1 00:00:06,625 --> 00:00:09,041 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:11,666 --> 00:00:13,166 ‫"قبل ستة أعوام"‬ 3 00:00:13,250 --> 00:00:15,000 ‫أسرعوا!‬ 4 00:00:20,333 --> 00:00:21,708 ‫انطلقوا!‬ 5 00:00:24,458 --> 00:00:26,708 ‫سنغادر " فيينا" إلى أن ينتهي القتال.‬ 6 00:00:26,791 --> 00:00:29,500 ‫ستقضي علينا الثورة إن لم نتصرّف.‬ 7 00:00:30,458 --> 00:00:32,541 ‫قُضي على عمك الإمبراطور.‬ 8 00:00:34,333 --> 00:00:36,125 ‫حان دورك يا "فرانز".‬ 9 00:00:38,333 --> 00:00:40,333 ‫- لكن أبي هو الوريث التالي.‬ ‫- لا.‬ 10 00:00:40,916 --> 00:00:43,375 ‫والدك ضعيف كأخيه.‬ 11 00:00:50,291 --> 00:00:51,333 ‫لا تخف.‬ 12 00:00:54,125 --> 00:00:55,333 ‫سنحقق المراد معًا.‬ 13 00:00:56,041 --> 00:00:57,333 ‫أنا وأنت.‬ 14 00:01:00,291 --> 00:01:01,291 ‫استمروا!‬ 15 00:01:55,000 --> 00:01:58,291 ‫صباح الخير سموّك. كنت تحلمين.‬ 16 00:02:00,291 --> 00:02:01,125 ‫شكرًا.‬ 17 00:02:02,041 --> 00:02:05,833 ‫مجلس الوزراء بانتظارك أنت وجلالته‬ ‫لعقد اجتماع خاص،‬ 18 00:02:05,916 --> 00:02:07,375 ‫بشأن الأزمة الروسية.‬ 19 00:02:08,291 --> 00:02:10,666 ‫كما أنه يسرّني أن أخبرك‬ 20 00:02:10,750 --> 00:02:13,916 ‫بأن الإمبراطورة لم تتحيّض لـ30 يومًا.‬ 21 00:02:15,041 --> 00:02:17,833 ‫يُرجى من هذا أن تكون حاملًا.‬ 22 00:02:18,375 --> 00:02:22,791 ‫احرصي إذًا على تحقق هذا الرجاء‬ ‫وألّا يضيع تعبنا معها سدى.‬ 23 00:02:24,833 --> 00:02:26,625 ‫فمرحلة شهر العسل قد انتهت.‬ 24 00:02:55,166 --> 00:02:58,416 ‫يجب أن تتوقف عن التحديق إليّ‬ ‫طوال الليل كما لو أنك بومة.‬ 25 00:02:59,791 --> 00:03:02,208 ‫لم يتعد شهرين وقد سئمتني؟‬ 26 00:03:04,333 --> 00:03:05,333 ‫في الحقيقة، نعم.‬ 27 00:03:06,458 --> 00:03:07,500 ‫وسبب بقائك؟‬ 28 00:03:07,583 --> 00:03:09,250 ‫الطعام هنا شهي.‬ 29 00:03:11,041 --> 00:03:12,125 ‫والإطلالة…‬ 30 00:03:21,791 --> 00:03:23,208 ‫السادة بانتظارك.‬ 31 00:03:25,125 --> 00:03:26,125 ‫الوزراء.‬ 32 00:03:27,416 --> 00:03:28,458 ‫أنا آسف.‬ 33 00:03:30,333 --> 00:03:31,541 ‫ألهذا علاقة بـ"روسيا"؟‬ 34 00:03:46,250 --> 00:03:48,125 ‫سرعان ما ستأتيني فرقتي العسكرية أيضًا.‬ 35 00:03:52,583 --> 00:03:54,416 ‫ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 36 00:03:55,375 --> 00:03:57,041 ‫الكونتيسة "إيسترهازي".‬ 37 00:03:59,125 --> 00:04:01,625 ‫صباح الخير جلالتك.‬ 38 00:04:01,708 --> 00:04:03,541 ‫أرجو أن تكوني قد نعمت بالراحة.‬ 39 00:04:03,625 --> 00:04:06,500 ‫- صباح الخير جلالتك.‬ ‫- صباح الخير جلالتك.‬ 40 00:04:06,583 --> 00:04:08,416 ‫يُفترض أن يكون اليوم يومًا مشمسًا.‬ 41 00:04:08,500 --> 00:04:12,541 ‫يمكننا قطف الأزهار مجددًا.‬ ‫أو الاستمرار في التطريز.‬ 42 00:04:14,083 --> 00:04:18,041 ‫تعرفين يا كونتيسة أنني أحب البيض النيء‬ ‫الذي تعدّينه ولكنني قد أشرب القهوة اليوم.‬ 43 00:04:19,833 --> 00:04:22,000 ‫تحيّضت آخر مرة منذ شهر،‬ 44 00:04:22,625 --> 00:04:25,625 ‫ونحن متفائلون جلالتك‬ ‫بأن يتحقق المراد هذه المرة.‬ 45 00:04:27,708 --> 00:04:31,583 ‫سيتحقق وقتما يتحقق، ألا تظنين هذا؟‬ ‫تحلّي بالإيمان يا كونتيسة.‬ 46 00:04:32,791 --> 00:04:36,291 ‫إن أصاب جلالته أي مكروه لا سمح الله،‬ 47 00:04:36,375 --> 00:04:40,416 ‫فلن يكون للعرش وريث وقد تندلع حرب‬ ‫في الإمبراطورية على تولي الحكم.‬ 48 00:04:40,500 --> 00:04:43,208 ‫لهذا إن أردت رأيي، فأنا أرفض هذا الرأي.‬ 49 00:04:43,291 --> 00:04:47,500 ‫مستقبل "هابسبورغ" لن يتحدد مصادفة.‬ 50 00:05:02,958 --> 00:05:06,000 ‫جلبت لك اليوم شيئًا آخر.‬ 51 00:05:08,708 --> 00:05:09,666 ‫ما هذا؟‬ 52 00:05:09,750 --> 00:05:13,041 ‫مشيمة امرأة أنجبت للتو ابنها الثامن.‬ 53 00:05:15,125 --> 00:05:16,625 ‫أرجو عفوك يا صاحبة الجلالة.‬ 54 00:05:17,208 --> 00:05:18,541 ‫اعذريني يا حضرة الكونتيسة.‬ 55 00:05:18,625 --> 00:05:21,458 ‫يجب أن نعمل جاهدين‬ ‫حرصًا على أن يُنجب وريث للعرش.‬ 56 00:05:22,041 --> 00:05:23,583 ‫ما العمل لو أنجبت فتاة؟‬ 57 00:05:24,458 --> 00:05:25,541 ‫الفتيات‬ 58 00:05:25,625 --> 00:05:27,250 ‫ليس لهن أن يحكمن.‬ 59 00:05:33,875 --> 00:05:35,833 ‫ما عاد الفرنسيون يجيبون.‬ 60 00:05:35,916 --> 00:05:40,083 ‫منذ زفافك يا صاحب الجلالة،‬ ‫وهم قد قطعوا العلاقات الدبلوماسية معنا.‬ 61 00:05:40,166 --> 00:05:43,375 ‫أعجز عن فهم ما أزعج "نابليون" بشدة هكذا.‬ 62 00:05:46,208 --> 00:05:47,708 ‫هل استلم القيصر رسالتي؟‬ 63 00:05:47,791 --> 00:05:50,916 ‫التواصل الدبلوماسي الودي‬ ‫قد فات أوانه نهائيًا.‬ 64 00:05:51,000 --> 00:05:54,500 ‫ما عاد في الإمكان‬ ‫التساهل مع هذا التصعيد جلالتك.‬ 65 00:05:54,583 --> 00:05:56,500 ‫يجب أن نعزز قواتنا.‬ 66 00:05:56,583 --> 00:05:58,250 ‫على حدودنا في كلا الجانبين. الآن.‬ 67 00:05:58,333 --> 00:06:00,208 ‫لن يسعنا تحمل تكلفة فعل هذا للأسف.‬ 68 00:06:00,291 --> 00:06:02,333 ‫إذ نحتاج إلى سكة حديدية.‬ 69 00:06:02,416 --> 00:06:05,291 ‫ما زال لدينا ما يكفي‬ ‫للدفاع عن إمبراطوريتنا يا أمي.‬ 70 00:06:05,375 --> 00:06:08,500 ‫لن نضطر إلى الدفاع عنها‬ ‫إن أظهرنا قوتنا الآن.‬ 71 00:06:08,583 --> 00:06:11,541 ‫لن أنشغل بإعدادات عسكرية لا طائل منها.‬ 72 00:06:12,583 --> 00:06:14,125 ‫ثمة طريقة أخرى.‬ 73 00:06:17,625 --> 00:06:20,666 ‫ألا يمكنك التواصل مع "سانت بطرسبرغ"‬ ‫أو "باريس"؟‬ 74 00:06:22,208 --> 00:06:25,500 ‫أنت أعلى الدبلوماسيين مرتبة لديّ،‬ ‫ولست فتى إسطبل!‬ 75 00:06:27,875 --> 00:06:29,375 ‫هل من اقتراحات أخرى؟‬ 76 00:06:32,416 --> 00:06:33,250 ‫ما من اقتراحات؟‬ 77 00:06:34,708 --> 00:06:36,500 ‫سندعو ابن القيصر إلى "فيينا".‬ 78 00:06:39,041 --> 00:06:41,500 ‫"ألكسندر"؟ إنه لم يتقلّد العرش بعد.‬ 79 00:06:41,583 --> 00:06:43,083 ‫هذه ليست فكرة صائبة.‬ 80 00:06:43,666 --> 00:06:46,208 ‫سيعتبره "نيكولاس" استفزازًا آخر.‬ 81 00:06:46,291 --> 00:06:49,416 ‫أنا متأكد من أنه سيكون لـ"ألكسندر"‬ ‫موقف مختلف عن والده.‬ 82 00:06:50,958 --> 00:06:53,625 ‫يمكنني التحدث إليه عن المستقبل.‬ 83 00:06:55,416 --> 00:06:56,416 ‫بهذا ينتهي الكلام.‬ 84 00:07:10,250 --> 00:07:13,375 ‫ما الذي يفعله أخي هنا؟‬ ‫تعرفين أنني لا أريده هنا.‬ 85 00:07:13,458 --> 00:07:14,541 ‫إنه يشعر بالضجر.‬ 86 00:07:15,250 --> 00:07:19,041 ‫وتعرف إلى أي حد يصبح خطرًا‬ ‫في أثناء ما يشعر بالضجر. فكلّفه بما يفعله.‬ 87 00:07:26,791 --> 00:07:28,083 ‫سأتولى عنك المبارزة.‬ 88 00:07:28,166 --> 00:07:29,000 ‫صاحب الجلالة.‬ 89 00:07:44,500 --> 00:07:45,750 ‫هل خفت؟‬ 90 00:07:45,833 --> 00:07:49,333 ‫ألا يُسمح لك بمعاشرة عروسك الليلة؟‬ ‫أم ما السبب الذي نلت بسببه هذا الشرف؟‬ 91 00:07:51,166 --> 00:07:54,000 ‫أرني إن كانت ساقيك القصيرتين‬ ‫سريعتين بقدر سرعة لسانك.‬ 92 00:08:06,500 --> 00:08:07,916 ‫أهذه أقصى قوة لديك؟‬ 93 00:08:44,916 --> 00:08:46,208 ‫أتريد قتلي؟‬ 94 00:08:58,833 --> 00:09:00,958 ‫لقد تغيّرت منذ أن تزوجت يا "ماكسي".‬ 95 00:09:01,708 --> 00:09:04,250 ‫طلبت مني ألّا أتدخل في شؤونك، فلبيت طلبك.‬ 96 00:09:04,833 --> 00:09:08,791 ‫- منذ متى وأنت تنفّذ ما يُطلب منك؟‬ ‫- أتحسبني هنا لتسليتك؟‬ 97 00:09:08,875 --> 00:09:12,041 ‫أن أؤدي دور المهرج كما اعتدت؟ سحقًا لك!‬ 98 00:09:12,125 --> 00:09:14,333 ‫لا تتصرف وكأنني الملام على بؤسك!‬ 99 00:09:15,041 --> 00:09:16,875 ‫لم تسعدك حياة القصر قط.‬ 100 00:09:16,958 --> 00:09:18,458 ‫أتحسب أنك تعرفني حق المعرفة؟‬ 101 00:09:19,791 --> 00:09:21,250 ‫أثبت أنني مخطئ إذًا.‬ 102 00:09:26,791 --> 00:09:28,541 ‫تصرفت بأنانية عندما استدعيتك.‬ 103 00:09:29,916 --> 00:09:31,708 ‫فأنت بحاجة إلى ما تستقل به.‬ 104 00:09:35,708 --> 00:09:37,958 ‫قائد القوات البحرية‬ ‫الإمبراطورية النمساوية.‬ 105 00:09:39,125 --> 00:09:40,125 ‫فما رأيك؟‬ 106 00:09:45,666 --> 00:09:47,000 ‫أتحاول خداعي؟‬ 107 00:09:48,666 --> 00:09:50,583 ‫أسطولنا البحري؟ أعرف أسطولنا.‬ 108 00:09:50,666 --> 00:09:53,291 ‫عبارة عن ميناءين‬ ‫وثمانية زوارق متهالكة. إنه متداع.‬ 109 00:09:53,375 --> 00:09:55,166 ‫أخبرني بما تريده إذًا.‬ 110 00:09:55,250 --> 00:09:56,666 ‫كلّفني بحكم "بوهيميا".‬ 111 00:09:57,666 --> 00:09:59,416 ‫أو "تيرول" على الأقل.‬ 112 00:09:59,500 --> 00:10:00,958 ‫كلّفني بمسؤولية فعلية.‬ 113 00:10:05,416 --> 00:10:07,083 ‫أنت لست رجل دولة يا "ماكسي".‬ 114 00:10:12,666 --> 00:10:13,791 ‫أهذا ما تراه إذًا؟‬ 115 00:10:15,958 --> 00:10:19,708 ‫تتولى حكم إمبراطورية ممتدة من هنا‬ ‫وإلى جبال "الكاربات" ولا تود مشاركتها.‬ 116 00:10:21,125 --> 00:10:23,250 ‫تخشى أن أسلبك.‬ 117 00:10:24,500 --> 00:10:25,833 ‫لطالما كان هذا موقفك.‬ 118 00:10:27,458 --> 00:10:29,916 ‫لكن أتعي متى يُسلب المرء؟‬ 119 00:10:30,791 --> 00:10:32,458 ‫عندما لا يحظى بشيء.‬ 120 00:10:40,666 --> 00:10:42,125 ‫أتمنى لك التوفيق مع "روسيا".‬ 121 00:10:59,208 --> 00:11:01,333 ‫أسمعتن أن الأمير "فرديناند" من "كينسكي"‬ 122 00:11:01,416 --> 00:11:04,666 ‫قد طلب يد الأميرة "ماري" من "ليختنشتاين"؟‬ 123 00:11:05,291 --> 00:11:06,708 ‫أمير "كينسكي"؟‬ 124 00:11:06,791 --> 00:11:09,916 ‫كادت أن تحظى به أميرة " أورسبيرغ".‬ 125 00:11:11,291 --> 00:11:12,291 ‫صحيح!‬ 126 00:11:12,375 --> 00:11:13,375 ‫غير معقول!‬ 127 00:11:19,083 --> 00:11:21,625 ‫أمسكي الإبرة بإصبعين يا "ليونتين".‬ 128 00:11:22,208 --> 00:11:23,291 ‫بهذا يسهل التطريز.‬ 129 00:11:25,208 --> 00:11:27,041 ‫هلّا تناولينني المقص يا "شارلوت".‬ 130 00:11:28,166 --> 00:11:29,000 ‫"شارلوت"؟‬ 131 00:11:33,791 --> 00:11:36,000 ‫إنه من عائلة "شوارزنبرغ" يا "شارلوت".‬ 132 00:11:36,083 --> 00:11:38,583 ‫إحدى أفضل العائلات في الإمبراطورية.‬ 133 00:11:38,666 --> 00:11:39,708 ‫إياك والتفكير فيه.‬ 134 00:11:46,958 --> 00:11:47,791 ‫اللعنة!‬ 135 00:11:51,750 --> 00:11:53,250 ‫أستميحك عذرًا.‬ 136 00:11:53,833 --> 00:11:55,791 ‫أراك تبرعين في اللعن أكثر من التطريز.‬ 137 00:11:55,875 --> 00:11:58,041 ‫أتساءل أيهما له أهمية أكبر في حياتنا.‬ 138 00:12:01,583 --> 00:12:03,458 ‫- الشاي يا سيداتي.‬ ‫- شكرًا.‬ 139 00:12:04,750 --> 00:12:07,583 ‫أهذا ما تصوّرته عن حياة البلاط الإمبراطوري؟‬ 140 00:12:08,333 --> 00:12:09,833 ‫ما قصدك؟‬ 141 00:12:10,333 --> 00:12:12,583 ‫لطالما حلمت بأن أعيش في مدينة كبيرة.‬ 142 00:12:13,875 --> 00:12:18,208 ‫ألا تتساءلن كيف هي أحوال الحياة في الخارج؟‬ ‫ما وراء تلك البوابات؟‬ 143 00:12:19,125 --> 00:12:21,708 ‫صحيح يا "ليونتين"،‬ ‫أنت لم تحدّثينا عن نفسك مطلقًا.‬ 144 00:12:21,791 --> 00:12:23,791 ‫ديارك. عائلتك.‬ 145 00:12:23,875 --> 00:12:25,250 ‫الإمبراطور!‬ 146 00:12:26,500 --> 00:12:28,000 ‫صاحب الجلالة.‬ 147 00:12:33,333 --> 00:12:36,083 ‫لديّ متسع من الوقت. فهلّا نتمشى.‬ 148 00:12:37,166 --> 00:12:38,500 ‫لديّ فكرة أفضل.‬ 149 00:13:07,000 --> 00:13:09,083 ‫لا تنظر إليّ. بل انظر هناك.‬ 150 00:13:14,416 --> 00:13:15,625 ‫اخلع قميصك.‬ 151 00:13:25,166 --> 00:13:26,333 ‫وسروالك أيضًا.‬ 152 00:13:47,250 --> 00:13:48,625 ‫لا تبتسم ابتسامة عريضة.‬ 153 00:13:56,708 --> 00:13:57,625 ‫أهكذا يبدو مظهري؟‬ 154 00:13:59,250 --> 00:14:00,583 ‫نعم، أعرف.‬ 155 00:14:00,666 --> 00:14:02,333 ‫يجب أن أتأمله يوميًا.‬ 156 00:15:03,625 --> 00:15:04,625 ‫بم يشعرك هذا؟‬ 157 00:15:08,791 --> 00:15:10,666 ‫أتعرف لما حاول قتلك؟‬ 158 00:15:15,750 --> 00:15:17,458 ‫لأنه لم يعد لديه ما يخسره.‬ 159 00:15:20,375 --> 00:15:23,875 ‫قال "كيمبن" إنهم قبضوا‬ ‫على جميع المتورطين في الهجوم.‬ 160 00:15:26,000 --> 00:15:27,416 ‫لكن ليس هذا ما يهمني.‬ 161 00:15:29,875 --> 00:15:31,375 ‫فالناس لا يزالون تعساء.‬ 162 00:15:34,291 --> 00:15:35,625 ‫يعيش الكثيرون في فقر.‬ 163 00:15:37,833 --> 00:15:38,708 ‫"فرانز".‬ 164 00:15:40,500 --> 00:15:41,833 ‫يمكنك تغيير كل الأوضاع.‬ 165 00:15:42,458 --> 00:15:43,375 ‫أنا متيقنة من ذلك.‬ 166 00:15:57,125 --> 00:15:59,583 ‫سمعت أنكما ذهبتما للسباحة.‬ 167 00:16:02,041 --> 00:16:05,583 ‫يبدو سعيدًا جدًا يا "إليزابيث".‬ ‫وهذا يسعدني كثيرًا.‬ 168 00:16:06,166 --> 00:16:07,458 ‫شكرًا.‬ 169 00:16:07,541 --> 00:16:10,250 ‫أعرف أنه من الصعب أن تشاركينه مع الجميع.‬ 170 00:16:13,083 --> 00:16:16,041 ‫لا يراودني هذا الشعور.‬ ‫فهو لا يخفي عني شيئًا.‬ 171 00:16:18,125 --> 00:16:21,875 ‫وسمعت أنه ثمة سبب يدعو للتفاؤل؟‬ 172 00:16:23,500 --> 00:16:25,666 ‫ستُكلّفين بمهمة تخصك قريبًا.‬ 173 00:16:35,458 --> 00:16:36,875 ‫أحظيت بصباح مبهج؟‬ 174 00:16:40,541 --> 00:16:42,250 ‫رأيتك في المتنزه مع السيدات مجددًا.‬ 175 00:16:42,333 --> 00:16:44,958 ‫هل اختبأت بين الشجيرات لتراقبنا؟‬ 176 00:16:47,125 --> 00:16:48,708 ‫كم منديلًا لديك الآن؟‬ 177 00:16:49,291 --> 00:16:52,291 ‫منديل لكل سيدة تبكي بكاءً مرًا عليك.‬ 178 00:16:53,541 --> 00:16:54,875 ‫أنت تبلين حسنًا إذًا.‬ 179 00:16:55,916 --> 00:16:58,375 ‫خلافًا لتوقعاتك، أجل وبامتياز.‬ 180 00:17:00,000 --> 00:17:03,208 ‫ابن القيصر سيمر على "بافاريا"‬ ‫وهو في طريقه من "هيسن".‬ 181 00:17:04,333 --> 00:17:05,458 ‫جهز خطابًا.‬ 182 00:17:06,666 --> 00:17:07,500 ‫"فرانز"؟‬ 183 00:17:08,000 --> 00:17:10,583 ‫إن أرسلنا مبعوثًا،‬ ‫فقد يصل في نهاية هذا الأسبوع.‬ 184 00:17:10,666 --> 00:17:13,291 ‫ما من وقت كاف لاستقباله استقبالًا يليق به.‬ 185 00:17:13,375 --> 00:17:16,250 ‫- سنضطر إلى تأجيل ذلك.‬ ‫- إنها فرصة يصعب تكرارها.‬ 186 00:17:16,333 --> 00:17:19,041 ‫ما من وقت كاف. سيكون استقبالًا مهينًا.‬ 187 00:17:19,125 --> 00:17:20,375 ‫الزلابية!‬ 188 00:17:21,875 --> 00:17:24,791 ‫- علينا أن نسرع إذًا.‬ ‫- لا يُعقل هذا.‬ 189 00:17:24,875 --> 00:17:27,041 ‫إن لم يكن استقبالًا مثاليًا، فسيكون مخزيًا.‬ 190 00:17:27,125 --> 00:17:29,541 ‫قد لا يستدعي الأمر إقامة حفل استقبال كبير.‬ 191 00:17:30,791 --> 00:17:32,208 ‫ماذا تقصدين يا "إليزابيث"؟‬ 192 00:17:33,416 --> 00:17:35,708 ‫قد يفي بالغرض حدثًا فيه حميمية أكثر.‬ 193 00:17:36,291 --> 00:17:37,250 ‫"حميمية"؟‬ 194 00:17:37,916 --> 00:17:41,416 ‫لطالما ناقش أبي الموضوعات المهمة‬ ‫في أثناء الصيد.‬ 195 00:17:41,500 --> 00:17:43,375 ‫رحلة الصيد فكرة مذهلة.‬ 196 00:17:43,458 --> 00:17:45,458 ‫يمكننا زيارة والدنا في "أوهوف".‬ 197 00:17:49,541 --> 00:17:50,833 ‫هذا محال.‬ 198 00:17:51,833 --> 00:17:54,750 ‫إن أردت التحدث في هدوء بعيدًا عن البهرجة،‬ 199 00:17:54,833 --> 00:17:56,666 ‫فقد يكون هذا الخيار الأنسب.‬ 200 00:17:57,500 --> 00:17:58,416 ‫"بهرجة"؟‬ 201 00:17:59,583 --> 00:18:03,250 ‫يجب أن يعرف أننا لا نحاول أن نبهره،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 202 00:18:10,375 --> 00:18:11,583 ‫سنتبع هذه الطريقة.‬ 203 00:18:13,750 --> 00:18:15,375 ‫من غير مأدبة أو نيل استحسان.‬ 204 00:18:17,041 --> 00:18:18,458 ‫سيكون نقاشًا وديًا.‬ 205 00:18:22,208 --> 00:18:24,458 ‫لكن يجب ألّا تذهب الإمبراطورة للصيد.‬ 206 00:18:25,375 --> 00:18:26,208 ‫لم لا؟‬ 207 00:18:27,208 --> 00:18:28,791 ‫في حالتك الحرجة،‬ 208 00:18:29,375 --> 00:18:31,791 ‫سيضرّك ما في الأمر من تشويق،‬ ‫لذلك سأذهب بدلًا منك.‬ 209 00:18:36,500 --> 00:18:37,583 ‫أود الذهاب أيضًا.‬ 210 00:18:41,541 --> 00:18:42,375 ‫سأذهب وحدي.‬ 211 00:18:43,291 --> 00:18:46,000 ‫أنا و"إليزابيث" والقيصر المستقبلي وزوجته.‬ 212 00:18:53,208 --> 00:18:56,000 ‫أمن طلب آخر تريدينه يا صاحبة السموّ؟‬ 213 00:18:56,083 --> 00:18:57,041 ‫لا.‬ 214 00:18:59,000 --> 00:19:02,000 ‫رحلة صيد. أسمعت بتصرف صبياني كهذا من قبل؟‬ 215 00:19:02,500 --> 00:19:03,666 ‫يجب أن تذهبي معهم.‬ 216 00:19:03,750 --> 00:19:06,666 ‫سأذهب بالتأكيد.‬ ‫فإمبراطوريتنا على شفير حرب.‬ 217 00:19:08,375 --> 00:19:10,583 ‫سنذهب إليه الآن في مزرعة الدجاج.‬ 218 00:19:10,666 --> 00:19:13,875 ‫يعيش "كارل" في "أوهوف"‬ ‫ليبقى بعيدًا عن شؤون الدولة.‬ 219 00:19:13,958 --> 00:19:16,833 ‫فماذا سيحدث تاليًا؟‬ ‫هل سنرسل "لوتسي وتسي" إلى "نابليون"؟‬ 220 00:19:17,875 --> 00:19:20,583 ‫سيدرك زوجك مدى خطورة الأمر.‬ 221 00:19:20,666 --> 00:19:25,458 ‫- سأرسل له زيًا جديدًا.‬ ‫- كيف تجرؤ تلك الفتاة على أن تتخطاني؟‬ 222 00:19:25,541 --> 00:19:26,750 ‫صاحبة السموّ الإمبراطوري،‬ 223 00:19:26,833 --> 00:19:30,125 ‫من المفيد أحيانًا‬ ‫ألّا نتدخل في مجريات الأمور.‬ 224 00:19:30,208 --> 00:19:33,500 ‫لندعها تتهاوى ويشهد الجميع سقوطها.‬ 225 00:19:33,583 --> 00:19:35,583 ‫فما الضرر الفعلي الذي قد تحدثه؟‬ 226 00:19:44,875 --> 00:19:48,750 ‫أتوق إلى رؤية ابن القيصر.‬ ‫سمعت أن وسامته تسر الناظرين.‬ 227 00:19:49,333 --> 00:19:50,416 ‫صباح الخير يا سيداتي.‬ 228 00:19:58,083 --> 00:20:01,041 ‫أتعرفين أن لقبه فخري فحسب؟‬ 229 00:20:01,125 --> 00:20:02,125 ‫وإن يكن؟‬ 230 00:20:02,750 --> 00:20:05,500 ‫- سيداتي، القليل من الشاي؟‬ ‫- إنه محاسب.‬ 231 00:20:07,666 --> 00:20:11,916 ‫من يجيد الحساب يجيد…‬ 232 00:20:12,833 --> 00:20:13,666 ‫العد.‬ 233 00:20:19,875 --> 00:20:22,500 ‫لا أعرف ما الذي يعجب الإمبراطورة فيها.‬ 234 00:20:22,583 --> 00:20:23,958 ‫إنها سوقية.‬ 235 00:20:25,416 --> 00:20:26,750 ‫أجدها مرحة.‬ 236 00:20:27,250 --> 00:20:31,166 ‫ما يشبه الملفوف المخلل في شكله ورائحته‬ 237 00:20:31,750 --> 00:20:33,708 ‫ليس له أن يصبح حلوى موس بالشوكولاتة.‬ 238 00:20:38,791 --> 00:20:39,750 ‫جلالتك؟‬ 239 00:20:45,083 --> 00:20:47,541 ‫إنه معي هنا. عقد "سينا".‬ 240 00:20:49,250 --> 00:20:50,333 ‫بحوزتنا المال.‬ 241 00:20:51,458 --> 00:20:53,250 ‫ما عليك سوى توقيعه.‬ 242 00:20:56,416 --> 00:20:58,750 ‫- ما من معوقات للسكة الحديدية.‬ ‫- تهانينا.‬ 243 00:20:58,833 --> 00:21:01,375 ‫لنأمل ألّا نحتاج إلى أي مدافع.‬ 244 00:21:37,625 --> 00:21:38,791 ‫بني.‬ 245 00:21:39,291 --> 00:21:40,125 ‫أبي.‬ 246 00:21:40,208 --> 00:21:42,541 ‫- تزورني أخيرًا.‬ ‫- يسرني هذا أيضًا.‬ 247 00:21:42,625 --> 00:21:45,708 ‫كانت فكرة "إليزابيث".‬ ‫لذا، لا داعي لأن تفيض مشاعرك.‬ 248 00:21:47,416 --> 00:21:48,708 ‫سأكون في الحديقة.‬ 249 00:22:06,833 --> 00:22:09,541 ‫أرجو أن تتفهمي‬ ‫عدم تمكني من البقاء في القصر.‬ 250 00:22:11,333 --> 00:22:13,041 ‫فهذا حدث بغاية الأهمية لنا.‬ 251 00:22:13,791 --> 00:22:15,500 ‫أتفهم ذلك بالطبع.‬ 252 00:22:18,916 --> 00:22:19,916 ‫إن كنت حاملًا،‬ 253 00:22:20,000 --> 00:22:22,708 ‫فقضاء عطلة هذا الأسبوع‬ ‫في الغابة لن تؤثر على حملي.‬ 254 00:22:23,833 --> 00:22:27,083 ‫كما أنني شربت البيض‬ ‫الذي أعطتني إياه "إيسترهازي".‬ 255 00:22:27,166 --> 00:22:28,666 ‫فما الضرر الذي قد يقع؟‬ 256 00:22:28,750 --> 00:22:31,000 ‫تذهلني ثقتك بنفسك.‬ 257 00:22:33,291 --> 00:22:36,250 ‫استحممت بالملح حتى تقشر جلدي‬ ‫كما لو أنه حراشف.‬ 258 00:22:36,333 --> 00:22:39,791 ‫أكلت الكثير من البيض النيء‬ ‫لدرجة أنني بت أشعر بالغثيان كل صباح.‬ 259 00:22:39,875 --> 00:22:42,875 ‫لم يفيدني هذا. قد استغرق ست سنوات.‬ 260 00:22:45,458 --> 00:22:48,541 ‫يصعب الإنجاب.‬ 261 00:22:49,333 --> 00:22:50,958 ‫أعرف، فأمي حملت ثماني مرات.‬ 262 00:22:51,041 --> 00:22:53,958 ‫لكن غرضنا من الإنجاب هو أن نحظى بوريث.‬ ‫وهي مهمتك الوحيدة.‬ 263 00:22:54,041 --> 00:22:55,958 ‫فحقيقها قبل أن يُبحث عن زوجة جديدة.‬ 264 00:23:36,083 --> 00:23:38,416 ‫مساء الخير يا سادتي وسيدتي.‬ 265 00:23:40,166 --> 00:23:41,500 ‫أشكركم على حضوركم.‬ 266 00:23:42,000 --> 00:23:46,583 ‫صاحب السموّ الملكي غير راضٍ‬ ‫عن مجرى الأحداث مثلنا.‬ 267 00:23:46,666 --> 00:23:47,708 ‫بالتأكيد.‬ 268 00:23:47,791 --> 00:23:50,250 ‫وأعتقد أنه لديّ عرض لكم سيثير اهتمامكم.‬ 269 00:24:16,833 --> 00:24:18,750 ‫- صاحب السموّ الإمبراطوري.‬ ‫- جلالتك.‬ 270 00:24:21,083 --> 00:24:22,750 ‫أهلًا بك في "النمسا".‬ 271 00:24:22,833 --> 00:24:25,625 ‫هذه إذًا المرأة‬ ‫التي تتحدث عنها "أوروبا" كلها.‬ 272 00:24:25,708 --> 00:24:29,458 ‫"جميلة كجمال شروق الشمس"،‬ ‫هذا ما كتبه لي مبعوثي من حفل الزفاف.‬ 273 00:24:29,541 --> 00:24:33,333 ‫- لم يكن يبالغ.‬ ‫- لعلّه أفرط في شرب الشمبانيا.‬ 274 00:24:37,458 --> 00:24:40,625 ‫آخر مرة رأيته فيها كان مجرد صبي.‬ ‫وهو الآن الإمبراطور.‬ 275 00:24:40,708 --> 00:24:41,666 ‫وأنا لست كذلك.‬ 276 00:24:42,791 --> 00:24:45,916 ‫عليك أن تخبرني كيف يتخلص المرء من أبيه.‬ 277 00:24:46,916 --> 00:24:48,625 ‫- أين زوجتك؟‬ ‫- نعم.‬ 278 00:24:48,708 --> 00:24:49,833 ‫أين هي؟‬ 279 00:24:51,041 --> 00:24:52,083 ‫"ماريا"!‬ 280 00:24:53,625 --> 00:24:54,916 ‫هل وصلنا؟‬ 281 00:25:01,958 --> 00:25:03,541 ‫- صاحب الجلالة.‬ ‫- "ماريا".‬ 282 00:25:04,916 --> 00:25:08,125 ‫- إنه لمن الرائع أن أراك مجددًا.‬ ‫- إنه لمن دواعي سروري.‬ 283 00:25:08,708 --> 00:25:12,083 ‫- على "بوبي" أن تقضي حاجتها.‬ ‫- حتمًا ولا بد.‬ 284 00:25:12,916 --> 00:25:14,958 ‫غدًا صباحًا. عند شروق الشمس؟‬ 285 00:25:15,875 --> 00:25:18,541 ‫- بالضبط.‬ ‫- أتوق لذلك.‬ 286 00:25:31,041 --> 00:25:33,708 ‫نتفق على أن الإمبراطور فقد عقله.‬ 287 00:25:33,791 --> 00:25:35,708 ‫يجب أن نتحالف مع الفرنسيين.‬ 288 00:25:35,791 --> 00:25:37,750 ‫ما عاد عرض "نابليون" مطروحًا.‬ 289 00:25:37,833 --> 00:25:39,250 ‫"نابليون" مستاء جدًا‬ 290 00:25:39,333 --> 00:25:42,625 ‫وقد نخوض حربًا على جبهتين إن لم نتحرك.‬ 291 00:25:43,583 --> 00:25:45,458 ‫مع "روسيا" و"فرنسا".‬ 292 00:25:45,541 --> 00:25:49,166 ‫يجب أن نعلن الحرب على "روسيا".‬ ‫فقد يغيّر ذلك رأي "نابليون".‬ 293 00:25:49,250 --> 00:25:52,833 ‫- صحيح، لكن الإمبراطور غير موافق.‬ ‫- ما الذي ترمي إليه؟‬ 294 00:25:54,375 --> 00:25:58,125 ‫لديّ ضمانات من البلاط الفرنسي‬ ‫على أنهم لن يهاجموا "هابسبورغ".‬ 295 00:25:59,916 --> 00:26:01,208 ‫والأكثر من ذلك،‬ 296 00:26:01,291 --> 00:26:04,541 ‫أنهم سيدعمون "هابسبورغ"‬ ‫في شن حرب مع "روسيا".‬ 297 00:26:04,625 --> 00:26:05,750 ‫هذا مستحيل.‬ 298 00:26:05,833 --> 00:26:08,750 ‫سينحاز "نابليون" للإمبراطور مجددًا؟‬ ‫من أين لك بتلك المعلومة؟‬ 299 00:26:10,625 --> 00:26:12,791 ‫أرى أنني لم أكن واضحًا فيما قلته.‬ 300 00:26:14,500 --> 00:26:17,041 ‫لن يساعد الفرنسيون أخي.‬ 301 00:26:19,250 --> 00:26:21,000 ‫لكنهم سيساعدون إمبراطورًا جديدًا.‬ 302 00:26:29,375 --> 00:26:33,791 ‫وبالطبع بشرط ألّا نتحالف مع "روسيا".‬ 303 00:26:35,833 --> 00:26:39,583 ‫ما العمل لو عقد الإمبراطور‬ ‫اتفاقية سلام مع ابن القيصر؟‬ 304 00:26:42,958 --> 00:26:44,125 ‫سأتولى أنا تلك المسألة.‬ 305 00:26:51,166 --> 00:26:52,916 ‫صباح الخير يا صاحب الجلالة.‬ 306 00:26:53,000 --> 00:26:53,958 ‫صباح الخير.‬ 307 00:26:55,708 --> 00:26:57,333 ‫لا يعجبني أيًا منها.‬ 308 00:26:58,333 --> 00:26:59,333 ‫حضرة الدوقة الكبرى.‬ 309 00:26:59,416 --> 00:27:01,125 ‫صباح الخير.‬ 310 00:27:02,000 --> 00:27:05,250 ‫هذه بندقية صيد "زايسنبرغر" ذات فوهة مثمنة،‬ 311 00:27:05,333 --> 00:27:07,291 ‫استُخدمت مؤخرًا وتصويبها دقيق.‬ 312 00:27:08,250 --> 00:27:09,416 ‫إنها من أفضل الطرازات.‬ 313 00:27:11,291 --> 00:27:15,000 ‫إنها مريحة في اليد.‬ ‫لماذا لم تعطني إياها فورًا؟‬ 314 00:27:15,083 --> 00:27:17,250 ‫أنا لا أظهر كل ما لديّ على الفور.‬ 315 00:27:18,416 --> 00:27:20,250 ‫إذًا لديك المزيد مما تخفيه في خزانتك؟‬ 316 00:27:20,875 --> 00:27:21,833 ‫من يدري؟‬ 317 00:27:23,833 --> 00:27:25,083 ‫سآخذ البندقية.‬ 318 00:27:26,500 --> 00:27:28,041 ‫- خيار جيد.‬ ‫- حضرة الإمبراطورة.‬ 319 00:27:28,958 --> 00:27:29,958 ‫صباح الخير.‬ 320 00:27:32,208 --> 00:27:35,041 ‫ما لا أستوعبه في رحلات الصيد‬ 321 00:27:35,125 --> 00:27:37,375 ‫هو ما الداعي لضرورة البدء باكرًا دائمًا.‬ 322 00:27:39,000 --> 00:27:40,250 ‫يا لها من مفاجأة!‬ 323 00:27:45,083 --> 00:27:45,916 ‫الدوق الأكبر،‬ 324 00:27:46,500 --> 00:27:47,416 ‫إنه لشرف لي.‬ 325 00:27:47,958 --> 00:27:51,500 ‫لم أرغب في أن يفوتني أن أدعم أخي‬ ‫في عطلة نهاية الأسبوع المهمة هذه.‬ 326 00:27:54,166 --> 00:27:57,708 ‫- يسرني أن أراك جلالتك.‬ ‫- صباح الخير يا "ماشينكا".‬ 327 00:27:58,541 --> 00:28:00,041 ‫- صباح الخير.‬ ‫- أتيت أخيرًا.‬ 328 00:28:00,125 --> 00:28:02,041 ‫بديع! الطقس!‬ 329 00:28:03,083 --> 00:28:04,083 ‫هلّا نبدأ.‬ 330 00:28:08,291 --> 00:28:09,541 ‫سآخذ هذه.‬ 331 00:28:10,708 --> 00:28:14,166 ‫كانت "ماريا" تأمل أن تتمشى معك يا عزيزتي.‬ 332 00:28:15,250 --> 00:28:18,041 ‫اتركي الصيد للرجال يا صاحبة الجلالة.‬ 333 00:28:18,791 --> 00:28:21,791 ‫سنخرج نحن السيدات في نزهة تخصنا.‬ ‫إنها فكرة رائعة.‬ 334 00:28:23,791 --> 00:28:26,500 ‫أود التعرف على الأميرة الكبرى بمفردي،‬ 335 00:28:27,083 --> 00:28:28,458 ‫إن لم يكن لديك اعتراض.‬ 336 00:28:35,541 --> 00:28:38,250 ‫أكنت تفضلين الصيد مع الرجال؟‬ 337 00:28:38,333 --> 00:28:40,208 ‫لا. بل أجد التنزه رائعًا.‬ 338 00:28:41,208 --> 00:28:43,791 ‫راودني الفضول بشأن ميزتك.‬ 339 00:28:43,875 --> 00:28:45,208 ‫ميزتي؟‬ 340 00:28:45,291 --> 00:28:47,666 ‫ما يميزك كإمبراطورة.‬ 341 00:28:47,750 --> 00:28:49,375 ‫أيجب أن يحظى المرء بمثلها؟‬ 342 00:28:51,041 --> 00:28:55,333 ‫كان لدى "ماري أنطوانيت" فساتين جميلة،‬ ‫يبلغ وزن قماشها سبعة كيلوغرامات!‬ 343 00:28:56,375 --> 00:28:59,291 ‫يُزعم أنه كان لـ"كاتارينا" العظيمة‬ ‫أكثر من 20 حبيبًا.‬ 344 00:28:59,375 --> 00:29:02,833 ‫وهل تعرفين "ماريا"، ملكة "فرنسا" السابقة؟‬ 345 00:29:03,583 --> 00:29:06,791 ‫كانت تطهو بنفسها في بلاطها الملكي‬ ‫وابتكرت معجناتها الخاصة.‬ 346 00:29:06,875 --> 00:29:08,166 ‫وما هي ميزتك؟‬ 347 00:29:09,125 --> 00:29:10,666 ‫أليست واضحة؟‬ 348 00:29:10,750 --> 00:29:12,333 ‫أحب الحيوانات.‬ 349 00:29:12,416 --> 00:29:15,416 ‫لديّ أربع دزينات من الأحصنة والكلاب وقردين.‬ 350 00:29:15,500 --> 00:29:17,625 ‫بل ولديّ حمار في "هيسن".‬ 351 00:29:18,416 --> 00:29:22,208 ‫قد أسست أيضًا مستشفيات وما شابه.‬ 352 00:29:22,875 --> 00:29:24,875 ‫تمنح الناس ما ينشغلون في التحدث عنه.‬ 353 00:29:24,958 --> 00:29:26,791 ‫وتضفي لنا أهمية نحن النساء.‬ 354 00:29:26,875 --> 00:29:29,125 ‫إنجاز يتذكره الناس.‬ 355 00:29:31,166 --> 00:29:34,291 ‫أرجو أن يتذكروني لكوني إمبراطورة جيدة،‬ 356 00:29:34,875 --> 00:29:36,500 ‫وألّا يتذكروني بسبب تسريحة شعري.‬ 357 00:29:37,375 --> 00:29:38,416 ‫أنت محقة تمامًا.‬ 358 00:29:39,875 --> 00:29:42,125 ‫بالمناسبة، شعرك فاتن فعلًا.‬ 359 00:29:47,333 --> 00:29:48,958 ‫نصطاد الدببة في "روسيا".‬ 360 00:29:49,041 --> 00:29:51,416 ‫ألم تقل إننا سنرى خنازير برية على الأقل؟‬ 361 00:29:51,500 --> 00:29:52,583 ‫أسأنا اختيار الموسم.‬ 362 00:29:54,041 --> 00:29:57,375 ‫أحيانًا ما يخرق المرء القواعد‬ ‫لينال مراده، أليس كذلك؟‬ 363 00:29:59,416 --> 00:30:02,833 ‫قرأت عن خططك لإنهاء العبودية باهتمام كبير.‬ 364 00:30:02,916 --> 00:30:06,291 ‫- أتحاول أن تتملقني؟‬ ‫- لا. أجد بيننا صفات مشتركة.‬ 365 00:30:06,791 --> 00:30:09,125 ‫أرى أنك مدين بالكثير لـ"روسيا".‬ 366 00:30:09,208 --> 00:30:10,083 ‫أوافقك الرأي.‬ 367 00:30:11,000 --> 00:30:12,958 ‫أنقذك أبي خلال الثورة.‬ 368 00:30:13,041 --> 00:30:15,125 ‫نحن مدينون له إلى الأبد.‬ 369 00:30:15,208 --> 00:30:17,000 ‫ليس بما يكفي كما هو واضح.‬ 370 00:30:17,083 --> 00:30:18,750 ‫لقد أحزنته.‬ 371 00:30:18,833 --> 00:30:22,208 ‫لكنك من تقرر ما سيُتبع من أجل المستقبل،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 372 00:30:22,708 --> 00:30:24,416 ‫لا يزال أبي يتقلّد العرش.‬ 373 00:30:24,500 --> 00:30:25,958 ‫إلى أن يشاء الرب بغير ذلك.‬ 374 00:30:26,541 --> 00:30:32,041 ‫لكن اعذرني على صراحتي،‬ ‫فالناس يتوقون إلى حاكم من نوع جديد.‬ 375 00:30:32,125 --> 00:30:34,166 ‫شخص يقدّر السلام أكثر من الحرب.‬ 376 00:30:34,250 --> 00:30:36,208 ‫أراك تتملقني حقًا الآن.‬ 377 00:30:36,916 --> 00:30:40,583 ‫اسحبوا قواتكم، وأعدكم بأننا لن نهاجمكم.‬ 378 00:30:43,291 --> 00:30:44,166 ‫تعجبني.‬ 379 00:30:45,291 --> 00:30:49,791 ‫دعنا نستمتع بالصيد يا صديقي.‬ ‫سنتحدث عن الحرب والسلام الليلة.‬ 380 00:31:11,666 --> 00:31:13,708 ‫انتبه، فهو ساخن.‬ 381 00:31:13,791 --> 00:31:16,208 ‫أحسنت، أجل، أحسنت.‬ 382 00:31:22,583 --> 00:31:25,291 ‫زوجة القيصر المستقبلي استثنائية،‬ ‫أليست كذلك؟‬ 383 00:31:27,333 --> 00:31:30,375 ‫يقع "ألكسندر" في حب سيدة بلاط جديدة‬ ‫كل يوم أربعاء‬ 384 00:31:30,458 --> 00:31:32,291 ‫وينهي علاقته بها في كل عطلة أسبوعية.‬ 385 00:31:33,041 --> 00:31:34,875 ‫أجدها تتقبل ذلك.‬ 386 00:31:36,958 --> 00:31:39,500 ‫حمدًا للرب. حسبتك ما عدت تتحمليني.‬ 387 00:31:43,250 --> 00:31:44,583 ‫لماذا تحسب ذلك؟‬ 388 00:31:45,708 --> 00:31:47,708 ‫أنت تتجنبينني منذ الزفاف.‬ 389 00:31:48,291 --> 00:31:49,291 ‫تعرف السبب.‬ 390 00:31:52,333 --> 00:31:54,416 ‫لماذا حضرت اليوم سموّك؟‬ 391 00:31:54,500 --> 00:31:55,583 ‫لم حضرت أنت؟‬ 392 00:31:56,291 --> 00:31:57,916 ‫ألا يجدر بك أن ترتاحي؟‬ 393 00:31:58,000 --> 00:31:59,583 ‫إياك والتطرق إلى هذا الموضوع.‬ 394 00:31:59,666 --> 00:32:01,875 ‫تحتاج إليك العائلة لغرض مهم واحد،‬ 395 00:32:01,958 --> 00:32:03,208 ‫وليس للسياسة الخارجية.‬ 396 00:32:03,291 --> 00:32:06,000 ‫الامتياز بميزة واحدة‬ ‫أفضل من عدم الامتياز بأي ميزة.‬ 397 00:32:06,083 --> 00:32:07,083 ‫كلام قاس.‬ 398 00:32:08,833 --> 00:32:12,916 ‫سامحني. أنت تخرج أسوأ ما فيّ.‬ 399 00:32:13,000 --> 00:32:15,041 ‫المهم أنني أخرج ما فيك.‬ 400 00:32:27,166 --> 00:32:30,416 ‫تعرفين أنني حضرت في حال احتجت إلى أي شيء.‬ 401 00:32:34,500 --> 00:32:35,708 ‫ما الذي قد أحتاج إليه؟‬ 402 00:32:48,708 --> 00:32:52,291 ‫تسير الأمور على ما يُرام مع "ألكسندر".‬ ‫كان الصيد فكرة رائعة.‬ 403 00:32:54,041 --> 00:32:55,791 ‫كان هذا لطفًا منك يا كونتيسة.‬ 404 00:32:55,875 --> 00:32:57,125 ‫شكرًا.‬ 405 00:32:57,208 --> 00:32:59,000 ‫نحن لم نتعرّف بعد.‬ 406 00:32:59,083 --> 00:33:01,541 ‫"ليونتين فون أبافي"‬ ‫يا صاحب السموّ الإمبراطوري.‬ 407 00:33:01,625 --> 00:33:04,500 ‫"أبافي"، من آل "أبافيس" من "ترانسيلفانيا"!‬ 408 00:33:04,583 --> 00:33:05,875 ‫أعرف والديك.‬ 409 00:33:06,375 --> 00:33:09,458 ‫والدك هو الكونت "مايكل" ووالدتك…‬ 410 00:33:11,625 --> 00:33:12,708 ‫- "آغنيس".‬ ‫- "آغنيس".‬ 411 00:33:12,791 --> 00:33:13,625 ‫صحيح.‬ 412 00:33:14,125 --> 00:33:16,875 ‫كنت فخرًا لأمك وبهجة لها.‬ 413 00:33:16,958 --> 00:33:19,500 ‫كيف حالها؟ لا بد أنها تفتقدك بشدة.‬ 414 00:33:20,000 --> 00:33:21,541 ‫أراسلها بانتظام.‬ 415 00:33:22,125 --> 00:33:24,958 ‫أذكر أنك كنت تتحدثين الفرنسية في طفولتك.‬ 416 00:33:26,250 --> 00:33:29,750 ‫تتحدث الفرنسية بالطبع،‬ ‫أليس كذلك يا "ليونتين"؟‬ 417 00:33:30,375 --> 00:33:31,791 ‫اسمي فرنسي.‬ 418 00:33:31,875 --> 00:33:36,541 ‫أنت تحبين الأدب وفقًا لما أدركه.‬ ‫فما رأيك في السيد "دي بلزاك"؟‬ 419 00:33:37,666 --> 00:33:39,041 ‫أحب هذه القصة.‬ 420 00:33:39,708 --> 00:33:42,833 ‫في كتاباته شغف.‬ 421 00:33:43,500 --> 00:33:44,916 ‫من بعد إذنك.‬ 422 00:33:46,500 --> 00:33:47,541 ‫لا.‬ 423 00:33:47,625 --> 00:33:49,583 ‫نريد معرفة ذوقك!‬ 424 00:33:50,166 --> 00:33:51,666 ‫لا داعي للخجل.‬ 425 00:33:52,916 --> 00:33:54,666 ‫من بعد إذنك سموّك.‬ 426 00:34:01,583 --> 00:34:04,416 ‫أنت غامضة يا كونتيسة.‬ 427 00:34:05,958 --> 00:34:07,708 ‫لكن لا تقلقي.‬ 428 00:34:09,333 --> 00:34:11,000 ‫إذ سأكشف غموضك.‬ 429 00:34:13,375 --> 00:34:15,125 ‫ابتعدي عني أيتها العاهرة.‬ 430 00:34:34,166 --> 00:34:36,000 ‫اعذرني يا صاحب السموّ الإمبراطوري.‬ 431 00:34:36,791 --> 00:34:38,291 ‫ما من أسرار لديّ.‬ 432 00:34:44,541 --> 00:34:47,041 ‫الإمبراطورة الشابة مميزة حقًا.‬ 433 00:34:47,125 --> 00:34:50,083 ‫- لكنني واثق من أنك لاحظت هذا فيها.‬ ‫- بالفعل.‬ 434 00:34:50,166 --> 00:34:52,416 ‫فهي شغوفة ومندفعة جدًا.‬ 435 00:34:53,333 --> 00:34:56,958 ‫أبوسع الإمبراطور حسن الخلق تولي أمرها‬ ‫أم أنها بحاجة إلى التنوع؟‬ 436 00:35:03,083 --> 00:35:05,083 ‫هل وعدك بسلام وصداقة أبدية؟‬ 437 00:35:05,666 --> 00:35:07,708 ‫ما المشكلة في السلام والصداقة؟‬ 438 00:35:08,208 --> 00:35:10,083 ‫أحذرك فقط لا غير.‬ 439 00:35:12,458 --> 00:35:14,125 ‫أتطعنه في ظهره؟‬ 440 00:35:20,541 --> 00:35:21,458 ‫هات ما عندك.‬ 441 00:35:23,041 --> 00:35:26,750 ‫إن بقيت الحرب قائمة بينكم وبين "فرنسا"،‬ 442 00:35:26,833 --> 00:35:29,833 ‫ومزّقتما بعضكما بعضًا واستنفدتما مواردكما،‬ ‫فمن المنتصر؟‬ 443 00:35:32,791 --> 00:35:35,000 ‫فمن سيحظى بقطعة من الدولة العثمانية،‬ 444 00:35:35,083 --> 00:35:36,875 ‫من غير أن تتلوّث يداه بالدماء؟‬ 445 00:35:51,125 --> 00:35:53,583 ‫عاش أبي خارج القصر لـ15 عامًا.‬ 446 00:35:53,666 --> 00:35:56,333 ‫رُئيت فريسة شرقًا.‬ 447 00:35:56,416 --> 00:35:59,208 ‫لنخرج للصيد ثانيةً. سأصطاد أيل هذه المرة.‬ 448 00:35:59,875 --> 00:36:03,375 ‫هلّا ترافقينني هذه المرة جلالتك. أنا مصرّ.‬ 449 00:36:08,333 --> 00:36:11,000 ‫من غير المعتاد أن تستمتع امرأة بالصيد.‬ 450 00:36:11,083 --> 00:36:13,708 ‫لطالما ذهبت إلى الغابة وحدي في طفولتي.‬ 451 00:36:13,791 --> 00:36:15,250 ‫أكنت تخافين؟‬ 452 00:36:15,333 --> 00:36:17,250 ‫من الظلام والصمت.‬ 453 00:36:18,458 --> 00:36:20,416 ‫لطالما اجتذبتني بسحرها.‬ 454 00:36:21,375 --> 00:36:23,208 ‫أمتأكدة من أنك لست روسية؟‬ 455 00:36:39,166 --> 00:36:40,916 ‫أتخافين من وجودك وحدك معي؟‬ 456 00:36:42,583 --> 00:36:45,083 ‫كما قلت، ما من شيء يخيفني في الغابات.‬ 457 00:37:10,958 --> 00:37:12,875 ‫كان بمقدورها أن تركبه لساعات…‬ 458 00:37:16,333 --> 00:37:18,291 ‫بينما تشاهدني وأن أدخّن الغليون.‬ 459 00:37:21,708 --> 00:37:23,916 ‫كانت تقول دائمًا،‬ ‫"لا تفرط في التدخين يا أبي."‬ 460 00:37:24,000 --> 00:37:25,416 ‫لا تتحدّث عنها.‬ 461 00:37:27,250 --> 00:37:29,208 ‫سيفيدك التحدّث عنها.‬ 462 00:37:32,208 --> 00:37:33,916 ‫"إليزابيث" وفتاتنا‬ 463 00:37:34,000 --> 00:37:35,708 ‫- كانتا لتحبان أحدهما الأخرى.‬ ‫- لا.‬ 464 00:37:35,791 --> 00:37:39,458 ‫لا. فتاتنا كانت مختلفة تمامًا.‬ ‫لا تشبه "إليزابيث" مطلقًا.‬ 465 00:37:41,250 --> 00:37:43,291 ‫- فـ"إليزابيث"…‬ ‫- "إليزابيث" تشبهك.‬ 466 00:37:49,333 --> 00:37:50,541 ‫هل ضللنا الطريق؟‬ 467 00:37:51,208 --> 00:37:52,250 ‫بئسًا!‬ 468 00:37:54,708 --> 00:37:55,583 ‫سيحل الغسق قريبًا.‬ 469 00:37:56,666 --> 00:37:58,291 ‫لا تخافي. سأحميك.‬ 470 00:38:00,000 --> 00:38:01,291 ‫لن يكون هذا ضروريًا.‬ 471 00:38:02,875 --> 00:38:04,791 ‫اعذريني، لم أقصد إهانتك.‬ 472 00:38:08,541 --> 00:38:11,583 ‫أتعرفين ما الذي يريده زوجك مني؟‬ ‫ثقتي العمياء.‬ 473 00:38:12,083 --> 00:38:12,916 ‫لكن…‬ 474 00:38:14,291 --> 00:38:15,666 ‫هل لي أن أثق به ثقة عمياء؟‬ 475 00:38:17,125 --> 00:38:18,500 ‫ساعديني أيتها الإمبراطورة.‬ 476 00:38:19,625 --> 00:38:22,541 ‫يريد أن يحمي إمبراطوريتنا،‬ ‫وليس أن يوسعها. هذا ما أعرفه.‬ 477 00:38:23,125 --> 00:38:25,500 ‫سيكون بذلك أول رجل يعزف عن ذلك،‬ 478 00:38:26,208 --> 00:38:27,666 ‫لكنني لا أريد أن أضجرك.‬ 479 00:38:27,750 --> 00:38:29,208 ‫لم سألتني إذًا؟‬ 480 00:38:29,291 --> 00:38:30,833 ‫لأنك تعرفين زوجك.‬ 481 00:38:30,916 --> 00:38:32,000 ‫إنه مختلف.‬ 482 00:38:32,583 --> 00:38:33,416 ‫لا.‬ 483 00:38:34,958 --> 00:38:37,375 ‫أنت بحدة ذكائك هذه،‬ 484 00:38:38,500 --> 00:38:39,416 ‫من تكونين مختلفة.‬ 485 00:38:46,291 --> 00:38:50,125 ‫ربما مستقبل هذه الإمبراطورية الضخمة‬ ‫والتي يصعب تولي حكمها‬ 486 00:38:51,375 --> 00:38:54,958 ‫ليس في يده أو يد الأرشيدوقة.‬ 487 00:39:00,583 --> 00:39:02,625 ‫على الأرجح أن مستقبل "هابسبورغ"‬ 488 00:39:03,916 --> 00:39:05,250 ‫يكمن في أحضانك.‬ 489 00:39:07,625 --> 00:39:08,541 ‫أم…‬ 490 00:39:10,375 --> 00:39:12,291 ‫أن ما يقوله الناس عنك حقيقي.‬ 491 00:39:13,083 --> 00:39:14,791 ‫وهو أنك فتاة ريفية بسيطة.‬ 492 00:39:18,500 --> 00:39:20,541 ‫كوني لم أنشأ في قصر لا يعني…‬ 493 00:39:20,625 --> 00:39:21,625 ‫كنت أعرف.‬ 494 00:39:22,708 --> 00:39:25,708 ‫إن أراد المرء صيدًا كبيرًا‬ ‫فعليه أن يسلك دروبًا تعذّر سلكها.‬ 495 00:39:26,416 --> 00:39:27,708 ‫هذا ما علّمني إياه أبي.‬ 496 00:39:33,875 --> 00:39:35,291 ‫أنت قد أغضبته الآن.‬ 497 00:39:59,958 --> 00:40:01,125 ‫يا لها من تسديدة!‬ 498 00:40:07,291 --> 00:40:11,666 ‫نخب قنّاصة اليوم، جلالتك،‬ ‫الإمبراطورة "إليزابيث".‬ 499 00:40:12,333 --> 00:40:13,375 ‫نخب "إليزابيث"!‬ 500 00:40:16,833 --> 00:40:18,833 ‫هل الخنزير البري بهذه الخطورة؟‬ 501 00:40:18,916 --> 00:40:21,166 ‫باستطاعة خنزير كبير كهذا أن يقتل رجلًا.‬ 502 00:40:21,250 --> 00:40:24,291 ‫أيعني هذا أن الإمبراطورة‬ ‫أنقذت حياة ابن القيصر.‬ 503 00:40:27,166 --> 00:40:29,375 ‫سنغادر يا "ماريا". احزمي أمتعتنا.‬ 504 00:40:29,458 --> 00:40:30,583 ‫سنغادر.‬ 505 00:40:33,916 --> 00:40:34,750 ‫بهذه السرعة؟‬ 506 00:40:45,916 --> 00:40:49,666 ‫كان ليمزقك الخنزير إربًا،‬ ‫في أثناء ما كان يعيد تعبئة سلاحه.‬ 507 00:40:49,750 --> 00:40:52,458 ‫ماذا كنت لتفعلين؟ العزوف عن إطلاق النار؟‬ 508 00:40:53,541 --> 00:40:55,958 ‫أفترض أن الرجال من وضعوا تلك القواعد‬ ‫وليس نحن.‬ 509 00:41:02,875 --> 00:41:04,708 ‫أهكذا تتولى العمل السياسي؟‬ 510 00:41:05,208 --> 00:41:06,958 ‫تعطيني بندقية غير دقيقة في التصويب؟‬ 511 00:41:07,041 --> 00:41:08,916 ‫اتبعت "إليزابيث" حدسها فحسب.‬ 512 00:41:09,000 --> 00:41:11,375 ‫ينبئني حدسي بأنه ما من خير هنا.‬ 513 00:41:12,666 --> 00:41:14,875 ‫ما الذي تخفيه‬ ‫وراء ملامح وجهك الصبيانية هذه؟‬ 514 00:41:14,958 --> 00:41:17,125 ‫كنت صريحًا معك يا "ألكسندر".‬ 515 00:41:19,125 --> 00:41:20,958 ‫أتعرف ما كانت تقوله لي جدتي دائمًا؟‬ 516 00:41:21,625 --> 00:41:25,041 ‫إن بدا الأمر أفضل مما قد يتخيّله المرء‬ ‫فهو على الأرجح هراء.‬ 517 00:41:25,125 --> 00:41:28,250 ‫كل ما أريده‬ ‫هو أن نتعهد بالسلام لأحدنا الآخر.‬ 518 00:41:28,333 --> 00:41:30,416 ‫هل تظن أنني سأعارض إرادة أبي؟‬ 519 00:41:30,500 --> 00:41:32,333 ‫حسبت أن انطباعك عن هذه الحرب مختلف.‬ 520 00:41:33,791 --> 00:41:34,708 ‫ربما لا.‬ 521 00:41:37,666 --> 00:41:41,958 ‫ما يحدث في الأراضي المحتلة على الحدود ظلم.‬ 522 00:41:43,666 --> 00:41:46,458 ‫بحقك. ماذا عن إمبراطوريتك؟‬ 523 00:41:46,958 --> 00:41:50,583 ‫أنت تضطهد "المجر"‬ ‫و"البندقية" و"لومبارديا".‬ 524 00:41:52,333 --> 00:41:55,625 ‫حسنًا. أطالبك بسحب قواتك.‬ 525 00:41:55,708 --> 00:41:56,875 ‫وإلا ماذا؟‬ 526 00:41:57,541 --> 00:41:59,958 ‫هل ستأتي بزوجتك وهي مدججة بالسلاح؟‬ 527 00:42:00,041 --> 00:42:01,958 ‫لن تخطئ إصابة هدفها على الأقل.‬ 528 00:42:07,250 --> 00:42:08,875 ‫أنت جبان يا صاحب الجلالة.‬ 529 00:42:10,000 --> 00:42:13,541 ‫سأدافع عن إمبراطوريتي يا "ألكسندر"‬ ‫بكل ما أوتيت من قوة.‬ 530 00:42:14,125 --> 00:42:17,416 ‫- إذًا سنلتقي مجددًا في ساحة المعركة.‬ ‫- يبدو أن هذا ما سيحدث.‬ 531 00:42:39,250 --> 00:42:41,208 ‫سنجتمع بمجلس الوزراء.‬ 532 00:42:41,291 --> 00:42:42,291 ‫الليلة.‬ 533 00:42:46,208 --> 00:42:47,333 ‫فلا تقلق.‬ 534 00:43:33,291 --> 00:43:34,958 ‫ماذا قال "ألكسندر"؟‬ 535 00:43:35,041 --> 00:43:38,125 ‫سأعود الآن.‬ ‫يمكنك المجيء في الصباح مع سيدات البلاط.‬ 536 00:43:38,208 --> 00:43:41,000 ‫- لن يسحب القوات إذًا؟‬ ‫- لا تشغلي نفسك بذلك.‬ 537 00:43:43,791 --> 00:43:45,666 ‫أتقول إنها غلطتي؟‬ 538 00:43:48,500 --> 00:43:50,875 ‫كان يتوجب عليك أن تتحلي بضبط النفس.‬ 539 00:43:54,583 --> 00:43:56,833 ‫أتعرف كيف عاملني في الغابة؟‬ 540 00:44:01,000 --> 00:44:03,083 ‫لكنني أرى أن مثل هذه التجاوزات مسموح بها.‬ 541 00:44:08,708 --> 00:44:10,166 ‫سأذهب مع أمي.‬ 542 00:44:12,750 --> 00:44:13,750 ‫أراك غدًا.‬ 543 00:44:16,791 --> 00:44:17,916 ‫صاحب الجلالة.‬ 544 00:44:22,666 --> 00:44:24,625 ‫أرجو أنك تدركين ما عنيته الآن.‬ 545 00:44:25,708 --> 00:44:28,125 ‫فليست لديك أدنى فكرة عمّا تفعلينه.‬ 546 00:44:50,166 --> 00:44:51,666 ‫كانت تصويبة ماهرة.‬ 547 00:44:54,416 --> 00:44:56,250 ‫أمتأكدة من أنك لا ترغبين في البقاء؟‬ 548 00:44:56,833 --> 00:44:58,250 ‫لا، أريد العودة.‬ 549 00:45:04,041 --> 00:45:05,041 ‫مهلًا.‬ 550 00:45:07,625 --> 00:45:08,750 ‫هل سترافقني؟‬ 551 00:45:15,000 --> 00:45:17,166 ‫لست الملامة يا "إليزابيث".‬ 552 00:45:17,250 --> 00:45:20,583 ‫لـ"فرانز" وجهة نظر مختلفة. فأنا أخزيته.‬ 553 00:45:20,666 --> 00:45:22,083 ‫لم تخزه.‬ 554 00:45:22,666 --> 00:45:24,625 ‫بلى، صدّقني. أعرف كيف يبدو الوضع.‬ 555 00:45:26,416 --> 00:45:28,083 ‫أنت لم تذعني.‬ 556 00:45:29,833 --> 00:45:31,708 ‫فعلت ما رأيته صوابًا.‬ 557 00:45:33,291 --> 00:45:35,541 ‫لم لا يزال ما حصل يؤرقني؟‬ 558 00:45:36,666 --> 00:45:40,958 ‫السبب بسيط. لأن دورنا هو الإشادة بالآخرين.‬ 559 00:45:42,333 --> 00:45:43,750 ‫وأن نبدو رائعين.‬ 560 00:45:46,958 --> 00:45:50,041 ‫سنغرق مع السفينة‬ ‫ومع ذلك لا يريد أحد أن يعرف رأينا.‬ 561 00:45:56,166 --> 00:45:57,166 ‫وما الذي سيحدث الآن؟‬ 562 00:46:19,500 --> 00:46:22,166 ‫- وهل يُفترض بهذا أن يكون الحل؟‬ ‫- لا!‬ 563 00:46:24,333 --> 00:46:25,333 ‫بحقك.‬ 564 00:46:27,166 --> 00:46:28,250 ‫ما من حل.‬ 565 00:46:31,750 --> 00:46:33,125 ‫الأهم هو ما يحدث هنا والآن.‬ 566 00:47:01,583 --> 00:47:04,750 ‫ما الأمر الطارئ إلى هذا الحد؟‬ ‫فقد وصلنا للتو.‬ 567 00:47:18,458 --> 00:47:21,250 ‫لماذا لم تخبرينا عن خروجكم إلى الغابة؟‬ 568 00:47:25,250 --> 00:47:26,375 ‫بعيدًا عن القصر،‬ 569 00:47:27,625 --> 00:47:29,750 ‫وبعيدًا عن الأنظار وبأقل عدد من الحراس.‬ 570 00:47:30,750 --> 00:47:33,208 ‫كانت هذه فرصتنا التي كنا ننتظرها لأسابيع.‬ 571 00:47:33,291 --> 00:47:35,666 ‫لا. كنا بحاجة‬ ‫إلى المزيد من الوقت للاستعداد.‬ 572 00:47:35,750 --> 00:47:37,500 ‫إياك وخداعي.‬ 573 00:47:39,083 --> 00:47:41,416 ‫لم تماطلين؟‬ 574 00:47:45,833 --> 00:47:47,416 ‫لعلّه ثمة طريقة أخرى.‬ 575 00:47:47,500 --> 00:47:50,000 ‫الإمبراطور قاتل. إنه يستحق الموت.‬ 576 00:47:50,708 --> 00:47:52,666 ‫قد نكون مخطئين بشأنه.‬ 577 00:47:55,791 --> 00:47:57,083 ‫ماذا دهاك؟‬ 578 00:47:59,666 --> 00:48:01,166 ‫ما سنفعله خطأ يا "إيغون".‬ 579 00:48:06,291 --> 00:48:08,166 ‫أنت لست كونتيسة يا "إيفا".‬ 580 00:48:10,250 --> 00:48:11,583 ‫هل نسيت؟‬ 581 00:48:12,666 --> 00:48:13,833 ‫أنسيت من أين أنت؟‬ 582 00:48:17,625 --> 00:48:20,875 ‫لقد وُلدت في الحضيض وسيؤول مصيرك إليه.‬ 583 00:48:26,291 --> 00:48:28,291 ‫تتصرفين كما لو أنك طاهرة ومهذبة.‬ 584 00:48:35,000 --> 00:48:36,541 ‫وأنت في ملابسك الجميلة.‬ 585 00:48:41,875 --> 00:48:44,250 ‫لكننا نعرف ما فعلته.‬ 586 00:48:49,958 --> 00:48:52,583 ‫سيموت هؤلاء الناس.‬ 587 00:48:54,291 --> 00:48:56,875 ‫فقرري إلى من ستنحازين.‬ 588 00:49:13,916 --> 00:49:15,083 ‫توقف!‬ 589 00:49:19,958 --> 00:49:21,333 ‫بئسًا!‬ 590 00:49:28,041 --> 00:49:28,875 ‫بئسًا!‬ 591 00:49:42,166 --> 00:49:44,791 ‫يا سادة. تأخر الوقت.‬ 592 00:49:45,958 --> 00:49:46,875 ‫وسآوي إلى فراشي.‬ 593 00:49:58,541 --> 00:50:00,166 ‫أمرتك بالقدوم غدًا.‬ 594 00:50:02,208 --> 00:50:04,333 ‫أعتذر إن كنت أسأت التصرف مع "ألكسندر".‬ 595 00:50:06,125 --> 00:50:06,958 ‫أعتذر حقًا.‬ 596 00:50:10,416 --> 00:50:11,833 ‫ما الأمر؟ تحدّث.‬ 597 00:50:15,666 --> 00:50:17,666 ‫لم تهرعين إليه دائمًا؟‬ 598 00:50:18,541 --> 00:50:21,416 ‫لا أثق به وأنت تعرفين ذلك.‬ ‫لا أريد تكرّر هذا الموقف.‬ 599 00:50:21,500 --> 00:50:24,083 ‫- لا تخاطبني كما لو أنني طفلة.‬ ‫- فلا تتصرفي كطفلة!‬ 600 00:50:28,416 --> 00:50:29,500 ‫اخلدي إلى فراشك.‬ 601 00:50:30,541 --> 00:50:32,125 ‫يجب أن تحظي ببعض الراحة.‬