1
00:00:06,000 --> 00:00:08,500
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:49,333 --> 00:00:50,333
Chúa ơi.
3
00:00:51,291 --> 00:00:53,666
Đưa chúng con qua bóng tối
4
00:00:55,250 --> 00:00:56,750
và bước ra ánh sáng.
5
00:00:59,958 --> 00:01:02,833
Cho chúng con thấy người thiện
6
00:01:04,083 --> 00:01:05,500
và người mong tà ác.
7
00:01:06,875 --> 00:01:07,875
Thưa Điện hạ?
8
00:01:08,916 --> 00:01:09,875
Đến giờ rồi.
9
00:01:17,208 --> 00:01:18,166
Hoàng đế
10
00:01:19,333 --> 00:01:20,583
chiến đấu vì chúng ta
11
00:01:21,708 --> 00:01:24,500
và Đế quốc Áo yêu dấu của chúng ta.
12
00:01:25,791 --> 00:01:27,500
Ngài dẫn lối chúng ta.
13
00:01:31,041 --> 00:01:32,083
Với sức mạnh
14
00:01:33,125 --> 00:01:34,125
và sự thông thái,
15
00:01:35,208 --> 00:01:36,958
Hoàng đế bảo vệ chúng ta
16
00:01:37,833 --> 00:01:40,125
và Đế quốc ta khỏi quyền lực đen tối
17
00:01:40,750 --> 00:01:42,416
hằng mong khuynh đảo nó.
18
00:01:45,458 --> 00:01:46,583
Và giờ đây,
19
00:01:47,583 --> 00:01:51,541
Chúa toàn năng đã cho ngài một tân nương.
20
00:01:53,666 --> 00:01:54,708
Elisabeth.
21
00:01:55,541 --> 00:01:58,958
Nàng sẽ như một hòn đảo
22
00:01:59,041 --> 00:02:01,125
giữa cơn bão dữ dội.
23
00:02:02,416 --> 00:02:08,583
Lồng ngực nàng sẽ là nơi
Hoàng đế thần thánh trú ẩn.
24
00:02:11,000 --> 00:02:13,625
Vì các thế lực ma quỷ ngấm ngầm ngoài kia
25
00:02:14,500 --> 00:02:17,125
khao khát nuốt chửng
26
00:02:17,666 --> 00:02:19,041
Hoàng đế kính yêu.
27
00:02:24,083 --> 00:02:25,375
Nhưng sự tác hợp này,
28
00:02:26,291 --> 00:02:28,000
Franz và Elisabeth,
29
00:02:29,333 --> 00:02:30,791
sẽ bảo vệ chúng ta.
30
00:02:32,750 --> 00:02:34,250
Nó sẽ toả sáng
31
00:02:34,833 --> 00:02:35,833
muôn đời.
32
00:02:39,833 --> 00:02:41,291
Nhờ ơn Chúa,
33
00:02:42,500 --> 00:02:43,875
ta tuyên bố hai con
34
00:02:44,541 --> 00:02:47,250
là vợ chồng.
35
00:03:11,166 --> 00:03:13,166
Elisabeth!
36
00:03:19,375 --> 00:03:20,708
Cặp đôi hoàng gia!
37
00:04:24,833 --> 00:04:26,375
- Đứng yên!
- Lùi lại!
38
00:04:26,458 --> 00:04:28,000
Đứng yên nào!
39
00:04:29,541 --> 00:04:30,708
Lùi lại!
40
00:04:30,791 --> 00:04:31,833
Lùi lại!
41
00:04:33,166 --> 00:04:34,166
Lùi lại!
42
00:04:34,250 --> 00:04:35,916
Ta cần tiếp viện!
43
00:04:41,875 --> 00:04:43,291
Lùi lại!
44
00:04:43,375 --> 00:04:45,791
Không nghe thấy à? Lùi lại ngay!
45
00:04:46,291 --> 00:04:47,166
Lùi lại!
46
00:06:22,416 --> 00:06:24,500
Khách của ngài, Hoàng thân Điện hạ.
47
00:06:26,666 --> 00:06:27,916
Cô đến muộn.
48
00:06:28,500 --> 00:06:30,375
Cảm ơn vì lời mời.
49
00:06:31,291 --> 00:06:32,791
Hoàng thân Điện hạ.
50
00:06:37,000 --> 00:06:40,875
Cô luôn thêm chút màu sắc
cho một buổi tối buồn tẻ như thế này.
51
00:06:42,250 --> 00:06:44,250
Nhưng từ giờ, cô chỉ còn một mình.
52
00:06:46,208 --> 00:06:47,416
Tôi sẽ ổn thôi.
53
00:06:52,916 --> 00:06:54,625
Nói ta nghe kế hoạch chứ?
54
00:06:57,541 --> 00:07:00,250
Gặp gỡ bằng hữu mới. Hội ngộ bạn cũ.
55
00:07:18,083 --> 00:07:20,791
Sao lo lắng vậy?
Cô chưa từng đến vũ hội à?
56
00:07:21,291 --> 00:07:24,708
Tôi có nhưng tôi không mệt mỏi
như một số người.
57
00:07:33,125 --> 00:07:35,333
Cô bị sao vậy, Leontine?
58
00:07:35,833 --> 00:07:38,583
Quý cô xuất thân quý tộc
trong thời vàng son.
59
00:07:38,666 --> 00:07:40,291
Sao cô chưa kết hôn?
60
00:07:40,375 --> 00:07:42,291
Tôi phải tìm chồng trong triều.
61
00:07:42,375 --> 00:07:44,666
Tôi có bảy chị em.
Cha nói năm đứa phải kết hôn.
62
00:07:44,750 --> 00:07:48,333
- Nếu không ông sẽ treo cổ tự tử.
- Tôi không tìm chồng.
63
00:07:50,750 --> 00:07:52,125
Thế cô tìm kiếm gì?
64
00:08:10,666 --> 00:08:13,125
Nghe nói tối qua người có khách.
65
00:08:19,625 --> 00:08:22,375
Hoàng thân Điện hạ, ngài Ngoại trưởng.
66
00:08:25,125 --> 00:08:27,083
Vào giờ này? Hôm nay?
67
00:08:27,875 --> 00:08:30,458
Điện hạ, xin thứ lỗi. Đây là việc khẩn.
68
00:08:31,083 --> 00:08:32,166
Nói đi.
69
00:08:32,250 --> 00:08:35,708
Người Nga đã tăng cường
binh lính ở biên giới chúng ta.
70
00:08:35,791 --> 00:08:39,458
Có tin tức là họ đang phạm biên giới.
Đó là mối đe doạ.
71
00:08:39,541 --> 00:08:41,458
Quân đội Nga trên đất Habsburg?
72
00:08:42,666 --> 00:08:45,166
Tôi biết người và Sa hoàng
là bạn cũ nhưng…
73
00:08:46,500 --> 00:08:50,875
Thân hữu lâu nhất cũng chấm dứt.
Phạm biên giới là không thể tha thứ.
74
00:08:50,958 --> 00:08:52,708
Ta phải báo cho Hoàng đế.
75
00:10:05,625 --> 00:10:06,916
Có chuyện gì vậy?
76
00:10:07,000 --> 00:10:10,500
Triều thần sẽ nhảy mừng.
Chúng ta khiêu vũ cuối buổi tối.
77
00:10:11,833 --> 00:10:13,916
Họ chưa nói với anh à? Đã huỷ rồi.
78
00:10:15,583 --> 00:10:17,625
Để anh không phải xấu hổ.
79
00:10:39,708 --> 00:10:43,083
Cô ấy thật sự ra dáng hoàng hậu.
Mẹ xoay xở hay nhỉ.
80
00:10:43,666 --> 00:10:46,833
Con thấy chưa?
Thần dân ngay lập tức yêu mến cô ấy.
81
00:10:46,916 --> 00:10:50,333
Mẹ muốn họ trấn tĩnh mà,
đâu phải loạn như chó động dục.
82
00:10:50,416 --> 00:10:53,041
- Phóng đại quá.
- Con thấy thế thôi.
83
00:10:54,875 --> 00:10:56,000
Không, Maximilian.
84
00:10:56,583 --> 00:10:58,875
Con thấy những gì trong trái tim mình.
85
00:11:39,458 --> 00:11:41,291
Anh biết người phụ nữ đó không?
86
00:11:43,083 --> 00:11:43,916
Ai cơ?
87
00:11:44,500 --> 00:11:45,666
Đó là ai?
88
00:11:47,500 --> 00:11:48,625
Anh không biết.
89
00:12:56,291 --> 00:12:59,250
Ta có vấn đề ở biên giới.
Ta phải bàn bạc ngay.
90
00:13:02,041 --> 00:13:03,041
Anh xin lỗi.
91
00:13:12,583 --> 00:13:15,333
Hoàng đế bỏ đi đâu nhanh vậy?
92
00:13:15,416 --> 00:13:17,916
Mang ít hoa quả ra.
Trông cô ấy xanh xao quá.
93
00:13:18,750 --> 00:13:21,958
Tôi luôn biết Elisabeth là
một người rất đặc biệt.
94
00:13:22,041 --> 00:13:24,708
Giờ chỉ cần tìm một người cho con, Helene.
95
00:13:28,333 --> 00:13:29,166
Nữ Bá tước?
96
00:13:30,208 --> 00:13:33,375
- Tôi có một yêu cầu.
- Chắc chắn rồi, thưa Lệnh bà.
97
00:13:33,458 --> 00:13:36,000
Tôi muốn chị tôi ở lại với tôi trong cung.
98
00:13:36,083 --> 00:13:37,166
Con muốn ở lại?
99
00:13:37,750 --> 00:13:40,791
Nhưng người có tuỳ tùng rất tốt rồi.
100
00:13:40,875 --> 00:13:44,291
Chị ấy là chị gái tôi.
Tôi không tin ai hơn chị ấy.
101
00:13:44,375 --> 00:13:45,250
Thật à?
102
00:13:46,291 --> 00:13:47,666
Và con muốn ở lại.
103
00:13:47,750 --> 00:13:52,791
Chị ấy sẽ lo việc cung giám của tôi.
Có vấn đề gì không?
104
00:13:54,833 --> 00:13:56,375
Đây rõ là sự khiêu khích.
105
00:13:56,458 --> 00:13:59,083
Lợi dụng Sa hoàng Nicholas là sai lầm.
106
00:13:59,166 --> 00:14:01,541
Nhún nhường ông ta còn sai lầm hơn.
107
00:14:01,625 --> 00:14:04,125
Con sẽ không để ông ta ép tham chiến.
108
00:14:04,208 --> 00:14:06,125
Tôi khẩn thiết cầu xin ngài
109
00:14:06,208 --> 00:14:09,583
cho các sứ thần Pháp và Nga
biết ta đứng về phía ai.
110
00:14:10,208 --> 00:14:13,750
Và hãy nhớ trách nhiệm của ta
với người dân vùng biên giới.
111
00:14:13,833 --> 00:14:16,541
Vậy ông thương xót vài dân quê Rumani à?
112
00:14:17,125 --> 00:14:18,166
Làm ơn đi.
113
00:14:19,291 --> 00:14:22,458
Bệ hạ, ngài biết tôi có
quan hệ tốt với người Pháp.
114
00:14:22,541 --> 00:14:24,625
Tôi có thể nói với họ và lập liên minh.
115
00:14:24,708 --> 00:14:28,958
Không, điều quan trọng nhất là
tăng viện cho quân ta ở biên giới.
116
00:14:29,041 --> 00:14:31,291
Ít nhất 25 vạn lính.
117
00:14:34,125 --> 00:14:37,000
Nói với các sứ thần
là ta sẽ đưa ra quyết định.
118
00:14:37,083 --> 00:14:38,125
Tối nay.
119
00:14:38,708 --> 00:14:41,875
Chúng ta có nên
thảo luận riêng không, Bệ hạ?
120
00:14:41,958 --> 00:14:43,458
Hãy để con được yên.
121
00:14:47,583 --> 00:14:49,041
Maximilian, em ở lại.
122
00:15:01,000 --> 00:15:03,041
Em mời Nữ Bá tước Gundemann?
123
00:15:03,625 --> 00:15:05,416
Louise? Cô ấy ở đây à?
124
00:15:05,500 --> 00:15:06,458
Thôi đi.
125
00:15:07,500 --> 00:15:09,125
Thật vô vị, kể cả với em.
126
00:15:09,208 --> 00:15:12,083
Em không biết gì cả. Thật đấy.
127
00:15:13,833 --> 00:15:16,416
Theo, tiễn Nữ Bá tước đi nào.
128
00:15:16,500 --> 00:15:17,458
Không.
129
00:15:19,166 --> 00:15:20,708
Cứ để mắt đến cô ấy.
130
00:15:21,541 --> 00:15:22,916
Ta không muốn tai tiếng.
131
00:15:25,541 --> 00:15:27,916
Anh còn quan tâm chuyện cũ làm gì?
132
00:15:29,333 --> 00:15:30,750
Louise xưa rồi mà.
133
00:15:31,708 --> 00:15:32,833
Hay là không?
134
00:15:34,291 --> 00:15:39,166
Em muốn làm tâm phúc của anh
và lại quyến rũ tân nương sau lưng anh.
135
00:15:39,250 --> 00:15:40,375
Không phải thế.
136
00:15:40,458 --> 00:15:43,958
Cô ấy chỉ nhận lời mời của em.
Em cũng mời anh mà.
137
00:15:44,041 --> 00:15:46,750
Từ bây giờ hãy tránh xa sự vụ của anh.
138
00:15:48,125 --> 00:15:50,250
Tránh xa cô ấy và mọi thứ.
139
00:15:53,166 --> 00:15:55,291
Đưa em về Viên là một sai lầm lớn.
140
00:15:56,791 --> 00:15:58,875
Em chỉ giỏi huỷ hoại mọi thứ.
141
00:16:04,458 --> 00:16:05,416
Mời đi.
142
00:16:20,208 --> 00:16:21,416
Thưa Bệ hạ?
143
00:16:22,666 --> 00:16:24,958
Các quý ông vừa đến.
144
00:16:43,916 --> 00:16:45,541
Tôi tìm cô mãi.
145
00:16:48,791 --> 00:16:52,041
Tôi đang tự hỏi bao lâu thì vú em mới đến.
146
00:16:52,875 --> 00:16:55,333
Tôi muốn biết tôi có thể làm gì cho cô.
147
00:16:56,125 --> 00:16:57,875
Chà, vì anh hỏi, Theo,
148
00:16:58,666 --> 00:16:59,708
hãy nói xem,
149
00:17:00,541 --> 00:17:04,041
ai là người đàn ông quyền lực nhất
ở bữa tiệc tối nay?
150
00:17:05,875 --> 00:17:07,500
Tất nhiên là Bệ hạ.
151
00:17:08,500 --> 00:17:11,333
Ngay cả Hoàng đế cũng cần gì đó từ ai đó.
152
00:17:11,416 --> 00:17:13,541
Tôi e rằng tôi không thể giúp cô.
153
00:17:13,625 --> 00:17:16,583
Đừng tỏ ra ngây thơ thế. Anh biết mọi thứ.
154
00:17:17,916 --> 00:17:20,000
Không ai hiểu ngài ấy hơn anh.
155
00:17:25,208 --> 00:17:29,458
Chuyện gì đã xảy ra ở nhà thờ?
Có vẻ nó không được kiểm soát.
156
00:17:29,541 --> 00:17:31,500
Chúng tôi đã bắt giữ vài người.
157
00:17:31,583 --> 00:17:34,750
Tuy nhiên, một số khu dân cư
đang trở nên náo động.
158
00:17:34,833 --> 00:17:37,833
Vài quán rượu có tuyên truyền giải phóng
159
00:17:37,916 --> 00:17:39,833
và phiến quân đang tụ tập.
160
00:17:39,916 --> 00:17:43,458
Nếu người ra lệnh,
tôi sẽ hành động dứt khoát tối nay.
161
00:17:44,041 --> 00:17:46,083
Vào một ngày vui như thế này?
162
00:17:46,583 --> 00:17:48,208
Thế thì sẽ ra sao?
163
00:17:51,375 --> 00:17:53,250
Nữ Bá tước, có vấn đề gì à?
164
00:17:55,791 --> 00:17:57,916
Cô ấy muốn chị gái ở lại đây.
165
00:17:58,583 --> 00:18:00,583
Đứng đầu cung giám của cô ấy.
166
00:18:01,708 --> 00:18:04,125
Tôi nghĩ đó sẽ là một sai lầm lớn.
167
00:18:10,583 --> 00:18:12,041
Hoàng thân Điện hạ?
168
00:18:17,250 --> 00:18:19,000
Ta sẽ nghĩ ra cách.
169
00:18:24,750 --> 00:18:25,833
Và ông.
170
00:18:28,666 --> 00:18:30,500
Bắt giữ bao nhiêu tuỳ ông,
171
00:18:31,000 --> 00:18:35,041
nhưng sáng mai, ông sẽ ân xá
50 người đã bị chúng ta cầm tù từ lâu.
172
00:18:36,916 --> 00:18:40,375
Làm quà cưới cho Hoàng đế.
173
00:18:41,791 --> 00:18:44,125
Vâng, thưa Hoàng thân Điện hạ.
174
00:18:47,208 --> 00:18:50,458
Nghe tin chưa?
Họ nói có những vụ bắt giữ ở nhà thờ.
175
00:18:50,541 --> 00:18:54,291
- Bắt giữ? Vì sao?
- Ai đó đã xúc phạm danh dự của Bệ hạ.
176
00:18:54,375 --> 00:18:57,041
Không nên bàn những việc đó vào ngày vui.
177
00:18:57,125 --> 00:18:59,291
Họ nói điều kiện sống ở Viên rất tệ.
178
00:18:59,375 --> 00:19:00,958
Nhiều người đang chết đói.
179
00:19:01,041 --> 00:19:02,125
Đó là tin đồn.
180
00:19:02,750 --> 00:19:06,916
Nói về việc chết đói, tôi chỉ ăn
cà rốt với muối trong ba tháng qua
181
00:19:07,000 --> 00:19:09,708
để mặc vừa chiếc váy này
nhưng nó xứng đáng.
182
00:19:10,458 --> 00:19:13,458
Đó hẳn là lý do sâm panh
ngấm vào đầu mẹ nhanh vậy.
183
00:19:16,000 --> 00:19:17,458
Cô không biết đâu.
184
00:19:17,541 --> 00:19:20,375
Thiên hạ biết anh coi thường
hôn nhân rồi. Dừng đi.
185
00:19:21,291 --> 00:19:23,333
Đâu phải vì lý do phản kháng.
186
00:19:23,416 --> 00:19:24,375
Không phải sao?
187
00:19:24,875 --> 00:19:27,041
Vậy sao anh theo đuổi mọi phụ nữ?
188
00:19:28,666 --> 00:19:30,291
Vì em không cần anh.
189
00:19:31,375 --> 00:19:33,166
Đừng tự làm xấu mặt mình.
190
00:19:35,875 --> 00:19:36,875
Ai thế?
191
00:19:38,500 --> 00:19:40,250
Cô ấy nhìn em mãi không ngừng
192
00:19:42,166 --> 00:19:43,708
Biết cô gái đó không?
193
00:19:44,833 --> 00:19:46,041
Không, tôi xin lỗi.
194
00:19:46,125 --> 00:19:47,166
Tất nhiên rồi!
195
00:19:47,250 --> 00:19:50,000
Chẳng phải Nữ Bá tước Gundemann,
người mà Bệ hạ…
196
00:19:51,291 --> 00:19:53,083
Hiểu lầm thôi, thưa Lệnh bà.
197
00:19:58,250 --> 00:20:00,916
Mạn phép, tôi muốn
nói chuyện với Hoàng đế.
198
00:20:01,458 --> 00:20:04,333
- Chúng tôi sẽ đi cùng.
- Cô ấy muốn một mình.
199
00:20:04,833 --> 00:20:07,333
Hoàng hậu không bao giờ một mình.
Không được phép.
200
00:20:07,916 --> 00:20:09,750
- Franz Liszt đã trở lại.
- Franz Liszt.
201
00:20:09,833 --> 00:20:11,625
Anh ấy đâu? Tôi không thấy.
202
00:20:31,000 --> 00:20:31,958
Franz?
203
00:20:35,625 --> 00:20:36,625
Anh có đây không?
204
00:21:06,083 --> 00:21:07,250
Lệnh bà.
205
00:21:08,333 --> 00:21:09,583
Xin chúc mừng.
206
00:21:15,791 --> 00:21:17,875
Sao cô nhìn tôi chằm chằm ở vũ hội?
207
00:21:19,125 --> 00:21:21,875
- Người luôn thẳng tính như thế à?
- Nếu được.
208
00:21:23,375 --> 00:21:24,541
Cảm giác thế nào ạ?
209
00:21:25,958 --> 00:21:27,208
Mới kết hôn ấy?
210
00:21:28,250 --> 00:21:29,250
Như hôm qua,
211
00:21:29,750 --> 00:21:30,708
mặc đồ trắng thôi.
212
00:21:34,208 --> 00:21:35,958
Tôi biết chúng ta sẽ hợp nhau.
213
00:21:36,041 --> 00:21:37,333
Cô đã kết hôn chưa?
214
00:21:37,833 --> 00:21:40,875
- Tôi đã tránh được đến giờ.
- Cô quen Hoàng đế à?
215
00:21:47,291 --> 00:21:48,458
Người biết đấy,
216
00:21:48,541 --> 00:21:51,708
trong triều, ai cũng có nhiệm vụ riêng.
217
00:21:53,458 --> 00:21:54,708
Phục vụ mục đích của họ.
218
00:21:58,541 --> 00:22:00,166
Cô phục vụ mục đích gì?
219
00:22:01,375 --> 00:22:03,208
Tôi lo việc tiêu khiển.
220
00:22:08,208 --> 00:22:09,250
Giờ đã có tôi.
221
00:22:12,125 --> 00:22:14,125
Bây giờ chuyện xưa đã chấm dứt.
222
00:22:20,458 --> 00:22:22,833
Lâu đài này cũng có kế hoạch cho người.
223
00:22:24,375 --> 00:22:25,583
Nó thay đổi mọi người.
224
00:22:27,583 --> 00:22:29,166
Nó len lỏi trong họ.
225
00:22:31,750 --> 00:22:34,500
Cho đến khi người
hoàn tất bổn phận nhỏ của mình.
226
00:22:39,958 --> 00:22:41,000
Lệnh bà.
227
00:22:51,833 --> 00:22:54,458
Vậy ngài muốn vay tiền
cho đường sắt mới à?
228
00:22:55,041 --> 00:22:56,458
Không phải đã có rồi à?
229
00:22:56,541 --> 00:22:59,625
Bệ hạ tin rằng
việc đi lại tốt hơn ở Đế quốc
230
00:22:59,708 --> 00:23:02,916
sẽ cải thiện
mức độ hài lòng ở các vùng hẻo lánh.
231
00:23:03,000 --> 00:23:07,250
- Ngài ấy muốn đoàn kết thần dân.
- Thứ lỗi cho tôi, Bệ hạ. Đây là ai?
232
00:23:07,333 --> 00:23:10,708
Alexander von Bach, Trưởng Nội vụ
và cố vấn thân cận của ta.
233
00:23:10,791 --> 00:23:14,250
Điều kiện ở nhiều nơi của Đế quốc
rất khó chấp nhận.
234
00:23:14,333 --> 00:23:17,833
Do đó gây ra nổi loạn. Đường sắt
sẽ giúp giao thương và thịnh vượng.
235
00:23:17,916 --> 00:23:22,250
Bệ hạ, mẹ của ngài đâu ạ?
Tôi muốn giới thiệu con trai mình.
236
00:23:23,083 --> 00:23:25,708
Ngày nào đó, Simon sẽ kế nhiệm tôi.
237
00:23:25,791 --> 00:23:29,083
Giống như quý tử của ngài sẽ kế vị.
238
00:23:30,166 --> 00:23:32,208
Các ông, tình hình rất nghiêm trọng.
239
00:23:32,708 --> 00:23:35,125
Các nước châu Âu khác đang bỏ xa chúng ta.
240
00:23:35,208 --> 00:23:38,000
- Cảm ơn.
- Không chỉ đầu tư đường sắt, mà là…
241
00:23:38,083 --> 00:23:39,166
Vâng, thưa ngài.
242
00:23:39,250 --> 00:23:43,541
Các ông đang đầu tư vào tương lai
tốt đẹp hơn cho dân Đế chế Habsburg.
243
00:23:43,625 --> 00:23:48,125
Ngài có định củng cố quân đội không?
Là đồng minh của Anh và Pháp?
244
00:23:48,875 --> 00:23:54,083
- Bọn tôi hứng thú đầu tư quân đội hơn.
- Làm sao quân đội đến được biên giới?
245
00:23:55,750 --> 00:23:57,250
Còn lương thực của họ?
246
00:23:57,958 --> 00:24:02,041
Biên giới phía đông cách hơn 1000 cây.
Ta cần đường sắt cho mọi thứ.
247
00:24:02,125 --> 00:24:03,041
Kể cả chiến tranh.
248
00:24:06,375 --> 00:24:08,041
Hoàng hậu Lệnh bà.
249
00:24:14,791 --> 00:24:16,083
Xin lỗi vì gián đoạn.
250
00:24:16,166 --> 00:24:18,583
Lệnh bà, thật là một bất ngờ tuyệt vời.
251
00:24:18,666 --> 00:24:20,291
Và một vinh dự lớn.
252
00:24:22,625 --> 00:24:25,125
Có thể gặp anh… Bệ hạ một lát không?
253
00:24:26,625 --> 00:24:27,708
Phải để sau.
254
00:24:30,250 --> 00:24:31,500
Chuyện quan trọng.
255
00:24:32,500 --> 00:24:33,500
Ta bảo để sau.
256
00:24:38,291 --> 00:24:39,291
Tất nhiên rồi.
257
00:24:50,625 --> 00:24:53,041
Xin được nói, Hoàng hậu trông đẹp mê hồn.
258
00:24:53,125 --> 00:24:56,083
Ông còn nhớ đêm
tân hôn của mình không, Sina?
259
00:24:57,791 --> 00:25:00,375
Có lẽ nhớ rõ hơn ông đấy, von Eskeles.
260
00:25:03,291 --> 00:25:07,291
Vâng, thưa Bệ ha, cảm ơn rất nhiều
vì những điếu xì gà tuyệt vời này,
261
00:25:07,375 --> 00:25:10,375
nhưng e là ngân hàng chúng tôi
không thể giúp ngài.
262
00:25:11,958 --> 00:25:13,333
Tôi xin phép.
263
00:25:14,041 --> 00:25:15,208
Đi nào, Simon.
264
00:25:18,083 --> 00:25:20,708
Cha luôn buồn nôn khi đi tàu hoả.
265
00:25:23,583 --> 00:25:24,541
Khỉ thật.
266
00:25:50,791 --> 00:25:53,458
Lạc hoàng hậu rồi à? Lại nữa à?
267
00:25:53,541 --> 00:25:55,875
Lệnh bà đang đi dạo.
268
00:25:55,958 --> 00:25:58,250
Điện hạ, tôi là Charlotte von Stubenberg.
269
00:25:58,333 --> 00:26:00,666
Anh họ tôi từng phục vụ trong hải quân.
270
00:26:00,750 --> 00:26:03,625
Có lẽ ngài còn nhớ anh ấy.
Anh ấy chỉ có một tai.
271
00:26:03,708 --> 00:26:04,791
Và cô là?
272
00:26:05,458 --> 00:26:09,250
Không muốn làm người
tiếp theo bị mất việc vì ngài ạ.
273
00:26:09,333 --> 00:26:10,666
Biết đâu lại đáng.
274
00:26:11,166 --> 00:26:13,083
Theo kinh nghiệm thì không đâu.
275
00:26:16,625 --> 00:26:18,041
Người đàn ông đó là ai?
276
00:26:18,833 --> 00:26:20,958
Trông rất thú vị.
277
00:26:21,708 --> 00:26:23,666
Đó là sứ thần Pháp.
278
00:26:25,958 --> 00:26:27,375
Chào buổi tối.
279
00:26:27,458 --> 00:26:28,916
Hoàng thân Điện hạ.
280
00:26:30,541 --> 00:26:32,666
Hân hạnh được gặp lại ông.
281
00:26:32,750 --> 00:26:36,166
Tôi mới hân hạnh. Tiệc hoành tráng quá.
282
00:26:36,250 --> 00:26:39,541
Tất nhiên, chẳng là gì
so với dạ vũ hoá trang năm ngoái.
283
00:26:40,291 --> 00:26:43,333
Ta biết ông có
thảo luận khẩn cấp với anh trai ta.
284
00:26:43,833 --> 00:26:48,125
Với sự tôn trọng, Hoàng đế Napoleon
đã rất kiên nhẫn với nhà Habsburg.
285
00:26:48,208 --> 00:26:51,041
Nhưng giờ đã đến lúc Bệ hạ,
286
00:26:51,125 --> 00:26:54,375
hoàng đế của ngài, quyết định phe nào.
287
00:26:54,458 --> 00:26:56,833
Ngài ấy sẽ trả giá đắt
cho hoà khí của mình.
288
00:26:56,916 --> 00:26:58,000
Thôi đi.
289
00:26:59,250 --> 00:27:00,750
Anh tôi mặc kệ hoà khí.
290
00:27:03,583 --> 00:27:04,416
Nghĩa là sao?
291
00:27:05,916 --> 00:27:08,500
Nếu Pháp và Nga xâu xé nhau,
292
00:27:09,083 --> 00:27:11,500
cuối cùng ai sẽ thống trị châu Âu?
293
00:27:16,375 --> 00:27:18,333
Anh tôi gọi đó là hoà khí
294
00:27:18,416 --> 00:27:21,583
nhưng không tham chiến
mới có lợi cho anh ấy.
295
00:28:23,333 --> 00:28:24,666
Nhớ ta à?
296
00:28:31,833 --> 00:28:32,833
Nói đi.
297
00:28:47,666 --> 00:28:49,291
Ta muốn ngài gặp con.
298
00:28:52,625 --> 00:28:54,583
Người đàn ông mà nó đã trở thành.
299
00:29:06,500 --> 00:29:09,791
Cung điện khổng lồ này
đã quá chật với một thiếu nữ,
300
00:29:09,875 --> 00:29:12,375
người muốn thay đổi giang sơn,
cô ấy còn đây chứ?
301
00:29:20,833 --> 00:29:21,833
Ta không biết.
302
00:29:24,875 --> 00:29:25,875
Giờ thì sao?
303
00:29:26,666 --> 00:29:29,125
Nàng có Hoàng hậu mới. Nàng sẽ ra sao?
304
00:29:31,625 --> 00:29:34,708
Có lẽ ta sẽ làm điều ta luôn muốn làm.
305
00:29:37,958 --> 00:29:38,916
Vậy đi thôi.
306
00:29:39,458 --> 00:29:42,125
Chúng ta hãy đi khỏi đây. Sáng mai.
307
00:29:59,125 --> 00:30:00,291
Ta thật ngớ ngẩn.
308
00:30:03,666 --> 00:30:05,291
Nàng sẽ không bao giờ đi.
309
00:30:08,791 --> 00:30:10,208
Habsburg.
310
00:30:10,958 --> 00:30:12,708
Là tình yêu vĩ đại của nàng.
311
00:30:15,666 --> 00:30:17,791
Nhưng chỉ có một Hoàng hậu thôi.
312
00:31:17,291 --> 00:31:18,375
Nghiêm!
313
00:31:19,833 --> 00:31:20,833
Hoàng hậu!
314
00:31:23,833 --> 00:31:25,916
Cha cư xử bình thường một lần được chứ?
315
00:31:26,875 --> 00:31:28,875
"Bình thường" nghĩa là sao?
316
00:31:30,541 --> 00:31:32,500
Những người đó bình thường à?
317
00:31:34,416 --> 00:31:35,791
Cha hiểu ý con mà.
318
00:31:38,375 --> 00:31:39,375
Xuống đi nào.
319
00:31:40,208 --> 00:31:41,833
Gần giống như ở nhà.
320
00:31:42,333 --> 00:31:44,083
Nhưng đây đâu phải là nhà.
321
00:31:44,791 --> 00:31:47,833
Rộng lòng tha thứ, thưa Điện hạ, nhưng…
322
00:31:48,333 --> 00:31:49,791
người biết tôi sao mà.
323
00:31:51,541 --> 00:31:54,250
Cha cư xử như một tên khốn
và gọi đó là tự do.
324
00:31:56,958 --> 00:31:58,291
Thì ra là vậy.
325
00:31:59,041 --> 00:32:00,791
Họ đã thay đổi con rồi.
326
00:32:03,958 --> 00:32:05,625
Ai đó mang súng cho tôi!
327
00:32:08,083 --> 00:32:09,708
Phải bắn bỏ con ngay.
328
00:32:14,750 --> 00:32:16,708
Cha không thể mừng cho con sao?
329
00:32:16,791 --> 00:32:17,791
Mừng à?
330
00:32:18,291 --> 00:32:19,291
Về cái gì?
331
00:32:24,666 --> 00:32:27,583
Có nên hỏi chị con
nghĩ gì về chuyện này không?
332
00:32:29,500 --> 00:32:31,583
Và giờ nó phải chăm sóc con,
333
00:32:32,375 --> 00:32:34,125
dù nó cũng yêu ngài ấy.
334
00:32:45,166 --> 00:32:46,333
Cha hãy đi đi.
335
00:32:49,708 --> 00:32:51,958
Cả mẹ nữa. Con không muốn cả hai ở đây.
336
00:33:05,583 --> 00:33:08,583
Con không thể là chính con nếu ở nơi này.
337
00:33:08,666 --> 00:33:11,250
Nhưng con có hoàng đế rồi, phải không?
338
00:33:14,750 --> 00:33:16,833
Con không thể có tất cả, Elisabeth!
339
00:33:25,791 --> 00:33:26,791
Bệ hạ.
340
00:33:28,250 --> 00:33:30,500
Chúc mừng hôn lễ của ngài.
341
00:33:32,875 --> 00:33:34,333
Xin lỗi, ta đã gặp nhau chưa?
342
00:33:34,416 --> 00:33:35,250
Chưa.
343
00:33:35,333 --> 00:33:39,291
Tôi là bạn cũ của mẹ ngài.
Gustav xứ Vasa, thưa Bệ hạ.
344
00:33:39,375 --> 00:33:40,416
Xứ Vasa?
345
00:33:41,333 --> 00:33:42,291
Người Thuỵ Điển?
346
00:33:42,375 --> 00:33:45,541
Phải, nhưng tôi đã rời
quê hương nhiều năm trước.
347
00:33:45,625 --> 00:33:49,166
- Cuộc chiến với Napoleon?
- Tệ hơn nữa. Vấn đề với gia đình.
348
00:33:50,500 --> 00:33:51,500
Khỏi phải nói.
349
00:33:52,125 --> 00:33:53,041
Chị gái tôi…
350
00:33:53,666 --> 00:33:57,750
Cứ cho là sẽ tốt hơn
nếu có một rặng núi giữa chúng tôi.
351
00:33:57,833 --> 00:33:59,541
Giống ta và em trai ta.
352
00:33:59,625 --> 00:34:02,791
Giờ đây, không cung điện nào
đủ lớn cho bọn ta.
353
00:34:05,000 --> 00:34:06,375
Thật khó tin.
354
00:34:07,208 --> 00:34:11,416
Thuở nhỏ, em trai ngài mất ngủ,
ngài đã ngồi cùng em trai trên giường.
355
00:34:11,500 --> 00:34:13,625
Để quái vật không bắt em ngài đi.
356
00:34:15,166 --> 00:34:17,333
Cho tôi xin phép.
357
00:34:19,416 --> 00:34:20,416
Đợi đã.
358
00:34:23,916 --> 00:34:26,166
Sao ngài biết chuyện đó về em trai ta?
359
00:34:27,958 --> 00:34:29,583
Mẹ ngài nói với tôi.
360
00:34:39,166 --> 00:34:40,166
Thưa Bệ hạ?
361
00:34:43,416 --> 00:34:46,833
Nam tước von Sina
đã thỉnh cầu gặp ngài vào phút chót.
362
00:34:54,500 --> 00:34:56,666
Ngài nghĩ là cha tôi, đúng không?
363
00:34:57,625 --> 00:34:58,750
Thú thật là vậy.
364
00:34:59,333 --> 00:35:00,833
Ông ấy không chấp nhận
365
00:35:00,916 --> 00:35:04,125
nhưng tôi đã quyết định đầu tư và cho vay.
366
00:35:05,708 --> 00:35:07,916
Tôi nghĩ kế hoạch của ngài là đúng.
367
00:35:08,000 --> 00:35:11,583
Cuộc Cách mạng Công nghiệp
đến với nhà Habsburg đã quá chậm.
368
00:35:11,666 --> 00:35:13,208
Ta rất vui khi nghe thế.
369
00:35:13,791 --> 00:35:14,833
Tuy nhiên,
370
00:35:14,916 --> 00:35:16,541
với tất cả sự tôn trọng,
371
00:35:17,250 --> 00:35:20,708
gia tộc ngài có tiếng là
vung tay quá trán.
372
00:35:21,208 --> 00:35:23,041
Bữa tiệc hoành tráng đấy.
373
00:35:27,083 --> 00:35:31,416
Như anh đã biết, ta không phải người
hoang phí vào chiến tranh và lâu đài.
374
00:35:32,041 --> 00:35:34,458
Rồi ai cũng xây cho mình một tượng đài.
375
00:35:34,541 --> 00:35:35,583
Ta hứa.
376
00:35:35,666 --> 00:35:37,333
Và thế là chưa đủ.
377
00:35:38,625 --> 00:35:39,708
Hoặc tôi nghĩ vậy.
378
00:35:40,291 --> 00:35:43,791
Nhưng có người
đã có thể thuyết phục tôi tin ngài.
379
00:35:44,541 --> 00:35:45,708
Như tôi nghe nói,
380
00:35:46,208 --> 00:35:47,958
hai người đã biết nhau.
381
00:35:56,416 --> 00:35:58,333
Xin chúc mừng, thưa Bệ hạ.
382
00:36:05,666 --> 00:36:07,208
Rất vui được gặp nngài.
383
00:36:08,000 --> 00:36:09,416
Cảm ơn, Nữ Bá tước.
384
00:36:12,750 --> 00:36:15,791
Vào thứ hai,
tôi sẽ gửi cho ngài đề nghị cho vay.
385
00:36:17,083 --> 00:36:18,083
Ta đi chứ?
386
00:36:18,666 --> 00:36:19,583
Vâng.
387
00:36:25,208 --> 00:36:26,541
Thật tuyệt vời.
388
00:36:27,125 --> 00:36:28,666
Quá tốt rồi.
389
00:36:28,750 --> 00:36:30,166
Chúng ta có tiền rồi!
390
00:36:31,000 --> 00:36:33,958
- Bệ hạ đã có tiền.
- Tiền gì cơ?
391
00:36:39,208 --> 00:36:42,000
Nói với các sứ thần
là ta sẽ không liên minh với ai cả.
392
00:36:44,125 --> 00:36:45,208
Nhưng thay vào đó?
393
00:36:45,291 --> 00:36:46,958
Con sẽ đổi mới đế quốc.
394
00:36:48,250 --> 00:36:50,500
Và con sẽ xây đường sắt trước.
395
00:36:52,208 --> 00:36:55,541
- Con đùa à.
- Bệ hạ, tôi nghĩ đây là một sai lầm lớn.
396
00:36:55,625 --> 00:36:59,916
Con không thể cầm cố
đế quốc của chúng ta cho lũ chó đó!
397
00:37:00,875 --> 00:37:02,500
Đổi lấy một món đồ chơi!
398
00:37:05,166 --> 00:37:07,375
Con đột nhiên có ý tưởng này từ đâu?
399
00:37:08,041 --> 00:37:11,666
Xin thứ lỗi, đã đến giờ
con khiêu vũ với tân nương rồi.
400
00:37:19,750 --> 00:37:21,333
Nếu Đế quốc sụp đổ,
401
00:37:23,500 --> 00:37:25,041
ta sẽ treo cổ ngươi trước.
402
00:37:33,500 --> 00:37:35,416
Hoàng thân Điện hạ, xin từ biệt.
403
00:37:36,250 --> 00:37:38,291
Tối nay tôi sẽ đi Paris.
404
00:37:38,375 --> 00:37:40,916
Napoleon đã biết lập trường của anh ngài.
405
00:37:45,250 --> 00:37:47,375
Xin gửi lời chào đến Napoleon.
406
00:37:47,875 --> 00:37:51,291
Ta rất hy vọng hai nước
sẽ sớm là đồng minh thân thiết.
407
00:37:52,583 --> 00:37:54,958
Điều đó sẽ cần một hoàng đế mới.
408
00:37:55,458 --> 00:37:57,458
Nếu ngài đang nghĩ đến ai đó.
409
00:38:16,583 --> 00:38:20,291
Chúng tôi đã tìm người khắp nơi.
Cả triều đình đều lo lắng.
410
00:38:22,500 --> 00:38:24,541
Chúng tôi tưởng người bị bắt cóc.
411
00:38:24,625 --> 00:38:27,166
Hoàng đế đã phải đợi rất lâu.
Cả khách nữa.
412
00:38:34,750 --> 00:38:35,750
Bệ hạ.
413
00:38:50,458 --> 00:38:51,458
Helene.
414
00:38:52,375 --> 00:38:53,375
Bệ hạ.
415
00:39:08,041 --> 00:39:09,291
Xin chúc mừng ngài.
416
00:39:09,791 --> 00:39:10,833
Cảm ơn.
417
00:39:18,666 --> 00:39:20,375
Trông cô thật đẹp, Helene.
418
00:39:20,958 --> 00:39:22,000
Xin được nói thế.
419
00:39:22,958 --> 00:39:23,875
Cảm ơn ngài.
420
00:39:29,833 --> 00:39:33,416
Tôi nghĩ họ thì thầm
rằng tôi nên cào mắt ngài ra.
421
00:39:37,000 --> 00:39:38,125
Hãy để họ thì thầm.
422
00:39:41,250 --> 00:39:44,041
Ta rất vui vì cô sẽ ở lại
với Elisabeth ít lâu.
423
00:39:57,750 --> 00:39:58,708
Con đây rồi.
424
00:40:03,208 --> 00:40:04,458
Có vấn đề gì à?
425
00:40:05,208 --> 00:40:07,125
Mẹ đã biết mọi chuyện rồi.
426
00:40:08,875 --> 00:40:12,708
Nói một tiếng thôi là nữ bá tước đó
sẽ không thể đến đây lần nữa.
427
00:40:15,583 --> 00:40:17,333
Cảm ơn mẹ. Không cần đâu.
428
00:40:18,958 --> 00:40:22,291
Ai cũng muốn gây thù với con.
Đừng bận lòng thế.
429
00:40:23,000 --> 00:40:24,875
Tìm hiểu xem có thể tin ai.
430
00:40:27,750 --> 00:40:30,125
Để Helene ở lại có đúng không ạ?
431
00:40:31,208 --> 00:40:33,083
Hay là con chỉ ích kỷ?
432
00:40:35,666 --> 00:40:38,083
Chẳng có câu trả lời nào đơn giản hết.
433
00:40:38,166 --> 00:40:39,166
Xin mẹ.
434
00:40:43,250 --> 00:40:46,041
Nếu con hỏi liệu con bé
có trung thành với con, thì có.
435
00:40:47,083 --> 00:40:48,708
Nhưng nếu con bé vẫn đau lòng…
436
00:40:50,791 --> 00:40:52,791
Là con thì sẽ thế nào, con yêu?
437
00:40:56,125 --> 00:40:59,625
Có người em họ ở Bohemia.
Ta sẽ thu xếp cho con bé đi.
438
00:40:59,708 --> 00:41:02,500
Nó đáng được tạm thoát
khỏi phụ mẫu của con nhỉ?
439
00:41:06,125 --> 00:41:06,958
Vâng ạ.
440
00:41:46,541 --> 00:41:47,666
Buổi tối thế nào?
441
00:41:55,375 --> 00:41:56,583
Mọi chuyện ổn chứ?
442
00:42:51,166 --> 00:42:53,541
Quân phản quốc khốn kiếp!
443
00:43:03,791 --> 00:43:05,416
Ngươi làm truyền đơn này?
444
00:43:29,583 --> 00:43:33,000
Bệ hạ, Lệnh bà,
giờ là phần quan trọng nhất của buổi tối.
445
00:43:33,083 --> 00:43:34,250
Đêm tân hôn.
446
00:43:39,500 --> 00:43:43,625
Nếu không có sự viên mãn tối nay,
cuộc hôn nhân không có giá trị.
447
00:43:43,708 --> 00:43:45,833
Hành động phải được hoàn tất.
448
00:43:47,416 --> 00:43:50,458
Người sẽ mặc chiếc váy này
trong suốt thời gian đó.
449
00:43:51,125 --> 00:43:52,541
Đừng cởi nó ra.
450
00:43:55,791 --> 00:43:57,083
Đau là bình thường.
451
00:44:00,416 --> 00:44:04,291
Tốt nhất là nên nằm yên
và để mọi thứ thuận theo tự nhiên.
452
00:44:05,125 --> 00:44:07,875
Hôn nhân này không phải
để phục vụ niềm vui.
453
00:44:07,958 --> 00:44:09,666
Hôn nhân này dành cho Chúa.
454
00:44:10,708 --> 00:44:12,791
Vì Đế chế Habsburg Thần thánh.
455
00:44:44,541 --> 00:44:45,625
Anh đã nói dối em.
456
00:44:47,125 --> 00:44:48,250
Anh biết cô gái đó.
457
00:44:49,416 --> 00:44:50,541
Cô ấy đã kể với em.
458
00:44:53,875 --> 00:44:55,166
Kết thúc từ lâu rồi.
459
00:44:56,791 --> 00:44:58,125
Cô ấy không chấp nhận.
460
00:45:02,500 --> 00:45:04,750
Cả đêm em thấy mình như một kẻ ngốc.
461
00:45:06,708 --> 00:45:07,708
Anh xin lỗi.
462
00:45:08,416 --> 00:45:11,625
Họ đối xử với em
như thể em không thể đếm đến ba.
463
00:45:13,250 --> 00:45:15,458
Ai cũng muốn nhồi nhét vào đầu em.
464
00:45:16,625 --> 00:45:17,750
Em trai của anh?
465
00:45:23,916 --> 00:45:26,000
Cẩn thận với nó nhé, thế thôi.
466
00:45:29,208 --> 00:45:30,166
Gì nữa không?
467
00:45:31,375 --> 00:45:32,291
Không.
468
00:45:36,000 --> 00:45:37,208
Cái váy ngủ này…
469
00:45:38,250 --> 00:45:40,791
Em không được cởi, kẻo sẽ xuống địa ngục.
470
00:46:03,833 --> 00:46:04,833
Anh làm gì vậy?
471
00:46:08,166 --> 00:46:09,250
Anh thấy bình yên.
472
00:46:47,958 --> 00:46:49,083
Ta có thể làm được.
473
00:46:51,458 --> 00:46:52,458
Cùng nhau.
474
00:46:56,458 --> 00:46:58,208
Vậy thì đừng bỏ rơi em nữa.
475
00:47:01,291 --> 00:47:02,333
Anh hứa.
476
00:47:46,958 --> 00:47:48,708
Em sẽ nghỉ ngơi một lát.
477
00:48:00,000 --> 00:48:03,041
Tiếc là họ đuổi chúng ta
khỏi cung quá sớm.
478
00:48:06,416 --> 00:48:08,375
Họ không biết con bé là thế nào.
479
00:48:10,375 --> 00:48:13,041
Họ không hề biết nó thật sự là thế nào.
480
00:48:15,750 --> 00:48:18,083
Em luôn nói con bé không tỉnh táo mà.
481
00:48:20,041 --> 00:48:20,916
Như anh.
482
00:48:24,791 --> 00:48:26,750
Nhưng nó mạnh mẽ hơn anh.
483
00:48:26,833 --> 00:48:28,541
Và nó giống em điểm đó.
484
00:48:45,708 --> 00:48:47,041
Đừng buồn, Helene.
485
00:48:47,958 --> 00:48:49,291
Con không, thưa mẹ.
486
00:48:50,625 --> 00:48:52,333
Từ giờ là hành trình của nó.
487
00:49:02,416 --> 00:49:05,333
Tôi nghe nói Hoàng tử xứ Vasa đã rời đi.
488
00:49:13,083 --> 00:49:15,250
Như vậy thì tốt hơn, người biết mà.
489
00:49:18,083 --> 00:49:21,708
- Ông ấy đã gây quá nhiều chuyện. Nhớ chứ?
- Nếu là thật thì sao?
490
00:49:24,333 --> 00:49:25,833
Rằng thời của ta đã hết?
491
00:49:34,833 --> 00:49:36,125
Bà làm gì vậy?
492
00:49:45,208 --> 00:49:47,208
Chúc ngủ ngon, Hoàng thân Điện hạ.
493
00:54:01,375 --> 00:54:03,708
Biên dịch: Nguyên Huỳnh