1 00:00:06,000 --> 00:00:08,500 ‎NETFLIX 剧集 2 00:00:49,333 --> 00:00:50,333 ‎主啊 3 00:00:51,291 --> 00:00:53,666 ‎请带领我们穿越黑暗 4 00:00:55,250 --> 00:00:56,750 ‎带领我们进入光明 5 00:00:59,958 --> 00:01:01,041 ‎让我们看看 6 00:01:01,666 --> 00:01:03,000 ‎谁忠厚良善 7 00:01:04,083 --> 00:01:05,500 ‎谁心怀邪恶 8 00:01:06,875 --> 00:01:07,875 ‎殿下? 9 00:01:08,916 --> 00:01:09,875 ‎时辰到了 10 00:01:17,208 --> 00:01:18,166 ‎皇帝 11 00:01:19,333 --> 00:01:20,583 ‎为了我们 12 00:01:21,708 --> 00:01:24,500 ‎和我们心爱的奥地利帝国而奋斗 13 00:01:25,791 --> 00:01:27,500 ‎他是我们的领路人 14 00:01:31,041 --> 00:01:32,083 ‎凭借他的力量 15 00:01:33,125 --> 00:01:34,125 ‎和智慧 16 00:01:35,208 --> 00:01:36,958 ‎皇帝保护我们 17 00:01:37,833 --> 00:01:40,125 ‎和我们的帝国不受黑暗势力所侵 18 00:01:40,750 --> 00:01:42,416 ‎挫败其颠覆意图 19 00:01:45,458 --> 00:01:46,583 ‎而现在 20 00:01:47,583 --> 00:01:49,500 ‎万能的神赐予了他 21 00:01:50,583 --> 00:01:51,541 ‎一位新娘 22 00:01:53,666 --> 00:01:54,708 ‎伊丽莎白 23 00:01:56,166 --> 00:01:57,458 ‎她会像 24 00:01:58,041 --> 00:02:01,125 ‎狂烈暴风雨中的一座小岛一样 25 00:02:02,416 --> 00:02:03,666 ‎她的胸怀 26 00:02:05,375 --> 00:02:08,625 ‎将成为我们神圣帝王的避风港 27 00:02:11,000 --> 00:02:13,625 ‎因为恶魔般的势力正在组织起来 28 00:02:14,583 --> 00:02:17,125 ‎欲图将我们心爱的帝国 29 00:02:17,666 --> 00:02:19,041 ‎吞噬殆尽 30 00:02:24,083 --> 00:02:25,375 ‎但通过他们的结合 31 00:02:26,291 --> 00:02:28,000 ‎弗兰茨和伊丽莎白 32 00:02:29,333 --> 00:02:30,791 ‎会保护我们 33 00:02:32,750 --> 00:02:34,250 ‎此联姻将金光闪耀 34 00:02:34,833 --> 00:02:35,833 ‎直到永恒 35 00:02:39,833 --> 00:02:41,291 ‎以天主的名义 36 00:02:42,500 --> 00:02:43,875 ‎我宣布 37 00:02:44,541 --> 00:02:47,250 ‎你们结为夫妻 38 00:03:11,166 --> 00:03:13,166 ‎伊丽莎白! 39 00:03:19,375 --> 00:03:20,708 ‎皇室夫妇! 40 00:04:24,833 --> 00:04:26,375 ‎-别乱动! ‎-往后退! 41 00:04:26,458 --> 00:04:28,000 ‎叫你们别乱动! 42 00:04:29,541 --> 00:04:30,708 ‎退后! 43 00:04:30,791 --> 00:04:31,833 ‎往后退! 44 00:04:33,166 --> 00:04:34,166 ‎退后! 45 00:04:34,250 --> 00:04:35,916 ‎我们需要增援! 46 00:04:41,875 --> 00:04:43,291 ‎退后! 47 00:04:43,375 --> 00:04:45,791 ‎你们没听到吗?后退!往后退! 48 00:04:46,291 --> 00:04:47,166 ‎后退! 49 00:06:22,416 --> 00:06:24,416 ‎您的访客到了 大公殿下 50 00:06:26,666 --> 00:06:27,916 ‎您迟到了 51 00:06:28,500 --> 00:06:30,125 ‎谢谢您的邀请 52 00:06:31,375 --> 00:06:32,791 ‎大公陛下 53 00:06:37,166 --> 00:06:40,500 ‎您总是给这般沉闷的夜晚增添色彩 54 00:06:42,375 --> 00:06:43,875 ‎但今后您只能靠自己了 55 00:06:46,208 --> 00:06:47,416 ‎我能应付 56 00:06:53,000 --> 00:06:54,625 ‎可以告诉我您的计划吗? 57 00:06:57,541 --> 00:07:00,250 ‎去认识新朋友 再看看老朋友 58 00:07:18,291 --> 00:07:20,458 ‎您怎么这么紧张?您没来过舞会吗? 59 00:07:21,291 --> 00:07:24,708 ‎来过 但我不像某些人那么厌腻 60 00:07:33,125 --> 00:07:34,958 ‎您是什么情况 莱昂汀? 61 00:07:35,833 --> 00:07:38,125 ‎一位出自名门望族的妙龄小姐 62 00:07:38,875 --> 00:07:40,291 ‎为什么至今未婚? 63 00:07:40,375 --> 00:07:42,291 ‎我父母让我必须在宫廷里找到夫婿 64 00:07:42,375 --> 00:07:44,666 ‎我有七个姐妹 父亲说五个必须结婚 65 00:07:44,750 --> 00:07:46,208 ‎不然他会上吊自缢 66 00:07:46,291 --> 00:07:47,916 ‎我并没有要找丈夫 67 00:07:50,875 --> 00:07:52,125 ‎那您在找什么? 68 00:08:10,833 --> 00:08:13,125 ‎我听说您昨晚有位访客 69 00:08:19,625 --> 00:08:22,375 ‎大公妃殿下 外交大臣来了 70 00:08:25,250 --> 00:08:26,291 ‎这么晚了? 71 00:08:26,791 --> 00:08:27,666 ‎非要今天? 72 00:08:28,166 --> 00:08:30,458 ‎殿下 请您宽恕 实在事出紧急 73 00:08:31,083 --> 00:08:31,958 ‎说吧 74 00:08:32,458 --> 00:08:35,708 ‎俄国在我们东部边境大大增加了兵力 75 00:08:36,291 --> 00:08:38,208 ‎有报告说他们跨越了边境 76 00:08:38,291 --> 00:08:39,291 ‎这是威胁 77 00:08:39,375 --> 00:08:41,458 ‎俄罗斯军队在哈布斯堡的土地上? 78 00:08:42,666 --> 00:08:45,166 ‎我知道您和沙皇是故交 可是… 79 00:08:46,500 --> 00:08:48,625 ‎再久远的友谊也有终点 80 00:08:48,708 --> 00:08:50,541 ‎擅闯边界是不可饶恕的 81 00:08:51,458 --> 00:08:52,708 ‎我们必须禀报皇帝 82 00:10:05,625 --> 00:10:06,916 ‎现在是要做什么? 83 00:10:07,000 --> 00:10:08,708 ‎宫廷人员会为我们献舞 84 00:10:08,791 --> 00:10:10,500 ‎我们在今晚最后才跳 85 00:10:11,833 --> 00:10:13,916 ‎他们没告诉你吗?我们的舞取消了 86 00:10:15,583 --> 00:10:17,208 ‎免得让你颜面尽失 87 00:10:39,916 --> 00:10:41,125 ‎她还真有皇后的样子 88 00:10:41,208 --> 00:10:43,083 ‎您还真是有办法啊 母亲 89 00:10:43,875 --> 00:10:46,833 ‎你看到了吗?人民立刻就爱上了她 90 00:10:46,916 --> 00:10:48,458 ‎您希望他们冷静下来 91 00:10:48,541 --> 00:10:50,333 ‎而不是像发情的狗一样亢奋 92 00:10:50,416 --> 00:10:51,583 ‎你太夸张了 93 00:10:51,666 --> 00:10:53,041 ‎我只是在陈述我的所见 94 00:10:54,875 --> 00:10:56,000 ‎不 马克西米利安 95 00:10:56,583 --> 00:10:58,875 ‎你看到的是自己的内心 96 00:11:39,458 --> 00:11:41,000 ‎你认识那个女人吗? 97 00:11:43,083 --> 00:11:43,916 ‎哪一个? 98 00:11:44,500 --> 00:11:45,666 ‎那是谁? 99 00:11:47,500 --> 00:11:48,458 ‎我不认识她 100 00:12:56,291 --> 00:12:59,250 ‎边境出了问题 我们必须立刻谈谈 101 00:13:02,041 --> 00:13:03,041 ‎先失陪了 102 00:13:12,583 --> 00:13:13,958 ‎皇帝突然跑到哪里去了? 103 00:13:14,041 --> 00:13:15,333 ‎出什么事了吗? 104 00:13:15,416 --> 00:13:17,916 ‎给她拿点水果来 她的脸色好苍白 105 00:13:18,750 --> 00:13:21,958 ‎我一直知道伊丽莎白生来不凡 106 00:13:22,041 --> 00:13:24,708 ‎我们再给你找一个就行了 海伦 107 00:13:28,333 --> 00:13:29,166 ‎伯爵夫人? 108 00:13:30,208 --> 00:13:31,750 ‎我有一个请求 109 00:13:31,833 --> 00:13:33,375 ‎您尽管交待 殿下 110 00:13:33,458 --> 00:13:35,833 ‎我想让我姐姐留在宫里陪我 111 00:13:36,333 --> 00:13:37,166 ‎你想留下吗? 112 00:13:37,750 --> 00:13:40,791 ‎但您已经有这么多优秀的侍女陪伴了 113 00:13:40,875 --> 00:13:42,291 ‎她是我姐姐 114 00:13:43,250 --> 00:13:44,291 ‎是我最信任的人 115 00:13:44,375 --> 00:13:45,250 ‎真的吗? 116 00:13:46,291 --> 00:13:47,666 ‎我想留下 117 00:13:47,750 --> 00:13:49,125 ‎她会统管我的生活起居 118 00:13:51,500 --> 00:13:52,791 ‎难道这有问题吗? 119 00:13:54,833 --> 00:13:56,375 ‎这是明显的挑衅 120 00:13:56,458 --> 00:13:58,666 ‎对尼古拉沙皇敷衍拖延是个错误 121 00:13:59,166 --> 00:14:01,541 ‎现在向他屈服会是更大的错误 122 00:14:02,125 --> 00:14:04,125 ‎我不会让他把我逼入这场战争 123 00:14:04,208 --> 00:14:06,125 ‎我想迫切地恳请您 124 00:14:06,208 --> 00:14:09,583 ‎告诉法国和俄国大使我们站在哪一边 125 00:14:10,375 --> 00:14:13,750 ‎并切记我们对边境地区人民的责任 126 00:14:13,833 --> 00:14:16,541 ‎您的心在为几个罗马尼亚农民滴血? 127 00:14:17,125 --> 00:14:18,166 ‎您算了吧 128 00:14:19,541 --> 00:14:22,458 ‎陛下 您知道我和法国人的关系很好 129 00:14:22,541 --> 00:14:24,625 ‎我可以跟他们谈谈联盟的事 130 00:14:24,708 --> 00:14:26,041 ‎不 最重要的是 131 00:14:26,125 --> 00:14:28,666 ‎我们要立刻在东部边境增派兵力 132 00:14:29,208 --> 00:14:31,291 ‎至少要25万人 133 00:14:34,125 --> 00:14:36,416 ‎告诉大使我会做出决定 134 00:14:37,083 --> 00:14:38,125 ‎就在今晚 135 00:14:38,708 --> 00:14:41,875 ‎陛下 我们要私下继续讨论吗? 136 00:14:41,958 --> 00:14:43,458 ‎请让我一个人待会儿 137 00:14:47,583 --> 00:14:49,208 ‎马克西米利安 你留下 138 00:15:01,000 --> 00:15:03,041 ‎你邀请了冈德曼伯爵小姐? 139 00:15:03,625 --> 00:15:04,458 ‎露易丝? 140 00:15:05,083 --> 00:15:06,208 ‎-她来了? ‎-你别装了 141 00:15:07,500 --> 00:15:09,125 ‎这哪怕以你的水准都太下流了 142 00:15:09,208 --> 00:15:10,541 ‎我什么都不知道 143 00:15:11,250 --> 00:15:12,083 ‎真的 144 00:15:14,333 --> 00:15:16,416 ‎西奥 务必把伯爵小姐请走 145 00:15:16,500 --> 00:15:17,458 ‎不 146 00:15:19,291 --> 00:15:20,625 ‎把她盯好就行 147 00:15:21,750 --> 00:15:22,916 ‎我不想要丑闻 148 00:15:25,541 --> 00:15:27,916 ‎都陈年往事了 你到底是在乎什么? 149 00:15:29,458 --> 00:15:30,875 ‎露易丝是过去的事了 150 00:15:31,833 --> 00:15:32,833 ‎还是你还挂记她? 151 00:15:34,458 --> 00:15:35,750 ‎你想当我的心腹知己 152 00:15:36,875 --> 00:15:38,666 ‎却背着我勾搭我的新娘 153 00:15:38,750 --> 00:15:39,875 ‎事情不是这样的 154 00:15:40,458 --> 00:15:42,333 ‎她只是接受了我的邀请 155 00:15:42,916 --> 00:15:43,958 ‎我也邀请了你 156 00:15:44,041 --> 00:15:46,750 ‎从现在开始 你不要管我的私事 157 00:15:48,125 --> 00:15:50,250 ‎远离她 远离一切 158 00:15:53,166 --> 00:15:55,250 ‎把你带回维也纳是个大错误 159 00:15:56,958 --> 00:15:58,875 ‎你只会把事情毁掉 160 00:16:04,458 --> 00:16:05,416 ‎请 161 00:16:20,208 --> 00:16:21,416 ‎陛下? 162 00:16:22,666 --> 00:16:24,958 ‎诸位先生刚刚到了 163 00:16:43,916 --> 00:16:45,208 ‎我一直在找您 164 00:16:48,916 --> 00:16:52,041 ‎我正想着保姆大人要多久才过来呢 165 00:16:52,875 --> 00:16:54,958 ‎我想看看能不能为您做点什么 166 00:16:56,125 --> 00:16:57,875 ‎既然您问了 西奥 167 00:16:58,666 --> 00:16:59,708 ‎那就告诉我 168 00:17:00,541 --> 00:17:04,041 ‎谁是今晚宴会上权势最大的人? 169 00:17:05,875 --> 00:17:07,500 ‎当然是陛下了 170 00:17:08,625 --> 00:17:11,333 ‎就连皇帝也会对别人有所求 171 00:17:11,416 --> 00:17:13,541 ‎恐怕我帮不了您了 172 00:17:13,625 --> 00:17:16,583 ‎别装得这么单纯 您什么都知道 173 00:17:18,000 --> 00:17:19,833 ‎没有人比您更了解他 174 00:17:25,208 --> 00:17:26,666 ‎刚才在教堂是怎么回事? 175 00:17:27,250 --> 00:17:29,458 ‎您似乎并没能控制住局面 176 00:17:29,541 --> 00:17:31,666 ‎我们逮捕了好几个人 177 00:17:31,750 --> 00:17:34,750 ‎但是有些区域开始动荡了 178 00:17:34,833 --> 00:17:37,833 ‎我们听说酒吧里有自由派宣传思想 179 00:17:37,916 --> 00:17:39,416 ‎还有暴动分子聚集 180 00:17:39,916 --> 00:17:43,458 ‎您一声令下 我今晚会采取果断行动 181 00:17:44,041 --> 00:17:46,083 ‎在今天这样的大喜日子里吗? 182 00:17:46,583 --> 00:17:48,208 ‎人们会作何观感? 183 00:17:51,375 --> 00:17:53,250 ‎伯爵夫人 有什么问题吗? 184 00:17:55,791 --> 00:17:57,916 ‎她想让她姐姐留在这里 185 00:17:58,583 --> 00:18:00,583 ‎统管她的生活起居 186 00:18:01,875 --> 00:18:03,916 ‎我觉得这会是个大错误 187 00:18:10,583 --> 00:18:12,041 ‎大公妃殿下? 188 00:18:17,250 --> 00:18:19,000 ‎我会想办法的 189 00:18:24,750 --> 00:18:25,583 ‎还有您 190 00:18:28,666 --> 00:18:30,500 ‎您想逮捕多少人都行 191 00:18:31,000 --> 00:18:34,875 ‎但明早 您要赦免50位监禁已久的人 192 00:18:36,916 --> 00:18:40,375 ‎作为皇帝的结婚礼物 193 00:18:41,791 --> 00:18:44,125 ‎好的 大公妃殿下 194 00:18:47,333 --> 00:18:50,041 ‎您听说了吗?有人在教堂被逮捕了 195 00:18:50,708 --> 00:18:52,416 ‎逮捕?为什么? 196 00:18:52,500 --> 00:18:54,291 ‎听说有人冒犯了殿下和陛下 197 00:18:54,375 --> 00:18:57,041 ‎今天是大好日子 不要说这种事 198 00:18:57,125 --> 00:18:59,291 ‎他们说维也纳民不聊生 199 00:18:59,375 --> 00:19:00,375 ‎很多人都在挨饿 200 00:19:00,958 --> 00:19:01,875 ‎传言是这么说的 201 00:19:02,750 --> 00:19:04,166 ‎说到挨饿 202 00:19:04,250 --> 00:19:06,916 ‎我就着盐吃了三个月的胡萝卜 203 00:19:07,000 --> 00:19:08,541 ‎就为了穿进这条裙子 204 00:19:08,625 --> 00:19:09,708 ‎不过很值得 205 00:19:10,625 --> 00:19:13,458 ‎难怪今天你喝香槟比平时醉得更快 206 00:19:16,000 --> 00:19:17,125 ‎可不是么 207 00:19:17,625 --> 00:19:19,458 ‎全世界都知道你对婚姻的看法了 208 00:19:19,541 --> 00:19:20,375 ‎快停下 209 00:19:21,458 --> 00:19:23,333 ‎我这么做不是出于抗议 露多薇卡 210 00:19:23,916 --> 00:19:24,791 ‎不是吗? 211 00:19:24,875 --> 00:19:27,041 ‎那你为什么见一个女人追一个? 212 00:19:27,541 --> 00:19:28,666 ‎-幸会 ‎-幸会 213 00:19:29,166 --> 00:19:30,291 ‎因为你不想要我 214 00:19:31,375 --> 00:19:32,625 ‎你还是顾点颜面吧 215 00:19:35,875 --> 00:19:36,875 ‎那是谁? 216 00:19:38,500 --> 00:19:39,833 ‎她一直盯着我看 217 00:19:42,166 --> 00:19:43,708 ‎您们认识上面那个女人吗? 218 00:19:45,333 --> 00:19:46,208 ‎不认识 抱歉 219 00:19:46,291 --> 00:19:47,250 ‎当然认识 220 00:19:47,750 --> 00:19:50,000 ‎那不是冈德曼伯爵小姐吗?和陛下… 221 00:19:51,458 --> 00:19:53,083 ‎那是个误会 殿下 222 00:19:58,416 --> 00:20:00,458 ‎失陪一下 我想找皇帝谈谈 223 00:20:01,583 --> 00:20:02,750 ‎殿下 我们陪您 224 00:20:02,833 --> 00:20:04,166 ‎她想要一个人 225 00:20:04,833 --> 00:20:07,333 ‎皇后绝对不能一个人 这是规矩 226 00:20:07,875 --> 00:20:08,875 ‎弗朗茨李斯特回来了 227 00:20:09,833 --> 00:20:11,625 ‎-弗朗茨李斯特 ‎-在哪里?我没看见他 228 00:20:11,708 --> 00:20:12,916 ‎您有看到吗? 229 00:20:31,000 --> 00:20:31,958 ‎弗兰茨? 230 00:20:35,625 --> 00:20:36,625 ‎你在吗? 231 00:21:06,166 --> 00:21:07,333 ‎殿下 232 00:21:08,458 --> 00:21:09,291 ‎恭喜您 233 00:21:16,000 --> 00:21:17,666 ‎您在舞会上为何那样盯着我? 234 00:21:19,125 --> 00:21:20,458 ‎您向来这么直接吗? 235 00:21:20,958 --> 00:21:21,833 ‎只要情况允许 236 00:21:23,375 --> 00:21:24,291 ‎您感觉如何? 237 00:21:26,041 --> 00:21:27,041 ‎新婚的感觉? 238 00:21:28,250 --> 00:21:29,250 ‎和昨天一样 239 00:21:29,750 --> 00:21:30,708 ‎只不过穿着白色 240 00:21:34,375 --> 00:21:35,958 ‎我就知道我们会合得来 241 00:21:36,041 --> 00:21:37,458 ‎您结婚了吗? 242 00:21:38,000 --> 00:21:39,208 ‎我目前都成功躲过了 243 00:21:39,291 --> 00:21:40,333 ‎您认识皇帝吗? 244 00:21:47,333 --> 00:21:48,208 ‎您知道 245 00:21:48,708 --> 00:21:51,708 ‎在这宫廷里 每人都有自己的小任务 246 00:21:53,625 --> 00:21:54,541 ‎要尽到自己的职责 247 00:21:58,708 --> 00:21:59,833 ‎您的职责是什么? 248 00:22:01,375 --> 00:22:03,208 ‎我是负责娱乐的 249 00:22:08,208 --> 00:22:09,250 ‎现在我来了 250 00:22:12,166 --> 00:22:14,166 ‎一切过往都已经结束了 251 00:22:20,583 --> 00:22:22,458 ‎这座城堡对您也有规划 252 00:22:24,375 --> 00:22:25,458 ‎它会改变人 253 00:22:27,583 --> 00:22:29,166 ‎在他们体内蔓延 254 00:22:32,250 --> 00:22:34,208 ‎直到连您都必须扮演您的小角色 255 00:22:39,958 --> 00:22:41,000 ‎殿下 我先告辞了 256 00:22:51,833 --> 00:22:55,041 ‎所以您想贷款修新铁路? 257 00:22:55,125 --> 00:22:56,458 ‎我们不是有一条了吗? 258 00:22:56,541 --> 00:22:59,625 ‎陛下坚信帝国若能四通八达 259 00:22:59,708 --> 00:23:02,916 ‎定能使边远地区的人民生活更加幸福 260 00:23:03,000 --> 00:23:04,791 ‎他想将帝国的人民连接起来 261 00:23:04,875 --> 00:23:07,250 ‎原谅我 陛下 他是谁来着? 262 00:23:07,333 --> 00:23:08,375 ‎亚历山大冯巴赫 263 00:23:08,458 --> 00:23:09,958 ‎我的内政大臣和最信赖的顾问 264 00:23:10,958 --> 00:23:13,458 ‎帝国许多地方的情况令人无法容忍 265 00:23:13,541 --> 00:23:15,125 ‎所以才有这么多叛乱 266 00:23:15,208 --> 00:23:17,833 ‎扩建铁路意味着更多的贸易和财富 267 00:23:17,916 --> 00:23:19,666 ‎陛下 您的母亲在哪儿? 268 00:23:20,166 --> 00:23:22,250 ‎我想把我儿子介绍给她认识 269 00:23:23,208 --> 00:23:25,708 ‎西蒙总有一天会接手我的生意 270 00:23:25,791 --> 00:23:29,083 ‎就像您的儿子有朝一日接替您一样 271 00:23:30,166 --> 00:23:31,875 ‎诸位 情况非常严重 272 00:23:32,875 --> 00:23:35,125 ‎其他欧洲国家正在把我们甩在身后 273 00:23:35,208 --> 00:23:38,000 ‎-谢谢 ‎-这不单是铁路投资 而是… 274 00:23:38,083 --> 00:23:39,375 ‎-再来点酒 ‎-是 275 00:23:39,458 --> 00:23:43,125 ‎您的投资会为哈布斯堡帝国人民 ‎开创更好的未来 276 00:23:43,625 --> 00:23:45,375 ‎您打算扩建军队吗? 277 00:23:45,458 --> 00:23:47,666 ‎作为英格兰和法国的盟友? 278 00:23:49,041 --> 00:23:52,500 ‎投资军队的话 我们倒可能感兴趣 279 00:23:52,583 --> 00:23:54,083 ‎这些军队要怎么去边境呢? 280 00:23:55,750 --> 00:23:57,250 ‎他们的口粮怎么办? 281 00:23:57,958 --> 00:24:00,125 ‎东部边境离这里有1000多公里之遥 282 00:24:00,208 --> 00:24:02,041 ‎我们做什么都需要这条铁路 283 00:24:02,125 --> 00:24:03,041 ‎包括战争 284 00:24:06,458 --> 00:24:08,041 ‎陛下 皇后驾到 285 00:24:14,958 --> 00:24:16,083 ‎抱歉打扰了 286 00:24:16,166 --> 00:24:18,583 ‎殿下 您的光临真是令人欣喜 287 00:24:18,666 --> 00:24:20,291 ‎我深感荣幸 288 00:24:22,875 --> 00:24:25,125 ‎我可以和你… 和您聊聊吗? 289 00:24:26,666 --> 00:24:27,708 ‎等一下再说 290 00:24:30,458 --> 00:24:31,500 ‎我有要紧事 291 00:24:32,583 --> 00:24:33,916 ‎我说了等一下 292 00:24:38,291 --> 00:24:39,291 ‎好的 293 00:24:50,625 --> 00:24:53,041 ‎我不得不说 皇后真是光彩动人 294 00:24:53,125 --> 00:24:56,083 ‎您还记得您的新婚之夜吗 西纳? 295 00:24:57,791 --> 00:24:59,541 ‎应该比您记得清楚 冯埃斯凯勒斯 296 00:25:03,291 --> 00:25:04,458 ‎行吧 陛下 297 00:25:04,541 --> 00:25:07,291 ‎我们很感激这些上好的雪茄 298 00:25:07,375 --> 00:25:10,375 ‎但恐怕我们银行爱莫能助 299 00:25:11,958 --> 00:25:12,958 ‎我先告辞了 300 00:25:14,041 --> 00:25:15,208 ‎走吧 西蒙 301 00:25:18,083 --> 00:25:20,708 ‎我坐火车总是不舒服 302 00:25:23,583 --> 00:25:24,541 ‎该死 303 00:25:49,208 --> 00:25:50,208 ‎咕咕 304 00:25:50,791 --> 00:25:52,416 ‎您们把皇后弄丢了吗? 305 00:25:52,500 --> 00:25:53,458 ‎又不见了? 306 00:25:53,541 --> 00:25:55,875 ‎皇后殿下在散步呢 307 00:25:55,958 --> 00:25:58,250 ‎大公殿下 我是夏洛特冯斯图本贝格 308 00:25:58,333 --> 00:26:00,250 ‎我的表亲在海军与您一同服役过 309 00:26:00,750 --> 00:26:03,208 ‎也许您记得他 他只有一只耳朵 310 00:26:03,708 --> 00:26:04,791 ‎您是? 311 00:26:05,666 --> 00:26:09,250 ‎我不想当下一个因为您而被遣走的人 312 00:26:09,333 --> 00:26:10,666 ‎这或许是值得的呢 313 00:26:11,166 --> 00:26:13,083 ‎根据我的经验 从来不值得 314 00:26:16,625 --> 00:26:18,041 ‎那个男人是谁? 315 00:26:18,833 --> 00:26:20,958 ‎他看起来很有意思 316 00:26:21,708 --> 00:26:23,666 ‎那是法国大使 317 00:26:25,958 --> 00:26:27,375 ‎-晚上好 ‎-晚上好 318 00:26:27,458 --> 00:26:28,916 ‎大公殿下 319 00:26:30,708 --> 00:26:32,291 ‎很高兴再次见到您 320 00:26:32,791 --> 00:26:36,416 ‎是我的荣幸 这真是个盛大的宴会 321 00:26:36,500 --> 00:26:39,125 ‎这自然比不上您去年的化装舞会 322 00:26:40,500 --> 00:26:43,000 ‎我知道您有急事要跟我哥谈 323 00:26:44,000 --> 00:26:45,000 ‎恕我直言 324 00:26:45,083 --> 00:26:48,125 ‎拿破仑皇帝已经给足哈布斯堡耐心了 325 00:26:48,208 --> 00:26:50,083 ‎但现在是时候了 326 00:26:50,166 --> 00:26:53,041 ‎陛下 您的皇帝 该做决定了 327 00:26:53,125 --> 00:26:54,375 ‎他到底站在哪一边? 328 00:26:54,458 --> 00:26:56,833 ‎他为他的和平付出了高昂的代价 329 00:26:56,916 --> 00:26:58,000 ‎拜托 330 00:26:59,250 --> 00:27:00,750 ‎对我哥来说 这无关和平 331 00:27:03,625 --> 00:27:04,458 ‎此话怎讲? 332 00:27:06,208 --> 00:27:08,500 ‎如果法国和俄国彼此毁灭 333 00:27:09,083 --> 00:27:11,083 ‎谁会是欧洲最终的主宰? 334 00:27:16,375 --> 00:27:17,958 ‎我哥说这是为了和平 335 00:27:18,541 --> 00:27:21,166 ‎但他不参战便可从你们的战争中获利 336 00:28:23,333 --> 00:28:24,666 ‎您想我了吗? 337 00:28:31,875 --> 00:28:32,875 ‎说啊 338 00:28:47,791 --> 00:28:49,208 ‎我想让您见见他 339 00:28:52,708 --> 00:28:54,333 ‎看他成长为了怎样的人 340 00:29:06,500 --> 00:29:09,791 ‎那个嫌这个偌大的皇宫太小 341 00:29:09,875 --> 00:29:11,958 ‎想要改变一切的姑娘 她还在吗? 342 00:29:20,833 --> 00:29:21,833 ‎我不知道 343 00:29:25,000 --> 00:29:25,875 ‎现在呢? 344 00:29:26,791 --> 00:29:29,166 ‎您有新的皇后了 您会怎么样? 345 00:29:31,750 --> 00:29:34,833 ‎也许我会做我一直想做的事 346 00:29:37,958 --> 00:29:38,916 ‎那就来吧 347 00:29:39,541 --> 00:29:40,833 ‎我们离开这里吧 348 00:29:41,416 --> 00:29:42,416 ‎明天早上 349 00:29:59,125 --> 00:30:00,291 ‎我在说什么呢? 350 00:30:03,666 --> 00:30:05,291 ‎您永远不会离开这里 351 00:30:08,791 --> 00:30:10,208 ‎哈布斯堡 352 00:30:10,958 --> 00:30:12,708 ‎那才是您的挚爱 353 00:30:16,166 --> 00:30:17,791 ‎但皇后只能有一个 354 00:31:17,291 --> 00:31:18,375 ‎立正! 355 00:31:19,833 --> 00:31:20,833 ‎参见皇后! 356 00:31:23,833 --> 00:31:25,916 ‎你可不可以稍微正常一点? 357 00:31:26,875 --> 00:31:28,875 ‎什么叫做“正常”? 358 00:31:30,541 --> 00:31:32,083 ‎那里面的人正常吗? 359 00:31:34,416 --> 00:31:35,791 ‎你知道我的意思 360 00:31:38,375 --> 00:31:39,375 ‎进来吧 361 00:31:40,333 --> 00:31:41,833 ‎这跟家里差不多 362 00:31:42,500 --> 00:31:44,083 ‎但我们现在不在家里 363 00:31:44,791 --> 00:31:47,583 ‎我请求您的宽恕 殿下 364 00:31:48,333 --> 00:31:49,791 ‎但您知道我是什么样的 365 00:31:51,541 --> 00:31:54,041 ‎你行事上是个混球 你却称之为自由 366 00:31:56,916 --> 00:31:58,250 ‎原来是这样啊 367 00:31:59,041 --> 00:32:00,791 ‎他们已经改变了你 368 00:32:03,958 --> 00:32:05,625 ‎来人 把我的枪给我! 369 00:32:08,083 --> 00:32:09,541 ‎我现在就得开枪打你 370 00:32:14,875 --> 00:32:16,333 ‎你就不能为我开心吗? 371 00:32:16,833 --> 00:32:17,666 ‎开心? 372 00:32:18,291 --> 00:32:19,291 ‎为什么要开心? 373 00:32:24,791 --> 00:32:27,583 ‎要不要问你姐姐 她怎么想? 374 00:32:29,500 --> 00:32:31,458 ‎现在她还得照顾你 375 00:32:32,583 --> 00:32:34,083 ‎即使她也爱着那家伙 376 00:32:45,333 --> 00:32:46,333 ‎我要你离开 377 00:32:49,708 --> 00:32:51,625 ‎也带母亲走 我不想在此再见到你们 378 00:33:05,583 --> 00:33:08,166 ‎只要你在里面 你就再也无法做自己 379 00:33:08,666 --> 00:33:11,250 ‎但你得到了你的皇帝 不是吗? 380 00:33:14,750 --> 00:33:16,458 ‎鱼和熊掌不可兼得 伊丽莎白! 381 00:33:25,791 --> 00:33:26,791 ‎陛下 382 00:33:28,250 --> 00:33:30,500 ‎恭喜您新婚大喜 383 00:33:33,000 --> 00:33:34,333 ‎不好意思 我们见过吗? 384 00:33:34,416 --> 00:33:35,250 ‎没有 385 00:33:35,333 --> 00:33:36,791 ‎我是您母亲的老朋友 386 00:33:37,291 --> 00:33:39,291 ‎来自瓦萨的古斯塔夫 陛下 387 00:33:39,375 --> 00:33:40,416 ‎瓦萨? 388 00:33:41,333 --> 00:33:42,291 ‎您是瑞典人? 389 00:33:42,375 --> 00:33:43,250 ‎是的 390 00:33:43,750 --> 00:33:45,666 ‎但我很多年前就离开了祖国 391 00:33:45,750 --> 00:33:46,958 ‎因为和拿破仑的战争? 392 00:33:47,041 --> 00:33:49,166 ‎比那更糟 和家人闹矛盾 393 00:33:50,500 --> 00:33:51,500 ‎那倒是 394 00:33:52,125 --> 00:33:53,041 ‎我妹妹她… 395 00:33:53,833 --> 00:33:57,166 ‎这么说吧 我们相隔着几座山比较好 396 00:33:57,833 --> 00:33:59,541 ‎我和我弟弟也差不多 397 00:33:59,625 --> 00:34:00,625 ‎这段时间 398 00:34:01,125 --> 00:34:02,916 ‎再大的宫殿也容不下我俩 399 00:34:05,125 --> 00:34:06,375 ‎这真是意想不到 400 00:34:07,333 --> 00:34:09,291 ‎您小时候 您弟弟睡不着时 401 00:34:09,875 --> 00:34:11,416 ‎您会陪他坐在床上 402 00:34:11,500 --> 00:34:13,458 ‎这样怪兽就不会抓到他了 403 00:34:15,250 --> 00:34:17,333 ‎我失陪了 请原谅 404 00:34:19,416 --> 00:34:20,416 ‎等等 405 00:34:24,041 --> 00:34:25,916 ‎您怎么知道我和我弟弟的事? 406 00:34:28,041 --> 00:34:29,583 ‎您母亲告诉我的 407 00:34:39,166 --> 00:34:40,166 ‎陛下? 408 00:34:43,416 --> 00:34:46,625 ‎冯西纳男爵临时有事求见 409 00:34:54,500 --> 00:34:56,250 ‎您以为会是我父亲吧? 410 00:34:57,625 --> 00:34:58,750 ‎说实话 是的 411 00:34:59,333 --> 00:35:00,833 ‎他不想接受这个事实 412 00:35:00,916 --> 00:35:04,125 ‎但我们银行的投资和贷款已由我定夺 413 00:35:05,708 --> 00:35:07,916 ‎我认为您的计划是正确的 414 00:35:08,000 --> 00:35:11,583 ‎哈布斯堡早就应该发展工业革命了 415 00:35:11,666 --> 00:35:13,208 ‎听您这么说我很欣喜 416 00:35:13,791 --> 00:35:14,833 ‎不过 417 00:35:14,916 --> 00:35:16,208 ‎恕我直言 418 00:35:17,416 --> 00:35:20,583 ‎您的家族有过度挥霍金钱的名声 419 00:35:21,333 --> 00:35:23,041 ‎对了 今天的宴会很盛大 420 00:35:26,916 --> 00:35:27,750 ‎您可能知道 421 00:35:27,833 --> 00:35:31,416 ‎我并无在战争或城堡上挥霍的名声 422 00:35:32,250 --> 00:35:34,458 ‎每个人最终都会为自己建一座碑 423 00:35:34,541 --> 00:35:35,583 ‎我向您保证 424 00:35:35,666 --> 00:35:37,333 ‎这还不够 425 00:35:38,625 --> 00:35:39,750 ‎我本来是这么想的 426 00:35:40,416 --> 00:35:43,625 ‎但有一个人能说服我 让我相信您 427 00:35:44,541 --> 00:35:45,708 ‎而我听说 428 00:35:46,333 --> 00:35:47,416 ‎二位已经认识了 429 00:35:56,416 --> 00:35:58,333 ‎恭喜您 皇帝陛下 430 00:36:05,666 --> 00:36:06,791 ‎见到您真好 431 00:36:08,000 --> 00:36:09,416 ‎谢谢您 伯爵小姐 432 00:36:12,750 --> 00:36:15,375 ‎周一我会派人把贷款提议书给您 433 00:36:17,083 --> 00:36:18,083 ‎我们走吧? 434 00:36:18,666 --> 00:36:19,583 ‎好的 435 00:36:25,208 --> 00:36:26,541 ‎这太不可思议了 436 00:36:27,125 --> 00:36:28,666 ‎这真是太棒了 437 00:36:28,750 --> 00:36:30,166 ‎我们有钱了! 438 00:36:31,000 --> 00:36:33,000 ‎那个 是您有钱了 陛下 439 00:36:33,083 --> 00:36:33,958 ‎有什么钱了? 440 00:36:39,333 --> 00:36:42,000 ‎告诉大使们 我不会和任何人结盟 441 00:36:44,125 --> 00:36:45,208 ‎那要怎么做? 442 00:36:45,791 --> 00:36:47,041 ‎我会重振我们的帝国 443 00:36:48,416 --> 00:36:49,958 ‎我会先建一条铁路 444 00:36:52,333 --> 00:36:53,750 ‎您不是认真的吧? 445 00:36:54,333 --> 00:36:55,541 ‎陛下 这是个大错误 446 00:36:55,625 --> 00:36:59,916 ‎您不能把我们的帝国典当给那些小人 447 00:37:01,000 --> 00:37:02,625 ‎就为了一个玩具! 448 00:37:05,166 --> 00:37:07,375 ‎您是怎么突然想到这个的? 449 00:37:08,250 --> 00:37:11,250 ‎失陪了 我该和我的新娘共舞了 450 00:37:19,750 --> 00:37:21,333 ‎如果帝国崩溃了 451 00:37:23,500 --> 00:37:24,916 ‎我第一个就绞死您 452 00:37:33,500 --> 00:37:34,833 ‎大公殿下 453 00:37:34,916 --> 00:37:35,750 ‎再见 454 00:37:36,250 --> 00:37:37,875 ‎我今晚会去巴黎 455 00:37:38,375 --> 00:37:40,916 ‎拿破仑必须要知道您哥哥的立场 456 00:37:45,250 --> 00:37:47,375 ‎请您代我向拿破仑问好 457 00:37:48,000 --> 00:37:51,291 ‎我很希望奥法二国很快成为亲密盟友 458 00:37:52,583 --> 00:37:54,958 ‎那需要一个新的皇帝才行 459 00:37:55,458 --> 00:37:57,458 ‎如果您有合适人选的话 460 00:38:16,583 --> 00:38:17,958 ‎我们到处找您 461 00:38:18,541 --> 00:38:20,083 ‎整个宫廷都很担心 462 00:38:22,500 --> 00:38:24,083 ‎我们还以为您被绑架了 463 00:38:24,625 --> 00:38:27,166 ‎皇帝等很久了 宾客们也是 464 00:38:34,750 --> 00:38:35,750 ‎陛下 465 00:38:50,500 --> 00:38:51,375 ‎海伦 466 00:38:52,375 --> 00:38:53,375 ‎陛下 467 00:39:08,166 --> 00:39:09,291 ‎恭喜您 468 00:39:09,958 --> 00:39:10,791 ‎谢谢 469 00:39:18,833 --> 00:39:20,375 ‎您看起来很迷人 海伦 470 00:39:20,958 --> 00:39:22,083 ‎如果我可以这么说的话 471 00:39:22,958 --> 00:39:23,875 ‎谢谢夸赞 472 00:39:29,958 --> 00:39:31,208 ‎我猜人们在窃窃私语 473 00:39:31,708 --> 00:39:33,291 ‎说我应该挖掉您的眼珠 474 00:39:37,000 --> 00:39:38,125 ‎让他们说去吧 475 00:39:41,291 --> 00:39:43,750 ‎我很高兴您想陪伊丽莎白待一阵子 476 00:39:57,791 --> 00:39:58,750 ‎你来了 477 00:40:03,208 --> 00:40:04,458 ‎出什么事了吗? 478 00:40:05,208 --> 00:40:06,708 ‎您一切都已经知道了 479 00:40:08,916 --> 00:40:09,791 ‎只要你一句话 480 00:40:09,875 --> 00:40:12,500 ‎我们会保证伯爵小姐再也不来这里 481 00:40:15,625 --> 00:40:17,041 ‎谢谢 没这个必要 482 00:40:18,958 --> 00:40:20,666 ‎每个人都想从你这里分走一杯羹 483 00:40:20,750 --> 00:40:22,291 ‎你的内心别被激起波澜 484 00:40:23,000 --> 00:40:24,875 ‎要学会可以相信谁 485 00:40:27,833 --> 00:40:30,083 ‎海伦留在宫廷是合适的吗? 486 00:40:31,208 --> 00:40:33,083 ‎还是我太自私了? 487 00:40:35,833 --> 00:40:38,083 ‎这个问题没有简单的答案 488 00:40:38,166 --> 00:40:39,166 ‎请您直言 489 00:40:43,333 --> 00:40:45,833 ‎如果你是问她是否对你忠诚 是的 490 00:40:47,083 --> 00:40:48,708 ‎但如果她还受伤的话 491 00:40:50,791 --> 00:40:52,791 ‎你会有何感受 亲爱的? 492 00:40:56,333 --> 00:40:57,791 ‎我们在波西米亚有个表亲 493 00:40:57,875 --> 00:40:59,625 ‎我们可以安排她去旅行 494 00:40:59,708 --> 00:41:01,208 ‎她值得远离你父母放松一下 495 00:41:01,291 --> 00:41:02,291 ‎你不觉得吗? 496 00:41:06,125 --> 00:41:06,958 ‎对 497 00:41:46,541 --> 00:41:47,666 ‎今晚过得好吗? 498 00:41:55,500 --> 00:41:56,583 ‎一切还好吗? 499 00:42:51,166 --> 00:42:53,541 ‎你这个可恶的叛徒! 500 00:43:03,791 --> 00:43:05,416 ‎这些传单是你做的吗? 501 00:43:29,750 --> 00:43:32,541 ‎陛下 殿下 ‎接下来是今晚最重要的部分 502 00:43:33,083 --> 00:43:34,250 ‎新婚之夜 503 00:43:39,625 --> 00:43:41,666 ‎没有今晚的成功圆房 504 00:43:41,750 --> 00:43:43,625 ‎这场婚姻就是不成立的 505 00:43:43,708 --> 00:43:45,916 ‎今晚一定要洞房花烛 506 00:43:47,583 --> 00:43:50,458 ‎您全程会一直穿着这件睡袍 507 00:43:51,125 --> 00:43:52,541 ‎不要脱掉 508 00:43:55,791 --> 00:43:57,083 ‎疼痛是正常的 509 00:44:00,500 --> 00:44:04,375 ‎您最好躺着别动 让一切顺其自然 510 00:44:05,291 --> 00:44:07,875 ‎您们的结合不是为了享乐 511 00:44:07,958 --> 00:44:09,750 ‎而是为了上帝 512 00:44:10,708 --> 00:44:13,208 ‎为了神圣的哈布斯堡帝国 513 00:44:44,541 --> 00:44:45,583 ‎我骗了你 514 00:44:47,125 --> 00:44:48,250 ‎我认识那个女人 515 00:44:49,500 --> 00:44:50,583 ‎她告诉我了 516 00:44:53,875 --> 00:44:55,166 ‎我们很久以前就结束了 517 00:44:56,791 --> 00:44:58,041 ‎她不接受 518 00:45:02,583 --> 00:45:04,541 ‎我整晚都觉得自己像个傻瓜 519 00:45:06,708 --> 00:45:07,708 ‎对不起 520 00:45:08,583 --> 00:45:11,625 ‎他们都把我当成一二三都数不完的人 521 00:45:13,750 --> 00:45:15,041 ‎大家都想左右我的思绪 522 00:45:16,625 --> 00:45:17,750 ‎像我弟弟那样? 523 00:45:24,000 --> 00:45:26,000 ‎你要小心他 仅此而已 524 00:45:29,208 --> 00:45:30,166 ‎还有别的吗? 525 00:45:31,375 --> 00:45:32,291 ‎没有了 526 00:45:36,000 --> 00:45:37,208 ‎这件睡袍 527 00:45:38,375 --> 00:45:40,166 ‎我不能脱掉 否则会下地狱 528 00:46:03,833 --> 00:46:04,833 ‎你在做什么? 529 00:46:08,208 --> 00:46:09,250 ‎这让人平静 530 00:46:47,958 --> 00:46:49,083 ‎我们可以的 531 00:46:51,375 --> 00:46:52,208 ‎两个人一起 532 00:46:56,458 --> 00:46:58,041 ‎那就别再抛下我了 533 00:47:01,291 --> 00:47:02,333 ‎我保证 534 00:47:47,125 --> 00:47:48,541 ‎我要休息一下 535 00:48:00,000 --> 00:48:03,041 ‎很遗憾他们这么快就把我们送出宫廷 536 00:48:06,416 --> 00:48:08,375 ‎他们根本不知道她是什么样的人 537 00:48:10,375 --> 00:48:12,875 ‎没有人知道她真实的样子 538 00:48:15,750 --> 00:48:17,833 ‎你总是说她有点疯癫 539 00:48:20,041 --> 00:48:20,916 ‎像我一样 540 00:48:24,791 --> 00:48:26,208 ‎但她比我坚强 541 00:48:26,833 --> 00:48:28,375 ‎那是从你那儿遗传的 542 00:48:45,708 --> 00:48:47,041 ‎别难过 海伦 543 00:48:47,958 --> 00:48:49,291 ‎我没难过 母亲 544 00:48:50,625 --> 00:48:52,333 ‎从现在开始 这是她的旅程 545 00:49:02,416 --> 00:49:05,333 ‎我听说瓦萨王子离开了 546 00:49:13,250 --> 00:49:15,250 ‎这样比较好 您知道的 547 00:49:18,083 --> 00:49:20,375 ‎他给我们带来了很多麻烦 记得吗? 548 00:49:20,458 --> 00:49:21,541 ‎万一是真的呢? 549 00:49:24,333 --> 00:49:25,833 ‎我要落下帷幕了? 550 00:49:34,958 --> 00:49:36,000 ‎您在做什么? 551 00:49:45,208 --> 00:49:46,916 ‎晚安 大公妃殿下 552 00:54:01,375 --> 00:54:03,708 ‎字幕翻译:先思瑾