1 00:00:06,000 --> 00:00:08,500 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:49,375 --> 00:00:50,250 ‎主啊 3 00:00:51,291 --> 00:00:53,666 ‎懇求祢引導我們度過黑暗 4 00:00:55,083 --> 00:00:56,750 ‎帶領我們邁向光明 5 00:00:59,958 --> 00:01:02,833 ‎顯示誰為善者 6 00:01:04,166 --> 00:01:05,583 ‎誰心懷邪念 7 00:01:06,875 --> 00:01:07,875 ‎殿下? 8 00:01:08,916 --> 00:01:09,875 ‎是時候了 9 00:01:17,250 --> 00:01:18,166 ‎皇帝 10 00:01:19,416 --> 00:01:20,625 ‎為我們 11 00:01:21,708 --> 00:01:24,500 ‎和我們深愛的奧地利帝國而戰 12 00:01:25,833 --> 00:01:27,500 ‎他為我們引路 13 00:01:30,958 --> 00:01:32,083 ‎發揮力量 14 00:01:33,000 --> 00:01:34,125 ‎運用智慧 15 00:01:35,208 --> 00:01:36,958 ‎皇帝保護我們 16 00:01:37,833 --> 00:01:40,125 ‎和我們的帝國 17 00:01:40,750 --> 00:01:42,625 ‎對抗欲顛覆帝國的黑暗勢力 18 00:01:45,458 --> 00:01:46,583 ‎而此刻 19 00:01:47,583 --> 00:01:51,541 ‎全能的上帝為他送來了新娘 20 00:01:53,666 --> 00:01:54,708 ‎伊莉莎白 21 00:01:56,125 --> 00:02:01,125 ‎她將成為狂風暴雨中的島嶼 22 00:02:01,916 --> 00:02:08,583 ‎她的胸膛 ‎將為神聖的皇帝提供避風港 23 00:02:11,000 --> 00:02:13,625 ‎邪惡勢力正在外頭蠢蠢欲動 24 00:02:14,500 --> 00:02:19,041 ‎意圖吞噬我們深愛的帝國 25 00:02:24,083 --> 00:02:25,375 ‎但他們的結合 26 00:02:26,291 --> 00:02:28,000 ‎法蘭茲和伊莉莎白 27 00:02:29,375 --> 00:02:30,833 ‎將保護我們 28 00:02:32,750 --> 00:02:35,833 ‎永遠為我們閃耀 29 00:02:39,916 --> 00:02:41,375 ‎奉主之名 30 00:02:42,541 --> 00:02:47,333 ‎我宣布兩位結為夫妻 31 00:03:11,166 --> 00:03:13,166 ‎伊莉莎白! 32 00:03:19,375 --> 00:03:20,708 ‎是皇帝夫妻! 33 00:04:24,833 --> 00:04:26,375 ‎-不要動! ‎-退後! 34 00:04:26,458 --> 00:04:28,000 ‎我說不要動! 35 00:04:29,541 --> 00:04:30,708 ‎退後! 36 00:04:30,791 --> 00:04:31,833 ‎通通退後! 37 00:04:33,166 --> 00:04:34,166 ‎退後! 38 00:04:34,250 --> 00:04:35,916 ‎我們需要增援! 39 00:04:41,875 --> 00:04:43,291 ‎退後! 40 00:04:43,375 --> 00:04:45,791 ‎沒聽到嗎?退後!通通退後! 41 00:04:46,291 --> 00:04:47,166 ‎退後! 42 00:06:22,416 --> 00:06:24,416 ‎殿下,您的訪客 43 00:06:26,708 --> 00:06:27,958 ‎您晚到了 44 00:06:28,583 --> 00:06:30,083 ‎謝謝您的邀請 45 00:06:31,416 --> 00:06:32,791 ‎殿下 46 00:06:37,208 --> 00:06:40,791 ‎您總是能 ‎為這種無趣的夜晚增添色彩 47 00:06:42,416 --> 00:06:44,125 ‎但我現在要請您自己行動了 48 00:06:46,208 --> 00:06:47,416 ‎我沒問題的 49 00:06:53,041 --> 00:06:54,541 ‎介意告訴我您的計畫嗎? 50 00:06:57,625 --> 00:07:00,333 ‎認識新朋友,也見一下老朋友 51 00:07:18,250 --> 00:07:20,625 ‎怎麼這麼緊張?沒參加過舞會嗎? 52 00:07:21,375 --> 00:07:24,791 ‎有啊,但我還是覺得很新鮮 ‎跟某些人不一樣 53 00:07:33,125 --> 00:07:35,125 ‎萊昂婷,妳是有什麼問題? 54 00:07:35,833 --> 00:07:40,291 ‎出身名門,又正值青春年華之際 ‎怎麼還沒結婚呢? 55 00:07:40,375 --> 00:07:42,291 ‎我父母說我得在宮裡找到男人 56 00:07:42,375 --> 00:07:44,666 ‎我有七個姊妹 ‎父親說有五個必須嫁出去 57 00:07:44,750 --> 00:07:48,083 ‎-不然他會上吊自殺 ‎-我沒有在找丈夫 58 00:07:50,916 --> 00:07:52,125 ‎那妳要找什麼? 59 00:08:10,833 --> 00:08:13,125 ‎聽說您昨晚有訪客 60 00:08:19,666 --> 00:08:22,375 ‎殿下,外交大臣求見 61 00:08:25,250 --> 00:08:27,375 ‎你知道今天是什麼日子嗎? 62 00:08:28,125 --> 00:08:30,458 ‎殿下,請見諒,這是緊急情況 63 00:08:31,125 --> 00:08:32,166 ‎說吧 64 00:08:32,250 --> 00:08:35,708 ‎俄國在我們的東部邊境 ‎大幅加派了軍隊 65 00:08:36,375 --> 00:08:39,291 ‎據報他們已越過國界,這是一大威脅 66 00:08:39,375 --> 00:08:41,625 ‎俄國軍隊在哈布斯堡的土地上? 67 00:08:42,166 --> 00:08:45,166 ‎我知道您和沙皇是舊識,但… 68 00:08:46,500 --> 00:08:50,875 ‎什麼樣的交情都沒用 ‎只要侵犯領土就無可寬恕 69 00:08:50,958 --> 00:08:52,708 ‎我們必須通知皇帝 70 00:10:05,625 --> 00:10:06,916 ‎現在要做什麼? 71 00:10:07,000 --> 00:10:10,500 ‎他們會帶來表演 ‎晚會的最後才換我們上場 72 00:10:12,000 --> 00:10:13,916 ‎沒人跟你說嗎?已經取消了 73 00:10:15,583 --> 00:10:17,125 ‎這樣你才不會丟臉 74 00:10:39,875 --> 00:10:43,083 ‎不管您是怎麼辦到的 ‎她看起來的確有皇后的樣子 75 00:10:43,875 --> 00:10:46,833 ‎你有看到嗎?人民一下就愛上她了 76 00:10:46,916 --> 00:10:50,333 ‎您是希望人民冷靜下來 ‎不是像一群狗在發情 77 00:10:50,416 --> 00:10:53,041 ‎-你太誇張了 ‎-我看到的就是這樣 78 00:10:54,958 --> 00:10:58,875 ‎不對,馬克西米連 ‎那只是反映了你心中的想法 79 00:11:39,458 --> 00:11:41,208 ‎你認識那邊那個女人嗎? 80 00:11:43,375 --> 00:11:45,250 ‎-哪一個? ‎-她是誰? 81 00:11:47,500 --> 00:11:48,625 ‎我不認識她 82 00:12:56,291 --> 00:12:59,250 ‎邊境有狀況,我們得立刻談談 83 00:13:02,041 --> 00:13:03,041 ‎不好意思 84 00:13:12,583 --> 00:13:15,333 ‎怎麼了嗎?皇帝匆忙趕去哪了? 85 00:13:15,416 --> 00:13:17,916 ‎幫她拿些水果,她臉色好蒼白 86 00:13:18,791 --> 00:13:21,958 ‎我一直都知道伊莉莎白很特別 87 00:13:22,041 --> 00:13:24,708 ‎海倫妮,現在只要 ‎再幫妳找個對象就好了 88 00:13:28,333 --> 00:13:29,166 ‎伯爵夫人? 89 00:13:30,333 --> 00:13:33,375 ‎-我想提出一個請求 ‎-沒問題,陛下 90 00:13:33,458 --> 00:13:35,833 ‎我希望我姊姊能在宮裡陪我 91 00:13:36,333 --> 00:13:37,166 ‎妳想留下來嗎? 92 00:13:37,875 --> 00:13:40,791 ‎但宮中已有這麼棒的侍從陪伴您了 93 00:13:40,875 --> 00:13:44,291 ‎她是我姊姊,是我最信任的人 94 00:13:44,375 --> 00:13:45,250 ‎真的嗎? 95 00:13:46,416 --> 00:13:47,666 ‎我想留下來 96 00:13:47,750 --> 00:13:49,708 ‎由她來主掌我的宮中事務 97 00:13:51,500 --> 00:13:52,791 ‎有什麼不妥嗎? 98 00:13:54,833 --> 00:13:56,375 ‎這顯然是挑釁 99 00:13:56,458 --> 00:13:59,083 ‎一直誤導沙皇尼古拉已經很失策 100 00:13:59,166 --> 00:14:01,541 ‎現在屈服於他,問題會更大 101 00:14:02,125 --> 00:14:04,125 ‎我不會讓他把我捲進這場戰爭 102 00:14:04,208 --> 00:14:06,125 ‎我強烈懇求您 103 00:14:06,208 --> 00:14:09,583 ‎對法國和俄國大使表達我們的立場 104 00:14:10,375 --> 00:14:13,750 ‎請記住我們對邊境地區人民的責任 105 00:14:13,833 --> 00:14:16,541 ‎您捨不得那一點羅馬尼亞農民? 106 00:14:17,125 --> 00:14:18,166 ‎話不是這樣說 107 00:14:19,541 --> 00:14:22,541 ‎陛下,您知道我和法國的關係很好 108 00:14:22,625 --> 00:14:24,625 ‎我能跟他們談,與之結盟 109 00:14:24,708 --> 00:14:28,708 ‎不對,現在最重要的事 ‎是強化東部邊境的軍力 110 00:14:29,208 --> 00:14:31,291 ‎至少要25萬人 111 00:14:34,125 --> 00:14:36,541 ‎告訴大使,我將會做出決定 112 00:14:37,208 --> 00:14:38,125 ‎今晚 113 00:14:38,708 --> 00:14:41,875 ‎陛下,我們是否應該另行繼續討論? 114 00:14:41,958 --> 00:14:43,458 ‎請別打擾我 115 00:14:47,583 --> 00:14:49,041 ‎馬克西米連,你留下來 116 00:15:01,041 --> 00:15:02,541 ‎你邀請了岡德曼女伯爵? 117 00:15:03,666 --> 00:15:05,416 ‎露易絲?她有來? 118 00:15:05,500 --> 00:15:06,333 ‎夠了 119 00:15:07,500 --> 00:15:09,125 ‎你居然沒品到這種地步 120 00:15:09,208 --> 00:15:12,083 ‎我什麼都不知道,真的 121 00:15:14,375 --> 00:15:16,416 ‎提奥,把女伯爵請出去吧 122 00:15:16,500 --> 00:15:17,333 ‎不用 123 00:15:19,291 --> 00:15:20,708 ‎盯緊她就好 124 00:15:21,750 --> 00:15:22,916 ‎我不想聽到醜聞 125 00:15:25,541 --> 00:15:27,916 ‎你還在乎過去的事做什麼? 126 00:15:29,500 --> 00:15:30,750 ‎露易絲是過去式了 127 00:15:31,833 --> 00:15:32,833 ‎難道不是嗎? 128 00:15:34,500 --> 00:15:39,166 ‎你想當我的知己 ‎背地裡卻勾引我的新娘 129 00:15:39,250 --> 00:15:42,791 ‎事情不是這樣的 ‎她只是接受了我的邀請 130 00:15:42,875 --> 00:15:43,958 ‎我也有邀請你 131 00:15:44,041 --> 00:15:46,750 ‎從現在開始,你不要管我的事情了 132 00:15:48,125 --> 00:15:50,250 ‎離她遠一點,什麼都不要管 133 00:15:53,166 --> 00:15:55,500 ‎把你帶回維也納真是大錯特錯 134 00:15:56,958 --> 00:15:58,791 ‎你就只會搞破壞 135 00:16:04,458 --> 00:16:05,291 ‎請吧 136 00:16:20,291 --> 00:16:21,416 ‎陛下? 137 00:16:22,708 --> 00:16:24,958 ‎他們剛剛到了 138 00:16:44,041 --> 00:16:45,375 ‎我一直在找您 139 00:16:48,875 --> 00:16:52,041 ‎我才正在納悶 ‎保母要過多久才會來找我 140 00:16:53,000 --> 00:16:55,083 ‎我想確認是否能幫上您的忙 141 00:16:56,125 --> 00:16:57,875 ‎提奥,既然您問了 142 00:16:58,666 --> 00:16:59,708 ‎告訴我 143 00:17:00,541 --> 00:17:04,041 ‎這晚會中最有權勢的人是誰? 144 00:17:05,916 --> 00:17:07,500 ‎當然是皇帝陛下 145 00:17:08,625 --> 00:17:11,333 ‎人總會遇到有求於人的時候 ‎就連皇帝也不例外 146 00:17:11,416 --> 00:17:13,541 ‎我恐怕幫不了您 147 00:17:13,625 --> 00:17:16,583 ‎不要一副一無所知的樣子 ‎您什麼都知道 148 00:17:18,083 --> 00:17:19,833 ‎沒有人比您更了解他 149 00:17:25,333 --> 00:17:29,458 ‎教堂發生了什麼事? ‎看起來不像是在你的掌控之中 150 00:17:29,541 --> 00:17:31,666 ‎我們逮捕了好幾個人 151 00:17:31,750 --> 00:17:34,791 ‎但有些社區變得動盪不安 152 00:17:34,875 --> 00:17:37,916 ‎聽說有些地方正在宣揚自由主義 153 00:17:38,000 --> 00:17:39,416 ‎叛亂分子正在集結 154 00:17:39,916 --> 00:17:43,458 ‎若您下令,我今晚就會採取果斷行動 155 00:17:44,166 --> 00:17:46,083 ‎在今天這種大喜之日? 156 00:17:46,583 --> 00:17:48,208 ‎觀感會如何? 157 00:17:51,375 --> 00:17:53,250 ‎伯爵夫人,有什麼狀況嗎? 158 00:17:55,958 --> 00:17:57,916 ‎她要讓她姊姊留在這裡 159 00:17:58,750 --> 00:18:00,583 ‎主掌她的宮內事務 160 00:18:01,875 --> 00:18:03,958 ‎我認為這是個嚴重錯誤 161 00:18:10,708 --> 00:18:12,041 ‎殿下? 162 00:18:17,250 --> 00:18:19,000 ‎我會想辦法 163 00:18:24,833 --> 00:18:25,666 ‎至於你 164 00:18:28,708 --> 00:18:30,458 ‎你想逮捕多少人都行 165 00:18:31,083 --> 00:18:35,041 ‎但明早,你要赦免50個入獄已久的人 166 00:18:36,958 --> 00:18:40,333 ‎當作給皇上的結婚禮物 167 00:18:41,791 --> 00:18:44,125 ‎沒問題,殿下 168 00:18:47,375 --> 00:18:50,208 ‎妳們有聽說嗎?教堂那邊有人被逮捕 169 00:18:50,708 --> 00:18:54,333 ‎-逮捕?為什麼? ‎-聽說有人冒犯了陛下 170 00:18:54,416 --> 00:18:57,041 ‎大喜之日不要聊這種事 171 00:18:57,125 --> 00:18:59,291 ‎他們說維也納的生活條件很差 172 00:18:59,375 --> 00:19:00,958 ‎很多人都在挨餓 173 00:19:01,041 --> 00:19:01,958 ‎那都是謠言 174 00:19:02,750 --> 00:19:06,916 ‎講到挨餓,最近三個月 ‎我都只吃紅蘿蔔配鹽 175 00:19:07,000 --> 00:19:09,708 ‎才穿得下這件禮服,但辛苦是值得的 176 00:19:10,666 --> 00:19:13,458 ‎難怪您比平常還要容易醉 177 00:19:16,083 --> 00:19:17,541 ‎您不懂的 178 00:19:17,625 --> 00:19:20,375 ‎你讓全世界都知道 ‎你對婚姻的看法了,夠了 179 00:19:21,458 --> 00:19:23,333 ‎我不是為了抗議才這麼做 180 00:19:23,416 --> 00:19:24,458 ‎不是嗎? 181 00:19:24,958 --> 00:19:27,041 ‎那你為何看到女人就要追? 182 00:19:28,666 --> 00:19:30,291 ‎因為你不想要我啊 183 00:19:31,500 --> 00:19:32,750 ‎少在那邊丟人現眼了 184 00:19:35,875 --> 00:19:36,833 ‎那是誰? 185 00:19:38,625 --> 00:19:40,083 ‎她一直盯著我看 186 00:19:42,250 --> 00:19:43,708 ‎妳們認識上面那個女人嗎? 187 00:19:44,833 --> 00:19:46,166 ‎抱歉,不認識 188 00:19:46,250 --> 00:19:47,166 ‎認識啊 189 00:19:47,250 --> 00:19:50,000 ‎她不就是岡德曼女伯爵,她和陛下… 190 00:19:51,458 --> 00:19:53,083 ‎她誤會了,陛下 191 00:19:58,416 --> 00:20:00,666 ‎我先離開一下,我想跟皇帝談談 192 00:20:01,541 --> 00:20:04,125 ‎-陛下,我們會陪著您 ‎-她想獨自行動 193 00:20:04,833 --> 00:20:07,166 ‎皇后不能獨自行動,這是規矩 194 00:20:08,083 --> 00:20:09,750 ‎-李斯特回來了 ‎-李斯特? 195 00:20:09,833 --> 00:20:11,625 ‎在哪裡?我沒看到 196 00:20:31,083 --> 00:20:31,916 ‎法蘭茲? 197 00:20:35,708 --> 00:20:36,583 ‎你在嗎? 198 00:21:06,125 --> 00:21:07,250 ‎陛下 199 00:21:08,458 --> 00:21:09,458 ‎恭喜您 200 00:21:16,000 --> 00:21:18,000 ‎您為何一直用那種眼神盯著我? 201 00:21:19,208 --> 00:21:21,875 ‎-您總是這麼直接嗎? ‎-只要情況允許 202 00:21:23,375 --> 00:21:24,416 ‎感覺如何? 203 00:21:26,083 --> 00:21:27,333 ‎新婚的感覺如何? 204 00:21:28,291 --> 00:21:29,250 ‎跟昨天一樣 205 00:21:29,750 --> 00:21:30,708 ‎只是穿著白紗 206 00:21:34,333 --> 00:21:35,958 ‎我就知道我們會合得來 207 00:21:36,041 --> 00:21:37,416 ‎您結婚了嗎? 208 00:21:38,000 --> 00:21:40,458 ‎-目前為止都避婚成功 ‎-您認識皇帝嗎? 209 00:21:47,333 --> 00:21:48,166 ‎您知道嗎? 210 00:21:48,666 --> 00:21:51,833 ‎在這宮中,每個人都有自己的小任務 211 00:21:53,625 --> 00:21:54,833 ‎都要發揮自己的功用 212 00:21:58,708 --> 00:22:00,041 ‎那您的功用是什麼? 213 00:22:01,375 --> 00:22:03,208 ‎我負責提供娛樂 214 00:22:08,291 --> 00:22:09,333 ‎現在有我在了 215 00:22:12,208 --> 00:22:14,375 ‎過去的事已經過去了 216 00:22:20,666 --> 00:22:22,833 ‎這座城堡也都為您計劃好了 217 00:22:24,375 --> 00:22:25,583 ‎它會改變人心 218 00:22:27,583 --> 00:22:29,333 ‎逐漸在人的體內擴散 219 00:22:32,250 --> 00:22:34,375 ‎屆時,就連您也得 ‎扮演好自己的小角色 220 00:22:39,958 --> 00:22:41,000 ‎陛下 221 00:22:51,833 --> 00:22:56,458 ‎-所以您要貸款來蓋新鐵路? ‎-不是已經有一條了嗎? 222 00:22:56,541 --> 00:22:59,625 ‎陛下確信,改善帝國交通 223 00:22:59,708 --> 00:23:02,916 ‎能提高偏遠省份的滿足感 224 00:23:03,000 --> 00:23:06,833 ‎-他想團結帝國的人民 ‎-抱歉,陛下,您說這位是? 225 00:23:07,333 --> 00:23:10,916 ‎亞歷山大馮巴赫 ‎我的內政部長與最信任的參謀 226 00:23:11,000 --> 00:23:13,583 ‎帝國內部許多地方的狀況 ‎皆令人無法容忍 227 00:23:13,666 --> 00:23:15,125 ‎才會引發各種叛亂 228 00:23:15,208 --> 00:23:17,833 ‎拓展鐵路線能促進貿易與財富 229 00:23:17,916 --> 00:23:22,250 ‎陛下,請問您的母親呢? ‎我想為她介紹我兒子 230 00:23:23,208 --> 00:23:25,833 ‎西蒙有一天會接手我的生意 231 00:23:25,916 --> 00:23:29,083 ‎就像您兒子有一天會繼位一樣 232 00:23:30,333 --> 00:23:32,000 ‎各位,目前情況嚴峻 233 00:23:32,833 --> 00:23:35,125 ‎我們開始落後其他歐洲國家 234 00:23:35,208 --> 00:23:38,000 ‎-謝謝 ‎-這不只是鐵路投資,而是… 235 00:23:38,083 --> 00:23:39,375 ‎好的,先生 236 00:23:39,458 --> 00:23:43,125 ‎而是在為哈布斯堡帝國的人民 ‎投資更美好的未來 237 00:23:43,625 --> 00:23:48,041 ‎您有打算擴軍嗎? ‎成為英國和法國的盟友? 238 00:23:49,041 --> 00:23:54,083 ‎-投資軍隊的話,我們會有興趣 ‎-這些軍隊要怎麼去邊境? 239 00:23:55,750 --> 00:23:57,250 ‎口糧要怎麼運送? 240 00:23:58,083 --> 00:24:00,125 ‎東部邊境有一千多公里遠 241 00:24:00,208 --> 00:24:03,041 ‎一切都要靠這條鐵路,包括戰爭 242 00:24:06,458 --> 00:24:08,125 ‎陛下,皇后求見 243 00:24:15,000 --> 00:24:16,083 ‎抱歉打擾了 244 00:24:16,166 --> 00:24:18,583 ‎皇后陛下,真是個驚喜 245 00:24:18,666 --> 00:24:20,291 ‎真是太榮幸了 246 00:24:22,875 --> 00:24:25,125 ‎方便跟你…跟您稍微借一步說話嗎? 247 00:24:26,708 --> 00:24:27,708 ‎等一下 248 00:24:30,416 --> 00:24:31,500 ‎我有要事 249 00:24:32,583 --> 00:24:33,500 ‎我說了等一下 250 00:24:38,375 --> 00:24:39,208 ‎沒問題 251 00:24:50,625 --> 00:24:53,041 ‎容我直言,皇后真是美若天仙 252 00:24:53,125 --> 00:24:56,083 ‎辛納斯,你還記得你的新婚之夜嗎? 253 00:24:57,791 --> 00:25:00,375 ‎馮埃斯克萊斯,可能記得比你清楚 254 00:25:03,291 --> 00:25:07,291 ‎陛下,非常感謝您這麼棒的雪茄 255 00:25:07,375 --> 00:25:10,375 ‎但我們的銀行恐怕無法協助您 256 00:25:11,958 --> 00:25:13,125 ‎先告辭了 257 00:25:14,041 --> 00:25:15,208 ‎走吧,西蒙 258 00:25:18,125 --> 00:25:20,750 ‎我每次坐火車都會不舒服 259 00:25:23,708 --> 00:25:24,583 ‎該死 260 00:25:49,208 --> 00:25:50,208 ‎嗨 261 00:25:50,791 --> 00:25:53,541 ‎各位又把皇后搞丟了? 262 00:25:53,625 --> 00:25:55,875 ‎皇后陛下去散個步 263 00:25:55,958 --> 00:25:58,250 ‎殿下,我是夏洛特馮施圖本貝格 264 00:25:58,333 --> 00:26:00,666 ‎我有親戚和您一起在海軍服役 265 00:26:00,750 --> 00:26:03,208 ‎您或許會有印象,他只有一隻耳朵 266 00:26:03,708 --> 00:26:04,791 ‎那這位是? 267 00:26:05,625 --> 00:26:09,250 ‎我沒興趣成為下一個 ‎因為您而失業的人 268 00:26:09,333 --> 00:26:10,666 ‎也許很值得啊 269 00:26:11,166 --> 00:26:13,083 ‎根據我的經驗,不會值得的 270 00:26:16,750 --> 00:26:18,041 ‎那個男人是誰? 271 00:26:18,875 --> 00:26:21,000 ‎他看起來很有趣 272 00:26:21,708 --> 00:26:23,666 ‎那是法國大使 273 00:26:25,958 --> 00:26:27,375 ‎晚安 274 00:26:27,458 --> 00:26:28,916 ‎殿下 275 00:26:30,750 --> 00:26:32,666 ‎很高興再次見到您 276 00:26:32,750 --> 00:26:36,166 ‎這是我的榮幸,真是一場美妙的晚會 277 00:26:36,250 --> 00:26:39,541 ‎哪裡比得上您去年的化妝舞會呢 278 00:26:40,458 --> 00:26:43,250 ‎我知道您有急事要跟我哥討論 279 00:26:43,958 --> 00:26:48,125 ‎恕我直言,拿破崙陛下 ‎已經給哈布斯堡相當充裕的時間了 280 00:26:48,208 --> 00:26:51,041 ‎但現在,您的皇帝陛下 281 00:26:51,125 --> 00:26:54,375 ‎該決定他的立場了 282 00:26:54,458 --> 00:26:57,000 ‎他為了他的和平,會付出極大代價 283 00:26:57,083 --> 00:26:58,041 ‎拜託 284 00:26:59,333 --> 00:27:00,750 ‎我哥在乎的不是和平 285 00:27:03,583 --> 00:27:04,416 ‎怎麼說? 286 00:27:06,166 --> 00:27:08,500 ‎要是法國和俄國鬥得你死我活 287 00:27:09,125 --> 00:27:11,250 ‎最終誰會成為歐洲霸主? 288 00:27:16,500 --> 00:27:21,291 ‎我哥嘴上說要和平 ‎但他只要在從旁觀望,就能漁翁得利 289 00:28:23,416 --> 00:28:24,666 ‎您想我嗎? 290 00:28:31,916 --> 00:28:32,833 ‎請說吧 291 00:28:47,750 --> 00:28:49,291 ‎我想讓您見他 292 00:28:52,708 --> 00:28:54,750 ‎看他成為了什麼樣的男人 293 00:29:06,625 --> 00:29:10,833 ‎從前那個想改變一切的女子 ‎這座巨大宮殿也無法滿足她的野心 294 00:29:10,916 --> 00:29:12,208 ‎您還是那個她嗎? 295 00:29:20,833 --> 00:29:21,833 ‎我不知道 296 00:29:25,000 --> 00:29:25,875 ‎接下來呢? 297 00:29:26,791 --> 00:29:29,250 ‎有了新皇后,您會變成什麼? 298 00:29:31,750 --> 00:29:34,833 ‎也許我會做我一直想做的事 299 00:29:38,041 --> 00:29:39,000 ‎那就來吧 300 00:29:39,500 --> 00:29:42,166 ‎我們離開這裡吧,明天早上 301 00:29:59,166 --> 00:30:00,333 ‎我在說什麼傻話 302 00:30:03,666 --> 00:30:05,291 ‎您永遠不會離開這裡 303 00:30:08,875 --> 00:30:09,791 ‎哈布斯堡 304 00:30:10,958 --> 00:30:12,708 ‎多偉大的愛 305 00:30:15,666 --> 00:30:17,791 ‎但皇后只能有一個 306 00:31:17,333 --> 00:31:18,416 ‎立正 307 00:31:19,833 --> 00:31:20,666 ‎皇后 308 00:31:23,875 --> 00:31:25,916 ‎你就不能偶爾正常一點嗎? 309 00:31:26,875 --> 00:31:28,875 ‎“正常”是什麼意思? 310 00:31:30,541 --> 00:31:32,208 ‎那裡面的人就正常嗎? 311 00:31:34,500 --> 00:31:35,791 ‎你懂我的意思 312 00:31:38,500 --> 00:31:39,500 ‎妳也下來吧 313 00:31:40,333 --> 00:31:41,833 ‎感覺就像回家了一樣 314 00:31:42,500 --> 00:31:44,041 ‎但這裡不是我們的家 315 00:31:44,833 --> 00:31:47,791 ‎我請求您的原諒,殿下,但是… 316 00:31:48,416 --> 00:31:49,875 ‎您也知道,我就是這個樣子 317 00:31:51,625 --> 00:31:54,166 ‎你以自由的名義,表現得像個混蛋 318 00:31:56,916 --> 00:31:58,250 ‎原來是這樣 319 00:31:59,041 --> 00:32:00,791 ‎他們已經改變妳了 320 00:32:04,083 --> 00:32:05,750 ‎來人,把我的槍拿來! 321 00:32:08,083 --> 00:32:09,625 ‎我們現在就得對妳開槍 322 00:32:14,875 --> 00:32:16,708 ‎你就不能為我開心嗎? 323 00:32:16,791 --> 00:32:17,625 ‎開心? 324 00:32:18,333 --> 00:32:19,333 ‎開心什麼? 325 00:32:24,833 --> 00:32:27,583 ‎要不要問一下妳姊姊作何感受? 326 00:32:29,500 --> 00:32:31,583 ‎現在她還得要照顧妳 327 00:32:32,583 --> 00:32:33,916 ‎就算她也愛他 328 00:32:45,333 --> 00:32:46,333 ‎我要你離開 329 00:32:49,708 --> 00:32:51,750 ‎帶母親一起走 ‎我不想再在這裡見到你們 330 00:33:05,583 --> 00:33:08,583 ‎只要妳待在這裡 ‎就永遠無法再做自己了 331 00:33:08,666 --> 00:33:11,250 ‎但妳得到了妳的皇帝,對吧? 332 00:33:14,750 --> 00:33:16,833 ‎妳不能什麼都要,伊莉莎白 333 00:33:25,875 --> 00:33:26,791 ‎陛下 334 00:33:28,416 --> 00:33:30,375 ‎恭喜您結婚 335 00:33:33,041 --> 00:33:34,333 ‎不好意思,我們認識嗎? 336 00:33:34,416 --> 00:33:35,250 ‎間接認識 337 00:33:35,333 --> 00:33:39,291 ‎我是瓦薩的古斯塔,您母親的老朋友 338 00:33:39,375 --> 00:33:40,333 ‎瓦薩? 339 00:33:41,458 --> 00:33:42,291 ‎您是瑞典人? 340 00:33:42,375 --> 00:33:45,666 ‎是的,但我很多年前就離開家鄉了 341 00:33:45,750 --> 00:33:49,166 ‎-因為和拿破崙的戰爭? ‎-更糟糕,是因為家庭問題 342 00:33:50,500 --> 00:33:51,416 ‎我想也是 343 00:33:52,208 --> 00:33:53,041 ‎我姊姊… 344 00:33:53,875 --> 00:33:57,750 ‎要是我們之間有山脈隔著就好了 345 00:33:57,833 --> 00:33:59,541 ‎我和我弟弟也一樣 346 00:33:59,625 --> 00:34:02,791 ‎現在沒有宮殿大到容得下我們兩人 347 00:34:05,125 --> 00:34:06,375 ‎還真難以想像 348 00:34:07,333 --> 00:34:11,416 ‎小時候,當弟弟睡不著時 ‎您會坐在床上陪他 349 00:34:11,500 --> 00:34:13,625 ‎他才不會被怪物抓走 350 00:34:15,250 --> 00:34:17,416 ‎請容我先失陪了 351 00:34:19,541 --> 00:34:20,416 ‎等等 352 00:34:24,083 --> 00:34:26,125 ‎您怎麼知道我和弟弟之間的事? 353 00:34:28,041 --> 00:34:29,666 ‎您母親告訴我的 354 00:34:39,250 --> 00:34:40,250 ‎陛下? 355 00:34:43,416 --> 00:34:46,666 ‎男爵馮辛納斯要求最後再和您見一面 356 00:34:54,500 --> 00:34:56,250 ‎您以為會是我父親,對吧? 357 00:34:57,750 --> 00:34:58,750 ‎的確是 358 00:34:59,375 --> 00:35:00,833 ‎他不想接受這個事實 359 00:35:00,916 --> 00:35:04,125 ‎但我們銀行的投資與貸款 ‎已經是由我來決定了 360 00:35:05,791 --> 00:35:07,916 ‎我認為您的計畫是正確的 361 00:35:08,000 --> 00:35:11,583 ‎哈布斯堡家族的工業革命已經落後了 362 00:35:11,666 --> 00:35:13,208 ‎很高興聽到您這樣說 363 00:35:13,875 --> 00:35:14,833 ‎然而 364 00:35:14,916 --> 00:35:16,125 ‎恕我直言 365 00:35:17,416 --> 00:35:20,416 ‎您的家族向來以透支聞名 366 00:35:21,333 --> 00:35:23,041 ‎對了,今天的晚會很豪華 367 00:35:27,250 --> 00:35:31,416 ‎您或許也有聽說 ‎我不喜歡把錢浪費在戰爭或城堡上 368 00:35:32,250 --> 00:35:34,458 ‎每個人最終都會為自己蓋一座紀念碑 369 00:35:34,541 --> 00:35:35,583 ‎我向您保證 370 00:35:35,666 --> 00:35:37,333 ‎這樣還不夠 371 00:35:38,708 --> 00:35:39,625 ‎我本來覺得不夠 372 00:35:40,416 --> 00:35:43,708 ‎但有一個人說服了我 ‎說我可以相信您 373 00:35:44,666 --> 00:35:45,750 ‎我聽說 374 00:35:46,375 --> 00:35:47,666 ‎兩位原本就認識 375 00:35:56,500 --> 00:35:58,333 ‎恭喜您,陛下 376 00:36:05,708 --> 00:36:06,791 ‎真高興見到您 377 00:36:08,125 --> 00:36:09,333 ‎感謝您,女伯爵 378 00:36:12,750 --> 00:36:15,375 ‎下週一,我會把貸款申請書寄給您 379 00:36:17,083 --> 00:36:18,083 ‎走吧? 380 00:36:18,666 --> 00:36:19,500 ‎好的 381 00:36:25,208 --> 00:36:26,541 ‎太不可思議了 382 00:36:27,208 --> 00:36:28,375 ‎太棒了 383 00:36:28,875 --> 00:36:30,166 ‎我們有錢了! 384 00:36:31,000 --> 00:36:33,958 ‎-您有錢了,陛下 ‎-什麼錢? 385 00:36:39,333 --> 00:36:42,000 ‎告訴大使,我不會和任何人結盟 386 00:36:44,208 --> 00:36:45,208 ‎然後呢? 387 00:36:45,291 --> 00:36:46,958 ‎我會為帝國帶來新氣象 388 00:36:48,375 --> 00:36:50,083 ‎我要先蓋一條鐵路 389 00:36:52,333 --> 00:36:55,541 ‎-您不是認真的吧 ‎-陛下,我認為這是個重大錯誤 390 00:36:55,625 --> 00:36:59,916 ‎您怎能把我們的帝國抵押給那些狗 391 00:37:01,000 --> 00:37:02,625 ‎就為了一個玩具? 392 00:37:05,208 --> 00:37:07,375 ‎您怎麼會突然有這種想法? 393 00:37:08,250 --> 00:37:11,250 ‎先失陪了,我該和新娘共舞了 394 00:37:19,833 --> 00:37:21,416 ‎要是帝國瓦解了 395 00:37:23,625 --> 00:37:25,250 ‎我第一個就先吊死你 396 00:37:33,583 --> 00:37:35,708 ‎殿下,再見 397 00:37:36,333 --> 00:37:38,291 ‎我今晚要前往巴黎 398 00:37:38,375 --> 00:37:40,916 ‎拿破崙必須知道您兄長對他的立場 399 00:37:45,291 --> 00:37:47,375 ‎請代我向拿破崙致意 400 00:37:48,000 --> 00:37:51,291 ‎我非常希望我們兩個國家 ‎很快就能結為親密盟友 401 00:37:52,708 --> 00:37:55,041 ‎那可能需要一位新皇帝了 402 00:37:55,541 --> 00:37:57,500 ‎若您心中有人選的話 403 00:38:16,583 --> 00:38:20,166 ‎我們到處在找您,宮中的人都很擔心 404 00:38:22,500 --> 00:38:24,541 ‎我們以為您被綁架了 405 00:38:24,625 --> 00:38:27,166 ‎皇帝等了好久,賓客也是 406 00:38:34,750 --> 00:38:35,750 ‎陛下 407 00:38:50,541 --> 00:38:51,375 ‎海倫妮 408 00:38:52,458 --> 00:38:53,375 ‎陛下 409 00:39:08,125 --> 00:39:09,208 ‎恭喜您 410 00:39:09,833 --> 00:39:10,708 ‎謝謝 411 00:39:18,833 --> 00:39:20,375 ‎您看起來很迷人,海倫妮 412 00:39:20,958 --> 00:39:22,000 ‎容我直言 413 00:39:23,041 --> 00:39:23,875 ‎謝謝您 414 00:39:29,875 --> 00:39:33,541 ‎我期待他們會低聲說 ‎我應該把您的眼睛挖出來 415 00:39:37,041 --> 00:39:38,125 ‎隨他們說吧 416 00:39:41,291 --> 00:39:43,833 ‎我很高興 ‎您願意待一陣子陪伊莉莎白 417 00:39:57,833 --> 00:39:58,791 ‎妳來了 418 00:40:03,208 --> 00:40:04,416 ‎怎麼了嗎? 419 00:40:05,208 --> 00:40:06,708 ‎您都已經知道了 420 00:40:09,041 --> 00:40:12,708 ‎只要妳開口,我們將確保 ‎女伯爵永遠不會再次在這出現 421 00:40:15,750 --> 00:40:17,125 ‎謝謝,不用了 422 00:40:19,000 --> 00:40:22,291 ‎大家都想分一杯妳的羹,別因此動搖 423 00:40:23,125 --> 00:40:24,875 ‎要學會分辨誰可以信任 424 00:40:27,875 --> 00:40:30,208 ‎要海倫妮待在宮中是正確的嗎? 425 00:40:31,208 --> 00:40:33,166 ‎還是我太自私了? 426 00:40:35,833 --> 00:40:38,083 ‎這問題的答案沒那麼簡單 427 00:40:38,166 --> 00:40:39,000 ‎拜託 428 00:40:43,375 --> 00:40:46,000 ‎她對妳是否忠誠?答案是肯定的 429 00:40:47,166 --> 00:40:48,708 ‎但她是否仍感到受傷… 430 00:40:50,875 --> 00:40:52,875 ‎要是妳的話,會作何感受呢? 431 00:40:56,291 --> 00:40:59,625 ‎我們有個親戚在波西米亞 ‎來幫她安排一趟旅行吧 432 00:40:59,708 --> 00:41:02,416 ‎她應該跟爸媽暫時分開 ‎好好喘一口氣,妳說呢? 433 00:41:06,125 --> 00:41:06,958 ‎我同意 434 00:41:46,541 --> 00:41:47,666 ‎妳今晚過得如何? 435 00:41:55,500 --> 00:41:56,541 ‎妳沒事吧? 436 00:42:51,166 --> 00:42:53,541 ‎你這個該死的叛徒! 437 00:43:03,791 --> 00:43:05,416 ‎這些傳單是你做的嗎? 438 00:43:29,750 --> 00:43:32,666 ‎陛下,再來是今晚最重要的部分 439 00:43:33,208 --> 00:43:34,208 ‎新婚之夜 440 00:43:39,666 --> 00:43:43,666 ‎若今晚沒有成功圓房,婚姻即無效 441 00:43:43,750 --> 00:43:45,958 ‎一定要確實執行 442 00:43:47,583 --> 00:43:50,458 ‎執行過程中 ‎您必須全程穿著這件長袍 443 00:43:51,166 --> 00:43:52,583 ‎請勿脫掉 444 00:43:55,791 --> 00:43:57,083 ‎疼痛是正常的 445 00:44:00,500 --> 00:44:04,458 ‎您最好靜靜躺著 ‎讓一切順其自然發生 446 00:44:05,291 --> 00:44:07,916 ‎這個結合不是為了歡愉 447 00:44:08,000 --> 00:44:09,708 ‎而是為了上帝 448 00:44:10,708 --> 00:44:13,208 ‎為了神聖的哈布斯堡帝國 449 00:44:44,541 --> 00:44:45,583 ‎我騙了妳 450 00:44:47,208 --> 00:44:48,291 ‎我認識那個女人 451 00:44:49,541 --> 00:44:50,625 ‎她跟我說了 452 00:44:53,916 --> 00:44:55,416 ‎我跟她之間早就結束了 453 00:44:56,875 --> 00:44:58,125 ‎但她不願接受 454 00:45:02,625 --> 00:45:04,750 ‎我整晚都覺得自己像個傻瓜 455 00:45:06,791 --> 00:45:07,750 ‎對不起 456 00:45:08,416 --> 00:45:11,625 ‎他們都把我當三歲小孩 457 00:45:13,250 --> 00:45:15,041 ‎每個人都想闖進我的腦中 458 00:45:16,625 --> 00:45:17,750 ‎例如我弟? 459 00:45:24,000 --> 00:45:26,000 ‎我只是想表達,妳要小心他 460 00:45:29,208 --> 00:45:30,166 ‎還有什麼嗎? 461 00:45:31,375 --> 00:45:32,291 ‎沒有 462 00:45:36,000 --> 00:45:37,208 ‎這件睡袍 463 00:45:38,375 --> 00:45:40,375 ‎我不能脫掉,不然就會下地獄 464 00:46:03,958 --> 00:46:04,833 ‎你在做什麼? 465 00:46:08,250 --> 00:46:09,125 ‎感覺很平靜 466 00:46:47,958 --> 00:46:49,083 ‎我們可以的 467 00:46:51,500 --> 00:46:52,375 ‎只要兩人齊心 468 00:46:56,458 --> 00:46:58,208 ‎那就不要再拋下我了 469 00:47:01,291 --> 00:47:02,333 ‎我保證 470 00:47:47,166 --> 00:47:48,625 ‎我要休息一下 471 00:48:00,083 --> 00:48:02,625 ‎很遺憾,沒想到 ‎他們一下就把我們送出宮了 472 00:48:06,416 --> 00:48:08,375 ‎他們完全不了解她 473 00:48:10,375 --> 00:48:13,041 ‎沒有人知道她真正的樣子 474 00:48:15,750 --> 00:48:17,875 ‎妳總是說她像瘋了似的 475 00:48:20,083 --> 00:48:20,916 ‎跟我一樣 476 00:48:24,791 --> 00:48:26,333 ‎但她比我堅強 477 00:48:26,833 --> 00:48:28,291 ‎這點就跟妳很像 478 00:48:45,708 --> 00:48:47,041 ‎海倫妮,別難過 479 00:48:47,958 --> 00:48:49,291 ‎母親,我不難過 480 00:48:50,750 --> 00:48:52,541 ‎從現在開始,她要靠自己了 481 00:49:02,500 --> 00:49:05,416 ‎聽說瓦薩王子離開了 482 00:49:13,250 --> 00:49:15,291 ‎您也知道,這樣比較好 483 00:49:18,083 --> 00:49:21,583 ‎-他曾造成了很多麻煩,記得嗎? ‎-該不會是真的吧? 484 00:49:24,333 --> 00:49:25,833 ‎我的時代結束了嗎? 485 00:49:35,000 --> 00:49:36,166 ‎妳在做什麼? 486 00:49:45,208 --> 00:49:47,083 ‎晚安,殿下 487 00:54:01,375 --> 00:54:03,708 ‎字幕翻譯:安傑羅