 84 00:10:56,583 --> 00:10:58,875 ‎Con thấy những gì trong trái tim mình. 85 00:11:39,458 --> 00:11:41,291 ‎Anh biết người phụ nữ đó không? 86 00:11:43,083 --> 00:11:43,916 ‎Ai cơ? 87 00:11:44,500 --> 00:11:45,666 ‎Đó là ai? 88 00:11:47,500 --> 00:11:48,625 ‎Anh không biết. 89 00:12:56,291 --> 00:12:59,250 ‎Ta có vấn đề ở biên giới. ‎Ta phải bàn bạc ngay. 90 00:13:02,041 --> 00:13:03,041 ‎Anh xin lỗi. 91 00:13:12,583 --> 00:13:15,333 ‎Hoàng đế bỏ đi đâu nhanh vậy? 92 00:13:15,416 --> 00:13:17,916 ‎Mang ít hoa quả ra. ‎Trông cô ấy xanh xao quá. 93 00:13:18,750 --> 00:13:21,958 ‎Tôi luôn biết Elisabeth là ‎một người rất đặc biệt. 94 00:13:22,041 --> 00:13:24,708 ‎Giờ chỉ cần tìm một người cho con, Helene. 95 00:13:28,333 --> 00:13:29,166 ‎Nữ Bá tước? 96 00:13:30,208 --> 00:13:33,375 ‎- Tôi có một yêu cầu. ‎- Chắc chắn rồi, thưa Lệnh bà. 97 00:13:33,458 --> 00:13:36,000 ‎Tôi muốn chị tôi ở lại với tôi trong cung. 98 00:13:36,083 --> 00:13:37,166 ‎Con muốn ở lại? 99 00:13:37,750 --> 00:13:40,791 ‎Nhưng người có tuỳ tùng rất tốt rồi. 100 00:13:40,875 --> 00:13:44,291 ‎Chị ấy là chị gái tôi. ‎Tôi không tin ai hơn chị ấy. 101 00:13:44,375 --> 00:13:45,250 ‎Thật à? 102 00:13:46,291 --> 00:13:47,666 ‎Và con muốn ở lại. 103 00:13:47,750 --> 00:13:52,791 ‎Chị ấy sẽ lo việc cung giám của tôi. ‎Có vấn đề gì không? 104 00:13:54,833 --> 00:13:56,375 ‎Đây rõ là sự khiêu khích. 105 00:13:56,458 --> 00:13:59,083 ‎Lợi dụng Sa hoàng Nicholas là sai lầm. 106 00:13:59,166 --> 00:14:01,541 ‎Nhún nhường ông ta còn sai lầm hơn. 107 00:14:01,625 --> 00:14:04,125 ‎Con sẽ không để ông ta ép tham chiến. 108 00:14:04,208 --> 00:14:06,125 ‎Tôi khẩn thiết cầu xin ngài 109 00:14:06,208 --> 00:14:09,583 ‎cho các sứ thần Pháp và Nga ‎biết ta đứng về phía ai. 110 00:14:10,208 --> 00:14:13,750 ‎Và hãy nhớ trách nhiệm của ta ‎với người dân vùng biên giới. 111 00:14:13,833 --> 00:14:16,541 ‎Vậy ông thương xót vài dân quê Rumani à? 112 00:14:17,125 --> 00:14:18,166 ‎Làm ơn đi. 113 00:14:19,291 --> 00:14:22,458 ‎Bệ hạ, ngài biết tôi có ‎quan hệ tốt với người Pháp. 114 00:14:22,541 --> 00:14:24,625 ‎Tôi có thể nói với họ và lập liên minh. 115 00:14:24,708 --> 00:14:28,958 ‎Không, điều quan trọng nhất là ‎tăng viện cho quân ta ở biên giới. 116 00:14:29,041 --> 00:14:31,291 ‎Ít nhất 25 vạn lính. 117 00:14:34,125 --> 00:14:37,000 ‎Nói với các sứ thần ‎là ta sẽ đưa ra quyết định. 118 00:14:37,083 --> 00:14:38,125 ‎Tối nay. 119 00:14:38,708 --> 00:14:41,875 ‎Chúng ta có nên ‎thảo luận riêng không, Bệ hạ? 120 00:14:41,958 --> 00:14:43,458 ‎Hãy để con được yên. 121 00:14:47,583 --> 00:14:49,041 ‎Maximilian, em ở lại. 122 00:15:01,000 --> 00:15:03,041 ‎Em mời Nữ Bá tước Gundemann? 123 00:15:03,625 --> 00:15:05,416 ‎Louise? Cô ấy ở đây à? 124 00:15:05,500 --> 00:15:06,458 ‎Thôi đi. 125 00:15:07,500 --> 00:15:09,125 ‎Thật vô vị, kể cả với em. 126 00:15:09,208 --> 00:15:12,083 ‎Em không biết gì cả. Thật đấy. 127 00:15:13,833 --> 00:15:16,416 ‎Theo, tiễn Nữ Bá tước đi nào. 128 00:15:16,500 --> 00:15:17,458 ‎Không. 129 00:15:19,166 --> 00:15:20,708 ‎Cứ để mắt đến cô ấy. 130 00:15:21,541 --> 00:15:22,916 ‎Ta không muốn tai tiếng. 131 00:15:25,541 --> 00:15:27,916 ‎Anh còn quan tâm chuyện cũ làm gì? 132 00:15:29,333 --> 00:15:30,750 ‎Louise xưa rồi mà. 133 00:15:31,708 --> 00:15:32,833 ‎Hay là không? 134 00:15:34,291 --> 00:15:39,166 ‎Em muốn làm tâm phúc của anh ‎và lại quyến rũ tân nương sau lưng anh. 135 00:15:39,250 --> 00:15:40,375 ‎Không phải thế. 136 00:15:40,458 --> 00:15:43,958 ‎Cô ấy chỉ nhận lời mời của em. ‎Em cũng mời anh mà. 137 00:15:44,041 --> 00:15:46,750 ‎Từ bây giờ hãy tránh xa sự vụ của anh. 138 00:15:48,125 --> 00:15:50,250 ‎Tránh xa cô ấy và mọi thứ. 139 00:15:53,166 --> 00:15:55,291 ‎Đưa em về Viên là một sai lầm lớn. 140 00:15:56,791 --> 00:15:58,875 ‎Em chỉ giỏi huỷ hoại mọi thứ. 141 00:16:04,458 --> 00:16:05,416 ‎Mời đi. 142 00:16:20,208 --> 00:16:21,416 ‎Thưa Bệ hạ? 143 00:16:22,666 --> 00:16:24,958 ‎Các quý ông vừa đến. 144 00:16:43,916 --> 00:16:45,541 ‎Tôi tìm cô mãi. 145 00:16:48,791 --> 00:16:52,041 ‎Tôi đang tự hỏi bao lâu thì vú em mới đến. 146 00:16:52,875 --> 00:16:55,333 ‎Tôi muốn biết tôi có thể làm gì cho cô. 147 00:16:56,125 --> 00:16:57,875 ‎Chà, vì anh hỏi, Theo, 148 00:16:58,666 --> 00:16:59,708 ‎hãy nói xem, 149 00:17:00,541 --> 00:17:04,041 ‎ai là người đàn ông quyền lực nhất ‎ở bữa tiệc tối nay? 150 00:17:05,875 --> 00:17:07,500 ‎Tất nhiên là Bệ hạ. 151 00:17:08,500 --> 00:17:11,333 ‎Ngay cả Hoàng đế cũng cần gì đó từ ai đó. 152 00:17:11,416 --> 00:17:13,541 ‎Tôi e rằng tôi không thể giúp cô. 153 00:17:13,625 --> 00:17:16,583 ‎Đừng tỏ ra ngây thơ thế. Anh biết mọi thứ. 154 00:17:17,916 --> 00:17:20,000 ‎Không ai hiểu ngài ấy hơn anh. 155 00:17:25,208 --> 00:17:29,458 ‎Chuyện gì đã xảy ra ở nhà thờ? ‎Có vẻ nó không được kiểm soát. 156 00:17:29,541 --> 00:17:31,500 ‎Chúng tôi đã bắt giữ vài người. 157 00:17:31,583 --> 00:17:34,750 ‎Tuy nhiên, một số khu dân cư ‎đang trở nên náo động. 158 00:17:34,833 --> 00:17:37,833 ‎Vài quán rượu có tuyên truyền giải phóng 159 00:17:37,916 --> 00:17:39,833 ‎và phiến quân đang tụ tập. 160 00:17:39,916 --> 00:17:43,458 ‎Nếu người ra lệnh, ‎tôi sẽ hành động dứt khoát tối nay. 161 00:17:44,041 --> 00:17:46,083 ‎Vào một ngày vui như thế này? 162 00:17:46,583 --> 00:17:48,208 ‎Thế thì sẽ ra sao? 163 00:17:51,375 --> 00:17:53,250 ‎Nữ Bá tước, có vấn đề gì à? 164 00:17:55,791 --> 00:17:57,916 ‎Cô ấy muốn chị gái ở lại đây. 165 00:17:58,583 --> 00:18:00,583 ‎Đứng đầu cung giám của cô ấy. 166 00:18:01,708 --> 00:18:04,125 ‎Tôi nghĩ đó sẽ là một sai lầm lớn. 167 00:18:10,583 --> 00:18:12,041 ‎Hoàng thân Điện hạ? 168 00:18:17,250 --> 00:18:19,000 ‎Ta sẽ nghĩ ra cách. 169 00:18:24,750 --> 00:18:25,833 ‎Và ông. 170 00:18:28,666 --> 00:18:30,500 ‎Bắt giữ bao nhiêu tuỳ ông, 171 00:18:31,000 --> 00:18:35,041 ‎nhưng sáng mai, ông sẽ ân xá ‎50 người đã bị chúng ta cầm tù từ lâu. 172 00:18:36,916 --> 00:18:40,375 ‎Làm quà cưới cho Hoàng đế. 173 00:18:41,791 --> 00:18:44,125 ‎Vâng, thưa Hoàng thân Điện hạ. 174 00:18:47,208 --> 00:18:50,458 ‎Nghe tin chưa? ‎Họ nói có những vụ bắt giữ ở nhà thờ. 175 00:18:50,541 --> 00:18:54,291 ‎- Bắt giữ? Vì sao? ‎- Ai đó đã xúc phạm danh dự của Bệ hạ. 176 00:18:54,375 --> 00:18:57,041 ‎Không nên bàn những việc đó vào ngày vui. 177 00:18:57,125 --> 00:18:59,291 ‎Họ nói điều kiện sống ở Viên rất tệ. 178 00:18:59,375 --> 00:19:00,958 ‎Nhiều người đang chết đói. 179 00:19:01,041 --> 00:19:02,125 ‎Đó là tin đồn. 180 00:19:02,750 --> 00:19:06,916 ‎Nói về việc chết đói, tôi chỉ ăn ‎cà rốt với muối trong ba tháng qua 181 00:19:07,000 --> 00:19:09,708 ‎để mặc vừa chiếc váy này ‎nhưng nó xứng đáng. 182 00:19:10,458 --> 00:19:13,458 ‎Đó hẳn là lý do sâm panh ‎ngấm vào đầu mẹ nhanh vậy. 183 00:19:16,000 --> 00:19:17,458 ‎Cô không biết đâu. 184 00:19:17,541 --> 00:19:20,375 ‎Thiên hạ biết anh coi thường ‎hôn nhân rồi. Dừng đi. 185 00:19:21,291 --> 00:19:23,333 ‎Đâu phải vì lý do phản kháng. 186 00:19:23,416 --> 00:19:24,375 ‎Không phải sao? 187 00:19:24,875 --> 00:19:27,041 ‎Vậy sao anh theo đuổi mọi phụ nữ? 188 00:19:28,666 --> 00:19:30,291 ‎Vì em không cần anh. 189 00:19:31,375 --> 00:19:33,166 ‎Đừng tự làm xấu mặt mình. 190 00:19:35,875 --> 00:19:36,875 ‎Ai thế? 191 00:19:38,500 --> 00:19:40,250 ‎Cô ấy nhìn em mãi không ngừng 192 00:19:42,166 --> 00:19:43,708 ‎Biết cô gái đó không? 193 00:19:44,833 --> 00:19:46,041 ‎Không, tôi xin lỗi. 194 00:19:46,125 --> 00:19:47,166 ‎Tất nhiên rồi! 195 00:19:47,250 --> 00:19:50,000 ‎Chẳng phải Nữ Bá tước Gundemann, ‎người mà Bệ hạ… 196 00:19:51,291 --> 00:19:53,083 ‎Hiểu lầm thôi, thưa Lệnh bà. 197 00:19:58,250 --> 00:20:00,916 ‎Mạn phép, tôi muốn ‎nói chuyện với Hoàng đế. 198 00:20:01,458 --> 00:20:04,333 ‎- Chúng tôi sẽ đi cùng. ‎- Cô ấy muốn một mình. 199 00:20:04,833 --> 00:20:07,333 ‎Hoàng hậu không bao giờ một mình. ‎Không được phép. 200 00:20:07,916 --> 00:20:09,750 ‎- Franz Liszt đã trở lại. ‎- Franz Liszt. 201 00:20:09,833 --> 00:20:11,625 ‎Anh ấy đâu? Tôi không thấy. 202 00:20:31,000 --> 00:20:31,958 ‎Franz? 203 00:20:35,625 --> 00:20:36,625 ‎Anh có đây không? 204 00:21:06,083 --> 00:21:07,250 ‎Lệnh bà. 205 00:21:08,333 --> 00:21:09,583 ‎Xin chúc mừng. 206 00:21:15,791 --> 00:21:17,875 ‎Sao cô nhìn tôi chằm chằm ở vũ hội? 207 00:21:19,125 --> 00:21:21,875 ‎- Người luôn thẳng tính như thế à? ‎- Nếu được. 208 00:21:23,375 --> 00:21:24,541 ‎Cảm giác thế nào ạ? 209 00:21:25,958 --> 00:21:27,208 ‎Mới kết hôn ấy? 210 00:21:28,250 --> 00:21:29,250 ‎Như hôm qua, 211 00:21:29,750 --> 00:21:30,708 ‎mặc đồ trắng thôi. 212 00:21:34,208 --> 00:21:35,958 ‎Tôi biết chúng ta sẽ hợp nhau. 213 00:21:36,041 --> 00:21:37,333 ‎Cô đã kết hôn chưa? 214 00:21:37,833 --> 00:21:40,875 ‎- Tôi đã tránh được đến giờ. ‎- Cô quen Hoàng đế à? 215 00:21:47,291 --> 00:21:48,458 ‎Người biết đấy, 216 00:21:48,541 --> 00:21:51,708 ‎trong triều, ai cũng có nhiệm vụ riêng. 217 00:21:53,458 --> 00:21:54,708 ‎Phục vụ mục đích của họ. 218 00:21:58,541 --> 00:22:00,166 ‎Cô phục vụ mục đích gì? 219 00:22:01,375 --> 00:22:03,208 ‎Tôi lo việc tiêu khiển. 220 00:22:08,208 --> 00:22:09,250 ‎Giờ đã có tôi. 221 00:22:12,125 --> 00:22:14,125 ‎Bây giờ chuyện xưa đã chấm dứt. 222 00:22:20,458 --> 00:22:22,833 ‎Lâu đài này cũng có kế hoạch cho người. 223 00:22:24,375 --> 00:22:25,583 ‎Nó thay đổi mọi người. 224 00:22:27,583 --> 00:22:29,166 ‎Nó len lỏi trong họ. 225 00:22:31,750 --> 00:22:34,500 ‎Cho đến khi người ‎hoàn tất bổn phận nhỏ của mình. 226 00:22:39,958 --> 00:22:41,000 ‎Lệnh bà. 227 00:22:51,833 --> 00:22:54,458 ‎Vậy ngài muốn vay tiền ‎cho đường sắt mới à? 228 00:22:55,041 --> 00:22:56,458 ‎Không phải đã có rồi à? 229 00:22:56,541 --> 00:22:59,625 ‎Bệ hạ tin rằng ‎việc đi lại tốt hơn ở Đế quốc 230 00:22:59,708 --> 00:23:02,916 ‎sẽ cải thiện ‎mức độ hài lòng ở các vùng hẻo lánh. 231 00:23:03,000 --> 00:23:07,250 ‎- Ngài ấy muốn đoàn kết thần dân. ‎- Thứ lỗi cho tôi, Bệ hạ. Đây là ai? 232 00:23:07,333 --> 00:23:10,708 ‎Alexander von Bach, Trưởng Nội vụ ‎và cố vấn thân cận của ta. 233 00:23:10,791 --> 00:23:14,250 ‎Điều kiện ở nhiều nơi của Đế quốc ‎rất khó chấp nhận. 234 00:23:14,333 --> 00:23:17,833 ‎Do đó gây ra nổi loạn. Đường sắt ‎sẽ giúp giao thương và thịnh vượng. 235 00:23:17,916 --> 00:23:22,250 ‎Bệ hạ, mẹ của ngài đâu ạ? ‎Tôi muốn giới thiệu con trai mình. 236 00:23:23,083 --> 00:23:25,708 ‎Ngày nào đó, Simon sẽ kế nhiệm tôi. 237 00:23:25,791 --> 00:23:29,083 ‎Giống như quý tử của ngài sẽ kế vị. 238 00:23:30,166 --> 00:23:32,208 ‎Các ông, tình hình rất nghiêm trọng. 239 00:23:32,708 --> 00:23:35,125 ‎Các nước châu Âu khác đang bỏ xa chúng ta. 240 00:23:35,208 --> 00:23:38,000 ‎- Cảm ơn. ‎- Không chỉ đầu tư đường sắt, mà là… 241 00:23:38,083 --> 00:23:39,166 ‎Vâng, thưa ngài. 242 00:23:39,250 --> 00:23:43,541 ‎Các ông đang đầu tư vào tương lai ‎tốt đẹp hơn cho dân Đế chế Habsburg. 243 00:23:43,625 --> 00:23:48,125 ‎Ngài có định củng cố quân đội không? ‎Là đồng minh của Anh và Pháp? 244 00:23:48,875 --> 00:23:54,083 ‎- Bọn tôi hứng thú đầu tư quân đội hơn. ‎- Làm sao quân đội đến được biên giới? 245 00:23:55,750 --> 00:23:57,250 ‎Còn lương thực của họ? 246 00:23:57,958 --> 00:24:02,041 ‎Biên giới phía đông cách hơn 1000 cây. ‎Ta cần đường sắt cho mọi thứ. 247 00:24:02,125 --> 00:24:03,041 ‎Kể cả chiến tranh. 248 00:24:06,375 --> 00:24:08,041 ‎Hoàng hậu Lệnh bà. 249 00:24:14,791 --> 00:24:16,083 ‎Xin lỗi vì gián đoạn. 250 00:24:16,166 --> 00:24:18,583 ‎Lệnh bà, thật là một bất ngờ tuyệt vời. 251 00:24:18,666 --> 00:24:20,291 ‎Và một vinh dự lớn. 252 00:24:22,625 --> 00:24:25,125 ‎Có thể gặp anh… Bệ hạ một lát không? 253 00:24:26,625 --> 00:24:27,708 ‎Phải để sau. 254 00:24:30,250 --> 00:24:31,500 ‎Chuyện quan trọng. 255 00:24:32,500 --> 00:24:33,500 ‎Ta bảo để sau. 256 00:24:38,291 --> 00:24:39,291 ‎Tất nhiên rồi. 257 00:24:50,625 --> 00:24:53,041 ‎Xin được nói, Hoàng hậu trông đẹp mê hồn. 258 00:24:53,125 --> 00:24:56,083 ‎Ông còn nhớ đêm ‎tân hôn của mình không, Sina? 259 00:24:57,791 --> 00:25:00,375 ‎Có lẽ nhớ rõ hơn ông đấy, von Eskeles. 260 00:25:03,291 --> 00:25:07,291 ‎Vâng, thưa Bệ ha, cảm ơn rất nhiều ‎vì những điếu xì gà tuyệt vời này, 261 00:25:07,375 --> 00:25:10,375 ‎nhưng e là ngân hàng chúng tôi ‎không thể giúp ngài. 262 00:25:11,958 --> 00:25:13,333 ‎Tôi xin phép. 263 00:25:14,041 --> 00:25:15,208 ‎Đi nào, Simon. 264 00:25:18,083 --> 00:25:20,708 ‎Cha luôn buồn nôn khi đi tàu hoả. 265 00:25:23,583 --> 00:25:24,541 ‎Khỉ thật. 266 00:25:50,791 --> 00:25:53,458 ‎Lạc hoàng hậu rồi à? Lại nữa à? 267 00:25:53,541 --> 00:25:55,875 ‎Lệnh bà đang đi dạo. 268 00:25:55,958 --> 00:25:58,250 ‎Điện hạ, tôi là Charlotte von Stubenberg. 269 00:25:58,333 --> 00:26:00,666 ‎Anh họ tôi từng phục vụ trong hải quân. 270 00:26:00,750 --> 00:26:03,625 ‎Có lẽ ngài còn nhớ anh ấy. ‎Anh ấy chỉ có một tai. 271 00:26:03,708 --> 00:26:04,791 ‎Và cô là? 272 00:26:05,458 --> 00:26:09,250 ‎Không muốn làm người ‎tiếp theo bị mất việc vì ngài ạ. 273 00:26:09,333 --> 00:26:10,666 ‎Biết đâu lại đáng. 274 00:26:11,166 --> 00:26:13,083 ‎Theo kinh nghiệm thì không đâu. 275 00:26:16,625 --> 00:26:18,041 ‎Người đàn ông đó là ai? 276 00:26:18,833 --> 00:26:20,958 ‎Trông rất thú vị. 277 00:26:21,708 --> 00:26:23,666 ‎Đó là sứ thần Pháp. 278 00:26:25,958 --> 00:26:27,375 ‎Chào buổi tối. 279 00:26:27,458 --> 00:26:28,916 ‎Hoàng thân Điện hạ. 280 00:26:30,541 --> 00:26:32,666 ‎Hân hạnh được gặp lại ông. 281 00:26:32,750 --> 00:26:36,166 ‎Tôi mới hân hạnh. Tiệc hoành tráng quá. 282 00:26:36,250 --> 00:26:39,541 ‎Tất nhiên, chẳng là gì ‎so với dạ vũ hoá trang năm ngoái. 283 00:26:40,291 --> 00:26:43,333 ‎Ta biết ông có ‎thảo luận khẩn cấp với anh trai ta. 284 00:26:43,833 --> 00:26:48,125 ‎Với sự tôn trọng, Hoàng đế Napoleon ‎đã rất kiên nhẫn với nhà Habsburg. 285 00:26:48,208 --> 00:26:51,041 ‎Nhưng giờ đã đến lúc Bệ hạ, 286 00:26:51,125 --> 00:26:54,375 ‎hoàng đế của ngài, quyết định phe nào. 287 00:26:54,458 --> 00:26:56,833 ‎Ngài ấy sẽ trả giá đắt ‎cho hoà khí của mình. 288 00:26:56,916 --> 00:26:58,000 ‎Thôi đi. 289 00:26:59,250 --> 00:27:00,750 ‎Anh tôi mặc kệ hoà khí. 290 00:27:03,583 --> 00:27:04,416 ‎Nghĩa là sao? 291 00:27:05,916 --> 00:27:08,500 ‎Nếu Pháp và Nga xâu xé nhau, 292 00:27:09,083 --> 00:27:11,500 ‎cuối cùng ai sẽ thống trị châu Âu? 293 00:27:16,375 --> 00:27:18,333 ‎Anh tôi gọi đó là hoà khí 294 00:27:18,416 --> 00:27:21,583 ‎nhưng không tham chiến ‎mới có lợi cho anh ấy. 295 00:28:23,333 --> 00:28:24,666 ‎Nhớ ta à? 296 00:28:31,833 --> 00:28:32,833 ‎Nói đi. 297 00:28:47,666 --> 00:28:49,291 ‎Ta muốn ngài gặp con. 298 00:28:52,625 --> 00:28:54,583 ‎Người đàn ông mà nó đã trở thành. 299 00:29:06,500 --> 00:29:09,791 ‎Cung điện khổng lồ này ‎đã quá chật với một thiếu nữ, 300 00:29:09,875 --> 00:29:12,375 ‎người muốn thay đổi giang sơn, ‎cô ấy còn đây chứ? 301 00:29:20,833 --> 00:29:21,833 ‎Ta không biết. 302 00:29:24,875 --> 00:29:25,875 ‎Giờ thì sao? 303 00:29:26,666 --> 00:29:29,125 ‎Nàng có Hoàng hậu mới. Nàng sẽ ra sao? 304 00:29:31,625 --> 00:29:34,708 ‎Có lẽ ta sẽ làm điều ta luôn muốn làm. 305 00:29:37,958 --> 00:29:38,916 ‎Vậy đi thôi. 306 00:29:39,458 --> 00:29:42,125 ‎Chúng ta hãy đi khỏi đây. Sáng mai. 307 00:29:59,125 --> 00:30:00,291 ‎Ta thật ngớ ngẩn. 308 00:30:03,666 --> 00:30:05,291 ‎Nàng sẽ không bao giờ đi. 309 00:30:08,791 --> 00:30:10,208 ‎Habsburg. 310 00:30:10,958 --> 00:30:12,708 ‎Là tình yêu vĩ đại của nàng. 311 00:30:15,666 --> 00:30:17,791 ‎Nhưng chỉ có một Hoàng hậu thôi. 312 00:31:17,291 --> 00:31:18,375 ‎Nghiêm! 313 00:31:19,833 --> 00:31:20,833 ‎Hoàng hậu! 314 00:31:23,833 --> 00:31:25,916 ‎Cha cư xử bình thường một lần được chứ? 315 00:31:26,875 --> 00:31:28,875 ‎"Bình thường" nghĩa là sao? 316 00:31:30,541 --> 00:31:32,500 ‎Những người đó bình thường à? 317 00:31:34,416 --> 00:31:35,791 ‎Cha hiểu ý con mà. 318 00:31:38,375 --> 00:31:39,375 ‎Xuống đi nào. 319 00:31:40,208 --> 00:31:41,833 ‎Gần giống như ở nhà. 320 00:31:42,333 --> 00:31:44,083 ‎Nhưng đây đâu phải là nhà. 321 00:31:44,791 --> 00:31:47,833 ‎Rộng lòng tha thứ, thưa Điện hạ, nhưng… 322 00:31:48,333 --> 00:31:49,791 ‎người biết tôi sao mà. 323 00:31:51,541 --> 00:31:54,250 ‎Cha cư xử như một tên khốn ‎và gọi đó là tự do. 324 00:31:56,958 --> 00:31:58,291 ‎Thì ra là vậy. 325 00:31:59,041 --> 00:32:00,791 ‎Họ đã thay đổi con rồi. 326 00:32:03,958 --> 00:32:05,625 ‎Ai đó mang súng cho tôi! 327 00:32:08,083 --> 00:32:09,708 ‎Phải bắn bỏ con ngay. 328 00:32:14,750 --> 00:32:16,708 ‎Cha không thể mừng cho con sao? 329 00:32:16,791 --> 00:32:17,791 ‎Mừng à? 330 00:32:18,291 --> 00:32:19,291 ‎Về cái gì? 331 00:32:24,666 --> 00:32:27,583 ‎Có nên hỏi chị con ‎nghĩ gì về chuyện này không? 332 00:32:29,500 --> 00:32:31,583 ‎Và giờ nó phải chăm sóc con, 333 00:32:32,375 --> 00:32:34,125 ‎dù nó cũng yêu ngài ấy. 334 00:32:45,166 --> 00:32:46,333 ‎Cha hãy đi đi. 335 00:32:49,708 --> 00:32:51,958 ‎Cả mẹ nữa. Con không muốn cả hai ở đây. 336 00:33:05,583 --> 00:33:08,583 ‎Con không thể là chính con nếu ở nơi này. 337 00:33:08,666 --> 00:33:11,250 ‎Nhưng con có hoàng đế rồi, phải không? 338 00:33:14,750 --> 00:33:16,833 ‎Con không thể có tất cả, Elisabeth! 339 00:33:25,791 --> 00:33:26,791 ‎Bệ hạ. 340 00:33:28,250 --> 00:33:30,500 ‎Chúc mừng hôn lễ của ngài. 341 00:33:32,875 --> 00:33:34,333 ‎Xin lỗi, ta đã gặp nhau chưa? 342 00:33:34,416 --> 00:33:35,250 ‎Chưa. 343 00:33:35,333 --> 00:33:39,291 ‎Tôi là bạn cũ của mẹ ngài. ‎Gustav xứ Vasa, thưa Bệ hạ. 344 00:33:39,375 --> 00:33:40,416 ‎Xứ Vasa? 345 00:33:41,333 --> 00:33:42,291 ‎Người Thuỵ Điển? 346 00:33:42,375 --> 00:33:45,541 ‎Phải, nhưng tôi đã rời ‎quê hương nhiều năm trước. 347 00:33:45,625 --> 00:33:49,166 ‎- Cuộc chiến với Napoleon? ‎- Tệ hơn nữa. Vấn đề với gia đình. 348 00:33:50,500 --> 00:33:51,500 ‎Khỏi phải nói. 349 00:33:52,125 --> 00:33:53,041 ‎Chị gái tôi… 350 00:33:53,666 --> 00:33:57,750 ‎Cứ cho là sẽ tốt hơn ‎nếu có một rặng núi giữa chúng tôi. 351 00:33:57,833 --> 00:33:59,541 ‎Giống ta và em trai ta. 352 00:33:59,625 --> 00:34:02,791 ‎Giờ đây, không cung điện nào ‎đủ lớn cho bọn ta. 353 00:34:05,000 --> 00:34:06,375 ‎Thật khó tin. 354 00:34:07,208 --> 00:34:11,416 ‎Thuở nhỏ, em trai ngài mất ngủ, ‎ngài đã ngồi cùng em trai trên giường. 355 00:34:11,500 --> 00:34:13,625 ‎Để quái vật không bắt em ngài đi. 356 00:34:15,166 --> 00:34:17,333 ‎Cho tôi xin phép. 357 00:34:19,416 --> 00:34:20,416 ‎Đợi đã. 358 00:34:23,916 --> 00:34:26,166 ‎Sao ngài biết chuyện đó về em trai ta? 359 00:34:27,958 --> 00:34:29,583 ‎Mẹ ngài nói với tôi. 360 00:34:39,166 --> 00:34:40,166 ‎Thưa Bệ hạ? 361 00:34:43,416 --> 00:34:46,833 ‎Nam tước von Sina ‎đã thỉnh cầu gặp ngài vào phút chót. 362 00:34:54,500 --> 00:34:56,666 ‎Ngài nghĩ là cha tôi, đúng không? 363 00:34:57,625 --> 00:34:58,750 ‎Thú thật là vậy. 364 00:34:59,333 --> 00:35:00,833 ‎Ông ấy không chấp nhận 365 00:35:00,916 --> 00:35:04,125 ‎nhưng tôi đã quyết định đầu tư và cho vay. 366 00:35:05,708 --> 00:35:07,916 ‎Tôi nghĩ kế hoạch của ngài là đúng. 367 00:35:08,000 --> 00:35:11,583 ‎Cuộc Cách mạng Công nghiệp ‎đến với nhà Habsburg đã quá chậm. 368 00:35:11,666 --> 00:35:13,208 ‎Ta rất vui khi nghe thế. 369 00:35:13,791 --> 00:35:14,833 ‎Tuy nhiên, 370 00:35:14,916 --> 00:35:16,541 ‎với tất cả sự tôn trọng, 371 00:35:17,250 --> 00:35:20,708 ‎gia tộc ngài có tiếng là ‎vung tay quá trán. 372 00:35:21,208 --> 00:35:23,041 ‎Bữa tiệc hoành tráng đấy. 373 00:35:27,083 --> 00:35:31,416 ‎Như anh đã biết, ta không phải người ‎hoang phí vào chiến tranh và lâu đài. 374 00:35:32,041 --> 00:35:34,458 ‎Rồi ai cũng xây cho mình một tượng đài. 375 00:35:34,541 --> 00:35:35,583 ‎Ta hứa. 376 00:35:35,666 --> 00:35:37,333 ‎Và thế là chưa đủ. 377 00:35:38,625 --> 00:35:39,708 ‎Hoặc tôi nghĩ vậy. 378 00:35:40,291 --> 00:35:43,791 ‎Nhưng có người ‎đã có thể thuyết phục tôi tin ngài. 379 00:35:44,541 --> 00:35:45,708 ‎Như tôi nghe nói, 380 00:35:46,208 --> 00:35:47,958 ‎hai người đã biết nhau. 381 00:35:56,416 --> 00:35:58,333 ‎Xin chúc mừng, thưa Bệ hạ. 382 00:36:05,666 --> 00:36:07,208 ‎Rất vui được gặp nngài. 383 00:36:08,000 --> 00:36:09,416 ‎Cảm ơn, Nữ Bá tước. 384 00:36:12,750 --> 00:36:15,791 ‎Vào thứ hai, ‎tôi sẽ gửi cho ngài đề nghị cho vay. 385 00:36:17,083 --> 00:36:18,083 ‎Ta đi chứ? 386 00:36:18,666 --> 00:36:19,583 ‎Vâng. 387 00:36:25,208 --> 00:36:26,541 ‎Thật tuyệt vời. 388 00:36:27,125 --> 00:36:28,666 ‎Quá tốt rồi. 389 00:36:28,750 --> 00:36:30,166 ‎Chúng ta có tiền rồi! 390 00:36:31,000 --> 00:36:33,958 ‎- Bệ hạ đã có tiền. ‎- Tiền gì cơ? 391 00:36:39,208 --> 00:36:42,000 ‎Nói với các sứ thần ‎là ta sẽ không liên minh với ai cả. 392 00:36:44,125 --> 00:36:45,208 ‎Nhưng thay vào đó? 393 00:36:45,291 --> 00:36:46,958 ‎Con sẽ đổi mới đế quốc. 394 00:36:48,250 --> 00:36:50,500 ‎Và con sẽ xây đường sắt trước. 395 00:36:52,208 --> 00:36:55,541 ‎- Con đùa à. ‎- Bệ hạ, tôi nghĩ đây là một sai lầm lớn. 396 00:36:55,625 --> 00:36:59,916 ‎Con không thể cầm cố ‎đế quốc của chúng ta cho lũ chó đó! 397 00:37:00,875 --> 00:37:02,500 ‎Đổi lấy một món đồ chơi! 398 00:37:05,166 --> 00:37:07,375 ‎Con đột nhiên có ý tưởng này từ đâu? 399 00:37:08,041 --> 00:37:11,666 ‎Xin thứ lỗi, đã đến giờ ‎con khiêu vũ với tân nương rồi. 400 00:37:19,750 --> 00:37:21,333 ‎Nếu Đế quốc sụp đổ, 401 00:37:23,500 --> 00:37:25,041 ‎ta sẽ treo cổ ngươi trước. 402 00:37:33,500 --> 00:37:35,416 ‎Hoàng thân Điện hạ, xin từ biệt. 403 00:37:36,250 --> 00:37:38,291 ‎Tối nay tôi sẽ đi Paris. 404 00:37:38,375 --> 00:37:40,916 ‎Napoleon đã biết lập trường của anh ngài. 405 00:37:45,250 --> 00:37:47,375 ‎Xin gửi lời chào đến Napoleon. 406 00:37:47,875 --> 00:37:51,291 ‎Ta rất hy vọng hai nước ‎sẽ sớm là đồng minh thân thiết. 407 00:37:52,583 --> 00:37:54,958 ‎Điều đó sẽ cần một hoàng đế mới. 408 00:37:55,458 --> 00:37:57,458 ‎Nếu ngài đang nghĩ đến ai đó. 409 00:38:16,583 --> 00:38:20,291 ‎Chúng tôi đã tìm người khắp nơi. ‎Cả triều đình đều lo lắng. 410 00:38:22,500 --> 00:38:24,541 ‎Chúng tôi tưởng người bị bắt cóc. 411 00:38:24,625 --> 00:38:27,166 ‎Hoàng đế đã phải đợi rất lâu. ‎Cả khách nữa. 412 00:38:34,750 --> 00:38:35,750 ‎Bệ hạ. 413 00:38:50,458 --> 00:38:51,458 ‎Helene. 414 00:38:52,375 --> 00:38:53,375 ‎Bệ hạ. 415 00:39:08,041 --> 00:39:09,291 ‎Xin chúc mừng ngài. 416 00:39:09,791 --> 00:39:10,833 ‎Cảm ơn. 417 00:39:18,666 --> 00:39:20,375 ‎Trông cô thật đẹp, Helene. 418 00:39:20,958 --> 00:39:22,000 ‎Xin được nói thế. 419 00:39:22,958 --> 00:39:23,875 ‎Cảm ơn ngài. 420 00:39:29,833 --> 00:39:33,416 ‎Tôi nghĩ họ thì thầm ‎rằng tôi nên cào mắt ngài ra. 421 00:39:37,000 --> 00:39:38,125 ‎Hãy để họ thì thầm. 422 00:39:41,250 --> 00:39:44,041 ‎Ta rất vui vì cô sẽ ở lại ‎với Elisabeth ít lâu. 423 00:39:57,750 --> 00:39:58,708 ‎Con đây rồi. 424 00:40:03,208 --> 00:40:04,458 ‎Có vấn đề gì à? 425 00:40:05,208 --> 00:40:07,125 ‎Mẹ đã biết mọi chuyện rồi. 426 00:40:08,875 --> 00:40:12,708 ‎Nói một tiếng thôi là nữ bá tước đó ‎sẽ không thể đến đây lần nữa. 427 00:40:15,583 --> 00:40:17,333 ‎Cảm ơn mẹ. Không cần đâu. 428 00:40:18,958 --> 00:40:22,291 ‎Ai cũng muốn gây thù với con. ‎Đừng bận lòng thế. 429 00:40:23,000 --> 00:40:24,875 ‎Tìm hiểu xem có thể tin ai. 430 00:40:27,750 --> 00:40:30,125 ‎Để Helene ở lại có đúng không ạ? 431 00:40:31,208 --> 00:40:33,083 ‎Hay là con chỉ ích kỷ? 432 00:40:35,666 --> 00:40:38,083 ‎Chẳng có câu trả lời nào đơn giản hết. 433 00:40:38,166 --> 00:40:39,166 ‎Xin mẹ. 434 00:40:43,250 --> 00:40:46,041 ‎Nếu con hỏi liệu con bé ‎có trung thành với con, thì có. 435 00:40:47,083 --> 00:40:48,708 ‎Nhưng nếu con bé vẫn đau lòng… 436 00:40:50,791 --> 00:40:52,791 ‎Là con thì sẽ thế nào, con yêu? 437 00:40:56,125 --> 00:40:59,625 ‎Có người em họ ở Bohemia. ‎Ta sẽ thu xếp cho con bé đi. 438 00:40:59,708 --> 00:41:02,500 ‎Nó đáng được tạm thoát ‎khỏi phụ mẫu của con nhỉ? 439 00:41:06,125 --> 00:41:06,958 ‎Vâng ạ. 440 00:41:46,541 --> 00:41:47,666 ‎Buổi tối thế nào? 441 00:41:55,375 --> 00:41:56,583 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 442 00:42:51,166 --> 00:42:53,541 ‎Quân phản quốc khốn kiếp! 443 00:43:03,791 --> 00:43:05,416 ‎Ngươi làm truyền đơn này? 444 00:43:29,583 --> 00:43:33,000 ‎Bệ hạ, Lệnh bà, ‎giờ là phần quan trọng nhất của buổi tối. 445 00:43:33,083 --> 00:43:34,250 ‎Đêm tân hôn. 446 00:43:39,500 --> 00:43:43,625 ‎Nếu không có sự viên mãn tối nay, ‎cuộc hôn nhân không có giá trị. 447 00:43:43,708 --> 00:43:45,833 ‎Hành động phải được hoàn tất. 448 00:43:47,416 --> 00:43:50,458 ‎Người sẽ mặc chiếc váy này ‎trong suốt thời gian đó. 449 00:43:51,125 --> 00:43:52,541 ‎Đừng cởi nó ra. 450 00:43:55,791 --> 00:43:57,083 ‎Đau là bình thường. 451 00:44:00,416 --> 00:44:04,291 ‎Tốt nhất là nên nằm yên ‎và để mọi thứ thuận theo tự nhiên. 452 00:44:05,125 --> 00:44:07,875 ‎Hôn nhân này không phải ‎để phục vụ niềm vui. 453 00:44:07,958 --> 00:44:09,666 ‎Hôn nhân này dành cho Chúa. 454 00:44:10,708 --> 00:44:12,791 ‎Vì Đế chế Habsburg Thần thánh. 455 00:44:44,541 --> 00:44:45,625 ‎Anh đã nói dối em. 456 00:44:47,125 --> 00:44:48,250 ‎Anh biết cô gái đó. 457 00:44:49,416 --> 00:44:50,541 ‎Cô ấy đã kể với em. 458 00:44:53,875 --> 00:44:55,166 ‎Kết thúc từ lâu rồi. 459 00:44:56,791 --> 00:44:58,125 ‎Cô ấy không chấp nhận. 460 00:45:02,500 --> 00:45:04,750 ‎Cả đêm em thấy mình như một kẻ ngốc. 461 00:45:06,708 --> 00:45:07,708 ‎Anh xin lỗi. 462 00:45:08,416 --> 00:45:11,625 ‎Họ đối xử với em ‎như thể em không thể đếm đến ba. 463 00:45:13,250 --> 00:45:15,458 ‎Ai cũng muốn nhồi nhét vào đầu em. 464 00:45:16,625 --> 00:45:17,750 ‎Em trai của anh? 465 00:45:23,916 --> 00:45:26,000 ‎Cẩn thận với nó nhé, thế thôi. 466 00:45:29,208 --> 00:45:30,166 ‎Gì nữa không? 467 00:45:31,375 --> 00:45:32,291 ‎Không. 468 00:45:36,000 --> 00:45:37,208 ‎Cái váy ngủ này… 469 00:45:38,250 --> 00:45:40,791 ‎Em không được cởi, kẻo sẽ xuống địa ngục. 470 00:46:03,833 --> 00:46:04,833 ‎Anh làm gì vậy? 471 00:46:08,166 --> 00:46:09,250 ‎Anh thấy bình yên. 472 00:46:47,958 --> 00:46:49,083 ‎Ta có thể làm được. 473 00:46:51,458 --> 00:46:52,458 ‎Cùng nhau. 474 00:46:56,458 --> 00:46:58,208 ‎Vậy thì đừng bỏ rơi em nữa. 475 00:47:01,291 --> 00:47:02,333 ‎Anh hứa. 476 00:47:46,958 --> 00:47:48,708 ‎Em sẽ nghỉ ngơi một lát. 477 00:48:00,000 --> 00:48:03,041 ‎Tiếc là họ đuổi chúng ta ‎khỏi cung quá sớm. 478 00:48:06,416 --> 00:48:08,375 ‎Họ không biết con bé là thế nào. 479 00:48:10,375 --> 00:48:13,041 ‎Họ không hề biết nó thật sự là thế nào. 480 00:48:15,750 --> 00:48:18,083 ‎Em luôn nói con bé không tỉnh táo mà. 481 00:48:20,041 --> 00:48:20,916 ‎Như anh. 482 00:48:24,791 --> 00:48:26,750 ‎Nhưng nó mạnh mẽ hơn anh. 483 00:48:26,833 --> 00:48:28,541 ‎Và nó giống em điểm đó. 484 00:48:45,708 --> 00:48:47,041 ‎Đừng buồn, Helene. 485 00:48:47,958 --> 00:48:49,291 ‎Con không, thưa mẹ. 486 00:48:50,625 --> 00:48:52,333 ‎Từ giờ là hành trình của nó. 487 00:49:02,416 --> 00:49:05,333 ‎Tôi nghe nói Hoàng tử xứ Vasa đã rời đi. 488 00:49:13,083 --> 00:49:15,250 ‎Như vậy thì tốt hơn, người biết mà. 489 00:49:18,083 --> 00:49:21,708 ‎- Ông ấy đã gây quá nhiều chuyện. Nhớ chứ? ‎- Nếu là thật thì sao? 490 00:49:24,333 --> 00:49:25,833 ‎Rằng thời của ta đã hết? 491 00:49:34,833 --> 00:49:36,125 ‎Bà làm gì vậy? 492 00:49:45,208 --> 00:49:47,208 ‎Chúc ngủ ngon, Hoàng thân Điện hạ. 493 00:54:01,375 --> 00:54:03,708 ‎Biên dịch: Nguyên Huỳnh