1
00:00:06,625 --> 00:00:09,041
ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIΧ
2
00:00:11,666 --> 00:00:13,166
ΕΞΙ ΧΡΟΝΙΑ ΝΩΡΙΤΕΡΑ
3
00:00:13,250 --> 00:00:15,000
Πιο γρήγορα!
4
00:00:20,333 --> 00:00:21,708
Εμπρός!
5
00:00:24,375 --> 00:00:26,583
Θα φύγουμε, μέχρι να λήξουν οι μάχες.
6
00:00:26,666 --> 00:00:29,500
Η επανάσταση θα μας κατασπαράξει
αν δεν δράσουμε.
7
00:00:30,375 --> 00:00:32,875
Όλα τελείωσαν
για τον θείο σου, τον Αυτοκράτορα.
8
00:00:34,250 --> 00:00:36,125
Ήρθε η ώρα σου, Φραγκίσκο.
9
00:00:38,291 --> 00:00:40,333
-Μα ο πατέρας είναι διάδοχος.
-Όχι.
10
00:00:40,916 --> 00:00:43,375
Είναι εξίσου αδύναμος με τον αδερφό του.
11
00:00:50,291 --> 00:00:51,333
Μη φοβάσαι.
12
00:00:54,041 --> 00:00:55,333
Θα το κάνουμε μαζί.
13
00:00:56,041 --> 00:00:57,291
Εσύ και εγώ.
14
00:01:00,291 --> 00:01:01,291
Συνεχίστε!
15
00:01:55,000 --> 00:01:58,291
Καλημέρα, Μεγαλειοτάτη. Βλέπατε όνειρο.
16
00:02:00,250 --> 00:02:01,250
Ευχαριστώ.
17
00:02:01,958 --> 00:02:05,916
Οι υπουργοί σάς περιμένουν
με τον Μεγαλειότατο για έκτακτη συνάντηση
18
00:02:06,000 --> 00:02:07,375
για τη ρωσική κρίση.
19
00:02:08,291 --> 00:02:10,625
Επίσης, με χαρά σας ενημερώνω
20
00:02:10,708 --> 00:02:13,916
ότι η Αυτοκράτειρα
δεν έχει αδιαθετήσει 30 μέρες τώρα.
21
00:02:15,041 --> 00:02:17,833
Υπάρχουν βάσιμες ελπίδες ότι είναι έγκυος.
22
00:02:18,375 --> 00:02:22,791
Φροντίστε η ελπίδα να γίνει βεβαιότητα
κι ότι η μικρή άξιζε την ταλαιπωρία.
23
00:02:24,833 --> 00:02:26,625
Ο μήνας του μέλιτος τελείωσε.
24
00:02:55,166 --> 00:02:58,250
Σταμάτα να με κοιτάς
όλη νύχτα σαν κουκουβάγια.
25
00:02:59,916 --> 00:03:02,208
Ούτε δύο μήνες, και ήδη με βαρέθηκες;
26
00:03:04,333 --> 00:03:05,333
Βασικά, ναι.
27
00:03:06,458 --> 00:03:07,500
Αλλά;
28
00:03:07,583 --> 00:03:09,416
Το φαγητό εδώ είναι εξαιρετικό.
29
00:03:11,041 --> 00:03:12,125
Και η θέα…
30
00:03:21,708 --> 00:03:23,208
Οι κύριοι σάς περιμένουν.
31
00:03:25,083 --> 00:03:26,125
Οι υπουργοί.
32
00:03:27,416 --> 00:03:28,416
Λυπάμαι.
33
00:03:30,333 --> 00:03:31,708
Για τη Ρωσία πρόκειται;
34
00:03:46,125 --> 00:03:48,083
Το σύνταγμά μου θα έρθει σύντομα.
35
00:03:52,583 --> 00:03:54,416
Τρία, δύο, ένα.
36
00:03:55,375 --> 00:03:57,041
Η Κόμισσα Εστερχάζι.
37
00:03:59,125 --> 00:04:01,625
-Καλημέρα, Μεγαλειοτάτη.
-Καλημέρα.
38
00:04:01,708 --> 00:04:03,541
Ελπίζω να ξεκουραστήκατε καλά.
39
00:04:03,625 --> 00:04:06,500
-Καλημέρα, Μεγαλειοτάτη.
-Καλημέρα, Μεγαλειοτάτη.
40
00:04:06,583 --> 00:04:08,416
Σήμερα περιμένουμε λιακάδα.
41
00:04:08,500 --> 00:04:12,541
Μπορούμε να κόψουμε λουλούδια.
Ή να συνεχίσουμε το κέντημα.
42
00:04:14,083 --> 00:04:18,041
Κόμισσα, μ' αρέσει το ωμό αυγό σας,
αλλά μπορώ να πιω καφέ σήμερα;
43
00:04:19,750 --> 00:04:22,000
Δεν έχετε αδιαθετήσει έναν μήνα τώρα.
44
00:04:22,625 --> 00:04:26,416
Είμαστε γεμάτοι ελπίδα
ότι αυτήν τη φορά πέτυχε, Μεγαλειοτάτη.
45
00:04:27,708 --> 00:04:31,583
Απλώς θα γίνει, δεν νομίζετε;
Έχετε λίγη πίστη, Κόμισσα.
46
00:04:32,791 --> 00:04:36,291
Αν, Θεός φυλάξοι,
ο Μεγαλειότατος πάθαινε κάτι
47
00:04:36,375 --> 00:04:40,416
και δεν υπήρχε διάδοχος,
θα γινόταν πόλεμος διαδοχής.
48
00:04:40,500 --> 00:04:43,208
Οπότε, αν με ρωτάτε, όχι.
49
00:04:43,291 --> 00:04:47,500
Το μέλλον των Αψβούργων
δεν "θα γίνει απλώς".
50
00:05:02,958 --> 00:05:06,000
Σήμερα σας έφερα κάτι άλλο.
51
00:05:08,666 --> 00:05:09,625
Τι είναι αυτό;
52
00:05:09,708 --> 00:05:13,041
Ο πλακούντας κάποιας
που μόλις γέννησε τον όγδοο γιο της.
53
00:05:15,125 --> 00:05:16,625
Συγγνώμη, Μεγαλειοτάτη
54
00:05:17,208 --> 00:05:18,291
Συγγνώμη, Κόμισσα.
55
00:05:18,375 --> 00:05:21,458
Πρέπει να διασφαλίσουμε
ότι θα έχουμε διάδοχο, σωστά;
56
00:05:22,041 --> 00:05:23,583
Και αν κάνω κορίτσι;
57
00:05:24,458 --> 00:05:25,541
Ένα κορίτσι
58
00:05:25,625 --> 00:05:27,250
δεν μπορεί να κυβερνήσει.
59
00:05:33,875 --> 00:05:35,833
Οι Γάλλοι έπαψαν να απαντούν.
60
00:05:35,916 --> 00:05:39,458
Από τον γάμο σας,
έχουν διακόψει τις διπλωματικές σχέσεις.
61
00:05:40,166 --> 00:05:43,125
Δεν μπορώ να εξηγήσω
τι τάραξε τόσο τον Ναπολέοντα.
62
00:05:46,083 --> 00:05:50,916
-Έλαβε ο Τσάρος το γράμμα μου;
-Η ώρα της φιλικής διπλωματίας πέρασε.
63
00:05:51,000 --> 00:05:54,500
Δεν γίνεται να αποδέχεστε άλλο
την κλιμάκωση, Μεγαλειότατε.
64
00:05:54,583 --> 00:05:56,500
Τα στρατεύματα θέλουν ενίσχυση.
65
00:05:56,583 --> 00:05:58,250
Και στα δύο σύνορα. Πάραυτα.
66
00:05:58,333 --> 00:06:00,208
Φοβάμαι ότι δεν έχουμε λεφτά.
67
00:06:00,291 --> 00:06:02,333
Χρειαζόμαστε σιδηρόδρομο.
68
00:06:02,416 --> 00:06:05,291
Ακόμα φτάνουν
για την άμυνα της αυτοκρατορίας.
69
00:06:05,375 --> 00:06:08,500
Δεν θα χρειαζόταν άμυνα
αν δείξουμε πυγμή τώρα.
70
00:06:08,583 --> 00:06:11,541
Δεν θα εμπλακώ
σε μια παράλογη στρατιωτικοποίηση.
71
00:06:12,458 --> 00:06:14,000
Υπάρχει και άλλος τρόπος.
72
00:06:17,541 --> 00:06:20,666
Δεν βρίσκετε επαφή
με την Αγία Πετρούπολη ή το Παρίσι;
73
00:06:22,000 --> 00:06:25,500
Είστε ο ανώτερος διπλωμάτης μου,
όχι ένας σταβλίτης, διάολε!
74
00:06:27,875 --> 00:06:29,375
Καμιά άλλη πρόταση;
75
00:06:32,250 --> 00:06:33,208
Όχι;
76
00:06:34,583 --> 00:06:36,500
Θα καλέσουμε τον γιο του Τσάρου εδώ.
77
00:06:39,000 --> 00:06:41,500
Τον Αλέξανδρο; Δεν είναι ακόμα στον θρόνο.
78
00:06:41,583 --> 00:06:46,208
Δεν είναι καλή ιδέα. Ο Νικόλαος
θα το έβλεπε ως μια νέα πρόκληση.
79
00:06:46,291 --> 00:06:49,375
Θεωρώ ότι ο Αλέξανδρος
δεν θα δρα όπως ο πατέρας του.
80
00:06:50,958 --> 00:06:53,625
Μπορώ να συζητήσω το μέλλον μαζί του.
81
00:06:55,375 --> 00:06:56,416
Τελειώσαμε.
82
00:07:10,125 --> 00:07:13,375
Τι κάνει εδώ ο αδερφός μου;
Ξέρετε ότι δεν τον θέλω εδώ.
83
00:07:13,458 --> 00:07:18,708
Βαριέται. Ξέρεις πόσο επικίνδυνος είναι
όταν βαριέται. Δώσ' του κάτι να κάνει.
84
00:07:26,791 --> 00:07:28,083
Θα αναλάβω εγώ.
85
00:07:28,166 --> 00:07:29,000
Μεγαλειότατε.
86
00:07:44,500 --> 00:07:45,666
Φοβάσαι;
87
00:07:45,750 --> 00:07:49,333
Δεν θα πας στη νύφη σου απόψε;
Αλλιώς, σε τι οφείλω την τιμή;
88
00:07:51,000 --> 00:07:54,000
Δείξε αν έχεις πόδια
εξίσου σβέλτα με τη γλώσσα σου.
89
00:08:06,416 --> 00:08:07,333
Αυτό είναι όλο;
90
00:08:44,833 --> 00:08:46,208
Θέλεις να με σκοτώσεις;
91
00:08:58,833 --> 00:09:00,958
Έχεις αλλάξει από τον γάμο, Μάξι.
92
00:09:01,708 --> 00:09:04,250
Μου είπες να μείνω μακριά. Αυτό έκανα.
93
00:09:04,833 --> 00:09:08,750
-Από πότε κάνεις ό,τι σου λένε;
-Νομίζεις ότι ήρθα να σε ψυχαγωγώ;
94
00:09:08,833 --> 00:09:12,041
Να παριστάνω τον κλόουν, όπως πριν;
Να πας στον διάολο.
95
00:09:12,125 --> 00:09:16,875
Δεν φταίω για τη δυστυχία σου! Δεν είσαι
ούτε ήσουν ποτέ ευτυχισμένος στην αυλή.
96
00:09:16,958 --> 00:09:18,458
Με ξέρεις τόσο καλά, λες;
97
00:09:19,791 --> 00:09:21,250
Τότε πες ότι κάνω λάθος.
98
00:09:26,625 --> 00:09:28,541
Ήταν εγωιστικό να σε ξανακαλέσω.
99
00:09:29,791 --> 00:09:31,291
Χρειάζεσαι κάτι δικό σου.
100
00:09:35,708 --> 00:09:37,833
Αρχηγός του αυτοκρατορικού ναυτικού.
101
00:09:39,041 --> 00:09:40,125
Τι λες;
102
00:09:45,666 --> 00:09:47,000
Θες να με ξεγελάσεις;
103
00:09:48,666 --> 00:09:50,583
Το ναυτικό; Ξέρω το ναυτικό μας.
104
00:09:50,666 --> 00:09:53,291
Δύο λιμάνια, οχτώ σκουληκιασμένες λέμβοι.
Ανέκδοτο.
105
00:09:53,375 --> 00:09:55,166
Τότε πες μου τι θέλεις.
106
00:09:55,250 --> 00:09:57,041
Κάνε με Κυβερνήτη της Βοημίας.
107
00:09:57,666 --> 00:09:59,416
Ή τουλάχιστον του Τιρόλου.
108
00:09:59,500 --> 00:10:00,958
Μια πραγματική ευθύνη.
109
00:10:05,375 --> 00:10:07,083
Δεν είσαι πολιτικός άντρας.
110
00:10:12,666 --> 00:10:13,791
Ώστε έτσι.
111
00:10:15,833 --> 00:10:19,750
Μια αυτοκρατορία ως τα Καρπάθια,
αλλά δεν μπορείς να τη μοιραστείς.
112
00:10:21,125 --> 00:10:23,083
Φοβάσαι ότι θα σου πάρω κάτι.
113
00:10:24,500 --> 00:10:25,541
Πάντα έτσι ήταν.
114
00:10:27,458 --> 00:10:29,708
Ξέρεις πότε παίρνεις κάτι από κάποιον;
115
00:10:30,791 --> 00:10:32,458
Όταν δεν του δίνεις τίποτα.
116
00:10:40,666 --> 00:10:42,125
Καλή τύχη με τη Ρωσία.
117
00:10:59,208 --> 00:11:04,666
Μάθατε ότι ο Πρίγκιπας Φερδινάνδος Κίνσκυ
ζήτησε το χέρι της Πριγκίπισσας Μαρίας;
118
00:11:05,291 --> 00:11:09,916
Ο Πρίγκιπας Κίνσκυ; Παραλίγο να τα φτιάξει
με την Πριγκίπισσα του Αουερσπέργκ.
119
00:11:10,000 --> 00:11:12,291
Ναι. Ακριβώς!
120
00:11:12,375 --> 00:11:13,375
Μη μου πείτε!
121
00:11:19,083 --> 00:11:21,625
Κρατήστε τη βελόνα μόνο με δύο δάχτυλα.
122
00:11:22,208 --> 00:11:23,291
Είναι πιο εύκολα.
123
00:11:25,208 --> 00:11:27,041
Καρλότα, μου δίνετε το ψαλίδι;
124
00:11:28,166 --> 00:11:29,000
Καρλότα;
125
00:11:33,791 --> 00:11:36,000
Είναι ένας Σβάρτσενμπεργκ, Καρλότα.
126
00:11:36,083 --> 00:11:39,708
Από τις καλύτερες οικογένειες της χώρας.
Μην το σκέφτεστε καν.
127
00:11:46,958 --> 00:11:47,791
Σκατά.
128
00:11:51,750 --> 00:11:53,250
Ζητώ συγγνώμη.
129
00:11:53,833 --> 00:11:55,791
Βρίζετε καλύτερα απ' όσο κεντάτε.
130
00:11:55,875 --> 00:11:58,083
Άραγε τι είναι πιο σημαντικό στη ζωή;
131
00:12:01,583 --> 00:12:03,666
-Το τσάι, κυρίες μου.
-Ευχαριστούμε.
132
00:12:04,750 --> 00:12:07,583
Έτσι φανταζόσασταν τη ζωή
στην αυλή, στη Βιέννη;
133
00:12:08,333 --> 00:12:12,583
-Τι εννοείτε;
-Πάντα ονειρευόμουν να ζω σε μεγάλη πόλη.
134
00:12:13,875 --> 00:12:18,208
Δεν αναρωτιέστε πώς είναι τα πράγματα
έξω, πέρα από τις πύλες;
135
00:12:19,125 --> 00:12:21,708
Ναι, Λεοντίν,
δεν μιλάτε για τον εαυτό σας.
136
00:12:21,791 --> 00:12:23,791
Την πατρίδα, την οικογένειά σας.
137
00:12:23,875 --> 00:12:25,250
Ο Αυτοκράτορας!
138
00:12:26,500 --> 00:12:28,000
Μεγαλειότατε.
139
00:12:33,333 --> 00:12:35,791
Έχω λίγο χρόνο. Πάμε μια βόλτα;
140
00:12:37,166 --> 00:12:38,500
Έχω μια καλύτερη ιδέα.
141
00:13:07,000 --> 00:13:09,083
Μη κοιτάς εμένα. Εκεί πέρα.
142
00:13:14,375 --> 00:13:15,625
Βγάλε το πουκάμισο.
143
00:13:25,166 --> 00:13:26,333
Και το παντελόνι.
144
00:13:47,208 --> 00:13:48,625
Μη χαμογελάς τόσο πολύ.
145
00:13:56,708 --> 00:13:57,625
Έτσι είμαι;
146
00:13:59,250 --> 00:14:02,333
Ναι, το ξέρω.
Πρέπει να το κοιτάω κάθε μέρα.
147
00:15:03,125 --> 00:15:04,458
Πώς το νιώθεις αυτό;
148
00:15:08,750 --> 00:15:10,708
Ξέρεις γιατί πήγε να σε σκοτώσει;
149
00:15:15,750 --> 00:15:17,333
Δεν είχε τίποτα να χάσει.
150
00:15:20,375 --> 00:15:23,875
Ο Κέμπεν είπε ότι έπιασαν
όσους εμπλέκονταν στην επίθεση.
151
00:15:25,916 --> 00:15:27,583
Αλλά δεν είναι αυτό το θέμα.
152
00:15:29,875 --> 00:15:31,833
Ο λαός είναι ακόμα δυστυχισμένος.
153
00:15:34,208 --> 00:15:35,625
Πολλοί ζουν στη φτώχεια.
154
00:15:37,791 --> 00:15:38,750
Φραγκίσκο.
155
00:15:40,458 --> 00:15:43,333
Μπορείς να τα αλλάξεις όλα. Το ξέρω.
156
00:15:57,041 --> 00:15:59,625
Έμαθα ότι πήγατε για κολύμπι.
157
00:16:01,958 --> 00:16:05,583
Μοιάζει πολύ χαρούμενος, Ελισάβετ.
Κι αυτό με χαροποιεί πολύ.
158
00:16:06,166 --> 00:16:07,458
Σας ευχαριστώ.
159
00:16:07,541 --> 00:16:10,250
Δεν είναι εύκολο
να τον μοιράζεσαι με όλους.
160
00:16:13,083 --> 00:16:16,041
Δεν νιώθω έτσι. Μου λέει τα πάντα.
161
00:16:18,125 --> 00:16:21,875
Και ακούω ότι υπάρχει λόγος ελπίδας;
162
00:16:23,375 --> 00:16:25,583
Σύντομα θα έχεις τη δική σου δουλειά.
163
00:16:35,416 --> 00:16:36,916
Ήταν ωραίο το πρωινό σας;
164
00:16:40,083 --> 00:16:42,250
Σας είδα στο πάρκο με τις κυρίες.
165
00:16:42,333 --> 00:16:44,958
Κρυβόσασταν στους θάμνους
για να μας βλέπετε;
166
00:16:47,125 --> 00:16:48,708
Πόσα μαντήλια έχετε τώρα;
167
00:16:49,291 --> 00:16:51,791
Ένα για κάθε κυρία που κλαίει για εσάς.
168
00:16:53,541 --> 00:16:54,875
Άρα είστε καλά;
169
00:16:55,833 --> 00:16:58,375
Αντίθετα με την πρόβλεψή σας, ναι.
Υπέροχα.
170
00:16:59,500 --> 00:17:03,125
Ο γιος του Τσάρου περνά
από τη Βαυαρία γυρνώντας από την Έσση.
171
00:17:04,250 --> 00:17:05,500
Ετοιμάστε ένα γράμμα.
172
00:17:06,625 --> 00:17:07,500
Φραγκίσκο;
173
00:17:08,000 --> 00:17:10,583
Αν λάβει μήνυμα,
θα είναι εδώ το Σαββατοκύριακο.
174
00:17:10,666 --> 00:17:13,291
Δεν προλαβαίνουμε
να ετοιμάσουμε την υποδοχή.
175
00:17:13,375 --> 00:17:16,250
-Πρέπει να αναβληθεί.
-Είναι μοναδική ευκαιρία.
176
00:17:16,333 --> 00:17:19,166
Δεν προλαβαίνουμε.
Θα είναι αναξιοπρεπής υποδοχή.
177
00:17:19,250 --> 00:17:20,375
Κνέντελ!
178
00:17:21,375 --> 00:17:24,791
-Τότε, ας βιαστούμε με τις ετοιμασίες.
-Είναι γελοίο.
179
00:17:24,875 --> 00:17:27,041
Αν δεν είναι τέλεια, θα ήταν αίσχος.
180
00:17:27,125 --> 00:17:29,541
Ίσως δεν χρειάζεται μεγάλη δεξίωση.
181
00:17:30,708 --> 00:17:31,958
Τι εννοείς, Ελισάβετ;
182
00:17:33,416 --> 00:17:35,708
Ίσως κάτι πιο προσωπικό.
183
00:17:36,291 --> 00:17:37,250
"Πιο προσωπικό";
184
00:17:37,916 --> 00:17:41,416
Ο πατέρας μου πάντα
συζητά σημαντικά θέματα στο κυνήγι.
185
00:17:41,500 --> 00:17:45,458
Το κυνήγι είναι υπέροχη ιδέα.
Θα επισκεφτούμε τον πατέρα στο Άουχοφ.
186
00:17:49,541 --> 00:17:50,833
Ούτε συζήτηση.
187
00:17:51,833 --> 00:17:54,750
Αν θες να μιλήσετε με ησυχία,
χωρίς το τσίρκο,
188
00:17:54,833 --> 00:17:56,458
ίσως είναι η σωστή επιλογή.
189
00:17:57,416 --> 00:17:58,416
"Τσίρκο";
190
00:17:59,583 --> 00:18:03,250
Πρέπει να ξέρει
ότι δεν προσπαθούμε να τον εντυπωσιάσουμε.
191
00:18:10,375 --> 00:18:11,583
Αυτό θα κάνουμε.
192
00:18:13,750 --> 00:18:15,416
Ούτε συμπόσια ούτε επίδειξη.
193
00:18:17,041 --> 00:18:18,458
Μια φιλική συζήτηση.
194
00:18:22,208 --> 00:18:24,458
Αλλά η Αυτοκράτειρα
δεν θα έρθει στο κυνήγι.
195
00:18:25,375 --> 00:18:26,208
Γιατί όχι;
196
00:18:27,166 --> 00:18:31,708
Στην ευαίσθητη κατάστασή σας,
είναι μεγάλη αναστάτωση. Θα πάω εγώ.
197
00:18:36,458 --> 00:18:37,541
Θέλω να πάω.
198
00:18:41,041 --> 00:18:45,583
Θα πάμε μόνοι. Η Ελισάβετ, εγώ,
ο μελλοντικός Τσάρος και η σύζυγός του.
199
00:18:53,208 --> 00:18:56,000
Επιθυμείτε κάτι άλλο, Υψηλοτάτη;
200
00:18:56,083 --> 00:18:57,041
Όχι.
201
00:18:58,916 --> 00:19:02,000
Ένα κυνήγι.
Έχετε ακούσει ποτέ κάτι τόσο παιδιάστικο;
202
00:19:02,500 --> 00:19:06,666
-Πρέπει να πάτε και εσείς.
-Σαφώς. Είμαστε στο χείλος του πολέμου.
203
00:19:08,375 --> 00:19:10,583
Τώρα θα πάμε σ' εκείνο το κοτέτσι.
204
00:19:10,666 --> 00:19:13,875
Ο Κάρολος ζει στο Άουχοφ
για να αποφεύγει τα κρατικά θέματα.
205
00:19:13,958 --> 00:19:17,416
Τι έπεται; Θα στείλουμε τον Λουτζιβούτζι
στον Ναπολέοντα;
206
00:19:17,916 --> 00:19:20,583
Ο σύζυγός σας
θα κατανοεί πόσο σοβαρό είναι.
207
00:19:20,666 --> 00:19:25,458
-Θα του στείλω μια νέα στολή.
-Πώς τολμά να με παρακάμπτει η κοπέλα;
208
00:19:25,541 --> 00:19:30,125
Υψηλοτάτη, καμιά φορά είναι καλύτερα
να παίρνουν όλα τον δρόμο τους.
209
00:19:30,208 --> 00:19:32,958
Ας φάει τα μούτρα της. Όλοι θα το δουν.
210
00:19:33,583 --> 00:19:35,500
Τι ζημιά μπορεί να προκαλέσει;
211
00:19:44,875 --> 00:19:48,750
Ανυπομονώ να δω τον γιο του Τσάρου.
Είναι χάρμα οφθαλμών, λένε.
212
00:19:49,333 --> 00:19:50,583
Καλημέρα, κυρίες μου.
213
00:19:58,083 --> 00:20:00,375
Ξέρετε ότι έχει μόνο τιμητικό τίτλο;
214
00:20:01,125 --> 00:20:02,125
Και;
215
00:20:02,750 --> 00:20:05,375
-Κυρίες μου, λίγο τσάι;
-Είναι λογιστής.
216
00:20:07,666 --> 00:20:11,916
Ένας άντρας που είναι καλός
με τους αριθμούς είναι καλός στο…
217
00:20:12,833 --> 00:20:13,666
μέτρημα.
218
00:20:19,875 --> 00:20:22,500
Δεν ξέρω τι της βρίσκει η Αυτοκράτειρα.
219
00:20:22,583 --> 00:20:23,833
Είναι χυδαία.
220
00:20:25,416 --> 00:20:26,750
Νομίζω ότι έχει πλάκα.
221
00:20:27,250 --> 00:20:31,041
Αν κάτι μοιάζει με λάχανο τουρσί
και μυρίζει σαν λάχανο τουρσί,
222
00:20:31,666 --> 00:20:33,625
συνήθως δεν είναι μους σοκολάτας.
223
00:20:38,791 --> 00:20:39,750
Μεγαλειότατε;
224
00:20:45,083 --> 00:20:47,541
Ήρθε. Το συμβόλαιο από τον Σίνα.
225
00:20:49,166 --> 00:20:50,333
Έχουμε τα λεφτά.
226
00:20:51,458 --> 00:20:53,250
Μένει μόνο να υπογράψετε.
227
00:20:55,916 --> 00:21:01,375
-Τέρμα τα εμπόδια για τον σιδηρόδρομο.
-Συγχαρητήρια. Μόνο μη χρειαστούν κανόνια.
228
00:21:37,625 --> 00:21:38,666
Γιε μου.
229
00:21:39,291 --> 00:21:40,125
Πατέρα.
230
00:21:40,208 --> 00:21:42,416
-Επιτέλους ξανάρθες.
-Κι εγώ χαίρομαι.
231
00:21:42,500 --> 00:21:45,708
Ήταν ιδέα της Ελισάβετ.
Να λείπουν οι συναισθηματισμοί.
232
00:21:47,416 --> 00:21:48,541
Θα είμαι στον κήπο.
233
00:22:06,750 --> 00:22:09,416
Κατανοείτε, ελπίζω,
ότι δεν μπορούσα να λείψω.
234
00:22:11,333 --> 00:22:13,125
Είναι πολύ σημαντικό για εμάς.
235
00:22:13,791 --> 00:22:15,500
Φυσικά και καταλαβαίνω.
236
00:22:18,916 --> 00:22:19,916
Αν είμαι έγκυος,
237
00:22:20,000 --> 00:22:22,500
λίγες μέρες στο δάσος
δεν θα αλλάξουν κάτι.
238
00:22:23,833 --> 00:22:27,083
Άλλωστε, ήπια όλα τα αβγά
που μου έδωσε η Εστερχάζι.
239
00:22:27,166 --> 00:22:30,875
-Τι μπορεί να πάει στραβά;
-Η αυτοπεποίθησή σου με εντυπωσιάζει.
240
00:22:32,791 --> 00:22:36,250
Έκανα μπάνιο σε αλάτι
μέχρι να ξεφλουδίσει το δέρμα μου.
241
00:22:36,333 --> 00:22:39,791
Έφαγα τόσα ωμά αυγά
που έκανα εμετό κάθε πρωί.
242
00:22:39,875 --> 00:22:42,875
Δεν βοήθησε. Χρειάστηκαν έξι χρόνια.
243
00:22:45,458 --> 00:22:48,541
Το να μείνεις έγκυος
είναι δύσκολη δουλειά.
244
00:22:49,333 --> 00:22:53,958
-Το ξέρω. Η μητέρα μου γέννησε οχτώ.
-Μιλάμε για διάδοχο! Η μόνη σου δουλειά.
245
00:22:54,041 --> 00:22:55,958
Κάν' την, πριν αναζητήσεις άλλη.
246
00:23:36,083 --> 00:23:38,416
Καλησπέρα, κύριοι. Κυρία μου.
247
00:23:40,166 --> 00:23:41,416
Ευχαριστώ που ήρθατε.
248
00:23:41,958 --> 00:23:46,583
Ο Υψηλότατος είναι εξίσου δυσαρεστημένος
με την πορεία των γεγονότων όσο εμείς.
249
00:23:46,666 --> 00:23:47,708
Πράγματι.
250
00:23:47,791 --> 00:23:49,833
Σας έχω μια ενδιαφέρουσα προσφορά.
251
00:24:16,833 --> 00:24:18,666
-Υψηλότατε.
-Μεγαλειότατε.
252
00:24:21,083 --> 00:24:22,625
Καλώς ήρθατε στην Αυστρία.
253
00:24:22,708 --> 00:24:25,625
Ώστε αυτή είναι η γυναίκα
που συζητά όλη η Ευρώπη.
254
00:24:25,708 --> 00:24:29,458
"Ωραία σαν την ανατολή",
έγραψε ο απεσταλμένος μου από τον γάμο.
255
00:24:29,541 --> 00:24:32,875
-Δεν υπερέβαλε.
-Ίσως μόνο με τη σαμπάνια.
256
00:24:37,416 --> 00:24:41,666
Την τελευταία φορά ήταν αγόρι.
Τώρα είναι Αυτοκράτορας. Κι εγώ δεν είμαι.
257
00:24:42,750 --> 00:24:45,750
Πρέπει να μου πείτε
πώς ξεφορτώνεσαι τον πατέρα σου.
258
00:24:46,916 --> 00:24:48,625
-Η σύζυγός σας;
-Ναι.
259
00:24:48,708 --> 00:24:49,833
Πού είναι;
260
00:24:51,041 --> 00:24:52,083
Μαρία!
261
00:24:53,625 --> 00:24:54,750
Φτάσαμε κιόλας;
262
00:25:01,958 --> 00:25:03,666
-Μεγαλειότατε.
-Μαρία.
263
00:25:04,916 --> 00:25:08,125
-Χαίρομαι που σας ξαναβλέπω.
-Χαίρω πολύ.
264
00:25:08,708 --> 00:25:12,000
-Η Πούπι θέλει να κάνει την ανάγκη της.
-Καλά θα κάνει.
265
00:25:12,916 --> 00:25:14,958
Αύριο το πρωί. Την ανατολή;
266
00:25:15,875 --> 00:25:18,541
-Ακριβώς.
-Ανυπομονώ.
267
00:25:30,958 --> 00:25:33,708
Συμφωνούμε
ότι ο Αυτοκράτορας τα έχει χαμένα.
268
00:25:33,791 --> 00:25:35,708
Πρέπει να συμμαχήσουμε με τους Γάλλους.
269
00:25:35,791 --> 00:25:37,750
Ο Ναπολέων απέσυρε την προσφορά του.
270
00:25:37,833 --> 00:25:42,625
Έχει τσαντιστεί τόσο, που ίσως βρεθούμε
να πολεμάμε σε δύο μέτωπα αν δεν δράσουμε.
271
00:25:43,583 --> 00:25:45,458
Με τη Ρωσία και με τη Γαλλία.
272
00:25:45,541 --> 00:25:49,166
Να κηρύξουμε πόλεμο στη Ρωσία.
Ίσως αλλάξει γνώμη ο Ναπολέων.
273
00:25:49,250 --> 00:25:52,833
-Συμφωνώ, μα ο Αυτοκράτορας δεν το θέλει.
-Πού το πάτε;
274
00:25:54,375 --> 00:25:58,125
Έχω τη διαβεβαίωση της γαλλικής αυλής
ότι δεν θα μας επιτεθούν.
275
00:25:59,916 --> 00:26:01,208
Και επιπλέον,
276
00:26:01,291 --> 00:26:04,541
ότι θα μας στήριζαν
σε έναν πόλεμο κατά της Ρωσίας.
277
00:26:04,625 --> 00:26:05,750
Αποκλείεται.
278
00:26:05,833 --> 00:26:08,750
Ο Ναπολέων συμπαθεί τον Αυτοκράτορα;
Πώς το ξέρετε;
279
00:26:10,625 --> 00:26:12,791
Μάλλον δεν εκφράστηκα ξεκάθαρα.
280
00:26:14,500 --> 00:26:17,041
Οι Γάλλοι δεν θα βοηθήσουν τον αδερφό μου.
281
00:26:19,250 --> 00:26:21,041
Μόνο έναν νέο Αυτοκράτορα.
282
00:26:29,375 --> 00:26:33,791
Και, φυσικά, με την προϋπόθεση
ότι δεν θα συμμαχήσουμε με τη Ρωσία.
283
00:26:35,791 --> 00:26:39,583
Κι αν ο Αυτοκράτορας συμφωνήσει
για ειρήνη με τον γιο του Τσάρου;
284
00:26:42,958 --> 00:26:44,166
Αφήστε το πάνω μου.
285
00:26:51,166 --> 00:26:52,916
Καλημέρα, Μεγαλειοτάτη.
286
00:26:53,000 --> 00:26:53,958
Καλημέρα.
287
00:26:55,708 --> 00:26:57,333
Δεν μου αρέσει κανένα.
288
00:26:58,333 --> 00:26:59,333
Μεγάλη Δούκισσα.
289
00:26:59,416 --> 00:27:01,125
Αγάπη μου, καλημέρα.
290
00:27:02,000 --> 00:27:05,250
Είναι κυνηγετικό τουφέκι Zaisenberger
με οκτάγωνη κάννη,
291
00:27:05,333 --> 00:27:09,416
με ρυθμισμένο σκόπευτρο, ακριβές.
Είναι το καλύτερο μοντέλο μας.
292
00:27:11,291 --> 00:27:14,583
Κάθεται καλά στο χέρι.
Γιατί δεν μου το δώσατε εξαρχής;
293
00:27:15,083 --> 00:27:19,750
-Ποτέ δεν δείχνω εξαρχής όλα όσα έχω.
-Άρα έχετε και άλλα στο ντουλάπι;
294
00:27:20,875 --> 00:27:21,833
Ποιος ξέρει;
295
00:27:23,833 --> 00:27:25,083
Θα πάρω το τουφέκι.
296
00:27:26,458 --> 00:27:28,125
-Καλή επιλογή.
-Αυτοκράτειρα.
297
00:27:28,958 --> 00:27:29,958
Καλημέρα.
298
00:27:32,208 --> 00:27:37,458
Το μόνο που δεν καταλαβαίνω στο κυνήγι
είναι γιατί πρέπει να ξεκινά τόσο νωρίς.
299
00:27:39,000 --> 00:27:40,083
Τι έκπληξη.
300
00:27:45,083 --> 00:27:45,916
Μεγάλε Δούκα,
301
00:27:46,500 --> 00:27:47,416
είναι τιμή μου.
302
00:27:47,958 --> 00:27:51,500
Ήθελα να στηρίξω τον αδερφό μου
αυτές τις σημαντικές μέρες.
303
00:27:54,166 --> 00:27:57,708
-Χαίρομαι που σας βλέπω, Μεγαλειοτάτη.
-Καλημέρα, Μάσενκα.
304
00:27:58,416 --> 00:28:00,041
-Καλημέρα.
-Ήρθες επιτέλους.
305
00:28:00,125 --> 00:28:02,041
Υπέροχα! Τι καιρός!
306
00:28:03,083 --> 00:28:04,083
Ξεκινάμε;
307
00:28:08,291 --> 00:28:09,541
Θα πάρω αυτό.
308
00:28:10,708 --> 00:28:14,166
Η Μαρία ήλπιζε
να πάει μια βόλτα μαζί σας, αγαπητή μου.
309
00:28:15,250 --> 00:28:18,041
Αφήστε το κυνήγι
στους άντρες, Μεγαλειοτάτη.
310
00:28:18,666 --> 00:28:21,625
Εμείς θα κάνουμε τη δική μας εκδρομή.
Υπέροχη ιδέα.
311
00:28:23,791 --> 00:28:26,500
Θα ήθελα
να γνωρίσω την Πριγκίπισσα μόνη μου,
312
00:28:27,083 --> 00:28:28,458
αν δεν έχετε αντίρρηση.
313
00:28:35,541 --> 00:28:40,208
-Προτιμούσατε το κυνήγι με τους άντρες, ε;
-Όχι. Και εδώ είναι υπέροχα.
314
00:28:41,208 --> 00:28:43,791
Αναρωτιόμουν
ποια είναι η ιδιαιτερότητά σας.
315
00:28:43,875 --> 00:28:45,208
Η ιδιαιτερότητά μου;
316
00:28:45,291 --> 00:28:47,666
Αυτό που σας ξεχωρίζει ως Αυτοκράτειρα.
317
00:28:47,750 --> 00:28:49,375
Είναι απαραίτητη;
318
00:28:51,041 --> 00:28:55,166
Η Μαρία Αντουανέτα είχε υπέροχα φορέματα,
επτά κιλά ύφασμα!
319
00:28:56,375 --> 00:28:59,333
Η Μεγάλη Αικατερίνη
είχε πάνω από 20 εραστές, λένε.
320
00:28:59,416 --> 00:29:02,833
Και ξέρετε τη Μαρία,
την τέως βασίλισσα της Γαλλίας;
321
00:29:03,583 --> 00:29:06,791
Μαγείρευε μόνη της και εφεύρισκε γλυκά.
322
00:29:06,875 --> 00:29:08,166
Και εσείς;
323
00:29:09,125 --> 00:29:10,666
Δεν είναι προφανές;
324
00:29:10,750 --> 00:29:12,125
Λατρεύω τα ζώα.
325
00:29:12,208 --> 00:29:15,416
Έχω τέσσερις ντουζίνες άλογα,
σκύλους και δύο πιθήκους.
326
00:29:15,500 --> 00:29:17,625
Ακόμα και ένα γαϊδούρι στην Έσση.
327
00:29:18,416 --> 00:29:22,583
Και χτίζω νοσοκομεία και διάφορα τέτοια.
328
00:29:22,666 --> 00:29:26,875
Δίνει στον κόσμο κάτι να συζητά.
Και σπουδαιότητα σ' εμάς, τις γυναίκες.
329
00:29:26,958 --> 00:29:29,125
Κάτι που να θυμάται ο κόσμος.
330
00:29:31,166 --> 00:29:34,291
Ελπίζω να με θυμούνται
ως μια καλή αυτοκράτειρα,
331
00:29:34,875 --> 00:29:36,541
και όχι για το χτένισμά μου.
332
00:29:37,375 --> 00:29:38,416
Σαφώς.
333
00:29:39,875 --> 00:29:42,125
Παρεμπιπτόντως, έχετε υπέροχα μαλλιά.
334
00:29:47,333 --> 00:29:51,416
Στη Ρωσία, κυνηγάμε αρκούδες.
Δεν είπατε ότι έχει έστω αγριόχοιρους;
335
00:29:51,500 --> 00:29:52,500
Λάθος εποχή.
336
00:29:54,041 --> 00:29:57,125
Ενίοτε, αψηφάς τους κανόνες
για να πετύχεις ό,τι θες.
337
00:29:59,416 --> 00:30:02,833
Βρήκα ενδιαφέρον το σχέδιό σας
να καταργήσετε τη δουλεία.
338
00:30:02,916 --> 00:30:06,000
-Με κολακεύετε;
-Όχι. Πιστεύω ότι έχουμε πολλά κοινά.
339
00:30:06,791 --> 00:30:09,125
Πιστεύω ότι χρωστάτε πολλά στη Ρωσία.
340
00:30:09,208 --> 00:30:10,083
Και αυτό.
341
00:30:10,833 --> 00:30:15,125
-Ο πατέρας μου σας έσωσε στην επανάσταση.
-Του είμαστε αιώνια υπόχρεοι.
342
00:30:15,208 --> 00:30:17,000
Όχι αρκετά, φαίνεται.
343
00:30:17,083 --> 00:30:18,750
Του ραγίσατε την καρδιά.
344
00:30:18,833 --> 00:30:22,208
Όμως, εσείς καθορίζετε το μέλλον, σωστά;
345
00:30:22,708 --> 00:30:24,416
Είναι ακόμα στον θρόνο.
346
00:30:24,500 --> 00:30:25,958
Όσο θέλει ο Θεός.
347
00:30:26,541 --> 00:30:31,291
Αλλά με συγχωρείτε που μιλάω ειλικρινά.
Ο κόσμος λαχταρά ένα νέο είδος ηγεμόνα.
348
00:30:32,125 --> 00:30:34,166
Που να θέλει ειρήνη, όχι πόλεμο.
349
00:30:34,250 --> 00:30:35,750
Τώρα όντως με κολακεύετε.
350
00:30:36,916 --> 00:30:40,583
Αποσύρετε τα στρατεύματά σας
και υπόσχομαι να μην επιτεθούμε.
351
00:30:43,250 --> 00:30:44,208
Σας συμπαθώ.
352
00:30:45,291 --> 00:30:49,791
Ας απολαύσουμε το κυνήγι, φίλε μου.
Θα μιλήσουμε για πόλεμο και ειρήνη απόψε.
353
00:31:11,666 --> 00:31:13,708
Προσοχή, καίει.
354
00:31:13,791 --> 00:31:16,208
Ωραία, ναι, πολύ καλά.
355
00:31:22,583 --> 00:31:25,125
Η μελλοντική Τσαρίνα
είναι εξαιρετική, έτσι;
356
00:31:27,291 --> 00:31:30,375
Κάθε Τετάρτη,
ο Αλέξανδρος ερωτεύεται μια άλλη, λένε.
357
00:31:30,458 --> 00:31:32,250
Δίνει τέλος το Σαββατοκύριακο.
358
00:31:33,041 --> 00:31:34,875
Νομίζω ότι αυτή δεν σκοτίζεται.
359
00:31:36,958 --> 00:31:39,500
Δόξα τω Θεώ.
Νόμιζα ότι δεν με αντέχετε πια.
360
00:31:43,125 --> 00:31:44,583
Πώς το σκεφτήκατε αυτό;
361
00:31:45,708 --> 00:31:47,708
Με αποφεύγετε από τον γάμο.
362
00:31:48,291 --> 00:31:49,333
Ξέρετε γιατί.
363
00:31:52,333 --> 00:31:54,416
Γιατί είστε εδώ σήμερα, Υψηλότατε;
364
00:31:54,500 --> 00:31:57,916
Εσείς γιατί είστε εδώ;
Δεν θα έπρεπε να ξεκουράζεστε;
365
00:31:58,000 --> 00:31:59,583
Μην αρχίζετε και εσείς.
366
00:31:59,666 --> 00:32:03,208
Σας θέλουν για ένα πράγμα.
Όχι για εξωτερική πολιτική.
367
00:32:03,291 --> 00:32:05,416
Ένα είναι καλύτερο από κανένα.
368
00:32:06,041 --> 00:32:07,083
Πόνεσα.
369
00:32:08,833 --> 00:32:12,916
Συγχωρέστε με.
Μου βγάζετε τον χειρότερο εαυτό.
370
00:32:13,000 --> 00:32:14,916
Αρκεί που σας βγάζω κάτι.
371
00:32:27,166 --> 00:32:30,416
Ξέρετε ότι είμαι δίπλα σας,
αν χρειαστείτε κάτι.
372
00:32:34,500 --> 00:32:35,708
Όπως τι, ας πούμε;
373
00:32:48,708 --> 00:32:52,125
Πάει καλά με τον Αλέξανδρο.
Το κυνήγι ήταν εξαίσια ιδέα.
374
00:32:54,041 --> 00:32:55,791
Ήταν πολύ ωραία, Κόμισσα.
375
00:32:55,875 --> 00:32:58,250
-Ευχαριστώ.
-Δεν έχουμε γνωριστεί ακόμα.
376
00:32:59,083 --> 00:33:01,541
Λεοντίν φον Απάφι, Υψηλότατε.
377
00:33:01,625 --> 00:33:04,500
Φον Απάφι. Οι Απάφι, από την Τρανσυλβανία!
378
00:33:04,583 --> 00:33:05,875
Ξέρω τους γονείς σας.
379
00:33:06,375 --> 00:33:09,458
Ο πατέρας σας είναι ο Κόμης Μιχαήλ.
Η μητέρα σας…
380
00:33:11,625 --> 00:33:12,708
-Άγκνες.
-Η Άγκνες.
381
00:33:12,791 --> 00:33:13,791
Σωστά.
382
00:33:13,875 --> 00:33:16,875
Ήσασταν η χαρά της μητέρας σας.
383
00:33:16,958 --> 00:33:19,250
Πώς είναι; Θα της λείπετε πολύ.
384
00:33:20,000 --> 00:33:21,541
Της γράφω τακτικά.
385
00:33:22,125 --> 00:33:24,958
Θυμάμαι ότι ήδη από παιδί
μιλούσατε γαλλικά.
386
00:33:26,250 --> 00:33:29,750
Μάλιστα, ώστε μιλάτε γαλλικά, Λεοντίν;
387
00:33:30,375 --> 00:33:31,791
Εξού και το όνομά μου.
388
00:33:31,875 --> 00:33:36,541
Σας αρέσει η λογοτεχνία, μαθαίνω.
Τι γνώμη έχετε για τον μεσιέ ντε Μπαλζάκ;
389
00:33:37,500 --> 00:33:39,041
Λατρεύω αυτήν την ιστορία.
390
00:33:39,708 --> 00:33:42,833
Η γραφή του έχει τόσο πάθος.
391
00:33:43,500 --> 00:33:44,916
Με συγχωρείτε.
392
00:33:46,500 --> 00:33:47,541
Όχι!
393
00:33:47,625 --> 00:33:49,583
Δώστε μας μια μικρή γεύση!
394
00:33:50,166 --> 00:33:51,458
Γιατί ντρέπεστε;
395
00:33:52,916 --> 00:33:54,666
Με συγχωρείτε, Υψηλότατε.
396
00:34:01,583 --> 00:34:04,291
Είστε ένας γρίφος, Κόμισσα.
397
00:34:05,958 --> 00:34:07,625
Αλλά μην ανησυχείτε.
398
00:34:09,291 --> 00:34:10,750
Θα τον λύσω.
399
00:34:12,875 --> 00:34:14,958
Μείνε μακριά μου, πόρνη.
400
00:34:34,166 --> 00:34:35,666
Με συγχωρείτε, Υψηλότατε.
401
00:34:36,791 --> 00:34:38,125
Δεν έχω μυστικά.
402
00:34:44,416 --> 00:34:47,083
Η νεαρά Αυτοκράτειρα
είναι πράγματι ξεχωριστή.
403
00:34:47,166 --> 00:34:50,083
-Αλλά σίγουρα το έχετε προσέξει ήδη.
-Όντως.
404
00:34:50,166 --> 00:34:52,291
Παθιασμένη. Πολύ παρορμητική.
405
00:34:53,250 --> 00:34:56,958
Το χειρίζεται ο φρόνιμος Αυτοκράτορας
ή της χρειάζεται ποικιλία;
406
00:35:02,916 --> 00:35:07,416
-Υποσχέθηκε ειρήνη και αιώνια φιλία;
-Πού το κακό με την ειρήνη και τη φιλία;
407
00:35:08,208 --> 00:35:10,041
Να προσέχετε. Μόνο αυτό.
408
00:35:12,375 --> 00:35:13,916
Τον μαχαιρώνετε πισώπλατα;
409
00:35:20,458 --> 00:35:21,458
Μιλήστε!
410
00:35:23,041 --> 00:35:26,708
Αν εσείς, η Γαλλία κι οι άλλοι
συντηρήσετε για πολύ τον πόλεμο,
411
00:35:26,791 --> 00:35:29,708
όσο αλληλοσπαράζεστε και ματώνετε,
ποιος κερδίζει;
412
00:35:32,625 --> 00:35:36,875
Ποιος παίρνει κομμάτι της οθωμανικής πίτας
χωρίς να λερώσει τα χέρια του;
413
00:35:51,125 --> 00:35:53,583
Ο πατέρας μου ζει εδώ 15 χρόνια τώρα.
414
00:35:53,666 --> 00:35:56,333
Εθεάθη θήραμα ανατολικά!
415
00:35:56,416 --> 00:35:59,208
Πάμε ξανά. Θα πετύχω ένα ελάφι τώρα.
416
00:35:59,875 --> 00:36:03,375
Θα με συνοδεύσετε, Μεγαλειοτάτη; Επιμένω.
417
00:36:08,333 --> 00:36:11,000
Δεν συνηθίζεται να κυνηγά μια γυναίκα.
418
00:36:11,083 --> 00:36:13,708
Από μικρή πήγαινα μόνη στο δάσος.
419
00:36:13,791 --> 00:36:15,250
Δεν φοβόσασταν;
420
00:36:15,333 --> 00:36:17,166
Το σκοτάδι, την ησυχία.
421
00:36:18,458 --> 00:36:22,916
-Μου ασκούσε μια μαγική γοητεία.
-Σίγουρα δεν είστε Ρωσίδα;
422
00:36:39,166 --> 00:36:40,583
Φοβάστε μόνη μαζί μου;
423
00:36:42,500 --> 00:36:45,000
Όπως είπα,
τίποτα στο δάσος δεν με φοβίζει.
424
00:37:10,958 --> 00:37:12,750
Με τις ώρες κουνιόταν σ' αυτό…
425
00:37:16,291 --> 00:37:18,375
ενώ έβλεπε να καπνίζω την πίπα μου.
426
00:37:21,791 --> 00:37:25,291
-"Μην καπνίζεις τόσο, πατέρα", έλεγε.
-Μη μιλάς γι' αυτή.
427
00:37:27,250 --> 00:37:29,250
Θα σε βοηθούσε να μιλάς γι' αυτήν.
428
00:37:32,208 --> 00:37:34,916
Η Ελισάβετ και το κορίτσι μας
θα συμπαθιούνταν.
429
00:37:35,708 --> 00:37:39,541
Όχι. Το κορίτσι μας ήταν διαφορετικό.
Καμιά σχέση με την Ελισάβετ.
430
00:37:41,208 --> 00:37:43,291
-Η Ελισάβετ είναι…
-Είναι σαν εσένα.
431
00:37:49,333 --> 00:37:50,541
Χαθήκαμε;
432
00:37:51,208 --> 00:37:52,250
Όχι.
433
00:37:54,750 --> 00:37:55,583
Βραδιάζει.
434
00:37:56,625 --> 00:37:58,416
Μη φοβάστε. Θα σας προστατέψω.
435
00:38:00,000 --> 00:38:01,166
Δεν θα χρειαστεί.
436
00:38:02,875 --> 00:38:04,625
Δεν ήθελα να σας προσβάλω.
437
00:38:08,500 --> 00:38:12,625
Ξέρετε τι ζητά ο άντρας σας;
Να τον εμπιστευτώ τυφλά. Όμως,
438
00:38:14,250 --> 00:38:15,666
μπορώ να τον εμπιστευτώ;
439
00:38:17,000 --> 00:38:18,541
Βοηθήστε με, Αυτοκράτειρα.
440
00:38:19,583 --> 00:38:22,541
Θέλει να φυλάξει την αυτοκρατορία,
όχι να την επεκτείνει.
441
00:38:22,625 --> 00:38:25,500
Θα ήταν ο πρώτος στον κόσμο
που δεν το θέλει.
442
00:38:26,208 --> 00:38:27,666
Αλλά μη σας κουράζω.
443
00:38:27,750 --> 00:38:29,208
Τότε γιατί με ρωτάτε;
444
00:38:29,291 --> 00:38:30,833
Ξέρετε τον άντρα σας.
445
00:38:30,916 --> 00:38:33,083
-Είναι διαφορετικός.
-Όχι.
446
00:38:34,958 --> 00:38:39,083
Εσείς, με το έξυπνο μυαλουδάκι σας,
εσείς είστε διαφορετική.
447
00:38:46,291 --> 00:38:50,125
Ίσως το μέλλον αυτής της τεράστιας,
δυσκίνητης αυτοκρατορίας
448
00:38:51,375 --> 00:38:54,833
να μην είναι αυτός ή η Αρχιδούκισσα.
449
00:39:00,583 --> 00:39:02,625
Ίσως το μέλλον των Αψβούργων
450
00:39:03,833 --> 00:39:05,375
να είναι στο στέρνο σας.
451
00:39:07,625 --> 00:39:08,541
Ή…
452
00:39:10,375 --> 00:39:12,291
είστε όντως αυτό που λένε όλοι.
453
00:39:12,958 --> 00:39:14,916
Ένα απλό κορίτσι από την επαρχία.
454
00:39:18,333 --> 00:39:20,541
Επειδή δεν μεγάλωσα σε παλάτι…
455
00:39:20,625 --> 00:39:21,625
Το ήξερα.
456
00:39:22,583 --> 00:39:25,791
Όποιος θέλει μεγάλο έπαθλο,
διαλέγει απάτητα μονοπάτια.
457
00:39:26,416 --> 00:39:27,916
Μου το έμαθε ο πατέρας μου.
458
00:39:33,875 --> 00:39:35,291
Τώρα τον τσαντίσατε.
459
00:39:59,958 --> 00:40:01,125
Τι βολή!
460
00:40:07,291 --> 00:40:11,666
Στη σκοπεύτρια της μέρας,
την Αυτής Μεγαλειότητας Ελισάβετ.
461
00:40:12,333 --> 00:40:13,375
Στην Ελισάβετ!
462
00:40:16,833 --> 00:40:21,166
-Είναι τόσο επικίνδυνο το αγριογούρουνο;
-Μπορεί να σκοτώσει κι άνθρωπο.
463
00:40:21,250 --> 00:40:24,083
Άρα η Αυτοκράτειρα
έσωσε τον γιο του Τσάρου.
464
00:40:27,166 --> 00:40:29,375
Φεύγουμε, Μαρία. Μαζέψτε τα όλα.
465
00:40:29,458 --> 00:40:30,583
Φεύγουμε.
466
00:40:33,916 --> 00:40:34,750
Κιόλας;
467
00:40:45,916 --> 00:40:49,666
Μέχρι να ξαναγεμίσει,
ο αγριόχοιρος θα σας είχε ξεσκίσει.
468
00:40:49,750 --> 00:40:52,458
Τι έπρεπε να κάνετε; Να μη ρίξετε;
469
00:40:53,500 --> 00:40:55,958
Άντρες θα όρισαν τους κανόνες, όχι εμείς.
470
00:41:02,875 --> 00:41:06,833
Έτσι κάνετε πολιτική;
Μου δίνετε ένα όπλο που αστοχεί;
471
00:41:06,916 --> 00:41:11,458
-Η Ελισάβετ ακολούθησε το ένστικτό της.
-Το δικό μου λέει ότι όλα εδώ βρομάνε.
472
00:41:12,541 --> 00:41:14,875
Τι κρύβετε πίσω από την αγορίστικη όψη;
473
00:41:14,958 --> 00:41:16,541
Ήμουν ειλικρινής μαζί σας.
474
00:41:19,125 --> 00:41:20,958
Ξέρετε τι έλεγε η γιαγιά μου;
475
00:41:21,625 --> 00:41:25,041
Αν παραείναι καλό για να αληθεύει,
μάλλον είναι μπούρδα.
476
00:41:25,125 --> 00:41:28,250
Θέλω μόνο
να διασφαλίσουμε την ειρήνη μεταξύ μας.
477
00:41:28,333 --> 00:41:30,416
Λέτε να εναντιωθώ στον πατέρα μου;
478
00:41:30,500 --> 00:41:32,333
Βλέπετε τον πόλεμο αλλιώς, νόμιζα.
479
00:41:33,708 --> 00:41:34,708
Ίσως όχι.
480
00:41:37,666 --> 00:41:41,958
Όσα συμβαίνουν στα κατεχόμενα εδάφη
στα σύνορά μας είναι άδικα.
481
00:41:43,666 --> 00:41:46,458
Έλεος. Και τι συμβαίνει
στην αυτοκρατορία σας;
482
00:41:46,958 --> 00:41:50,583
Καταπιέζετε την Ουγγαρία,
τη Λομβαρδοβενετία.
483
00:41:52,333 --> 00:41:55,625
Καλώς. Απαιτώ
να αποσύρετε τα στρατεύματά σας.
484
00:41:55,708 --> 00:41:59,958
Αλλιώς τι; Θα φέρετε τη γυναίκα σας
με ένα μεγάλο όπλο;
485
00:42:00,041 --> 00:42:02,041
Αυτή τουλάχιστον δεν θα αστοχούσε.
486
00:42:07,250 --> 00:42:08,875
Είστε δειλός, Μεγαλειότατε.
487
00:42:10,000 --> 00:42:13,541
Θα υπερασπιστώ την αυτοκρατορία μου,
με όλα όσα έχω.
488
00:42:14,125 --> 00:42:17,500
-Τότε θα ξαναβρεθούμε στο πεδίο της μάχης.
-Έτσι φαίνεται.
489
00:42:39,208 --> 00:42:42,291
Θα καλέσω τους υπουργούς. Απόψε κιόλας.
490
00:42:46,208 --> 00:42:47,333
Μην ανησυχείς.
491
00:43:33,291 --> 00:43:34,958
Τι είπε ο Αλέξανδρος;
492
00:43:35,041 --> 00:43:38,125
Επιστρέφω τώρα.
Έλα το πρωί με τις κυρίες της αυλής.
493
00:43:38,208 --> 00:43:41,125
-Δεν θα αποσύρει τα στρατεύματα;
-Μη σε απασχολεί.
494
00:43:43,791 --> 00:43:45,541
Λες ότι φταίω εγώ;
495
00:43:48,416 --> 00:43:50,541
Μάλλον έπρεπε να συγκρατηθείς. Ναι.
496
00:43:54,541 --> 00:43:56,500
Ξέρεις πώς μου φέρθηκε στο δάσος;
497
00:44:00,916 --> 00:44:02,708
Αλλά μάλλον αυτά επιτρέπονται.
498
00:44:08,625 --> 00:44:10,041
Θα πάω με τη μητέρα μου.
499
00:44:12,750 --> 00:44:13,750
Τα λέμε αύριο.
500
00:44:16,708 --> 00:44:17,833
Μεγαλειότατε.
501
00:44:22,541 --> 00:44:27,875
Ελπίζω να κατάλαβες τι εννοούσα.
Δεν έχεις την παραμικρή ιδέα τι κάνεις.
502
00:44:50,041 --> 00:44:51,458
Ήταν μια πολύ καλή βολή.
503
00:44:54,416 --> 00:44:56,250
Σίγουρα δεν θέλετε να μείνετε;
504
00:44:56,333 --> 00:44:58,083
Όχι, θέλω να γυρίσω πίσω.
505
00:45:04,041 --> 00:45:05,041
Σταθείτε.
506
00:45:07,625 --> 00:45:08,750
Θα με συνοδεύσετε;
507
00:45:15,000 --> 00:45:17,166
Δεν φταίτε εσείς, Ελισάβετ.
508
00:45:17,250 --> 00:45:20,583
Ο Φραγκίσκος το βλέπει διαφορετικά.
Τον ατίμασα.
509
00:45:20,666 --> 00:45:21,875
Καθόλου.
510
00:45:22,666 --> 00:45:24,291
Κι όμως. Ξέρω πώς φαίνεται.
511
00:45:26,416 --> 00:45:27,875
Δεν υποκύψατε.
512
00:45:29,833 --> 00:45:31,541
Κάνατε ό,τι θεωρούσατε σωστό.
513
00:45:33,291 --> 00:45:35,291
Τότε γιατί το νιώθω λάθος;
514
00:45:36,666 --> 00:45:40,375
Πολύ απλό. Γιατί ο ρόλος μας
είναι να επικροτούμε τους άλλους.
515
00:45:42,333 --> 00:45:43,833
Να δείχνουμε όμορφοι.
516
00:45:46,958 --> 00:45:50,041
Βουλιάζουμε με το πλοίο,
αλλά κανείς δεν ρωτά τι σκεφτόμαστε.
517
00:45:56,125 --> 00:45:57,166
Και τώρα;
518
00:46:19,500 --> 00:46:21,958
-Και αυτό θεωρείται λύση;
-Όχι!
519
00:46:24,250 --> 00:46:25,333
Σας παρακαλώ.
520
00:46:27,083 --> 00:46:28,250
Δεν υπάρχει λύση.
521
00:46:31,625 --> 00:46:33,166
Μόνο το εδώ και τώρα.
522
00:47:01,583 --> 00:47:04,791
Τι είναι το τόσο επείγον; Μόλις φτάσαμε.
523
00:47:18,375 --> 00:47:21,125
Γιατί δεν μας είπες
για την εκδρομή στο δάσος;
524
00:47:25,166 --> 00:47:29,583
Μακριά από το παλάτι,
περιορισμένη ορατότητα, ελάχιστοι φρουροί.
525
00:47:30,750 --> 00:47:33,208
Ήταν η ευκαιρία που περιμέναμε εβδομάδες.
526
00:47:33,291 --> 00:47:37,291
-Όχι. Χρειαζόμασταν χρόνο να ετοιμαστούμε.
-Μη με θεωρείς χαζό.
527
00:47:39,083 --> 00:47:41,416
Γιατί θέλεις να το παρατείνεις αυτό;
528
00:47:45,708 --> 00:47:47,416
Ίσως υπάρχει κι άλλος τρόπος.
529
00:47:47,500 --> 00:47:50,000
Ο Αυτοκράτορας είναι φονιάς.
Του αξίζει να πεθάνει.
530
00:47:50,708 --> 00:47:52,666
Ίσως κάνουμε λάθος γι' αυτόν.
531
00:47:55,791 --> 00:47:56,958
Τι έχεις πάθει;
532
00:47:59,666 --> 00:48:01,166
Κάνουμε λάθος, Έγκον.
533
00:48:06,291 --> 00:48:08,166
Δεν είσαι κόμισσα, Άβα.
534
00:48:10,250 --> 00:48:11,583
Το ξέχασες;
535
00:48:12,666 --> 00:48:13,833
Από πού είσαι;
536
00:48:17,625 --> 00:48:20,708
Γεννήθηκες στα σκατά
και εκεί θα επιστρέψεις.
537
00:48:26,291 --> 00:48:28,083
Παριστάνεις την καθώς πρέπει.
538
00:48:34,875 --> 00:48:36,416
Με τα όμορφα ρούχα σου.
539
00:48:41,875 --> 00:48:43,583
Αλλά ξέρουμε τι έχεις κάνει.
540
00:48:49,875 --> 00:48:52,500
Αυτοί οι άνθρωποι θα πεθάνουν.
541
00:48:54,291 --> 00:48:56,875
Αποφάσισε σε ποια πλευρά θα σταθείς.
542
00:49:13,916 --> 00:49:15,083
Σταματήστε!
543
00:49:42,166 --> 00:49:44,791
Κύριοι. Είναι αργά.
544
00:49:45,958 --> 00:49:46,875
Θα αποσυρθώ.
545
00:49:58,458 --> 00:50:00,166
Σου είπα να έρθεις αύριο.
546
00:50:02,208 --> 00:50:04,333
Λυπάμαι για το λάθος με τον Αλέξανδρο.
547
00:50:06,000 --> 00:50:06,958
Το εννοώ.
548
00:50:10,291 --> 00:50:11,833
Τι είναι; Πες κάτι.
549
00:50:15,541 --> 00:50:17,666
Γιατί πάντα τρέχεις αμέσως σ' αυτόν;
550
00:50:18,500 --> 00:50:21,416
Δεν τον εμπιστεύομαι.
Το ξέρεις. Δεν το θέλω αυτό.
551
00:50:21,500 --> 00:50:24,666
-Μη μου μιλάς σαν σε παιδί.
-Μη φέρεσαι σαν παιδί!
552
00:50:28,416 --> 00:50:31,583
Πήγαινε για ύπνο, εντάξει;
Πρέπει να ξεκουραστείς.
553
00:52:29,333 --> 00:52:31,333
Υποτιτλισμός: Λιουμπίνκα Δημητρόβα