1 00:00:06,625 --> 00:00:09,041 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:11,666 --> 00:00:13,166 PŘED ŠESTI LETY 3 00:00:13,250 --> 00:00:15,000 Rychleji! 4 00:00:20,333 --> 00:00:21,708 Běžte! 5 00:00:24,458 --> 00:00:26,791 Odjedeme z Vídně, dokud boje neustanou. 6 00:00:26,875 --> 00:00:29,500 Když nebudeme jednat, revoluce nás zničí. 7 00:00:30,458 --> 00:00:32,541 S tvým strýcem, císařem, je konec. 8 00:00:34,333 --> 00:00:36,125 Přišel tvůj čas, Franzi. 9 00:00:38,416 --> 00:00:40,125 - Ale na řadě je otec. - Ne. 10 00:00:40,916 --> 00:00:43,375 Tvůj otec je slabý jako jeho bratr. 11 00:00:50,291 --> 00:00:51,333 Neměj strach. 12 00:00:54,125 --> 00:00:55,333 Spolu to zvládneme. 13 00:00:56,041 --> 00:00:57,250 Ty a já. 14 00:01:00,291 --> 00:01:01,291 Jděte! 15 00:01:55,000 --> 00:01:58,291 Dobré ráno, Vaše Veličenstvo. Něco se vám zdálo. 16 00:02:00,291 --> 00:02:01,125 Děkuji. 17 00:02:02,041 --> 00:02:05,833 Kabinet vás a Jeho Veličenstvo očekává na zvláštní schůzi 18 00:02:05,916 --> 00:02:07,375 ohledně ruské krize. 19 00:02:08,291 --> 00:02:10,666 Navíc vám s radostí oznamuji, 20 00:02:10,750 --> 00:02:13,916 že císařovna už 30 dní nekrvácela. 21 00:02:15,041 --> 00:02:17,833 Je tady velká naděje, že je těhotná. 22 00:02:18,375 --> 00:02:22,791 Postarejte se o to, aby z naděje byla jistota a aby se ta holka vyplatila. 23 00:02:24,833 --> 00:02:26,625 Líbánky skončily. 24 00:02:55,166 --> 00:02:58,416 Musíš na mě přestat celou noc zírat jako sova. 25 00:02:59,916 --> 00:03:02,208 Po dvou měsících už mě máš dost? 26 00:03:04,333 --> 00:03:05,333 Vlastně ano. 27 00:03:06,458 --> 00:03:07,500 Ale? 28 00:03:07,583 --> 00:03:09,250 Máte tady vynikající jídlo. 29 00:03:11,041 --> 00:03:12,125 A ten výhled… 30 00:03:21,791 --> 00:03:23,208 Pánové na vás čekají. 31 00:03:25,125 --> 00:03:25,958 Ministři. 32 00:03:27,500 --> 00:03:28,333 Promiň. 33 00:03:30,375 --> 00:03:31,541 Kvůli Rusku? 34 00:03:46,250 --> 00:03:48,083 Můj pluk tady bude co nevidět. 35 00:03:52,625 --> 00:03:54,416 Tři, dva, jedna. 36 00:03:55,375 --> 00:03:57,041 Hraběnka Esterházyová. 37 00:03:59,125 --> 00:04:01,625 - Dobré ráno, Veličenstvo. - Dobré ráno. 38 00:04:01,708 --> 00:04:03,541 Doufám, že jste si odpočinula. 39 00:04:03,625 --> 00:04:06,500 - Dobré ráno, Veličenstvo. - Dobré ráno. 40 00:04:06,583 --> 00:04:08,416 Dnes má být slunečno. 41 00:04:08,500 --> 00:04:12,541 Můžeme zase natrhat květiny. Nebo pokračovat s výšivkou. 42 00:04:14,083 --> 00:04:18,041 Hraběnko, syrové vejce zbožňuji, ale nemohla bych si dnes dát kávu? 43 00:04:19,791 --> 00:04:22,000 Naposledy jste krvácela před měsícem, 44 00:04:22,625 --> 00:04:26,208 všichni doufáme, že se to tentokrát podaří, Veličenstvo. 45 00:04:27,750 --> 00:04:29,458 Nemyslíte, že to přijde samo? 46 00:04:29,541 --> 00:04:31,583 Mějte trochu víry, hraběnko. 47 00:04:32,791 --> 00:04:36,291 Kdyby se Jeho Veličenstvu nedejbože něco stalo dřív, 48 00:04:36,375 --> 00:04:40,416 než by se narodil dědic, vypukla by válka o následnictví. 49 00:04:40,500 --> 00:04:42,916 Takže pokud chcete znát mou odpověď, ne. 50 00:04:43,416 --> 00:04:47,500 Budoucnost Habsburků nepřijde jen tak, sama od sebe. 51 00:05:02,958 --> 00:05:06,000 Dnes pro vás mám ještě něco navíc. 52 00:05:08,708 --> 00:05:09,666 Co je to? 53 00:05:09,750 --> 00:05:13,041 Placenta ženy, která právě porodila osmého syna. 54 00:05:15,125 --> 00:05:16,625 Omlouvám se, Veličenstvo. 55 00:05:17,208 --> 00:05:18,375 Pardon, hraběnko. 56 00:05:18,458 --> 00:05:21,458 Musíme zajistit dědice trůnu, ne snad? 57 00:05:22,041 --> 00:05:23,583 Co když to bude holčička? 58 00:05:24,458 --> 00:05:25,541 Dívka 59 00:05:25,625 --> 00:05:27,250 nemůže vládnout. 60 00:05:33,875 --> 00:05:35,833 Francouzi přestali reagovat. 61 00:05:35,916 --> 00:05:39,666 Od vaší svatby, Vaše Veličenstvo, přerušili diplomatické styky. 62 00:05:40,166 --> 00:05:43,375 Nedokážu přijít na to, co Napoleona tak rozrušilo. 63 00:05:46,250 --> 00:05:47,708 Dostal car můj dopis? 64 00:05:47,791 --> 00:05:50,916 Časy přátelské diplomacie jsou nadobro pryč. 65 00:05:51,000 --> 00:05:54,500 Takovou eskalaci nemůžete dál snášet, Vaše Veličenstvo. 66 00:05:54,583 --> 00:05:56,500 Musíme posílit naše jednotky. 67 00:05:56,583 --> 00:05:58,250 Na obou hranicích. Hned. 68 00:05:58,333 --> 00:06:02,333 Obávám se, že si to nemůžeme dovolit. Potřebujeme železnici. 69 00:06:02,416 --> 00:06:05,291 Na obranu naší říše pořád máme, matko. 70 00:06:05,375 --> 00:06:08,500 Nemuseli bychom ji bránit, kdybychom ukázali naši moc. 71 00:06:08,583 --> 00:06:11,541 Nehodlám se zapojovat do nesmyslné militarizace. 72 00:06:12,583 --> 00:06:14,125 Existuje jiný způsob. 73 00:06:17,625 --> 00:06:20,666 Nemůžete navázat kontakt s Petrohradem nebo Paříží? 74 00:06:22,166 --> 00:06:25,500 Jste můj nejvýše postavený diplomat, ne podkoní, sakra! 75 00:06:27,875 --> 00:06:29,375 Nějaké další návrhy? 76 00:06:32,416 --> 00:06:33,250 Ne? 77 00:06:34,708 --> 00:06:36,500 Pozveme carova syna do Vídně. 78 00:06:39,041 --> 00:06:41,500 Alexandra? Vždyť ještě není na trůnu. 79 00:06:41,583 --> 00:06:43,083 To není dobrý nápad. 80 00:06:43,666 --> 00:06:46,208 Mikuláš to uvidí jako další provokaci. 81 00:06:46,291 --> 00:06:49,291 Alexandr bude chtít vládnout jinak než jeho otec. 82 00:06:50,958 --> 00:06:53,625 Můžu si s ním promluvit o budoucnosti. 83 00:06:55,416 --> 00:06:56,416 To je vše. 84 00:07:10,250 --> 00:07:13,375 Co tady dělá můj bratr? Dobře víš, že ho tady nechci. 85 00:07:13,458 --> 00:07:14,541 Nudí se. 86 00:07:15,291 --> 00:07:17,666 Víš, jak je nebezpečný, když se nudí. 87 00:07:17,750 --> 00:07:19,041 Dej mu něco na práci. 88 00:07:26,791 --> 00:07:28,083 Převezmu to. 89 00:07:28,166 --> 00:07:29,000 Veličenstvo. 90 00:07:44,500 --> 00:07:45,333 Bojíš se? 91 00:07:45,833 --> 00:07:49,333 Nesmíš dnes spát s nevěstou? Nebo čemu vděčím za tu čest? 92 00:07:51,125 --> 00:07:54,000 Ukaž, jestli máš nohy tak krátké, jak hbitý máš jazyk. 93 00:08:06,500 --> 00:08:07,333 To je všechno? 94 00:08:44,916 --> 00:08:46,208 Chceš mě zabít? 95 00:08:58,833 --> 00:09:00,541 Od svatby ses změnil, Maxi. 96 00:09:01,708 --> 00:09:04,250 Chtěl jsi, abych se do ničeho nepletl. 97 00:09:04,875 --> 00:09:08,375 - Odkdy děláš, co se ti řekne? - Myslíš, že jsem tu pro zábavu? 98 00:09:08,875 --> 00:09:12,041 Abych byl za šaška, jako dříve? Jdi do prdele. 99 00:09:12,125 --> 00:09:13,958 Já za tvé problémy nemůžu! 100 00:09:15,041 --> 00:09:18,541 - Nikdy jsi u dvora nebyl šťastný. - Myslíš si, že mě znáš? 101 00:09:19,791 --> 00:09:21,250 Tak řekni, že se pletu. 102 00:09:26,791 --> 00:09:28,541 Bylo sobecké tě sem zavolat. 103 00:09:29,916 --> 00:09:31,291 Potřebuješ něco vlastního. 104 00:09:35,708 --> 00:09:37,958 Vrchní velitel císařského námořnictva. 105 00:09:39,125 --> 00:09:40,125 Co ty na to? 106 00:09:45,666 --> 00:09:47,000 Děláš si ze mě blázny? 107 00:09:48,666 --> 00:09:50,583 Naše námořnictvo? To dobře znám. 108 00:09:50,666 --> 00:09:53,291 Dva přístavy, osm shnilých veslic. K smíchu. 109 00:09:53,375 --> 00:09:55,166 Tak mi řekni, co chceš. 110 00:09:55,250 --> 00:09:59,000 Udělej ze mě místodržitele Čech. Nebo aspoň Tyrolska. 111 00:09:59,583 --> 00:10:01,375 Dej mi opravdovou odpovědnost. 112 00:10:05,500 --> 00:10:07,083 Nejsi státník, Maxi. 113 00:10:12,666 --> 00:10:13,791 Takže tak to je. 114 00:10:16,000 --> 00:10:19,833 Máš říši, která se rozprostírá až ke Karpatům a nepodělíš se o ni. 115 00:10:21,166 --> 00:10:22,875 Bojíš se, že ti něco vezmu. 116 00:10:24,541 --> 00:10:25,583 Vždy to tak bylo. 117 00:10:27,583 --> 00:10:29,416 Víš, kdy člověk člověku bere? 118 00:10:30,916 --> 00:10:32,458 Když nic nedostane. 119 00:10:40,750 --> 00:10:42,125 Hodně štěstí s Ruskem. 120 00:10:59,333 --> 00:11:01,333 Víte, že kníže Ferdinand Kinský 121 00:11:01,416 --> 00:11:04,666 požádal princeznu Marii z Lichtenštejna o ruku? 122 00:11:05,375 --> 00:11:06,708 Kníže z rodu Kinských? 123 00:11:06,791 --> 00:11:09,916 Vždyť ho málem uhnala princezna z Aueršperku. 124 00:11:11,375 --> 00:11:12,291 Přesně! 125 00:11:12,375 --> 00:11:13,375 Nepovídejte. 126 00:11:19,083 --> 00:11:21,625 Držte jehlu dvěma prsty, Leontýno. 127 00:11:22,250 --> 00:11:23,333 Tak je to snazší. 128 00:11:25,208 --> 00:11:27,041 Šarloto, podáte mi nůžky? 129 00:11:28,166 --> 00:11:29,000 Šarloto? 130 00:11:33,791 --> 00:11:36,000 To je Schwarzenberg, Šarloto. 131 00:11:36,083 --> 00:11:38,583 Jedna z nejlepších rodin v celém císařství. 132 00:11:38,666 --> 00:11:39,708 Zapomeňte na to. 133 00:11:46,958 --> 00:11:47,791 Sakra. 134 00:11:51,750 --> 00:11:53,250 Omlouvám se. 135 00:11:53,916 --> 00:11:55,791 Klejete lépe než vyšíváte. 136 00:11:55,875 --> 00:11:58,291 Zajímalo by mě, co je v životě důležitější. 137 00:12:01,583 --> 00:12:03,500 - Čaj, dámy. - Díky. 138 00:12:04,833 --> 00:12:07,583 Takhle jste si představovala život u dvora? 139 00:12:08,458 --> 00:12:09,666 Co tím chcete říct? 140 00:12:10,375 --> 00:12:12,583 Vždy jsem snila o životě ve městě. 141 00:12:14,000 --> 00:12:18,208 Nezajímá vás, jaké je to tam venku? Za branami? 142 00:12:19,333 --> 00:12:21,708 Ano, Leontýno. Nikdy o sobě nemluvíte. 143 00:12:21,791 --> 00:12:23,791 O vašem domově, o vaší rodině. 144 00:12:23,875 --> 00:12:25,250 Císař! 145 00:12:26,583 --> 00:12:28,000 Vaše Veličenstvo. 146 00:12:33,416 --> 00:12:35,916 Mám volnou chvilku. Půjdeme se projít? 147 00:12:37,291 --> 00:12:38,500 Mám lepší nápad. 148 00:13:07,000 --> 00:13:09,083 Nedívej se na mě, ale tamhle. 149 00:13:14,416 --> 00:13:15,625 Sundej si košili. 150 00:13:25,166 --> 00:13:26,333 A kalhoty taky. 151 00:13:47,250 --> 00:13:48,625 Neusmívej se tolik. 152 00:13:56,708 --> 00:13:57,625 Takhle vypadám? 153 00:13:59,250 --> 00:14:00,666 Ano, já vím. 154 00:14:00,750 --> 00:14:02,416 Musím se na to denně dívat. 155 00:15:03,625 --> 00:15:04,625 Jaký je to pocit? 156 00:15:08,833 --> 00:15:10,333 Víš, proč tě chtěl zabít? 157 00:15:15,791 --> 00:15:17,333 Protože neměl co ztratit. 158 00:15:20,500 --> 00:15:24,041 Kempen mi řekl, že dopadli všechny, co se na útoku podíleli. 159 00:15:26,041 --> 00:15:27,250 Ale na tom nezáleží. 160 00:15:29,916 --> 00:15:31,500 Lidé jsou stále nešťastní. 161 00:15:34,291 --> 00:15:35,833 Tolik jich žije v chudobě. 162 00:15:37,833 --> 00:15:38,708 Franzi. 163 00:15:40,500 --> 00:15:41,833 Dokážeš to změnit. 164 00:15:42,458 --> 00:15:43,333 Já to vím. 165 00:15:57,125 --> 00:15:59,583 Prý jste si šli zaplavat. 166 00:16:02,041 --> 00:16:05,583 Vypadá moc šťastně, Alžběto. A to mě velmi těší. 167 00:16:06,166 --> 00:16:07,041 Děkuji. 168 00:16:07,541 --> 00:16:10,250 Vím, že sdílet ho se všemi není snadné. 169 00:16:13,166 --> 00:16:16,041 Není to takové. Říká mi všechno. 170 00:16:18,125 --> 00:16:21,875 A zaslechla jsem, že je důvod k naději? 171 00:16:23,500 --> 00:16:25,625 Brzy budeš mít své vlastní poslání. 172 00:16:35,500 --> 00:16:36,916 Měla jste hezké ráno? 173 00:16:40,583 --> 00:16:44,958 - Viděl jsem vás v parku s dámami. - Sledoval jste nás ze křoví? 174 00:16:47,125 --> 00:16:48,708 Kolik kapesníčků už máte? 175 00:16:49,333 --> 00:16:52,208 Jeden pro každou dámu, která pro vás kdy plakala. 176 00:16:53,541 --> 00:16:54,875 Takže se máte dobře? 177 00:16:55,833 --> 00:16:58,375 Na rozdíl od vašich předpokladů ano. Báječně. 178 00:17:00,000 --> 00:17:03,208 Carův syn na cestě z Hesenska bude projíždět Bavorskem. 179 00:17:04,333 --> 00:17:05,458 Připravte dopis. 180 00:17:06,666 --> 00:17:07,500 Franzi? 181 00:17:08,000 --> 00:17:10,583 Náš posel by ho mohl zastihnout o víkendu. 182 00:17:10,666 --> 00:17:13,291 Nemáme dost času na přípravu vhodné recepce. 183 00:17:13,375 --> 00:17:16,250 - Odložíme to. - Je to jedinečná příležitost. 184 00:17:16,333 --> 00:17:19,041 Nemám dost času. Bylo by to nedůstojné přijetí. 185 00:17:19,125 --> 00:17:20,375 Knedlíky! 186 00:17:21,875 --> 00:17:23,791 Pak si musíme pospíšit. 187 00:17:23,875 --> 00:17:27,083 To je směšné. Když to nebude dokonalé, bude to skandál. 188 00:17:27,166 --> 00:17:29,541 Velká recepce možná není nutná. 189 00:17:30,791 --> 00:17:32,208 Jak to myslíš, Alžběto? 190 00:17:33,416 --> 00:17:35,708 Možná by stačilo něco intimnějšího. 191 00:17:36,291 --> 00:17:37,250 Intimnějšího? 192 00:17:37,916 --> 00:17:41,416 Můj otec probíral všechny důležité záležitosti na lovu. 193 00:17:41,500 --> 00:17:43,375 Lov je báječný nápad. 194 00:17:43,458 --> 00:17:45,458 Můžeme navštívit otce v Auhofu. 195 00:17:49,666 --> 00:17:50,791 To nepřichází v úvahu. 196 00:17:51,875 --> 00:17:56,541 Jestli si chceš promluvit v klidu, bez toho cirkusu, tak je to správná volba. 197 00:17:57,500 --> 00:17:58,416 Cirkus? 198 00:17:59,583 --> 00:18:03,250 Alexandr by měl by vědět, že se ho nesnaží jen ohromit, no ne? 199 00:18:10,375 --> 00:18:11,583 Uděláme to tak. 200 00:18:13,750 --> 00:18:15,625 Žádná hostina, nic velkolepého. 201 00:18:17,041 --> 00:18:18,416 Přátelský rozhovor. 202 00:18:22,208 --> 00:18:24,458 Ale císařovna by na lov chodit neměla. 203 00:18:25,375 --> 00:18:26,208 Proč ne? 204 00:18:27,208 --> 00:18:30,625 Ve vašem choulostivém stavu je to příliš mnoho vzrušení. 205 00:18:30,708 --> 00:18:31,750 Půjdu já. 206 00:18:36,541 --> 00:18:37,625 Chci tam jít. 207 00:18:41,541 --> 00:18:42,375 Půjdeme sami. 208 00:18:43,291 --> 00:18:46,000 Alžběta a já, budoucí car a jeho žena. 209 00:18:53,375 --> 00:18:56,000 Máte ještě nějaké přání, Vaše Výsosti? 210 00:18:56,083 --> 00:18:56,916 Ne. 211 00:18:59,000 --> 00:19:01,916 Lov. Slyšela jste někdy o něčem tak dětinském? 212 00:19:02,541 --> 00:19:03,666 Musíte jít s nimi. 213 00:19:03,750 --> 00:19:06,666 Samozřejmě. Naše císařství je na pokraji války. 214 00:19:08,541 --> 00:19:10,583 A my jedeme na tu slepičí farmu. 215 00:19:10,666 --> 00:19:13,916 Karl žije v Auhofu, aby se vyhýbal státním záležitostem. 216 00:19:14,000 --> 00:19:16,833 Co bude dál? Pošle Luzivuziho k Napoleonovi? 217 00:19:17,875 --> 00:19:20,583 Vašemu manželovi bude jasné, jak závažné to je. 218 00:19:20,666 --> 00:19:22,291 Pošlu mu novou uniformu. 219 00:19:22,875 --> 00:19:25,458 Jak se ta holka opovažuje mě nerespektovat? 220 00:19:25,541 --> 00:19:26,750 Vaše Výsosti, 221 00:19:26,833 --> 00:19:30,125 někdy je dobré nechat věcem volný průběh. 222 00:19:30,208 --> 00:19:33,083 Ať se pěkně spálí a všichni to vidí. 223 00:19:33,583 --> 00:19:35,583 Jakou škodu by mohla napáchat? 224 00:19:44,875 --> 00:19:48,750 Nemůžu se dočkat, až uvidím carova syna. Prý je to pastva pro oči. 225 00:19:49,333 --> 00:19:50,416 Dobré ráno, dámy. 226 00:19:58,083 --> 00:20:00,500 Víte, že má jen čestný titul? 227 00:20:01,125 --> 00:20:02,125 A co? 228 00:20:02,750 --> 00:20:05,500 - Dáte si čaj, dámy? - Je to účetní. 229 00:20:07,666 --> 00:20:11,916 Muž, který umí dobře počítat, je dobrý i v… 230 00:20:12,833 --> 00:20:13,666 počtech. 231 00:20:19,916 --> 00:20:22,500 Nevím, co na ní císařovna vidí. 232 00:20:22,583 --> 00:20:23,958 Je vulgární. 233 00:20:25,500 --> 00:20:26,708 Podle mě je zábavná. 234 00:20:27,250 --> 00:20:31,166 Když něco vypadá jako zelí a voní to jako zelí, 235 00:20:31,750 --> 00:20:33,708 tak to nebude mousse au chocolat. 236 00:20:38,791 --> 00:20:39,750 Vaše Veličenstvo? 237 00:20:45,083 --> 00:20:47,541 Je to tady. Ta smlouva od Siny. 238 00:20:49,250 --> 00:20:50,333 Máme peníze. 239 00:20:51,458 --> 00:20:52,833 Stačí to podepsat. 240 00:20:56,416 --> 00:20:58,750 - Železnici nic nestojí v cestě. - Gratuluji. 241 00:20:58,833 --> 00:21:01,375 Doufejme, že nebudeme potřebovat žádná děla. 242 00:21:37,625 --> 00:21:38,791 Můj synu. 243 00:21:39,291 --> 00:21:40,125 Otče. 244 00:21:40,208 --> 00:21:42,541 - Konečně jsi přijel. - Taky mě to těší. 245 00:21:42,625 --> 00:21:45,708 Byl to Alžbětin nápad. Tak nebuďte sentimentální. 246 00:21:47,416 --> 00:21:48,500 Počkám v zahradě. 247 00:22:06,833 --> 00:22:09,291 Snad chápete, že jsem nemohla zůstat doma. 248 00:22:11,416 --> 00:22:13,041 Je to pro nás moc důležité. 249 00:22:13,875 --> 00:22:15,500 Samozřejmě, že to chápu. 250 00:22:18,916 --> 00:22:19,916 Pokud čekám dítě, 251 00:22:20,000 --> 00:22:22,416 tak ten víkend v lese na tom nic nezmění. 252 00:22:23,833 --> 00:22:27,125 Navíc jsem vypila všechna vejce, co mi Esterházyová dala. 253 00:22:27,208 --> 00:22:28,666 Co by se mohlo pokazit? 254 00:22:28,750 --> 00:22:30,708 Tvá sebedůvěra je působivá. 255 00:22:33,291 --> 00:22:36,250 Koupala jsem se ve soli, až se mi loupala kůže. 256 00:22:36,333 --> 00:22:39,875 Jedla jsem tolik syrových vajec, že jsem každé ráno zvracela. 257 00:22:39,958 --> 00:22:42,833 Nepomohlo to. Trvalo to šest let. 258 00:22:45,458 --> 00:22:48,541 Mít dítě je těžká práce. 259 00:22:49,291 --> 00:22:51,041 Vím. Matka jich porodila osm. 260 00:22:51,125 --> 00:22:53,958 Ale tady jde o dědice! Tvé jediné poslání. 261 00:22:54,041 --> 00:22:55,958 Splň ho, než začneš hledat nové. 262 00:23:36,083 --> 00:23:38,416 Dobrý večer, pánové, vážená dámo. 263 00:23:40,166 --> 00:23:41,500 Díky, že jste přišli. 264 00:23:42,000 --> 00:23:46,583 Jeho císařská Výsost je s vývojem událostí stejně nespokojená, jako my. 265 00:23:46,666 --> 00:23:47,708 Vskutku. 266 00:23:47,791 --> 00:23:50,291 A myslím, že pro vás mám zajímavou nabídku. 267 00:24:16,833 --> 00:24:19,000 - Císařská Výsosti. - Veličenstvo. 268 00:24:21,083 --> 00:24:22,750 Vítejte v Rakousku. 269 00:24:22,833 --> 00:24:25,208 Tak o této ženě teď mluví celá Evropa. 270 00:24:25,708 --> 00:24:29,458 „Krásná jako východ slunce.“ To mi o vás napsal můj vyslanec. 271 00:24:29,541 --> 00:24:33,125 - Nepřeháněl. - Ale možná to přehnal s šampaňským. 272 00:24:37,458 --> 00:24:40,625 Naposledy to byl jen kluk. Teď je to císař. 273 00:24:40,708 --> 00:24:41,666 A já ne. 274 00:24:42,791 --> 00:24:45,541 Budeš mi muset říct, jak se zbavit otce. 275 00:24:46,916 --> 00:24:48,625 - Kde máš ženu? - Ano. 276 00:24:48,708 --> 00:24:49,833 Kde je? 277 00:24:51,166 --> 00:24:52,041 Marie! 278 00:24:53,625 --> 00:24:54,791 Už jsme tady? 279 00:25:01,958 --> 00:25:03,625 - Vaše Veličenstvo. - Marie. 280 00:25:05,041 --> 00:25:08,125 - Moc rád vás zase vidím. - Je mi velkým potěšením. 281 00:25:08,708 --> 00:25:12,083 - Ano, Pipi si potřebuje ulevit. - To by měla. 282 00:25:12,916 --> 00:25:14,958 Zítra ráno. Za svítání? 283 00:25:15,958 --> 00:25:18,541 - Ani o chvilku později. - Nemůžu se dočkat. 284 00:25:31,041 --> 00:25:33,708 Můžeme se shodnout, že císař přišel o rozum. 285 00:25:33,791 --> 00:25:35,708 Měli jsme se spojit s Francouzi. 286 00:25:35,791 --> 00:25:37,750 Napoleonova nabídka už neplatí. 287 00:25:37,833 --> 00:25:39,375 Napoleon je tak rozrušený, 288 00:25:39,458 --> 00:25:42,625 že když nezakročíme, čeká nás válka na dvou frontách. 289 00:25:43,583 --> 00:25:45,458 S Ruskem a Francií. 290 00:25:45,541 --> 00:25:49,166 Měli bychom vyhlásit válku Rusku. To by Napoleona uklidnilo. 291 00:25:49,250 --> 00:25:52,833 - To je pravda, ale císař si to nepřeje. - Kam tím míříte? 292 00:25:54,500 --> 00:25:58,125 Francouzský dvůr mi zaručil, že na Habsburky nezaútočí. 293 00:25:59,916 --> 00:26:00,791 A navíc 294 00:26:01,291 --> 00:26:04,541 by prý podpořili habsburskou válku s Ruskem. 295 00:26:04,625 --> 00:26:05,750 To není možné. 296 00:26:05,833 --> 00:26:08,750 Napoleon je opět na straně císaře? Jak to víte? 297 00:26:10,625 --> 00:26:12,791 Myslím, že jsem se nevyjádřil jasně. 298 00:26:14,500 --> 00:26:17,041 Francouzi nemají zájem pomoci mému bratrovi. 299 00:26:19,250 --> 00:26:21,208 Ale podpořili by nového císaře. 300 00:26:29,375 --> 00:26:33,791 Samozřejmě pod podmínkou, že se nespojíme s Ruskem. 301 00:26:35,833 --> 00:26:39,583 Co když císař sjedná mírovou dohodu s carovým synem? 302 00:26:42,958 --> 00:26:44,083 To nechte na mně. 303 00:26:51,166 --> 00:26:52,916 Dobré ráno, Vaše Veličenstvo. 304 00:26:53,000 --> 00:26:53,958 Dobré ráno. 305 00:26:56,000 --> 00:26:57,208 Žádná se mi nelíbí. 306 00:26:58,333 --> 00:26:59,333 Velkovévodkyně. 307 00:26:59,416 --> 00:27:01,125 Dobré ráno, zlatíčko. 308 00:27:02,000 --> 00:27:05,250 Lovecká puška Zaisenberger s osmihrannou hlavní. 309 00:27:05,333 --> 00:27:07,208 Čerstvě seřízená a přesná. 310 00:27:08,250 --> 00:27:09,416 Náš nejlepší model. 311 00:27:11,291 --> 00:27:14,500 Dobře sedí v ruce. Proč jste mi ji nedal hned? 312 00:27:15,083 --> 00:27:17,000 Nemůžu vám hned dát to nejlepší. 313 00:27:18,416 --> 00:27:20,041 Takže toho schováváte víc? 314 00:27:20,916 --> 00:27:21,791 Kdo ví? 315 00:27:23,875 --> 00:27:25,083 Vezmu si tu pušku. 316 00:27:26,500 --> 00:27:28,083 - Dobrá volba. - Císařovno. 317 00:27:29,000 --> 00:27:29,875 Dobré ráno. 318 00:27:32,208 --> 00:27:35,041 Jediné, co na lovu nechápu, 319 00:27:35,625 --> 00:27:37,458 je proč musí začínat tak brzy. 320 00:27:39,000 --> 00:27:40,250 To je překvapení. 321 00:27:45,083 --> 00:27:45,916 Velkovévodo, 322 00:27:46,500 --> 00:27:47,416 je mi ctí. 323 00:27:47,958 --> 00:27:51,500 Nemohl jsem bratra během tak důležitého víkendu nepodpořit. 324 00:27:54,166 --> 00:27:57,708 - Rád vás zase vidím, Veličenstvo. - Dobré ráno, Mášenko. 325 00:27:58,541 --> 00:28:00,041 - Dobré ráno. - Tady jsi. 326 00:28:00,125 --> 00:28:02,041 Nádhera! A to počasí! 327 00:28:03,083 --> 00:28:04,083 Můžeme začít? 328 00:28:08,291 --> 00:28:09,541 Vezmu si tuhle. 329 00:28:10,708 --> 00:28:14,166 Maria se s vámi chtěla projít, drahá. 330 00:28:15,250 --> 00:28:18,041 Nechte lov mužům, Vaše Veličenstvo. 331 00:28:18,791 --> 00:28:21,666 My dámy si vyjdeme na výlet. Je to báječný nápad. 332 00:28:23,791 --> 00:28:26,500 Ráda bych velkovévodkyni poznala o samotě, 333 00:28:27,083 --> 00:28:28,458 jestli vám to nevadí. 334 00:28:35,541 --> 00:28:38,250 Šla byste raději na lov s muži, viďte? 335 00:28:38,333 --> 00:28:40,208 Ale ne. Tohle je úžasné. 336 00:28:41,208 --> 00:28:43,791 Říkala jsem si, jaká bude vaše zvláštnost. 337 00:28:43,875 --> 00:28:45,208 Moje zvláštnost? 338 00:28:45,291 --> 00:28:47,666 To, co z vás dělá císařovnu. 339 00:28:47,750 --> 00:28:49,375 Je taková věc třeba? 340 00:28:51,041 --> 00:28:55,166 Marie Antoinetta měla ty krásné šaty, sedm kilo látky! 341 00:28:56,375 --> 00:28:59,375 Kateřina Veliká měla údajně přes 20 milenců. 342 00:28:59,458 --> 00:29:02,666 A znáte Marii, bývalou francouzskou královnu? 343 00:29:03,583 --> 00:29:06,791 Na dvoře sama vařila a vymýšlela vlastní paštiky. 344 00:29:06,875 --> 00:29:08,166 Jaká je vaše zvláštnost? 345 00:29:09,208 --> 00:29:10,666 Není to poznat? 346 00:29:10,750 --> 00:29:12,125 Miluji zvířata. 347 00:29:12,208 --> 00:29:15,416 Mám čtyři tucty koní, psů a dvě opice. 348 00:29:15,500 --> 00:29:17,625 Doma v Hesensku mám dokonce i osla. 349 00:29:18,583 --> 00:29:22,208 A taky stavím nemocnice a podobně. 350 00:29:22,875 --> 00:29:24,875 Lidé aspoň mají o čem mluvit. 351 00:29:24,958 --> 00:29:26,791 A nám ženám to dává význam. 352 00:29:26,875 --> 00:29:29,125 Něco, co si lidé budou pamatovat. 353 00:29:31,166 --> 00:29:34,291 Snad si mě budou pamatovat protože jsem byla dobrá císařovna 354 00:29:34,875 --> 00:29:36,291 a ne kvůli mému účesu. 355 00:29:37,375 --> 00:29:38,416 No jistě. 356 00:29:40,000 --> 00:29:42,458 Mimochodem, máte opravdu překrásné vlasy. 357 00:29:47,416 --> 00:29:48,958 V Rusku střílíme medvědy. 358 00:29:49,041 --> 00:29:51,416 Neříkal jste, že uvidíme aspoň divočáky? 359 00:29:51,500 --> 00:29:52,500 Teď není sezóna. 360 00:29:54,166 --> 00:29:57,208 Musíte porušit pravidla, abyste dostal, co chcete, ne? 361 00:29:59,583 --> 00:30:02,833 Zaujaly mě vaše plány na zrušení nevolnictví. 362 00:30:02,916 --> 00:30:06,291 - Vy mi lichotíte? - Ne. Myslím, že máme mnoho společného. 363 00:30:06,791 --> 00:30:09,125 Myslím, že Rusku dost dlužíte. 364 00:30:09,208 --> 00:30:10,083 To taky. 365 00:30:11,000 --> 00:30:15,125 - Můj otec vás během revoluce zachránil. - Jsme mu hluboce zavázáni. 366 00:30:15,208 --> 00:30:17,000 Asi ne dost hluboce. 367 00:30:17,083 --> 00:30:18,750 Zlomil jste mu srdce. 368 00:30:18,833 --> 00:30:22,166 Ale o budoucnosti rozhodujete vy, ne? 369 00:30:22,708 --> 00:30:24,416 Můj otec je stále na trůně. 370 00:30:24,500 --> 00:30:25,958 Dokud to Bůh bude chtít. 371 00:30:26,541 --> 00:30:31,333 Ale promiňte, že mluvím tak na rovinu. Lidé touží po novém druhu vládce. 372 00:30:32,125 --> 00:30:34,333 Po takovém, který upřednostňuje mír. 373 00:30:34,416 --> 00:30:35,791 Teď mi vážně lichotíte. 374 00:30:36,916 --> 00:30:40,375 Stáhněte své vojáky a slibuji, že na vás nezaútočíme. 375 00:30:43,375 --> 00:30:44,250 Líbíte se mi. 376 00:30:45,375 --> 00:30:49,791 Užijme si ten lov, příteli. O válce a míru se pobavíme večer. 377 00:31:11,666 --> 00:31:13,708 Opatrně, je to horké. 378 00:31:13,791 --> 00:31:16,208 No ano, to je báječné. 379 00:31:22,583 --> 00:31:25,291 Budoucí carevna je výjimečná, že ano? 380 00:31:27,333 --> 00:31:30,500 Alexandr se prý každou středu zamiluje do nové dvorní dámy 381 00:31:30,583 --> 00:31:32,250 a o víkendu to s ní skončí. 382 00:31:33,041 --> 00:31:34,875 Myslím, že to bere s nadhledem. 383 00:31:36,958 --> 00:31:39,791 Díky Bohu. Myslel jsem, že už mě nemůžete vystát. 384 00:31:43,250 --> 00:31:44,583 Proč si to myslíte? 385 00:31:45,708 --> 00:31:47,708 Od svatby jste se mi vyhýbala. 386 00:31:48,291 --> 00:31:49,291 Víte proč? 387 00:31:52,458 --> 00:31:54,083 Proč tu dnes jste, Výsosti? 388 00:31:54,625 --> 00:31:55,791 Proč jste tady vy? 389 00:31:56,333 --> 00:31:57,916 Neměla byste odpočívat? 390 00:31:58,000 --> 00:31:59,583 Nezačínejte s tím i vy. 391 00:31:59,666 --> 00:32:03,208 Má rodina vás potřebuje kvůli jedné věci a zahraniční politika to není. 392 00:32:03,291 --> 00:32:05,416 I jedna věc je lepší než nic. 393 00:32:06,041 --> 00:32:07,083 Au. 394 00:32:08,833 --> 00:32:09,708 Odpusťte. 395 00:32:11,416 --> 00:32:15,208 - Probouzíte ve mně to nejhorší. - Aspoň něco ve vás probouzím. 396 00:32:27,166 --> 00:32:30,416 Víte, že tu jsem pro vás, kdybyste cokoli potřebovala. 397 00:32:34,583 --> 00:32:35,708 Co můžu potřebovat? 398 00:32:48,708 --> 00:32:52,125 S Alexandrem to jde dobře. Lov byl skvělý nápad. 399 00:32:54,041 --> 00:32:55,791 To bylo moc hezké, hraběnko. 400 00:32:55,875 --> 00:32:57,125 Děkuji. 401 00:32:57,208 --> 00:32:59,000 Ještě nás nepředstavili. 402 00:32:59,083 --> 00:33:01,541 Leontýna z Apafi, Vaše císařská Výsosti. 403 00:33:01,625 --> 00:33:04,500 Z Apafi. Apafiové z Transylvánie! 404 00:33:04,583 --> 00:33:05,875 Znám vaše rodiče. 405 00:33:06,375 --> 00:33:09,458 Váš otec je hrabě Michael a matka… 406 00:33:11,625 --> 00:33:12,708 - Agnes. - Agnes. 407 00:33:12,791 --> 00:33:13,791 No jistě. 408 00:33:13,875 --> 00:33:16,875 Vaše matka je na vás hrdá, jste pro ni vším. 409 00:33:16,958 --> 00:33:19,291 Jak se má? Musíte jí šíleně chybět. 410 00:33:20,000 --> 00:33:21,541 Pravidelně jí píši. 411 00:33:22,125 --> 00:33:25,208 Vzpomínám si, že jste od dětství mluvila francouzsky. 412 00:33:26,250 --> 00:33:29,750 Ach ano, mluvíte francouzsky, že, Leontýno? 413 00:33:30,375 --> 00:33:31,791 Odtud pochází mé jméno. 414 00:33:31,875 --> 00:33:36,541 Prý máte ráda literaturu. Co si myslíte o panu Balzacovi? 415 00:33:37,708 --> 00:33:39,041 Ten příběh zbožňuji. 416 00:33:39,708 --> 00:33:42,833 Jeho jazyk je tak vášnivý. 417 00:33:43,583 --> 00:33:44,916 Omluvte mě, prosím. 418 00:33:46,625 --> 00:33:47,541 Ne! 419 00:33:47,625 --> 00:33:49,583 Tak se nám předveďte! 420 00:33:50,125 --> 00:33:51,583 Proč se tak stydíte? 421 00:33:52,916 --> 00:33:54,666 Promiňte, Vaše Výsosti. 422 00:34:01,583 --> 00:34:04,166 Jste jako hádanka, hraběnko. 423 00:34:05,958 --> 00:34:07,458 Ale nebojte se. 424 00:34:09,333 --> 00:34:10,875 Já ji vyřeším. 425 00:34:13,375 --> 00:34:15,208 Drž se ode mě dál, ty děvko. 426 00:34:34,166 --> 00:34:36,000 Promiňte, Vaše Výsosti. 427 00:34:36,791 --> 00:34:38,291 Nemám žádná tajemství. 428 00:34:44,541 --> 00:34:47,041 Mladá císařovna je vskutku výjimečná. 429 00:34:47,125 --> 00:34:50,083 - Ale toho jste si už určitě všiml. - To ano. 430 00:34:50,166 --> 00:34:52,416 Vášnivá. Tak impulzivní. 431 00:34:53,333 --> 00:34:56,958 Zvládne to dobře vychovaný císař, nebo potřebuje rozptýlení? 432 00:35:03,000 --> 00:35:05,083 Slíbil vám mír a věčné přátelství? 433 00:35:05,666 --> 00:35:07,250 Co je na tom špatného? 434 00:35:08,208 --> 00:35:10,083 Buďte opatrný. Toť vše. 435 00:35:12,458 --> 00:35:14,166 Chcete bratra bodnout do zad? 436 00:35:20,541 --> 00:35:21,458 Ven s tím. 437 00:35:23,041 --> 00:35:26,750 Pokud budete s Francií živit tu válku dostatečně dlouho, 438 00:35:26,833 --> 00:35:29,833 roztrháte se na kusy a vykrvácíte, kdo vyhraje? 439 00:35:32,791 --> 00:35:36,875 Kdo si pak ukrojí kus osmanského koláče, aniž by si zašpinil ruce? 440 00:35:51,125 --> 00:35:53,666 Otec žije jinde už 15 let. 441 00:35:53,750 --> 00:35:56,333 Zahlédli jsme zvěř, míří na východ! 442 00:35:56,416 --> 00:35:59,208 Tak to zkusíme znovu. Tentokrát ulovím jelena. 443 00:35:59,875 --> 00:36:01,666 Doprovodíte mě, Veličenstvo? 444 00:36:02,333 --> 00:36:03,375 Trvám na tom. 445 00:36:08,416 --> 00:36:10,666 Není běžné, aby ženu bavil lov. 446 00:36:11,166 --> 00:36:13,708 Jako dítě jsem chodila do lesa sama. 447 00:36:13,791 --> 00:36:14,958 Nebála jste se? 448 00:36:15,458 --> 00:36:17,250 To temno, ticho. 449 00:36:18,458 --> 00:36:20,291 Magicky mě to přitahovalo. 450 00:36:21,375 --> 00:36:23,291 Jste si jistá, že nejste Ruska? 451 00:36:39,208 --> 00:36:40,833 Bojíte se se mnou být sama? 452 00:36:42,583 --> 00:36:45,000 Jak jsem řekla, v lese se ničeho nebojím. 453 00:37:11,041 --> 00:37:12,958 Mohla na něm jezdit celé hodiny… 454 00:37:16,333 --> 00:37:18,291 a sledovat mě, jak kouřím dýmku. 455 00:37:21,833 --> 00:37:23,833 Vždycky říkala, ať tolik nekouřím. 456 00:37:23,916 --> 00:37:25,291 Nemluv o ní. 457 00:37:27,375 --> 00:37:29,291 Uleví se ti, když o ní budeš mluvit. 458 00:37:32,208 --> 00:37:34,916 - Naše malá by si s Alžbětou rozuměla. - Ne. 459 00:37:35,791 --> 00:37:39,458 Ne. Naše holčička byla úplně jiná než Alžběta. 460 00:37:41,250 --> 00:37:43,291 - Alžběta je… - Alžběta je jako ty. 461 00:37:49,333 --> 00:37:50,541 Ztratili jsme se? 462 00:37:51,333 --> 00:37:52,250 Ale ne. 463 00:37:54,750 --> 00:37:55,583 Brzy se setmí. 464 00:37:56,666 --> 00:37:58,291 Nebojte se. Ochráním vás. 465 00:38:00,041 --> 00:38:01,291 To nebude nutné. 466 00:38:02,916 --> 00:38:04,916 Promiňte, nechtěl jsem vás urazit. 467 00:38:08,541 --> 00:38:11,583 Víte, co chce váš manžel? Mou slepou důvěru. 468 00:38:12,083 --> 00:38:12,916 Ale… 469 00:38:14,250 --> 00:38:15,666 mohu mu slepě důvěřovat? 470 00:38:17,125 --> 00:38:18,500 Pomozte mi, císařovno. 471 00:38:19,708 --> 00:38:23,125 Vím, že chce naši říši chránit, ne ji rozšiřovat. 472 00:38:23,208 --> 00:38:27,666 Byl by prvním mužem, co by to nechtěl, ale nechci vás nudit politikou. 473 00:38:27,750 --> 00:38:29,291 Tak proč jste se ptal? 474 00:38:29,375 --> 00:38:30,833 Znáte svého manžela. 475 00:38:30,916 --> 00:38:31,875 Je jiný. 476 00:38:32,583 --> 00:38:33,416 Ne. 477 00:38:34,958 --> 00:38:37,375 Vy, s tou vaší chytrou hlavičkou, 478 00:38:38,500 --> 00:38:39,416 vy jste jiná. 479 00:38:46,291 --> 00:38:50,125 Budoucnost této obrovské, těžkopádné říše 480 00:38:51,375 --> 00:38:54,958 možná nezávisí na něm ani na arcivévodkyni. 481 00:39:00,583 --> 00:39:02,625 Budoucnost Habsburků možná 482 00:39:03,916 --> 00:39:05,250 spočívá ve vašem lůně. 483 00:39:07,625 --> 00:39:08,541 Nebo… 484 00:39:10,375 --> 00:39:12,333 jste jen to, co všichni říkají. 485 00:39:13,083 --> 00:39:14,666 Prostá dívka z venkova. 486 00:39:18,541 --> 00:39:20,541 Protože jsem nevyrostla v paláci… 487 00:39:20,625 --> 00:39:21,625 Věděl jsem to. 488 00:39:22,708 --> 00:39:25,666 Nejlepší odměny nečekají na prošlapaných stezkách. 489 00:39:26,416 --> 00:39:27,708 To mě naučil otec. 490 00:39:33,875 --> 00:39:35,291 Rozčílil jste ho. 491 00:39:59,958 --> 00:40:01,125 Skvělá rána! 492 00:40:07,375 --> 00:40:11,666 Na dnešního ostrostřelce, Veličenstvo, císařovnu Alžbětu. 493 00:40:12,333 --> 00:40:13,375 Na Alžbětu! 494 00:40:16,833 --> 00:40:18,833 Je divočák opravdu tak nebezpečný? 495 00:40:18,916 --> 00:40:21,166 Takový velký kanec může zabít člověka. 496 00:40:21,250 --> 00:40:24,291 Takže císařovna zachránila carovu synovi život. 497 00:40:27,166 --> 00:40:29,375 Odjíždíme, Marie. Sbal se. 498 00:40:29,458 --> 00:40:30,583 Jdeme. 499 00:40:33,916 --> 00:40:34,750 Tak brzy? 500 00:40:45,916 --> 00:40:49,666 Než by znovu nabil, ten kanec by vás roztrhal na kusy. 501 00:40:49,750 --> 00:40:52,458 Co jste měla dělat? Nestřílet? 502 00:40:53,541 --> 00:40:55,958 Ta pravidla vymysleli muži, ne my. 503 00:41:02,875 --> 00:41:04,708 Takhle děláte politiku? 504 00:41:05,208 --> 00:41:06,958 Dáte mi zbraň, která zanáší? 505 00:41:07,041 --> 00:41:08,916 Alžběta se řídila instinktem. 506 00:41:09,000 --> 00:41:11,375 Můj instinkt mi říká, že to tady smrdí. 507 00:41:12,625 --> 00:41:14,875 Co skrýváte za tou nevinnou tvářičkou? 508 00:41:14,958 --> 00:41:17,125 Byl jsem k vám upřímný, Alexandře. 509 00:41:19,208 --> 00:41:20,958 Víte, co říkala moje babička? 510 00:41:21,750 --> 00:41:25,041 Když něco vypadá příliš dobře, tak to bude sračka. 511 00:41:25,125 --> 00:41:28,250 Chci jen, abychom si navzájem slíbili mír. 512 00:41:28,333 --> 00:41:32,333 - Abych šel proti vůli otce? - Myslel jsem, že tu válku vidíte jinak. 513 00:41:33,750 --> 00:41:34,708 Možná ne. 514 00:41:37,666 --> 00:41:42,208 Ta obsazená území na naší hranici. To, co se tam děje, je nespravedlnost. 515 00:41:43,666 --> 00:41:46,458 Ale prosím vás. Co se děje ve vaší říši? 516 00:41:46,958 --> 00:41:50,583 Utlačujete Uhry, Benátky, Lombardii. 517 00:41:52,375 --> 00:41:55,625 Dobře. Žádám vás, abyste stáhl své jednotky. 518 00:41:55,708 --> 00:41:56,875 Nebo co? 519 00:41:57,541 --> 00:41:59,958 Zavoláte svou ženu s velkou zbraní? 520 00:42:00,041 --> 00:42:01,750 Aspoň by se dokázala trefit. 521 00:42:07,250 --> 00:42:08,875 Jste zbabělec, Veličenstvo. 522 00:42:10,083 --> 00:42:13,500 Budu bránit svou říši, Alexandře, všemi silami. 523 00:42:14,125 --> 00:42:17,416 - Pak se sejdeme na bojišti. - Vypadá to tak. 524 00:42:39,291 --> 00:42:40,916 Sestavíme kabinet. 525 00:42:41,416 --> 00:42:42,416 Dnes večer. 526 00:42:46,291 --> 00:42:47,333 Neboj se. 527 00:43:33,291 --> 00:43:34,625 Co říkal Alexandr? 528 00:43:35,125 --> 00:43:38,125 Jedu zpátky. Můžeš přijet ráno s dvorními dámami. 529 00:43:38,208 --> 00:43:40,791 - Takže vojsko nestáhne? - O to se nestarej. 530 00:43:43,791 --> 00:43:45,666 Chceš říct, že za to můžu já? 531 00:43:48,500 --> 00:43:50,666 Nejspíš ses měla držet zpátky. Ano. 532 00:43:54,625 --> 00:43:56,875 Víš, jak se ke mně v tom lese choval? 533 00:44:01,000 --> 00:44:02,833 Ale to je nejspíš povoleno. 534 00:44:08,708 --> 00:44:10,000 Pojedu s matkou. 535 00:44:12,750 --> 00:44:13,750 Uvidíme se zítra. 536 00:44:16,875 --> 00:44:17,875 Vaše Veličenstvo. 537 00:44:22,666 --> 00:44:24,750 Snad už víš, co jsem myslela. 538 00:44:25,750 --> 00:44:27,875 Nemáš nejmenší tušení, co děláš. 539 00:44:50,166 --> 00:44:51,500 Byla to dobrá trefa. 540 00:44:54,458 --> 00:44:56,250 Určitě tu nechcete zůstat? 541 00:44:56,833 --> 00:44:58,125 Ne, chci se vrátit. 542 00:45:04,041 --> 00:45:04,875 Počkejte. 543 00:45:07,625 --> 00:45:08,625 Doprovodíte mě? 544 00:45:15,041 --> 00:45:16,750 Nemůžete za to, Alžběto. 545 00:45:17,250 --> 00:45:20,583 Franz to vidí jinak. Znemožnila jsem ho. 546 00:45:20,666 --> 00:45:21,916 To ne. 547 00:45:22,666 --> 00:45:24,666 Ano, věřte mi. Vím, jak to vypadá. 548 00:45:26,500 --> 00:45:28,083 Nepodřídila jste se. 549 00:45:29,791 --> 00:45:31,708 Udělala jste, co se vám zdálo správné. 550 00:45:33,416 --> 00:45:35,541 Tak proč z toho mám špatný pocit? 551 00:45:36,708 --> 00:45:40,958 To je jednoduché, naším posláním je tleskat ostatním členům rodiny. 552 00:45:42,416 --> 00:45:43,708 A vypadat hezky. 553 00:45:47,041 --> 00:45:49,875 Jdeme s nimi ke dnu, ale nezajímá je, co si myslíme. 554 00:45:56,208 --> 00:45:57,125 Tak co teď? 555 00:46:19,500 --> 00:46:21,875 - Tohle má být řešení? - Ne! 556 00:46:24,333 --> 00:46:25,208 Prosím vás. 557 00:46:27,208 --> 00:46:28,291 Řešení neexistuje. 558 00:46:31,791 --> 00:46:32,875 Jen tady a teď. 559 00:47:01,666 --> 00:47:04,750 Co je tak naléhavé? Teď jsme dorazili. 560 00:47:18,458 --> 00:47:21,250 Proč jsi nám neřekla o té vycházce v lese? 561 00:47:25,250 --> 00:47:26,375 Daleko od paláce, 562 00:47:27,583 --> 00:47:29,666 omezená viditelnost, málo stráží. 563 00:47:30,750 --> 00:47:33,208 Na takovou příležitost jsme čekali týdny. 564 00:47:33,291 --> 00:47:35,666 Ne. Potřebujeme víc času na přípravu. 565 00:47:35,750 --> 00:47:37,500 Nedělej ze mě hlupáka. 566 00:47:39,083 --> 00:47:41,416 Proč to chceš zdržovat? 567 00:47:45,791 --> 00:47:47,416 Možná existuje jiný způsob. 568 00:47:47,500 --> 00:47:50,000 Císař je vrah. Zaslouží si zemřít. 569 00:47:50,750 --> 00:47:52,666 Možná se v něm mýlíme. 570 00:47:55,791 --> 00:47:57,083 Co je to s tebou? 571 00:47:59,666 --> 00:48:01,166 Děláme chybu, Egone. 572 00:48:06,291 --> 00:48:08,166 Nejsi hraběnka, Avo. 573 00:48:10,250 --> 00:48:11,583 Zapomněla jsi? 574 00:48:12,708 --> 00:48:13,833 Odkud pocházíš? 575 00:48:17,708 --> 00:48:20,583 Narodila ses ve sračkách a taky v nich skončíš. 576 00:48:26,291 --> 00:48:28,291 Chováš se tak správně a slušně. 577 00:48:35,000 --> 00:48:36,666 V těch tvých pěkných šatech. 578 00:48:41,875 --> 00:48:43,833 Ale oba víme, co jsi udělala. 579 00:48:49,958 --> 00:48:52,416 Ti lidé zemřou. 580 00:48:54,291 --> 00:48:56,875 Rozhodni se, na čí straně chceš být. 581 00:49:13,916 --> 00:49:15,083 Stát! 582 00:49:19,958 --> 00:49:21,333 Jejda. 583 00:49:28,041 --> 00:49:28,875 Jejda. 584 00:49:42,166 --> 00:49:44,791 Pánové. Je pozdě. 585 00:49:45,958 --> 00:49:46,875 Půjdu spát. 586 00:49:58,541 --> 00:50:00,375 Říkal jsem, ať přijedeš zítra. 587 00:50:02,250 --> 00:50:04,333 Mrzí mě, že jsem to pokazila. 588 00:50:06,125 --> 00:50:06,958 Vážně. 589 00:50:10,416 --> 00:50:12,416 Co je? Pověz mi to. 590 00:50:15,666 --> 00:50:17,666 Proč musíš vždycky běžet za ním? 591 00:50:18,750 --> 00:50:21,416 Nevěřím mu a ty to víš. Nepřeji si to. 592 00:50:21,500 --> 00:50:24,083 - Nejsem malé dítě. - Tak se tak nechovej. 593 00:50:28,416 --> 00:50:29,333 Jdi spát, ano? 594 00:50:30,541 --> 00:50:32,125 Měla by sis odpočinout. 595 00:52:28,833 --> 00:52:31,208 Překlad titulků: Kateřina Gabrielová