1 00:00:06,625 --> 00:00:09,041 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIΧ 2 00:00:11,666 --> 00:00:13,166 ΕΞΙ ΧΡΟΝΙΑ ΝΩΡΙΤΕΡΑ 3 00:00:13,250 --> 00:00:15,000 Πιο γρήγορα! 4 00:00:20,333 --> 00:00:21,708 Εμπρός! 5 00:00:24,375 --> 00:00:26,583 Θα φύγουμε, μέχρι να λήξουν οι μάχες. 6 00:00:26,666 --> 00:00:29,500 Η επανάσταση θα μας κατασπαράξει αν δεν δράσουμε. 7 00:00:30,375 --> 00:00:32,875 Όλα τελείωσαν για τον θείο σου, τον Αυτοκράτορα. 8 00:00:34,250 --> 00:00:36,125 Ήρθε η ώρα σου, Φραγκίσκο. 9 00:00:38,291 --> 00:00:40,333 -Μα ο πατέρας είναι διάδοχος. -Όχι. 10 00:00:40,916 --> 00:00:43,375 Είναι εξίσου αδύναμος με τον αδερφό του. 11 00:00:50,291 --> 00:00:51,333 Μη φοβάσαι. 12 00:00:54,041 --> 00:00:55,333 Θα το κάνουμε μαζί. 13 00:00:56,041 --> 00:00:57,291 Εσύ και εγώ. 14 00:01:00,291 --> 00:01:01,291 Συνεχίστε! 15 00:01:55,000 --> 00:01:58,291 Καλημέρα, Μεγαλειοτάτη. Βλέπατε όνειρο. 16 00:02:00,250 --> 00:02:01,250 Ευχαριστώ. 17 00:02:01,958 --> 00:02:05,916 Οι υπουργοί σάς περιμένουν με τον Μεγαλειότατο για έκτακτη συνάντηση 18 00:02:06,000 --> 00:02:07,375 για τη ρωσική κρίση. 19 00:02:08,291 --> 00:02:10,625 Επίσης, με χαρά σας ενημερώνω 20 00:02:10,708 --> 00:02:13,916 ότι η Αυτοκράτειρα δεν έχει αδιαθετήσει 30 μέρες τώρα. 21 00:02:15,041 --> 00:02:17,833 Υπάρχουν βάσιμες ελπίδες ότι είναι έγκυος. 22 00:02:18,375 --> 00:02:22,791 Φροντίστε η ελπίδα να γίνει βεβαιότητα κι ότι η μικρή άξιζε την ταλαιπωρία. 23 00:02:24,833 --> 00:02:26,625 Ο μήνας του μέλιτος τελείωσε. 24 00:02:55,166 --> 00:02:58,250 Σταμάτα να με κοιτάς όλη νύχτα σαν κουκουβάγια. 25 00:02:59,916 --> 00:03:02,208 Ούτε δύο μήνες, και ήδη με βαρέθηκες; 26 00:03:04,333 --> 00:03:05,333 Βασικά, ναι. 27 00:03:06,458 --> 00:03:07,500 Αλλά; 28 00:03:07,583 --> 00:03:09,416 Το φαγητό εδώ είναι εξαιρετικό. 29 00:03:11,041 --> 00:03:12,125 Και η θέα… 30 00:03:21,708 --> 00:03:23,208 Οι κύριοι σάς περιμένουν. 31 00:03:25,083 --> 00:03:26,125 Οι υπουργοί. 32 00:03:27,416 --> 00:03:28,416 Λυπάμαι. 33 00:03:30,333 --> 00:03:31,708 Για τη Ρωσία πρόκειται; 34 00:03:46,125 --> 00:03:48,083 Το σύνταγμά μου θα έρθει σύντομα. 35 00:03:52,583 --> 00:03:54,416 Τρία, δύο, ένα. 36 00:03:55,375 --> 00:03:57,041 Η Κόμισσα Εστερχάζι. 37 00:03:59,125 --> 00:04:01,625 -Καλημέρα, Μεγαλειοτάτη. -Καλημέρα. 38 00:04:01,708 --> 00:04:03,541 Ελπίζω να ξεκουραστήκατε καλά. 39 00:04:03,625 --> 00:04:06,500 -Καλημέρα, Μεγαλειοτάτη. -Καλημέρα, Μεγαλειοτάτη. 40 00:04:06,583 --> 00:04:08,416 Σήμερα περιμένουμε λιακάδα. 41 00:04:08,500 --> 00:04:12,541 Μπορούμε να κόψουμε λουλούδια. Ή να συνεχίσουμε το κέντημα. 42 00:04:14,083 --> 00:04:18,041 Κόμισσα, μ' αρέσει το ωμό αυγό σας, αλλά μπορώ να πιω καφέ σήμερα; 43 00:04:19,750 --> 00:04:22,000 Δεν έχετε αδιαθετήσει έναν μήνα τώρα. 44 00:04:22,625 --> 00:04:26,416 Είμαστε γεμάτοι ελπίδα ότι αυτήν τη φορά πέτυχε, Μεγαλειοτάτη. 45 00:04:27,708 --> 00:04:31,583 Απλώς θα γίνει, δεν νομίζετε; Έχετε λίγη πίστη, Κόμισσα. 46 00:04:32,791 --> 00:04:36,291 Αν, Θεός φυλάξοι, ο Μεγαλειότατος πάθαινε κάτι 47 00:04:36,375 --> 00:04:40,416 και δεν υπήρχε διάδοχος, θα γινόταν πόλεμος διαδοχής. 48 00:04:40,500 --> 00:04:43,208 Οπότε, αν με ρωτάτε, όχι. 49 00:04:43,291 --> 00:04:47,500 Το μέλλον των Αψβούργων δεν "θα γίνει απλώς". 50 00:05:02,958 --> 00:05:06,000 Σήμερα σας έφερα κάτι άλλο. 51 00:05:08,666 --> 00:05:09,625 Τι είναι αυτό; 52 00:05:09,708 --> 00:05:13,041 Ο πλακούντας κάποιας που μόλις γέννησε τον όγδοο γιο της. 53 00:05:15,125 --> 00:05:16,625 Συγγνώμη, Μεγαλειοτάτη 54 00:05:17,208 --> 00:05:18,291 Συγγνώμη, Κόμισσα. 55 00:05:18,375 --> 00:05:21,458 Πρέπει να διασφαλίσουμε ότι θα έχουμε διάδοχο, σωστά; 56 00:05:22,041 --> 00:05:23,583 Και αν κάνω κορίτσι; 57 00:05:24,458 --> 00:05:25,541 Ένα κορίτσι 58 00:05:25,625 --> 00:05:27,250 δεν μπορεί να κυβερνήσει. 59 00:05:33,875 --> 00:05:35,833 Οι Γάλλοι έπαψαν να απαντούν. 60 00:05:35,916 --> 00:05:39,458 Από τον γάμο σας, έχουν διακόψει τις διπλωματικές σχέσεις. 61 00:05:40,166 --> 00:05:43,125 Δεν μπορώ να εξηγήσω τι τάραξε τόσο τον Ναπολέοντα. 62 00:05:46,083 --> 00:05:50,916 -Έλαβε ο Τσάρος το γράμμα μου; -Η ώρα της φιλικής διπλωματίας πέρασε. 63 00:05:51,000 --> 00:05:54,500 Δεν γίνεται να αποδέχεστε άλλο την κλιμάκωση, Μεγαλειότατε. 64 00:05:54,583 --> 00:05:56,500 Τα στρατεύματα θέλουν ενίσχυση. 65 00:05:56,583 --> 00:05:58,250 Και στα δύο σύνορα. Πάραυτα. 66 00:05:58,333 --> 00:06:00,208 Φοβάμαι ότι δεν έχουμε λεφτά. 67 00:06:00,291 --> 00:06:02,333 Χρειαζόμαστε σιδηρόδρομο. 68 00:06:02,416 --> 00:06:05,291 Ακόμα φτάνουν για την άμυνα της αυτοκρατορίας. 69 00:06:05,375 --> 00:06:08,500 Δεν θα χρειαζόταν άμυνα αν δείξουμε πυγμή τώρα. 70 00:06:08,583 --> 00:06:11,541 Δεν θα εμπλακώ σε μια παράλογη στρατιωτικοποίηση. 71 00:06:12,458 --> 00:06:14,000 Υπάρχει και άλλος τρόπος. 72 00:06:17,541 --> 00:06:20,666 Δεν βρίσκετε επαφή με την Αγία Πετρούπολη ή το Παρίσι; 73 00:06:22,000 --> 00:06:25,500 Είστε ο ανώτερος διπλωμάτης μου, όχι ένας σταβλίτης, διάολε! 74 00:06:27,875 --> 00:06:29,375 Καμιά άλλη πρόταση; 75 00:06:32,250 --> 00:06:33,208 Όχι; 76 00:06:34,583 --> 00:06:36,500 Θα καλέσουμε τον γιο του Τσάρου εδώ. 77 00:06:39,000 --> 00:06:41,500 Τον Αλέξανδρο; Δεν είναι ακόμα στον θρόνο. 78 00:06:41,583 --> 00:06:46,208 Δεν είναι καλή ιδέα. Ο Νικόλαος θα το έβλεπε ως μια νέα πρόκληση. 79 00:06:46,291 --> 00:06:49,375 Θεωρώ ότι ο Αλέξανδρος δεν θα δρα όπως ο πατέρας του. 80 00:06:50,958 --> 00:06:53,625 Μπορώ να συζητήσω το μέλλον μαζί του. 81 00:06:55,375 --> 00:06:56,416 Τελειώσαμε. 82 00:07:10,125 --> 00:07:13,375 Τι κάνει εδώ ο αδερφός μου; Ξέρετε ότι δεν τον θέλω εδώ. 83 00:07:13,458 --> 00:07:18,708 Βαριέται. Ξέρεις πόσο επικίνδυνος είναι όταν βαριέται. Δώσ' του κάτι να κάνει. 84 00:07:26,791 --> 00:07:28,083 Θα αναλάβω εγώ. 85 00:07:28,166 --> 00:07:29,000 Μεγαλειότατε. 86 00:07:44,500 --> 00:07:45,666 Φοβάσαι; 87 00:07:45,750 --> 00:07:49,333 Δεν θα πας στη νύφη σου απόψε; Αλλιώς, σε τι οφείλω την τιμή; 88 00:07:51,000 --> 00:07:54,000 Δείξε αν έχεις πόδια εξίσου σβέλτα με τη γλώσσα σου. 89 00:08:06,416 --> 00:08:07,333 Αυτό είναι όλο; 90 00:08:44,833 --> 00:08:46,208 Θέλεις να με σκοτώσεις; 91 00:08:58,833 --> 00:09:00,958 Έχεις αλλάξει από τον γάμο, Μάξι. 92 00:09:01,708 --> 00:09:04,250 Μου είπες να μείνω μακριά. Αυτό έκανα. 93 00:09:04,833 --> 00:09:08,750 -Από πότε κάνεις ό,τι σου λένε; -Νομίζεις ότι ήρθα να σε ψυχαγωγώ; 94 00:09:08,833 --> 00:09:12,041 Να παριστάνω τον κλόουν, όπως πριν; Να πας στον διάολο. 95 00:09:12,125 --> 00:09:16,875 Δεν φταίω για τη δυστυχία σου! Δεν είσαι ούτε ήσουν ποτέ ευτυχισμένος στην αυλή. 96 00:09:16,958 --> 00:09:18,458 Με ξέρεις τόσο καλά, λες; 97 00:09:19,791 --> 00:09:21,250 Τότε πες ότι κάνω λάθος. 98 00:09:26,625 --> 00:09:28,541 Ήταν εγωιστικό να σε ξανακαλέσω. 99 00:09:29,791 --> 00:09:31,291 Χρειάζεσαι κάτι δικό σου. 100 00:09:35,708 --> 00:09:37,833 Αρχηγός του αυτοκρατορικού ναυτικού. 101 00:09:39,041 --> 00:09:40,125 Τι λες; 102 00:09:45,666 --> 00:09:47,000 Θες να με ξεγελάσεις; 103 00:09:48,666 --> 00:09:50,583 Το ναυτικό; Ξέρω το ναυτικό μας. 104 00:09:50,666 --> 00:09:53,291 Δύο λιμάνια, οχτώ σκουληκιασμένες λέμβοι. Ανέκδοτο. 105 00:09:53,375 --> 00:09:55,166 Τότε πες μου τι θέλεις. 106 00:09:55,250 --> 00:09:57,041 Κάνε με Κυβερνήτη της Βοημίας. 107 00:09:57,666 --> 00:09:59,416 Ή τουλάχιστον του Τιρόλου. 108 00:09:59,500 --> 00:10:00,958 Μια πραγματική ευθύνη. 109 00:10:05,375 --> 00:10:07,083 Δεν είσαι πολιτικός άντρας. 110 00:10:12,666 --> 00:10:13,791 Ώστε έτσι. 111 00:10:15,833 --> 00:10:19,750 Μια αυτοκρατορία ως τα Καρπάθια, αλλά δεν μπορείς να τη μοιραστείς. 112 00:10:21,125 --> 00:10:23,083 Φοβάσαι ότι θα σου πάρω κάτι. 113 00:10:24,500 --> 00:10:25,541 Πάντα έτσι ήταν. 114 00:10:27,458 --> 00:10:29,708 Ξέρεις πότε παίρνεις κάτι από κάποιον; 115 00:10:30,791 --> 00:10:32,458 Όταν δεν του δίνεις τίποτα. 116 00:10:40,666 --> 00:10:42,125 Καλή τύχη με τη Ρωσία. 117 00:10:59,208 --> 00:11:04,666 Μάθατε ότι ο Πρίγκιπας Φερδινάνδος Κίνσκυ ζήτησε το χέρι της Πριγκίπισσας Μαρίας; 118 00:11:05,291 --> 00:11:09,916 Ο Πρίγκιπας Κίνσκυ; Παραλίγο να τα φτιάξει με την Πριγκίπισσα του Αουερσπέργκ. 119 00:11:10,000 --> 00:11:12,291 Ναι. Ακριβώς! 120 00:11:12,375 --> 00:11:13,375 Μη μου πείτε! 121 00:11:19,083 --> 00:11:21,625 Κρατήστε τη βελόνα μόνο με δύο δάχτυλα. 122 00:11:22,208 --> 00:11:23,291 Είναι πιο εύκολα. 123 00:11:25,208 --> 00:11:27,041 Καρλότα, μου δίνετε το ψαλίδι; 124 00:11:28,166 --> 00:11:29,000 Καρλότα; 125 00:11:33,791 --> 00:11:36,000 Είναι ένας Σβάρτσενμπεργκ, Καρλότα. 126 00:11:36,083 --> 00:11:39,708 Από τις καλύτερες οικογένειες της χώρας. Μην το σκέφτεστε καν. 127 00:11:46,958 --> 00:11:47,791 Σκατά. 128 00:11:51,750 --> 00:11:53,250 Ζητώ συγγνώμη. 129 00:11:53,833 --> 00:11:55,791 Βρίζετε καλύτερα απ' όσο κεντάτε. 130 00:11:55,875 --> 00:11:58,083 Άραγε τι είναι πιο σημαντικό στη ζωή; 131 00:12:01,583 --> 00:12:03,666 -Το τσάι, κυρίες μου. -Ευχαριστούμε. 132 00:12:04,750 --> 00:12:07,583 Έτσι φανταζόσασταν τη ζωή στην αυλή, στη Βιέννη; 133 00:12:08,333 --> 00:12:12,583 -Τι εννοείτε; -Πάντα ονειρευόμουν να ζω σε μεγάλη πόλη. 134 00:12:13,875 --> 00:12:18,208 Δεν αναρωτιέστε πώς είναι τα πράγματα έξω, πέρα από τις πύλες; 135 00:12:19,125 --> 00:12:21,708 Ναι, Λεοντίν, δεν μιλάτε για τον εαυτό σας. 136 00:12:21,791 --> 00:12:23,791 Την πατρίδα, την οικογένειά σας. 137 00:12:23,875 --> 00:12:25,250 Ο Αυτοκράτορας! 138 00:12:26,500 --> 00:12:28,000 Μεγαλειότατε. 139 00:12:33,333 --> 00:12:35,791 Έχω λίγο χρόνο. Πάμε μια βόλτα; 140 00:12:37,166 --> 00:12:38,500 Έχω μια καλύτερη ιδέα. 141 00:13:07,000 --> 00:13:09,083 Μη κοιτάς εμένα. Εκεί πέρα. 142 00:13:14,375 --> 00:13:15,625 Βγάλε το πουκάμισο. 143 00:13:25,166 --> 00:13:26,333 Και το παντελόνι. 144 00:13:47,208 --> 00:13:48,625 Μη χαμογελάς τόσο πολύ. 145 00:13:56,708 --> 00:13:57,625 Έτσι είμαι; 146 00:13:59,250 --> 00:14:02,333 Ναι, το ξέρω. Πρέπει να το κοιτάω κάθε μέρα. 147 00:15:03,125 --> 00:15:04,458 Πώς το νιώθεις αυτό; 148 00:15:08,750 --> 00:15:10,708 Ξέρεις γιατί πήγε να σε σκοτώσει; 149 00:15:15,750 --> 00:15:17,333 Δεν είχε τίποτα να χάσει. 150 00:15:20,375 --> 00:15:23,875 Ο Κέμπεν είπε ότι έπιασαν όσους εμπλέκονταν στην επίθεση. 151 00:15:25,916 --> 00:15:27,583 Αλλά δεν είναι αυτό το θέμα. 152 00:15:29,875 --> 00:15:31,833 Ο λαός είναι ακόμα δυστυχισμένος. 153 00:15:34,208 --> 00:15:35,625 Πολλοί ζουν στη φτώχεια. 154 00:15:37,791 --> 00:15:38,750 Φραγκίσκο. 155 00:15:40,458 --> 00:15:43,333 Μπορείς να τα αλλάξεις όλα. Το ξέρω. 156 00:15:57,041 --> 00:15:59,625 Έμαθα ότι πήγατε για κολύμπι. 157 00:16:01,958 --> 00:16:05,583 Μοιάζει πολύ χαρούμενος, Ελισάβετ. Κι αυτό με χαροποιεί πολύ. 158 00:16:06,166 --> 00:16:07,458 Σας ευχαριστώ. 159 00:16:07,541 --> 00:16:10,250 Δεν είναι εύκολο να τον μοιράζεσαι με όλους. 160 00:16:13,083 --> 00:16:16,041 Δεν νιώθω έτσι. Μου λέει τα πάντα. 161 00:16:18,125 --> 00:16:21,875 Και ακούω ότι υπάρχει λόγος ελπίδας; 162 00:16:23,375 --> 00:16:25,583 Σύντομα θα έχεις τη δική σου δουλειά. 163 00:16:35,416 --> 00:16:36,916 Ήταν ωραίο το πρωινό σας; 164 00:16:40,083 --> 00:16:42,250 Σας είδα στο πάρκο με τις κυρίες. 165 00:16:42,333 --> 00:16:44,958 Κρυβόσασταν στους θάμνους για να μας βλέπετε; 166 00:16:47,125 --> 00:16:48,708 Πόσα μαντήλια έχετε τώρα; 167 00:16:49,291 --> 00:16:51,791 Ένα για κάθε κυρία που κλαίει για εσάς. 168 00:16:53,541 --> 00:16:54,875 Άρα είστε καλά; 169 00:16:55,833 --> 00:16:58,375 Αντίθετα με την πρόβλεψή σας, ναι. Υπέροχα. 170 00:16:59,500 --> 00:17:03,125 Ο γιος του Τσάρου περνά από τη Βαυαρία γυρνώντας από την Έσση. 171 00:17:04,250 --> 00:17:05,500 Ετοιμάστε ένα γράμμα. 172 00:17:06,625 --> 00:17:07,500 Φραγκίσκο; 173 00:17:08,000 --> 00:17:10,583 Αν λάβει μήνυμα, θα είναι εδώ το Σαββατοκύριακο. 174 00:17:10,666 --> 00:17:13,291 Δεν προλαβαίνουμε να ετοιμάσουμε την υποδοχή. 175 00:17:13,375 --> 00:17:16,250 -Πρέπει να αναβληθεί. -Είναι μοναδική ευκαιρία. 176 00:17:16,333 --> 00:17:19,166 Δεν προλαβαίνουμε. Θα είναι αναξιοπρεπής υποδοχή. 177 00:17:19,250 --> 00:17:20,375 Κνέντελ! 178 00:17:21,375 --> 00:17:24,791 -Τότε, ας βιαστούμε με τις ετοιμασίες. -Είναι γελοίο. 179 00:17:24,875 --> 00:17:27,041 Αν δεν είναι τέλεια, θα ήταν αίσχος. 180 00:17:27,125 --> 00:17:29,541 Ίσως δεν χρειάζεται μεγάλη δεξίωση. 181 00:17:30,708 --> 00:17:31,958 Τι εννοείς, Ελισάβετ; 182 00:17:33,416 --> 00:17:35,708 Ίσως κάτι πιο προσωπικό. 183 00:17:36,291 --> 00:17:37,250 "Πιο προσωπικό"; 184 00:17:37,916 --> 00:17:41,416 Ο πατέρας μου πάντα συζητά σημαντικά θέματα στο κυνήγι. 185 00:17:41,500 --> 00:17:45,458 Το κυνήγι είναι υπέροχη ιδέα. Θα επισκεφτούμε τον πατέρα στο Άουχοφ. 186 00:17:49,541 --> 00:17:50,833 Ούτε συζήτηση. 187 00:17:51,833 --> 00:17:54,750 Αν θες να μιλήσετε με ησυχία, χωρίς το τσίρκο, 188 00:17:54,833 --> 00:17:56,458 ίσως είναι η σωστή επιλογή. 189 00:17:57,416 --> 00:17:58,416 "Τσίρκο"; 190 00:17:59,583 --> 00:18:03,250 Πρέπει να ξέρει ότι δεν προσπαθούμε να τον εντυπωσιάσουμε. 191 00:18:10,375 --> 00:18:11,583 Αυτό θα κάνουμε. 192 00:18:13,750 --> 00:18:15,416 Ούτε συμπόσια ούτε επίδειξη. 193 00:18:17,041 --> 00:18:18,458 Μια φιλική συζήτηση. 194 00:18:22,208 --> 00:18:24,458 Αλλά η Αυτοκράτειρα δεν θα έρθει στο κυνήγι. 195 00:18:25,375 --> 00:18:26,208 Γιατί όχι; 196 00:18:27,166 --> 00:18:31,708 Στην ευαίσθητη κατάστασή σας, είναι μεγάλη αναστάτωση. Θα πάω εγώ. 197 00:18:36,458 --> 00:18:37,541 Θέλω να πάω. 198 00:18:41,041 --> 00:18:45,583 Θα πάμε μόνοι. Η Ελισάβετ, εγώ, ο μελλοντικός Τσάρος και η σύζυγός του. 199 00:18:53,208 --> 00:18:56,000 Επιθυμείτε κάτι άλλο, Υψηλοτάτη; 200 00:18:56,083 --> 00:18:57,041 Όχι. 201 00:18:58,916 --> 00:19:02,000 Ένα κυνήγι. Έχετε ακούσει ποτέ κάτι τόσο παιδιάστικο; 202 00:19:02,500 --> 00:19:06,666 -Πρέπει να πάτε και εσείς. -Σαφώς. Είμαστε στο χείλος του πολέμου. 203 00:19:08,375 --> 00:19:10,583 Τώρα θα πάμε σ' εκείνο το κοτέτσι. 204 00:19:10,666 --> 00:19:13,875 Ο Κάρολος ζει στο Άουχοφ για να αποφεύγει τα κρατικά θέματα. 205 00:19:13,958 --> 00:19:17,416 Τι έπεται; Θα στείλουμε τον Λουτζιβούτζι στον Ναπολέοντα; 206 00:19:17,916 --> 00:19:20,583 Ο σύζυγός σας θα κατανοεί πόσο σοβαρό είναι. 207 00:19:20,666 --> 00:19:25,458 -Θα του στείλω μια νέα στολή. -Πώς τολμά να με παρακάμπτει η κοπέλα; 208 00:19:25,541 --> 00:19:30,125 Υψηλοτάτη, καμιά φορά είναι καλύτερα να παίρνουν όλα τον δρόμο τους. 209 00:19:30,208 --> 00:19:32,958 Ας φάει τα μούτρα της. Όλοι θα το δουν. 210 00:19:33,583 --> 00:19:35,500 Τι ζημιά μπορεί να προκαλέσει; 211 00:19:44,875 --> 00:19:48,750 Ανυπομονώ να δω τον γιο του Τσάρου. Είναι χάρμα οφθαλμών, λένε. 212 00:19:49,333 --> 00:19:50,583 Καλημέρα, κυρίες μου. 213 00:19:58,083 --> 00:20:00,375 Ξέρετε ότι έχει μόνο τιμητικό τίτλο; 214 00:20:01,125 --> 00:20:02,125 Και; 215 00:20:02,750 --> 00:20:05,375 -Κυρίες μου, λίγο τσάι; -Είναι λογιστής. 216 00:20:07,666 --> 00:20:11,916 Ένας άντρας που είναι καλός με τους αριθμούς είναι καλός στο… 217 00:20:12,833 --> 00:20:13,666 μέτρημα. 218 00:20:19,875 --> 00:20:22,500 Δεν ξέρω τι της βρίσκει η Αυτοκράτειρα. 219 00:20:22,583 --> 00:20:23,833 Είναι χυδαία. 220 00:20:25,416 --> 00:20:26,750 Νομίζω ότι έχει πλάκα. 221 00:20:27,250 --> 00:20:31,041 Αν κάτι μοιάζει με λάχανο τουρσί και μυρίζει σαν λάχανο τουρσί, 222 00:20:31,666 --> 00:20:33,625 συνήθως δεν είναι μους σοκολάτας. 223 00:20:38,791 --> 00:20:39,750 Μεγαλειότατε; 224 00:20:45,083 --> 00:20:47,541 Ήρθε. Το συμβόλαιο από τον Σίνα. 225 00:20:49,166 --> 00:20:50,333 Έχουμε τα λεφτά. 226 00:20:51,458 --> 00:20:53,250 Μένει μόνο να υπογράψετε. 227 00:20:55,916 --> 00:21:01,375 -Τέρμα τα εμπόδια για τον σιδηρόδρομο. -Συγχαρητήρια. Μόνο μη χρειαστούν κανόνια. 228 00:21:37,625 --> 00:21:38,666 Γιε μου. 229 00:21:39,291 --> 00:21:40,125 Πατέρα. 230 00:21:40,208 --> 00:21:42,416 -Επιτέλους ξανάρθες. -Κι εγώ χαίρομαι. 231 00:21:42,500 --> 00:21:45,708 Ήταν ιδέα της Ελισάβετ. Να λείπουν οι συναισθηματισμοί. 232 00:21:47,416 --> 00:21:48,541 Θα είμαι στον κήπο. 233 00:22:06,750 --> 00:22:09,416 Κατανοείτε, ελπίζω, ότι δεν μπορούσα να λείψω. 234 00:22:11,333 --> 00:22:13,125 Είναι πολύ σημαντικό για εμάς. 235 00:22:13,791 --> 00:22:15,500 Φυσικά και καταλαβαίνω. 236 00:22:18,916 --> 00:22:19,916 Αν είμαι έγκυος, 237 00:22:20,000 --> 00:22:22,500 λίγες μέρες στο δάσος δεν θα αλλάξουν κάτι. 238 00:22:23,833 --> 00:22:27,083 Άλλωστε, ήπια όλα τα αβγά που μου έδωσε η Εστερχάζι. 239 00:22:27,166 --> 00:22:30,875 -Τι μπορεί να πάει στραβά; -Η αυτοπεποίθησή σου με εντυπωσιάζει. 240 00:22:32,791 --> 00:22:36,250 Έκανα μπάνιο σε αλάτι μέχρι να ξεφλουδίσει το δέρμα μου. 241 00:22:36,333 --> 00:22:39,791 Έφαγα τόσα ωμά αυγά που έκανα εμετό κάθε πρωί. 242 00:22:39,875 --> 00:22:42,875 Δεν βοήθησε. Χρειάστηκαν έξι χρόνια. 243 00:22:45,458 --> 00:22:48,541 Το να μείνεις έγκυος είναι δύσκολη δουλειά. 244 00:22:49,333 --> 00:22:53,958 -Το ξέρω. Η μητέρα μου γέννησε οχτώ. -Μιλάμε για διάδοχο! Η μόνη σου δουλειά. 245 00:22:54,041 --> 00:22:55,958 Κάν' την, πριν αναζητήσεις άλλη. 246 00:23:36,083 --> 00:23:38,416 Καλησπέρα, κύριοι. Κυρία μου. 247 00:23:40,166 --> 00:23:41,416 Ευχαριστώ που ήρθατε. 248 00:23:41,958 --> 00:23:46,583 Ο Υψηλότατος είναι εξίσου δυσαρεστημένος με την πορεία των γεγονότων όσο εμείς. 249 00:23:46,666 --> 00:23:47,708 Πράγματι. 250 00:23:47,791 --> 00:23:49,833 Σας έχω μια ενδιαφέρουσα προσφορά. 251 00:24:16,833 --> 00:24:18,666 -Υψηλότατε. -Μεγαλειότατε. 252 00:24:21,083 --> 00:24:22,625 Καλώς ήρθατε στην Αυστρία. 253 00:24:22,708 --> 00:24:25,625 Ώστε αυτή είναι η γυναίκα που συζητά όλη η Ευρώπη. 254 00:24:25,708 --> 00:24:29,458 "Ωραία σαν την ανατολή", έγραψε ο απεσταλμένος μου από τον γάμο. 255 00:24:29,541 --> 00:24:32,875 -Δεν υπερέβαλε. -Ίσως μόνο με τη σαμπάνια. 256 00:24:37,416 --> 00:24:41,666 Την τελευταία φορά ήταν αγόρι. Τώρα είναι Αυτοκράτορας. Κι εγώ δεν είμαι. 257 00:24:42,750 --> 00:24:45,750 Πρέπει να μου πείτε πώς ξεφορτώνεσαι τον πατέρα σου. 258 00:24:46,916 --> 00:24:48,625 -Η σύζυγός σας; -Ναι. 259 00:24:48,708 --> 00:24:49,833 Πού είναι; 260 00:24:51,041 --> 00:24:52,083 Μαρία! 261 00:24:53,625 --> 00:24:54,750 Φτάσαμε κιόλας; 262 00:25:01,958 --> 00:25:03,666 -Μεγαλειότατε. -Μαρία. 263 00:25:04,916 --> 00:25:08,125 -Χαίρομαι που σας ξαναβλέπω. -Χαίρω πολύ. 264 00:25:08,708 --> 00:25:12,000 -Η Πούπι θέλει να κάνει την ανάγκη της. -Καλά θα κάνει. 265 00:25:12,916 --> 00:25:14,958 Αύριο το πρωί. Την ανατολή; 266 00:25:15,875 --> 00:25:18,541 -Ακριβώς. -Ανυπομονώ. 267 00:25:30,958 --> 00:25:33,708 Συμφωνούμε ότι ο Αυτοκράτορας τα έχει χαμένα. 268 00:25:33,791 --> 00:25:35,708 Πρέπει να συμμαχήσουμε με τους Γάλλους. 269 00:25:35,791 --> 00:25:37,750 Ο Ναπολέων απέσυρε την προσφορά του. 270 00:25:37,833 --> 00:25:42,625 Έχει τσαντιστεί τόσο, που ίσως βρεθούμε να πολεμάμε σε δύο μέτωπα αν δεν δράσουμε. 271 00:25:43,583 --> 00:25:45,458 Με τη Ρωσία και με τη Γαλλία. 272 00:25:45,541 --> 00:25:49,166 Να κηρύξουμε πόλεμο στη Ρωσία. Ίσως αλλάξει γνώμη ο Ναπολέων. 273 00:25:49,250 --> 00:25:52,833 -Συμφωνώ, μα ο Αυτοκράτορας δεν το θέλει. -Πού το πάτε; 274 00:25:54,375 --> 00:25:58,125 Έχω τη διαβεβαίωση της γαλλικής αυλής ότι δεν θα μας επιτεθούν. 275 00:25:59,916 --> 00:26:01,208 Και επιπλέον, 276 00:26:01,291 --> 00:26:04,541 ότι θα μας στήριζαν σε έναν πόλεμο κατά της Ρωσίας. 277 00:26:04,625 --> 00:26:05,750 Αποκλείεται. 278 00:26:05,833 --> 00:26:08,750 Ο Ναπολέων συμπαθεί τον Αυτοκράτορα; Πώς το ξέρετε; 279 00:26:10,625 --> 00:26:12,791 Μάλλον δεν εκφράστηκα ξεκάθαρα. 280 00:26:14,500 --> 00:26:17,041 Οι Γάλλοι δεν θα βοηθήσουν τον αδερφό μου. 281 00:26:19,250 --> 00:26:21,041 Μόνο έναν νέο Αυτοκράτορα. 282 00:26:29,375 --> 00:26:33,791 Και, φυσικά, με την προϋπόθεση ότι δεν θα συμμαχήσουμε με τη Ρωσία. 283 00:26:35,791 --> 00:26:39,583 Κι αν ο Αυτοκράτορας συμφωνήσει για ειρήνη με τον γιο του Τσάρου; 284 00:26:42,958 --> 00:26:44,166 Αφήστε το πάνω μου. 285 00:26:51,166 --> 00:26:52,916 Καλημέρα, Μεγαλειοτάτη. 286 00:26:53,000 --> 00:26:53,958 Καλημέρα. 287 00:26:55,708 --> 00:26:57,333 Δεν μου αρέσει κανένα. 288 00:26:58,333 --> 00:26:59,333 Μεγάλη Δούκισσα. 289 00:26:59,416 --> 00:27:01,125 Αγάπη μου, καλημέρα. 290 00:27:02,000 --> 00:27:05,250 Είναι κυνηγετικό τουφέκι Zaisenberger με οκτάγωνη κάννη, 291 00:27:05,333 --> 00:27:09,416 με ρυθμισμένο σκόπευτρο, ακριβές. Είναι το καλύτερο μοντέλο μας. 292 00:27:11,291 --> 00:27:14,583 Κάθεται καλά στο χέρι. Γιατί δεν μου το δώσατε εξαρχής; 293 00:27:15,083 --> 00:27:19,750 -Ποτέ δεν δείχνω εξαρχής όλα όσα έχω. -Άρα έχετε και άλλα στο ντουλάπι; 294 00:27:20,875 --> 00:27:21,833 Ποιος ξέρει; 295 00:27:23,833 --> 00:27:25,083 Θα πάρω το τουφέκι. 296 00:27:26,458 --> 00:27:28,125 -Καλή επιλογή. -Αυτοκράτειρα. 297 00:27:28,958 --> 00:27:29,958 Καλημέρα. 298 00:27:32,208 --> 00:27:37,458 Το μόνο που δεν καταλαβαίνω στο κυνήγι είναι γιατί πρέπει να ξεκινά τόσο νωρίς. 299 00:27:39,000 --> 00:27:40,083 Τι έκπληξη. 300 00:27:45,083 --> 00:27:45,916 Μεγάλε Δούκα, 301 00:27:46,500 --> 00:27:47,416 είναι τιμή μου. 302 00:27:47,958 --> 00:27:51,500 Ήθελα να στηρίξω τον αδερφό μου αυτές τις σημαντικές μέρες. 303 00:27:54,166 --> 00:27:57,708 -Χαίρομαι που σας βλέπω, Μεγαλειοτάτη. -Καλημέρα, Μάσενκα. 304 00:27:58,416 --> 00:28:00,041 -Καλημέρα. -Ήρθες επιτέλους. 305 00:28:00,125 --> 00:28:02,041 Υπέροχα! Τι καιρός! 306 00:28:03,083 --> 00:28:04,083 Ξεκινάμε; 307 00:28:08,291 --> 00:28:09,541 Θα πάρω αυτό. 308 00:28:10,708 --> 00:28:14,166 Η Μαρία ήλπιζε να πάει μια βόλτα μαζί σας, αγαπητή μου. 309 00:28:15,250 --> 00:28:18,041 Αφήστε το κυνήγι στους άντρες, Μεγαλειοτάτη. 310 00:28:18,666 --> 00:28:21,625 Εμείς θα κάνουμε τη δική μας εκδρομή. Υπέροχη ιδέα. 311 00:28:23,791 --> 00:28:26,500 Θα ήθελα να γνωρίσω την Πριγκίπισσα μόνη μου, 312 00:28:27,083 --> 00:28:28,458 αν δεν έχετε αντίρρηση. 313 00:28:35,541 --> 00:28:40,208 -Προτιμούσατε το κυνήγι με τους άντρες, ε; -Όχι. Και εδώ είναι υπέροχα. 314 00:28:41,208 --> 00:28:43,791 Αναρωτιόμουν ποια είναι η ιδιαιτερότητά σας. 315 00:28:43,875 --> 00:28:45,208 Η ιδιαιτερότητά μου; 316 00:28:45,291 --> 00:28:47,666 Αυτό που σας ξεχωρίζει ως Αυτοκράτειρα. 317 00:28:47,750 --> 00:28:49,375 Είναι απαραίτητη; 318 00:28:51,041 --> 00:28:55,166 Η Μαρία Αντουανέτα είχε υπέροχα φορέματα, επτά κιλά ύφασμα! 319 00:28:56,375 --> 00:28:59,333 Η Μεγάλη Αικατερίνη είχε πάνω από 20 εραστές, λένε. 320 00:28:59,416 --> 00:29:02,833 Και ξέρετε τη Μαρία, την τέως βασίλισσα της Γαλλίας; 321 00:29:03,583 --> 00:29:06,791 Μαγείρευε μόνη της και εφεύρισκε γλυκά. 322 00:29:06,875 --> 00:29:08,166 Και εσείς; 323 00:29:09,125 --> 00:29:10,666 Δεν είναι προφανές; 324 00:29:10,750 --> 00:29:12,125 Λατρεύω τα ζώα. 325 00:29:12,208 --> 00:29:15,416 Έχω τέσσερις ντουζίνες άλογα, σκύλους και δύο πιθήκους. 326 00:29:15,500 --> 00:29:17,625 Ακόμα και ένα γαϊδούρι στην Έσση. 327 00:29:18,416 --> 00:29:22,583 Και χτίζω νοσοκομεία και διάφορα τέτοια. 328 00:29:22,666 --> 00:29:26,875 Δίνει στον κόσμο κάτι να συζητά. Και σπουδαιότητα σ' εμάς, τις γυναίκες. 329 00:29:26,958 --> 00:29:29,125 Κάτι που να θυμάται ο κόσμος. 330 00:29:31,166 --> 00:29:34,291 Ελπίζω να με θυμούνται ως μια καλή αυτοκράτειρα, 331 00:29:34,875 --> 00:29:36,541 και όχι για το χτένισμά μου. 332 00:29:37,375 --> 00:29:38,416 Σαφώς. 333 00:29:39,875 --> 00:29:42,125 Παρεμπιπτόντως, έχετε υπέροχα μαλλιά. 334 00:29:47,333 --> 00:29:51,416 Στη Ρωσία, κυνηγάμε αρκούδες. Δεν είπατε ότι έχει έστω αγριόχοιρους; 335 00:29:51,500 --> 00:29:52,500 Λάθος εποχή. 336 00:29:54,041 --> 00:29:57,125 Ενίοτε, αψηφάς τους κανόνες για να πετύχεις ό,τι θες. 337 00:29:59,416 --> 00:30:02,833 Βρήκα ενδιαφέρον το σχέδιό σας να καταργήσετε τη δουλεία. 338 00:30:02,916 --> 00:30:06,000 -Με κολακεύετε; -Όχι. Πιστεύω ότι έχουμε πολλά κοινά. 339 00:30:06,791 --> 00:30:09,125 Πιστεύω ότι χρωστάτε πολλά στη Ρωσία. 340 00:30:09,208 --> 00:30:10,083 Και αυτό. 341 00:30:10,833 --> 00:30:15,125 -Ο πατέρας μου σας έσωσε στην επανάσταση. -Του είμαστε αιώνια υπόχρεοι. 342 00:30:15,208 --> 00:30:17,000 Όχι αρκετά, φαίνεται. 343 00:30:17,083 --> 00:30:18,750 Του ραγίσατε την καρδιά. 344 00:30:18,833 --> 00:30:22,208 Όμως, εσείς καθορίζετε το μέλλον, σωστά; 345 00:30:22,708 --> 00:30:24,416 Είναι ακόμα στον θρόνο. 346 00:30:24,500 --> 00:30:25,958 Όσο θέλει ο Θεός. 347 00:30:26,541 --> 00:30:31,291 Αλλά με συγχωρείτε που μιλάω ειλικρινά. Ο κόσμος λαχταρά ένα νέο είδος ηγεμόνα. 348 00:30:32,125 --> 00:30:34,166 Που να θέλει ειρήνη, όχι πόλεμο. 349 00:30:34,250 --> 00:30:35,750 Τώρα όντως με κολακεύετε. 350 00:30:36,916 --> 00:30:40,583 Αποσύρετε τα στρατεύματά σας και υπόσχομαι να μην επιτεθούμε. 351 00:30:43,250 --> 00:30:44,208 Σας συμπαθώ. 352 00:30:45,291 --> 00:30:49,791 Ας απολαύσουμε το κυνήγι, φίλε μου. Θα μιλήσουμε για πόλεμο και ειρήνη απόψε. 353 00:31:11,666 --> 00:31:13,708 Προσοχή, καίει. 354 00:31:13,791 --> 00:31:16,208 Ωραία, ναι, πολύ καλά. 355 00:31:22,583 --> 00:31:25,125 Η μελλοντική Τσαρίνα είναι εξαιρετική, έτσι; 356 00:31:27,291 --> 00:31:30,375 Κάθε Τετάρτη, ο Αλέξανδρος ερωτεύεται μια άλλη, λένε. 357 00:31:30,458 --> 00:31:32,250 Δίνει τέλος το Σαββατοκύριακο. 358 00:31:33,041 --> 00:31:34,875 Νομίζω ότι αυτή δεν σκοτίζεται. 359 00:31:36,958 --> 00:31:39,500 Δόξα τω Θεώ. Νόμιζα ότι δεν με αντέχετε πια. 360 00:31:43,125 --> 00:31:44,583 Πώς το σκεφτήκατε αυτό; 361 00:31:45,708 --> 00:31:47,708 Με αποφεύγετε από τον γάμο. 362 00:31:48,291 --> 00:31:49,333 Ξέρετε γιατί. 363 00:31:52,333 --> 00:31:54,416 Γιατί είστε εδώ σήμερα, Υψηλότατε; 364 00:31:54,500 --> 00:31:57,916 Εσείς γιατί είστε εδώ; Δεν θα έπρεπε να ξεκουράζεστε; 365 00:31:58,000 --> 00:31:59,583 Μην αρχίζετε και εσείς. 366 00:31:59,666 --> 00:32:03,208 Σας θέλουν για ένα πράγμα. Όχι για εξωτερική πολιτική. 367 00:32:03,291 --> 00:32:05,416 Ένα είναι καλύτερο από κανένα. 368 00:32:06,041 --> 00:32:07,083 Πόνεσα. 369 00:32:08,833 --> 00:32:12,916 Συγχωρέστε με. Μου βγάζετε τον χειρότερο εαυτό. 370 00:32:13,000 --> 00:32:14,916 Αρκεί που σας βγάζω κάτι. 371 00:32:27,166 --> 00:32:30,416 Ξέρετε ότι είμαι δίπλα σας, αν χρειαστείτε κάτι. 372 00:32:34,500 --> 00:32:35,708 Όπως τι, ας πούμε; 373 00:32:48,708 --> 00:32:52,125 Πάει καλά με τον Αλέξανδρο. Το κυνήγι ήταν εξαίσια ιδέα. 374 00:32:54,041 --> 00:32:55,791 Ήταν πολύ ωραία, Κόμισσα. 375 00:32:55,875 --> 00:32:58,250 -Ευχαριστώ. -Δεν έχουμε γνωριστεί ακόμα. 376 00:32:59,083 --> 00:33:01,541 Λεοντίν φον Απάφι, Υψηλότατε. 377 00:33:01,625 --> 00:33:04,500 Φον Απάφι. Οι Απάφι, από την Τρανσυλβανία! 378 00:33:04,583 --> 00:33:05,875 Ξέρω τους γονείς σας. 379 00:33:06,375 --> 00:33:09,458 Ο πατέρας σας είναι ο Κόμης Μιχαήλ. Η μητέρα σας… 380 00:33:11,625 --> 00:33:12,708 -Άγκνες. -Η Άγκνες. 381 00:33:12,791 --> 00:33:13,791 Σωστά. 382 00:33:13,875 --> 00:33:16,875 Ήσασταν η χαρά της μητέρας σας. 383 00:33:16,958 --> 00:33:19,250 Πώς είναι; Θα της λείπετε πολύ. 384 00:33:20,000 --> 00:33:21,541 Της γράφω τακτικά. 385 00:33:22,125 --> 00:33:24,958 Θυμάμαι ότι ήδη από παιδί μιλούσατε γαλλικά. 386 00:33:26,250 --> 00:33:29,750 Μάλιστα, ώστε μιλάτε γαλλικά, Λεοντίν; 387 00:33:30,375 --> 00:33:31,791 Εξού και το όνομά μου. 388 00:33:31,875 --> 00:33:36,541 Σας αρέσει η λογοτεχνία, μαθαίνω. Τι γνώμη έχετε για τον μεσιέ ντε Μπαλζάκ; 389 00:33:37,500 --> 00:33:39,041 Λατρεύω αυτήν την ιστορία. 390 00:33:39,708 --> 00:33:42,833 Η γραφή του έχει τόσο πάθος. 391 00:33:43,500 --> 00:33:44,916 Με συγχωρείτε. 392 00:33:46,500 --> 00:33:47,541 Όχι! 393 00:33:47,625 --> 00:33:49,583 Δώστε μας μια μικρή γεύση! 394 00:33:50,166 --> 00:33:51,458 Γιατί ντρέπεστε; 395 00:33:52,916 --> 00:33:54,666 Με συγχωρείτε, Υψηλότατε. 396 00:34:01,583 --> 00:34:04,291 Είστε ένας γρίφος, Κόμισσα. 397 00:34:05,958 --> 00:34:07,625 Αλλά μην ανησυχείτε. 398 00:34:09,291 --> 00:34:10,750 Θα τον λύσω. 399 00:34:12,875 --> 00:34:14,958 Μείνε μακριά μου, πόρνη. 400 00:34:34,166 --> 00:34:35,666 Με συγχωρείτε, Υψηλότατε. 401 00:34:36,791 --> 00:34:38,125 Δεν έχω μυστικά. 402 00:34:44,416 --> 00:34:47,083 Η νεαρά Αυτοκράτειρα είναι πράγματι ξεχωριστή. 403 00:34:47,166 --> 00:34:50,083 -Αλλά σίγουρα το έχετε προσέξει ήδη. -Όντως. 404 00:34:50,166 --> 00:34:52,291 Παθιασμένη. Πολύ παρορμητική. 405 00:34:53,250 --> 00:34:56,958 Το χειρίζεται ο φρόνιμος Αυτοκράτορας ή της χρειάζεται ποικιλία; 406 00:35:02,916 --> 00:35:07,416 -Υποσχέθηκε ειρήνη και αιώνια φιλία; -Πού το κακό με την ειρήνη και τη φιλία; 407 00:35:08,208 --> 00:35:10,041 Να προσέχετε. Μόνο αυτό. 408 00:35:12,375 --> 00:35:13,916 Τον μαχαιρώνετε πισώπλατα; 409 00:35:20,458 --> 00:35:21,458 Μιλήστε! 410 00:35:23,041 --> 00:35:26,708 Αν εσείς, η Γαλλία κι οι άλλοι συντηρήσετε για πολύ τον πόλεμο, 411 00:35:26,791 --> 00:35:29,708 όσο αλληλοσπαράζεστε και ματώνετε, ποιος κερδίζει; 412 00:35:32,625 --> 00:35:36,875 Ποιος παίρνει κομμάτι της οθωμανικής πίτας χωρίς να λερώσει τα χέρια του; 413 00:35:51,125 --> 00:35:53,583 Ο πατέρας μου ζει εδώ 15 χρόνια τώρα. 414 00:35:53,666 --> 00:35:56,333 Εθεάθη θήραμα ανατολικά! 415 00:35:56,416 --> 00:35:59,208 Πάμε ξανά. Θα πετύχω ένα ελάφι τώρα. 416 00:35:59,875 --> 00:36:03,375 Θα με συνοδεύσετε, Μεγαλειοτάτη; Επιμένω. 417 00:36:08,333 --> 00:36:11,000 Δεν συνηθίζεται να κυνηγά μια γυναίκα. 418 00:36:11,083 --> 00:36:13,708 Από μικρή πήγαινα μόνη στο δάσος. 419 00:36:13,791 --> 00:36:15,250 Δεν φοβόσασταν; 420 00:36:15,333 --> 00:36:17,166 Το σκοτάδι, την ησυχία. 421 00:36:18,458 --> 00:36:22,916 -Μου ασκούσε μια μαγική γοητεία. -Σίγουρα δεν είστε Ρωσίδα; 422 00:36:39,166 --> 00:36:40,583 Φοβάστε μόνη μαζί μου; 423 00:36:42,500 --> 00:36:45,000 Όπως είπα, τίποτα στο δάσος δεν με φοβίζει. 424 00:37:10,958 --> 00:37:12,750 Με τις ώρες κουνιόταν σ' αυτό… 425 00:37:16,291 --> 00:37:18,375 ενώ έβλεπε να καπνίζω την πίπα μου. 426 00:37:21,791 --> 00:37:25,291 -"Μην καπνίζεις τόσο, πατέρα", έλεγε. -Μη μιλάς γι' αυτή. 427 00:37:27,250 --> 00:37:29,250 Θα σε βοηθούσε να μιλάς γι' αυτήν. 428 00:37:32,208 --> 00:37:34,916 Η Ελισάβετ και το κορίτσι μας θα συμπαθιούνταν. 429 00:37:35,708 --> 00:37:39,541 Όχι. Το κορίτσι μας ήταν διαφορετικό. Καμιά σχέση με την Ελισάβετ. 430 00:37:41,208 --> 00:37:43,291 -Η Ελισάβετ είναι… -Είναι σαν εσένα. 431 00:37:49,333 --> 00:37:50,541 Χαθήκαμε; 432 00:37:51,208 --> 00:37:52,250 Όχι. 433 00:37:54,750 --> 00:37:55,583 Βραδιάζει. 434 00:37:56,625 --> 00:37:58,416 Μη φοβάστε. Θα σας προστατέψω. 435 00:38:00,000 --> 00:38:01,166 Δεν θα χρειαστεί. 436 00:38:02,875 --> 00:38:04,625 Δεν ήθελα να σας προσβάλω. 437 00:38:08,500 --> 00:38:12,625 Ξέρετε τι ζητά ο άντρας σας; Να τον εμπιστευτώ τυφλά. Όμως, 438 00:38:14,250 --> 00:38:15,666 μπορώ να τον εμπιστευτώ; 439 00:38:17,000 --> 00:38:18,541 Βοηθήστε με, Αυτοκράτειρα. 440 00:38:19,583 --> 00:38:22,541 Θέλει να φυλάξει την αυτοκρατορία, όχι να την επεκτείνει. 441 00:38:22,625 --> 00:38:25,500 Θα ήταν ο πρώτος στον κόσμο που δεν το θέλει. 442 00:38:26,208 --> 00:38:27,666 Αλλά μη σας κουράζω. 443 00:38:27,750 --> 00:38:29,208 Τότε γιατί με ρωτάτε; 444 00:38:29,291 --> 00:38:30,833 Ξέρετε τον άντρα σας. 445 00:38:30,916 --> 00:38:33,083 -Είναι διαφορετικός. -Όχι. 446 00:38:34,958 --> 00:38:39,083 Εσείς, με το έξυπνο μυαλουδάκι σας, εσείς είστε διαφορετική. 447 00:38:46,291 --> 00:38:50,125 Ίσως το μέλλον αυτής της τεράστιας, δυσκίνητης αυτοκρατορίας 448 00:38:51,375 --> 00:38:54,833 να μην είναι αυτός ή η Αρχιδούκισσα. 449 00:39:00,583 --> 00:39:02,625 Ίσως το μέλλον των Αψβούργων 450 00:39:03,833 --> 00:39:05,375 να είναι στο στέρνο σας. 451 00:39:07,625 --> 00:39:08,541 Ή… 452 00:39:10,375 --> 00:39:12,291 είστε όντως αυτό που λένε όλοι. 453 00:39:12,958 --> 00:39:14,916 Ένα απλό κορίτσι από την επαρχία. 454 00:39:18,333 --> 00:39:20,541 Επειδή δεν μεγάλωσα σε παλάτι… 455 00:39:20,625 --> 00:39:21,625 Το ήξερα. 456 00:39:22,583 --> 00:39:25,791 Όποιος θέλει μεγάλο έπαθλο, διαλέγει απάτητα μονοπάτια. 457 00:39:26,416 --> 00:39:27,916 Μου το έμαθε ο πατέρας μου. 458 00:39:33,875 --> 00:39:35,291 Τώρα τον τσαντίσατε. 459 00:39:59,958 --> 00:40:01,125 Τι βολή! 460 00:40:07,291 --> 00:40:11,666 Στη σκοπεύτρια της μέρας, την Αυτής Μεγαλειότητας Ελισάβετ. 461 00:40:12,333 --> 00:40:13,375 Στην Ελισάβετ! 462 00:40:16,833 --> 00:40:21,166 -Είναι τόσο επικίνδυνο το αγριογούρουνο; -Μπορεί να σκοτώσει κι άνθρωπο. 463 00:40:21,250 --> 00:40:24,083 Άρα η Αυτοκράτειρα έσωσε τον γιο του Τσάρου. 464 00:40:27,166 --> 00:40:29,375 Φεύγουμε, Μαρία. Μαζέψτε τα όλα. 465 00:40:29,458 --> 00:40:30,583 Φεύγουμε. 466 00:40:33,916 --> 00:40:34,750 Κιόλας; 467 00:40:45,916 --> 00:40:49,666 Μέχρι να ξαναγεμίσει, ο αγριόχοιρος θα σας είχε ξεσκίσει. 468 00:40:49,750 --> 00:40:52,458 Τι έπρεπε να κάνετε; Να μη ρίξετε; 469 00:40:53,500 --> 00:40:55,958 Άντρες θα όρισαν τους κανόνες, όχι εμείς. 470 00:41:02,875 --> 00:41:06,833 Έτσι κάνετε πολιτική; Μου δίνετε ένα όπλο που αστοχεί; 471 00:41:06,916 --> 00:41:11,458 -Η Ελισάβετ ακολούθησε το ένστικτό της. -Το δικό μου λέει ότι όλα εδώ βρομάνε. 472 00:41:12,541 --> 00:41:14,875 Τι κρύβετε πίσω από την αγορίστικη όψη; 473 00:41:14,958 --> 00:41:16,541 Ήμουν ειλικρινής μαζί σας. 474 00:41:19,125 --> 00:41:20,958 Ξέρετε τι έλεγε η γιαγιά μου; 475 00:41:21,625 --> 00:41:25,041 Αν παραείναι καλό για να αληθεύει, μάλλον είναι μπούρδα. 476 00:41:25,125 --> 00:41:28,250 Θέλω μόνο να διασφαλίσουμε την ειρήνη μεταξύ μας. 477 00:41:28,333 --> 00:41:30,416 Λέτε να εναντιωθώ στον πατέρα μου; 478 00:41:30,500 --> 00:41:32,333 Βλέπετε τον πόλεμο αλλιώς, νόμιζα. 479 00:41:33,708 --> 00:41:34,708 Ίσως όχι. 480 00:41:37,666 --> 00:41:41,958 Όσα συμβαίνουν στα κατεχόμενα εδάφη στα σύνορά μας είναι άδικα. 481 00:41:43,666 --> 00:41:46,458 Έλεος. Και τι συμβαίνει στην αυτοκρατορία σας; 482 00:41:46,958 --> 00:41:50,583 Καταπιέζετε την Ουγγαρία, τη Λομβαρδοβενετία. 483 00:41:52,333 --> 00:41:55,625 Καλώς. Απαιτώ να αποσύρετε τα στρατεύματά σας. 484 00:41:55,708 --> 00:41:59,958 Αλλιώς τι; Θα φέρετε τη γυναίκα σας με ένα μεγάλο όπλο; 485 00:42:00,041 --> 00:42:02,041 Αυτή τουλάχιστον δεν θα αστοχούσε. 486 00:42:07,250 --> 00:42:08,875 Είστε δειλός, Μεγαλειότατε. 487 00:42:10,000 --> 00:42:13,541 Θα υπερασπιστώ την αυτοκρατορία μου, με όλα όσα έχω. 488 00:42:14,125 --> 00:42:17,500 -Τότε θα ξαναβρεθούμε στο πεδίο της μάχης. -Έτσι φαίνεται. 489 00:42:39,208 --> 00:42:42,291 Θα καλέσω τους υπουργούς. Απόψε κιόλας. 490 00:42:46,208 --> 00:42:47,333 Μην ανησυχείς. 491 00:43:33,291 --> 00:43:34,958 Τι είπε ο Αλέξανδρος; 492 00:43:35,041 --> 00:43:38,125 Επιστρέφω τώρα. Έλα το πρωί με τις κυρίες της αυλής. 493 00:43:38,208 --> 00:43:41,125 -Δεν θα αποσύρει τα στρατεύματα; -Μη σε απασχολεί. 494 00:43:43,791 --> 00:43:45,541 Λες ότι φταίω εγώ; 495 00:43:48,416 --> 00:43:50,541 Μάλλον έπρεπε να συγκρατηθείς. Ναι. 496 00:43:54,541 --> 00:43:56,500 Ξέρεις πώς μου φέρθηκε στο δάσος; 497 00:44:00,916 --> 00:44:02,708 Αλλά μάλλον αυτά επιτρέπονται. 498 00:44:08,625 --> 00:44:10,041 Θα πάω με τη μητέρα μου. 499 00:44:12,750 --> 00:44:13,750 Τα λέμε αύριο. 500 00:44:16,708 --> 00:44:17,833 Μεγαλειότατε. 501 00:44:22,541 --> 00:44:27,875 Ελπίζω να κατάλαβες τι εννοούσα. Δεν έχεις την παραμικρή ιδέα τι κάνεις. 502 00:44:50,041 --> 00:44:51,458 Ήταν μια πολύ καλή βολή. 503 00:44:54,416 --> 00:44:56,250 Σίγουρα δεν θέλετε να μείνετε; 504 00:44:56,333 --> 00:44:58,083 Όχι, θέλω να γυρίσω πίσω. 505 00:45:04,041 --> 00:45:05,041 Σταθείτε. 506 00:45:07,625 --> 00:45:08,750 Θα με συνοδεύσετε; 507 00:45:15,000 --> 00:45:17,166 Δεν φταίτε εσείς, Ελισάβετ. 508 00:45:17,250 --> 00:45:20,583 Ο Φραγκίσκος το βλέπει διαφορετικά. Τον ατίμασα. 509 00:45:20,666 --> 00:45:21,875 Καθόλου. 510 00:45:22,666 --> 00:45:24,291 Κι όμως. Ξέρω πώς φαίνεται. 511 00:45:26,416 --> 00:45:27,875 Δεν υποκύψατε. 512 00:45:29,833 --> 00:45:31,541 Κάνατε ό,τι θεωρούσατε σωστό. 513 00:45:33,291 --> 00:45:35,291 Τότε γιατί το νιώθω λάθος; 514 00:45:36,666 --> 00:45:40,375 Πολύ απλό. Γιατί ο ρόλος μας είναι να επικροτούμε τους άλλους. 515 00:45:42,333 --> 00:45:43,833 Να δείχνουμε όμορφοι. 516 00:45:46,958 --> 00:45:50,041 Βουλιάζουμε με το πλοίο, αλλά κανείς δεν ρωτά τι σκεφτόμαστε. 517 00:45:56,125 --> 00:45:57,166 Και τώρα; 518 00:46:19,500 --> 00:46:21,958 -Και αυτό θεωρείται λύση; -Όχι! 519 00:46:24,250 --> 00:46:25,333 Σας παρακαλώ. 520 00:46:27,083 --> 00:46:28,250 Δεν υπάρχει λύση. 521 00:46:31,625 --> 00:46:33,166 Μόνο το εδώ και τώρα. 522 00:47:01,583 --> 00:47:04,791 Τι είναι το τόσο επείγον; Μόλις φτάσαμε. 523 00:47:18,375 --> 00:47:21,125 Γιατί δεν μας είπες για την εκδρομή στο δάσος; 524 00:47:25,166 --> 00:47:29,583 Μακριά από το παλάτι, περιορισμένη ορατότητα, ελάχιστοι φρουροί. 525 00:47:30,750 --> 00:47:33,208 Ήταν η ευκαιρία που περιμέναμε εβδομάδες. 526 00:47:33,291 --> 00:47:37,291 -Όχι. Χρειαζόμασταν χρόνο να ετοιμαστούμε. -Μη με θεωρείς χαζό. 527 00:47:39,083 --> 00:47:41,416 Γιατί θέλεις να το παρατείνεις αυτό; 528 00:47:45,708 --> 00:47:47,416 Ίσως υπάρχει κι άλλος τρόπος. 529 00:47:47,500 --> 00:47:50,000 Ο Αυτοκράτορας είναι φονιάς. Του αξίζει να πεθάνει. 530 00:47:50,708 --> 00:47:52,666 Ίσως κάνουμε λάθος γι' αυτόν. 531 00:47:55,791 --> 00:47:56,958 Τι έχεις πάθει; 532 00:47:59,666 --> 00:48:01,166 Κάνουμε λάθος, Έγκον. 533 00:48:06,291 --> 00:48:08,166 Δεν είσαι κόμισσα, Άβα. 534 00:48:10,250 --> 00:48:11,583 Το ξέχασες; 535 00:48:12,666 --> 00:48:13,833 Από πού είσαι; 536 00:48:17,625 --> 00:48:20,708 Γεννήθηκες στα σκατά και εκεί θα επιστρέψεις. 537 00:48:26,291 --> 00:48:28,083 Παριστάνεις την καθώς πρέπει. 538 00:48:34,875 --> 00:48:36,416 Με τα όμορφα ρούχα σου. 539 00:48:41,875 --> 00:48:43,583 Αλλά ξέρουμε τι έχεις κάνει. 540 00:48:49,875 --> 00:48:52,500 Αυτοί οι άνθρωποι θα πεθάνουν. 541 00:48:54,291 --> 00:48:56,875 Αποφάσισε σε ποια πλευρά θα σταθείς. 542 00:49:13,916 --> 00:49:15,083 Σταματήστε! 543 00:49:42,166 --> 00:49:44,791 Κύριοι. Είναι αργά. 544 00:49:45,958 --> 00:49:46,875 Θα αποσυρθώ. 545 00:49:58,458 --> 00:50:00,166 Σου είπα να έρθεις αύριο. 546 00:50:02,208 --> 00:50:04,333 Λυπάμαι για το λάθος με τον Αλέξανδρο. 547 00:50:06,000 --> 00:50:06,958 Το εννοώ. 548 00:50:10,291 --> 00:50:11,833 Τι είναι; Πες κάτι. 549 00:50:15,541 --> 00:50:17,666 Γιατί πάντα τρέχεις αμέσως σ' αυτόν; 550 00:50:18,500 --> 00:50:21,416 Δεν τον εμπιστεύομαι. Το ξέρεις. Δεν το θέλω αυτό. 551 00:50:21,500 --> 00:50:24,666 -Μη μου μιλάς σαν σε παιδί. -Μη φέρεσαι σαν παιδί! 552 00:50:28,416 --> 00:50:31,583 Πήγαινε για ύπνο, εντάξει; Πρέπει να ξεκουραστείς. 553 00:52:29,333 --> 00:52:31,333 Υποτιτλισμός: Λιουμπίνκα Δημητρόβα