1 00:00:06,625 --> 00:00:09,041 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:11,666 --> 00:00:13,166 SEIS AÑOS ATRÁS 3 00:00:13,250 --> 00:00:15,000 ¡Más rápido! 4 00:00:20,333 --> 00:00:21,708 ¡Vamos! 5 00:00:24,208 --> 00:00:26,833 Nos iremos de Viena hasta que acabe la lucha. 6 00:00:26,916 --> 00:00:29,500 La revolución nos devorará si no actuamos. 7 00:00:30,458 --> 00:00:32,833 Este es el fin de tu tío, el emperador. 8 00:00:34,333 --> 00:00:36,125 Llegó tu hora, Francisco. 9 00:00:38,291 --> 00:00:40,416 - Pero mi padre es el heredero. - No. 10 00:00:40,916 --> 00:00:43,375 Tu padre es tan débil como su hermano. 11 00:00:50,291 --> 00:00:51,333 No temas. 12 00:00:54,125 --> 00:00:55,333 Lo haremos juntos. 13 00:00:56,041 --> 00:00:57,333 Tú y yo. 14 00:01:00,291 --> 00:01:01,291 ¡No se detengan! 15 00:01:55,000 --> 00:01:58,291 Buenos días, Su Majestad. Estaba soñando. 16 00:02:00,333 --> 00:02:01,166 Gracias. 17 00:02:02,041 --> 00:02:04,708 El gabinete los espera a su majestad y a usted 18 00:02:04,791 --> 00:02:07,541 para una reunión especial por la crisis rusa. 19 00:02:08,291 --> 00:02:10,750 Además, me complace informarle 20 00:02:10,833 --> 00:02:13,916 que la emperatriz no ha sangrado en 30 días. 21 00:02:15,041 --> 00:02:18,291 Sobran los motivos para ilusionarse con un embarazo. 22 00:02:18,375 --> 00:02:22,791 Pues convierte la ilusión en realidad, solo así valdrá la pena todo esto. 23 00:02:24,833 --> 00:02:26,791 La luna de miel ya terminó. 24 00:02:55,166 --> 00:02:58,416 No puedes pasar toda la noche mirándome como un búho. 25 00:02:59,791 --> 00:03:02,208 En solo dos meses, ¿ya te cansaste de mí? 26 00:03:04,333 --> 00:03:05,333 De hecho, sí. 27 00:03:06,458 --> 00:03:07,500 ¿Pero? 28 00:03:07,583 --> 00:03:09,458 La comida de aquí es exquisita. 29 00:03:11,125 --> 00:03:12,125 Y la vista… 30 00:03:21,708 --> 00:03:23,250 Los caballeros lo esperan. 31 00:03:25,125 --> 00:03:26,125 Los ministros. 32 00:03:27,416 --> 00:03:28,458 Lo siento. 33 00:03:30,333 --> 00:03:31,541 ¿Se trata de Rusia? 34 00:03:46,250 --> 00:03:48,458 Mi regimiento también llegará pronto. 35 00:03:52,625 --> 00:03:54,416 Tres, dos, uno. 36 00:03:55,375 --> 00:03:57,083 La condesa Esterhazy. 37 00:03:59,083 --> 00:04:01,583 - Buen día, Majestad. - Buen día, Majestad. 38 00:04:01,666 --> 00:04:03,583 Espero que haya descansado bien. 39 00:04:03,666 --> 00:04:06,500 - Buen día, Su Majestad. - Buen día, Su Majestad. 40 00:04:06,583 --> 00:04:08,416 Se espera un día soleado. 41 00:04:08,500 --> 00:04:12,541 Podríamos volver a cortar flores. O continuar nuestro bordado. 42 00:04:14,083 --> 00:04:18,041 Condesa, me encanta tu huevo crudo, pero ¿podría tomar un café hoy? 43 00:04:19,750 --> 00:04:22,000 Su último sangrado fue hace un mes, 44 00:04:22,625 --> 00:04:26,291 y tenemos muchas esperanzas de que esta vez sí haya funcionado. 45 00:04:27,708 --> 00:04:31,583 Ya pasará, ¿no cree? Ten un poco de fe, condesa. 46 00:04:32,791 --> 00:04:36,291 Si, Dios no lo quiera, algo le sucediera a su majestad 47 00:04:36,375 --> 00:04:37,958 y no hubiera un heredero, 48 00:04:38,041 --> 00:04:40,416 habría guerra de sucesión en el Imperio. 49 00:04:40,500 --> 00:04:43,208 Así que, para responder a su pregunta, no. 50 00:04:43,291 --> 00:04:47,500 El futuro de Habsburgo no "pasará" y ya. 51 00:05:03,041 --> 00:05:06,000 El día de hoy, le traje algo más. 52 00:05:08,708 --> 00:05:09,541 ¿Qué es eso? 53 00:05:09,625 --> 00:05:13,041 La placenta de una mujer que acaba de parir su octavo hijo. 54 00:05:15,125 --> 00:05:16,625 Perdóneme, Su Majestad. 55 00:05:17,208 --> 00:05:18,208 Perdón, condesa. 56 00:05:18,291 --> 00:05:21,458 Debemos garantizar que haya un heredero al trono, ¿no? 57 00:05:22,041 --> 00:05:23,583 ¿Y si tengo una niña? 58 00:05:24,458 --> 00:05:25,541 Una niña 59 00:05:25,625 --> 00:05:27,250 no puede gobernar. 60 00:05:33,625 --> 00:05:35,958 Los franceses no volvieron a responder. 61 00:05:36,041 --> 00:05:40,083 Desde su boda, Su Majestad, cortaron las relaciones diplomáticas. 62 00:05:40,166 --> 00:05:43,375 No sé qué pudo molestar tanto a Napoleón. 63 00:05:46,166 --> 00:05:47,541 ¿El zar leyó mi carta? 64 00:05:47,625 --> 00:05:50,916 Se acabó el tiempo de la diplomacia amistosa. 65 00:05:51,000 --> 00:05:54,500 No puede darle más largas a esta crisis, Su Majestad. 66 00:05:54,583 --> 00:05:56,500 Debemos reforzar las tropas. 67 00:05:56,583 --> 00:05:58,291 En ambas fronteras. Ya mismo. 68 00:05:58,375 --> 00:06:00,208 No tenemos dinero para eso. 69 00:06:00,291 --> 00:06:02,333 Necesitamos un ferrocarril. 70 00:06:02,416 --> 00:06:05,291 Aún hay suficiente para defender nuestro imperio. 71 00:06:05,375 --> 00:06:08,500 No habrá que defenderlo si mostramos nuestro poderío. 72 00:06:08,583 --> 00:06:11,541 No permitiré una militarización innecesaria. 73 00:06:12,541 --> 00:06:14,125 Hay otra salida. 74 00:06:17,625 --> 00:06:20,666 ¿No puedes comunicarte con San Petersburgo o París? 75 00:06:22,208 --> 00:06:25,500 Eres mi diplomático más importante, ¡no un maldito mozo! 76 00:06:27,833 --> 00:06:29,375 ¿Alguna otra sugerencia? 77 00:06:32,416 --> 00:06:33,250 ¿No? 78 00:06:34,625 --> 00:06:37,083 Invitaremos al hijo del zar a Viena. 79 00:06:39,041 --> 00:06:41,500 ¿Aleksandr? Aún no ocupa el trono. 80 00:06:41,583 --> 00:06:43,083 No es buena idea. 81 00:06:43,666 --> 00:06:46,208 Nicolás podría verlo como otra provocación. 82 00:06:46,291 --> 00:06:49,416 Sé que Aleksandr no gobernará como su padre. 83 00:06:50,958 --> 00:06:53,625 Puedo hablar con él sobre el futuro. 84 00:06:55,375 --> 00:06:56,416 Eso es todo. 85 00:07:10,250 --> 00:07:13,375 ¿Por qué vino mi hermano? Sabes que no lo quiero aquí. 86 00:07:13,458 --> 00:07:14,541 Está aburrido. 87 00:07:15,208 --> 00:07:17,708 Sabes lo peligroso que es cuando se aburre. 88 00:07:17,791 --> 00:07:19,083 Dale algo que hacer. 89 00:07:26,750 --> 00:07:28,083 Déjame a mí. 90 00:07:28,166 --> 00:07:29,000 Su Majestad. 91 00:07:44,500 --> 00:07:45,750 ¿Tienes miedo? 92 00:07:45,833 --> 00:07:49,500 ¿No puedes acostarte con tu esposa hoy? ¿O a qué debo el honor? 93 00:07:51,000 --> 00:07:54,000 Veamos si tus patitas son tan ágiles como tu lengua. 94 00:08:06,500 --> 00:08:07,333 ¿Es todo? 95 00:08:44,875 --> 00:08:46,166 ¿Quieres matarme? 96 00:08:58,833 --> 00:09:00,958 Has cambiado desde la boda, Maxi. 97 00:09:01,625 --> 00:09:04,250 Me dijiste que no me metiera, y te hago caso. 98 00:09:04,833 --> 00:09:08,791 - ¿Desde cuándo haces caso? - ¿Crees que vine a entretenerte? 99 00:09:08,875 --> 00:09:10,791 ¿A hacer de bufón como antes? 100 00:09:10,875 --> 00:09:12,041 Vete al diablo. 101 00:09:12,125 --> 00:09:14,333 ¡No me culpes a mí de tus miserias! 102 00:09:14,958 --> 00:09:16,875 ¡Nunca fuiste feliz en la corte! 103 00:09:16,958 --> 00:09:18,458 ¿Crees que me conoces? 104 00:09:19,791 --> 00:09:21,250 Dime que me equivoco. 105 00:09:26,791 --> 00:09:28,541 Fui un egoísta al llamarte. 106 00:09:29,916 --> 00:09:31,708 Tú necesitas algo propio. 107 00:09:35,708 --> 00:09:38,666 Comandante general de la Armada Imperial Austriaca. 108 00:09:39,166 --> 00:09:40,125 ¿Qué dices? 109 00:09:45,708 --> 00:09:47,000 ¿Te burlas de mí? 110 00:09:48,583 --> 00:09:50,583 ¿Armada? Conozco nuestra armada. 111 00:09:50,666 --> 00:09:53,291 Dos puertos, 8 botes carcomidos. Es ridículo. 112 00:09:53,375 --> 00:09:55,166 Entonces, dime qué quieres. 113 00:09:55,250 --> 00:09:57,083 Nómbrame gobernador de Bohemia. 114 00:09:57,708 --> 00:09:59,458 O al menos de Tirol. 115 00:09:59,541 --> 00:10:01,375 Una responsabilidad de verdad. 116 00:10:05,458 --> 00:10:07,083 No eres un estadista, Maxi. 117 00:10:12,666 --> 00:10:13,791 Ya entiendo. 118 00:10:15,875 --> 00:10:19,958 Tienes un imperio de aquí a los Cárpatos, pero no quieres compartirlo. 119 00:10:21,125 --> 00:10:23,250 Tienes miedo de que te quite algo. 120 00:10:24,583 --> 00:10:25,916 Siempre ha sido así. 121 00:10:27,541 --> 00:10:30,041 ¿Sabes cuándo uno le quita algo a alguien? 122 00:10:30,916 --> 00:10:32,458 Cuando no recibe nada. 123 00:10:40,708 --> 00:10:42,125 Buena suerte con Rusia. 124 00:10:59,291 --> 00:11:01,333 El príncipe Fernando de Kinsky 125 00:11:01,416 --> 00:11:04,666 pidió la mano de la princesa María de Liechtenstein. 126 00:11:05,333 --> 00:11:06,708 ¿El príncipe de Kinsky? 127 00:11:06,791 --> 00:11:09,916 Casi se lo lleva la princesa de Auersperg. 128 00:11:11,333 --> 00:11:12,291 ¡Exacto! 129 00:11:12,375 --> 00:11:13,458 No lo digas. 130 00:11:19,250 --> 00:11:21,625 Sostén la aguja con dos dedos, Leontine. 131 00:11:22,208 --> 00:11:23,291 Así es más fácil. 132 00:11:25,208 --> 00:11:27,041 Carlota, ¿me pasas las tijeras? 133 00:11:28,166 --> 00:11:29,000 ¿Carlota? 134 00:11:33,791 --> 00:11:36,083 Es un Schwarzenberg, Carlota. 135 00:11:36,166 --> 00:11:38,583 Una de las mejores familias del Imperio. 136 00:11:38,666 --> 00:11:39,708 Deja de soñar. 137 00:11:46,958 --> 00:11:47,791 Mierda. 138 00:11:51,750 --> 00:11:53,250 Le ruego me perdone. 139 00:11:53,833 --> 00:11:55,791 Maldices mejor de lo que bordas. 140 00:11:55,875 --> 00:11:58,333 Me pregunto qué es más útil para la vida. 141 00:12:01,583 --> 00:12:03,625 - El té, señoritas. - Gracias. 142 00:12:04,791 --> 00:12:07,583 ¿Así es como imaginabas la vida en la corte? 143 00:12:08,458 --> 00:12:09,833 ¿A qué se refiere? 144 00:12:10,375 --> 00:12:13,166 Yo siempre soñé con vivir en una gran ciudad. 145 00:12:13,875 --> 00:12:18,208 ¿No se preguntan cómo es la vida fuera del palacio? 146 00:12:19,291 --> 00:12:21,708 Sí, Leontine, nunca nos hablas de ti. 147 00:12:21,791 --> 00:12:23,791 De tu hogar. De tu familia. 148 00:12:23,875 --> 00:12:25,250 ¡El emperador! 149 00:12:26,583 --> 00:12:28,000 Su Majestad. 150 00:12:33,333 --> 00:12:36,083 Tengo un rato libre. ¿Vamos a dar un paseo? 151 00:12:37,208 --> 00:12:38,500 Tengo una idea mejor. 152 00:13:06,833 --> 00:13:09,208 No me mires a mí. Hacia allá. 153 00:13:14,416 --> 00:13:15,625 Quítate la camisa. 154 00:13:25,125 --> 00:13:26,333 Y los pantalones. 155 00:13:47,250 --> 00:13:48,625 No sonrías tanto. 156 00:13:56,708 --> 00:13:57,625 ¿Así me veo? 157 00:13:59,208 --> 00:14:00,625 Sí, lo sé bien. 158 00:14:00,708 --> 00:14:02,458 Tengo que ver eso a diario. 159 00:15:03,125 --> 00:15:04,625 ¿Qué sientes? 160 00:15:08,791 --> 00:15:10,666 ¿Sabes por qué quiso matarte? 161 00:15:15,750 --> 00:15:17,708 Porque no tenía nada que perder. 162 00:15:20,375 --> 00:15:24,166 Kempen dijo que atraparon a todos los autores del ataque. 163 00:15:25,916 --> 00:15:27,708 Pero eso no es lo que importa. 164 00:15:29,875 --> 00:15:31,583 El pueblo sigue descontento. 165 00:15:34,208 --> 00:15:35,833 Muchos viven en la pobreza. 166 00:15:37,833 --> 00:15:38,708 Francisco. 167 00:15:40,500 --> 00:15:42,000 Tú puedes cambiarlo todo. 168 00:15:42,500 --> 00:15:43,375 Lo sé. 169 00:15:57,125 --> 00:15:59,583 Supe que fueron a nadar. 170 00:16:02,041 --> 00:16:05,583 Él se ve muy feliz, Isabel. Y eso me hace muy feliz a mí. 171 00:16:06,166 --> 00:16:07,458 Gracias. 172 00:16:07,541 --> 00:16:10,250 Sé que no es fácil compartirlo con todos. 173 00:16:13,166 --> 00:16:16,041 No siento eso. Él me cuenta todo. 174 00:16:18,125 --> 00:16:21,875 Y oí que hay motivos para tener esperanza. 175 00:16:23,458 --> 00:16:25,625 Pronto tendrás tu propia tarea. 176 00:16:35,458 --> 00:16:37,375 ¿Tuvo una mañana agradable? 177 00:16:40,083 --> 00:16:42,250 La vi en el parque con las damas. 178 00:16:42,333 --> 00:16:44,958 ¿Se ocultó en los arbustos para espiarnos? 179 00:16:47,125 --> 00:16:49,291 ¿Cuántos pañuelos tiene ya? 180 00:16:49,375 --> 00:16:51,791 Uno por cada mujer que llora por usted. 181 00:16:53,541 --> 00:16:54,875 Entonces, ¿le va bien? 182 00:16:55,875 --> 00:16:58,375 Pese a sus predicciones, sí. De maravilla. 183 00:17:00,000 --> 00:17:03,458 El hijo del zar pasará por Baviera en su regreso de Hessen. 184 00:17:04,333 --> 00:17:05,458 Prepara una carta. 185 00:17:06,583 --> 00:17:07,416 ¿Francisco? 186 00:17:07,500 --> 00:17:10,583 Si lo contactamos, podría venir el fin de semana. 187 00:17:10,666 --> 00:17:13,291 No hay tiempo para preparar una recepción. 188 00:17:13,375 --> 00:17:16,250 - Hay que posponerlo. - Es una oportunidad única. 189 00:17:16,333 --> 00:17:19,041 No hay tiempo. La recepción no sería apropiada. 190 00:17:19,125 --> 00:17:20,375 ¡Bollos! 191 00:17:21,875 --> 00:17:24,791 - Tendremos que apurarnos. - Es ridículo. 192 00:17:24,875 --> 00:17:27,041 Si no queda perfecta, sería fatal. 193 00:17:27,125 --> 00:17:29,541 Quizá no haga falta una gran recepción. 194 00:17:30,750 --> 00:17:31,875 ¿Qué quieres decir? 195 00:17:33,416 --> 00:17:35,708 Tal vez sea mejor algo más íntimo. 196 00:17:35,791 --> 00:17:37,250 ¿"Más íntimo"? 197 00:17:37,916 --> 00:17:41,416 Mi padre solía discutir asuntos importantes mientras cazaba. 198 00:17:41,500 --> 00:17:43,375 Una cacería es una gran idea. 199 00:17:43,458 --> 00:17:45,458 Podríamos visitar a papá en Auhof. 200 00:17:49,541 --> 00:17:50,791 Ni lo sueñes. 201 00:17:51,833 --> 00:17:54,750 Si quieres hablar en paz, sin el circo alrededor, 202 00:17:54,833 --> 00:17:56,666 podría ser la mejor opción. 203 00:17:57,458 --> 00:17:58,416 ¿"Circo"? 204 00:17:59,583 --> 00:18:03,250 Debemos demostrarle que no tratamos de impresionarlo, ¿no? 205 00:18:10,416 --> 00:18:11,583 Haremos eso. 206 00:18:13,750 --> 00:18:15,541 Nada de banquetes ni lisonjas. 207 00:18:17,041 --> 00:18:18,458 Una charla amistosa. 208 00:18:22,208 --> 00:18:24,541 La emperatriz no debería ir de cacería. 209 00:18:25,375 --> 00:18:26,208 ¿Por qué no? 210 00:18:27,208 --> 00:18:28,791 En tu delicado estado, 211 00:18:29,375 --> 00:18:30,625 es demasiada emoción. 212 00:18:30,708 --> 00:18:31,875 Yo iré en tu lugar. 213 00:18:36,416 --> 00:18:37,791 Yo también quiero ir. 214 00:18:41,541 --> 00:18:42,375 Iremos solos. 215 00:18:43,291 --> 00:18:46,000 Isabel y yo, y el futuro zar y su esposa. 216 00:18:53,333 --> 00:18:56,000 ¿Desea algo más, Su Alteza Imperial? 217 00:18:56,083 --> 00:18:57,041 No. 218 00:18:59,000 --> 00:19:02,000 Una cacería. ¿Has visto algo más pueril? 219 00:19:02,541 --> 00:19:03,750 Usted debería ir. 220 00:19:03,833 --> 00:19:06,666 Claro que lo haré. Estamos al borde de la guerra. 221 00:19:08,375 --> 00:19:10,500 Iremos a verlo en ese gallinero. 222 00:19:10,583 --> 00:19:14,083 Carlos vive en Auhof para alejarse de los asuntos de Estado. 223 00:19:14,166 --> 00:19:17,708 ¿Qué sigue? ¿Enviar a Luziwuzi a negociar con Napoleón? 224 00:19:17,791 --> 00:19:20,750 Su esposo entenderá la importancia de la situación. 225 00:19:20,833 --> 00:19:25,458 - Le haré llegar un uniforme nuevo. - ¿Cómo se atreve esa chica a desafiarme? 226 00:19:25,541 --> 00:19:26,750 Su Alteza Imperial, 227 00:19:26,833 --> 00:19:30,208 a veces conviene dejar que las cosas sigan su curso. 228 00:19:30,291 --> 00:19:33,500 Déjela estrellarse y que todos lo vean. 229 00:19:33,583 --> 00:19:35,583 ¿Qué daño puede hacer? 230 00:19:44,875 --> 00:19:48,750 Ansío ver al hijo del zar. Dicen que es un regalo para la vista. 231 00:19:49,333 --> 00:19:50,708 Buenos días, señoritas. 232 00:19:58,083 --> 00:20:01,041 ¿Sabes que apenas tiene un título honorífico? 233 00:20:01,125 --> 00:20:02,125 ¿Y qué? 234 00:20:02,791 --> 00:20:05,500 - Señoritas, ¿una taza de té? - Es contador. 235 00:20:07,666 --> 00:20:11,916 Un hombre que es bueno con los números… 236 00:20:13,083 --> 00:20:14,250 cuenta el doble. 237 00:20:19,833 --> 00:20:22,500 No sé qué le ve la emperatriz. 238 00:20:22,583 --> 00:20:23,958 Es vulgar. 239 00:20:25,416 --> 00:20:26,833 A mí me parece graciosa. 240 00:20:27,333 --> 00:20:31,166 Si algo parece chucrut y huele a chucrut, 241 00:20:31,750 --> 00:20:33,708 no suele ser mousse au chocolat. 242 00:20:38,791 --> 00:20:39,750 ¿Su Majestad? 243 00:20:44,958 --> 00:20:47,541 Ya lo tengo. El contrato de Sina. 244 00:20:49,208 --> 00:20:50,333 Tenemos el dinero. 245 00:20:51,458 --> 00:20:53,250 Solo falta su firma. 246 00:20:55,916 --> 00:20:58,750 - Vía libre para el ferrocarril. - Felicidades. 247 00:20:58,833 --> 00:21:01,375 Ahora esperemos que no hagan falta cañones. 248 00:21:08,875 --> 00:21:10,500 ¡Arre! 249 00:21:37,625 --> 00:21:38,791 Hijo mío. 250 00:21:39,291 --> 00:21:40,125 Padre. 251 00:21:40,208 --> 00:21:42,541 - Por fin me visitas. - Es un placer. 252 00:21:42,625 --> 00:21:45,708 Fue idea de Isabel, así que no te pongas sentimental. 253 00:21:47,416 --> 00:21:48,708 Estaré en el jardín. 254 00:22:06,750 --> 00:22:09,750 Espero que entienda que no podía quedarme en casa. 255 00:22:11,333 --> 00:22:13,166 Esto es crucial para nosotros. 256 00:22:13,875 --> 00:22:15,500 Claro que entiendo. 257 00:22:18,875 --> 00:22:19,958 Si estoy encinta, 258 00:22:20,041 --> 00:22:22,708 estos días en el bosque no cambiarán eso. 259 00:22:23,791 --> 00:22:27,083 Además, me bebí todos los huevos que Esterhazy me dio. 260 00:22:27,166 --> 00:22:28,708 ¿Qué podría salir mal? 261 00:22:28,791 --> 00:22:31,000 Tu confianza me impresiona. 262 00:22:33,291 --> 00:22:36,375 Yo me bañé en sal hasta que la piel se me desprendió. 263 00:22:36,458 --> 00:22:39,833 Comí tantos huevos crudos que vomitaba todas las mañanas. 264 00:22:39,916 --> 00:22:42,875 Y todo fue inútil. Tardé seis años. 265 00:22:45,458 --> 00:22:48,541 Tener un hijo es un trabajo arduo. 266 00:22:49,166 --> 00:22:50,958 Lo sé, mi madre tuvo ocho. 267 00:22:51,041 --> 00:22:53,958 ¡Se trata de tener un heredero! Es tu único deber. 268 00:22:54,041 --> 00:22:55,958 Cúmplelo antes de buscar otros. 269 00:23:36,041 --> 00:23:38,625 Buenas noches, caballeros. Mi señora. 270 00:23:40,166 --> 00:23:41,500 Gracias por venir. 271 00:23:42,000 --> 00:23:46,583 Su Alteza Imperial está tan descontento con la situación como nosotros. 272 00:23:46,666 --> 00:23:47,708 Así es. 273 00:23:47,791 --> 00:23:50,333 Y tengo una oferta que podría interesarles. 274 00:24:16,833 --> 00:24:18,750 - Alteza Imperial. - Su Majestad. 275 00:24:21,083 --> 00:24:22,541 Bienvenido a Austria. 276 00:24:22,625 --> 00:24:25,625 Conque esta es la mujer de la que toda Europa habla. 277 00:24:25,708 --> 00:24:29,458 "Hermosa como el alba", me escribió mi emisario desde la boda. 278 00:24:29,541 --> 00:24:33,333 - Veo que no exageraba. - Quizá bebió demasiado champán. 279 00:24:37,458 --> 00:24:40,541 La última vez, era solo un niño. Ahora es emperador. 280 00:24:40,625 --> 00:24:41,666 Y yo no. 281 00:24:42,791 --> 00:24:45,916 Tendrás que explicarme cómo deshacerse de un padre. 282 00:24:46,916 --> 00:24:48,625 - ¿Dónde está su esposa? - Sí. 283 00:24:48,708 --> 00:24:49,833 ¿Dónde está? 284 00:24:51,166 --> 00:24:52,083 ¡María! 285 00:24:53,125 --> 00:24:54,916 ¿Ya llegamos? 286 00:25:02,000 --> 00:25:03,666 - Su Majestad. - María. 287 00:25:05,083 --> 00:25:08,125 - Me alegra verla de nuevo. - Es un inmenso placer. 288 00:25:08,208 --> 00:25:12,083 - Sí, Puppy necesita ir al baño. - Y debería. 289 00:25:12,875 --> 00:25:14,958 Mañana por la mañana. ¿Al amanecer? 290 00:25:15,875 --> 00:25:18,625 - Ni un minuto después. - Lo espero con ansias. 291 00:25:31,041 --> 00:25:33,708 Sabemos que el emperador perdió la cabeza. 292 00:25:33,791 --> 00:25:37,750 - Debemos aliarnos con Francia. - La oferta de Napoleón se descartó. 293 00:25:37,833 --> 00:25:39,333 Napoleón está tan molesto 294 00:25:39,416 --> 00:25:42,625 que, si no hacemos algo, podríamos tener dos guerras. 295 00:25:43,583 --> 00:25:45,458 Con Rusia y con Francia. 296 00:25:45,541 --> 00:25:49,166 Si le declaramos la guerra a Rusia, convenceremos a Napoleón. 297 00:25:49,250 --> 00:25:52,833 - Sí, pero el emperador no quiere. - ¿Adónde quiere llegar? 298 00:25:54,458 --> 00:25:58,125 La corte francesa me garantizó que no atacará a los Habsburgo. 299 00:25:59,916 --> 00:26:01,208 Es más, 300 00:26:01,291 --> 00:26:04,541 apoyarían a los Habsburgo en una guerra con Rusia. 301 00:26:04,625 --> 00:26:05,750 No puede ser. 302 00:26:05,833 --> 00:26:08,750 ¿Napoleón volverá a apoyarnos? ¿Cómo sabe eso? 303 00:26:10,625 --> 00:26:12,791 Creo que no me expresé con claridad. 304 00:26:14,500 --> 00:26:17,041 Los franceses no apoyarán a mi hermano. 305 00:26:19,250 --> 00:26:21,125 Pero sí a un nuevo emperador. 306 00:26:29,375 --> 00:26:33,791 Y, desde luego, con la condición de que no nos aliemos con Rusia. 307 00:26:35,750 --> 00:26:39,583 ¿Y si el emperador llega a un acuerdo con el hijo del zar? 308 00:26:42,875 --> 00:26:44,083 Déjenme eso a mí. 309 00:26:51,166 --> 00:26:52,916 Buenos días, Su Majestad. 310 00:26:53,000 --> 00:26:53,958 Buenos días. 311 00:26:55,666 --> 00:26:57,333 No me gusta ninguno. 312 00:26:58,333 --> 00:26:59,333 Gran duquesa. 313 00:26:59,416 --> 00:27:01,125 Buenos días, querida. 314 00:27:01,916 --> 00:27:05,250 Este es un rifle de caza Zaisenberger con cañón octogonal 315 00:27:05,333 --> 00:27:07,291 y mira recién calibrada. 316 00:27:08,208 --> 00:27:09,666 Es nuestro mejor modelo. 317 00:27:11,250 --> 00:27:14,916 Se acopla bien a la mano. ¿Por qué no me lo diste enseguida? 318 00:27:15,000 --> 00:27:17,500 Jamás muestro todo lo que tengo enseguida. 319 00:27:18,416 --> 00:27:20,333 Entonces, ¿te guardas algo más? 320 00:27:20,916 --> 00:27:21,875 ¿Quién sabe? 321 00:27:23,833 --> 00:27:25,083 Usaré el rifle. 322 00:27:26,416 --> 00:27:28,250 - Buena elección. - Emperatriz. 323 00:27:28,958 --> 00:27:29,958 Buenos días. 324 00:27:32,208 --> 00:27:35,041 Lo único que no entiendo de la caza 325 00:27:35,125 --> 00:27:37,666 es por qué siempre debe ser tan temprano. 326 00:27:39,000 --> 00:27:40,250 Qué sorpresa. 327 00:27:45,083 --> 00:27:45,916 Gran duque, 328 00:27:46,500 --> 00:27:47,750 es un honor. 329 00:27:47,833 --> 00:27:51,708 Tenía que acompañar a mi hermano en este importante fin de semana. 330 00:27:54,166 --> 00:27:57,708 - Me alegra verla, Majestad. - Buenos días, Maschenka. 331 00:27:58,541 --> 00:28:00,125 - Hola. - Por fin llegaste. 332 00:28:00,208 --> 00:28:02,041 ¡Qué maravilla! ¡Qué clima! 333 00:28:03,083 --> 00:28:04,083 ¿Empezamos? 334 00:28:08,291 --> 00:28:09,541 Me llevo este. 335 00:28:10,791 --> 00:28:14,166 María quería pasear contigo, querida. 336 00:28:15,250 --> 00:28:18,041 Deje que los hombres cacen, Su Majestad. 337 00:28:18,791 --> 00:28:21,791 Nosotras daremos un paseo. Es una idea maravillosa. 338 00:28:23,791 --> 00:28:26,500 Me gustaría conocer a la gran princesa a solas, 339 00:28:26,583 --> 00:28:28,458 si no te importa. 340 00:28:35,666 --> 00:28:37,916 ¿Preferías ir a cazar con los hombres? 341 00:28:38,416 --> 00:28:40,416 No. Esto es maravilloso. 342 00:28:41,208 --> 00:28:43,791 Me preguntaba cuál sería tu peculiaridad. 343 00:28:43,875 --> 00:28:45,208 ¿Mi peculiaridad? 344 00:28:45,291 --> 00:28:47,666 Lo que te distingue como emperatriz. 345 00:28:47,750 --> 00:28:49,375 ¿Se necesita algo así? 346 00:28:50,958 --> 00:28:53,583 María Antonieta tenía unos vestidos hermosos. 347 00:28:53,666 --> 00:28:55,333 ¡Siete kilos de tela! 348 00:28:56,375 --> 00:28:59,500 Se dice que Catalina la Grande tuvo más de 20 amantes. 349 00:28:59,583 --> 00:29:02,833 ¿Y conoces a María, la exreina de Francia? 350 00:29:03,583 --> 00:29:06,791 Ella misma cocinaba en la corte e inventaba pasteles. 351 00:29:06,875 --> 00:29:08,750 ¿Cuál es tu peculiaridad? 352 00:29:09,250 --> 00:29:10,666 ¿No es obvio? 353 00:29:10,750 --> 00:29:12,125 Adoro los animales. 354 00:29:12,208 --> 00:29:15,541 Tengo cuatro docenas de caballos, perros y dos monos. 355 00:29:15,625 --> 00:29:17,625 Incluso tengo un burro en Hessen. 356 00:29:18,875 --> 00:29:22,208 Y también he construido hospitales y cosas así. 357 00:29:22,875 --> 00:29:24,875 Eso le da que hablar a la gente. 358 00:29:24,958 --> 00:29:29,250 Y nos da relevancia a las mujeres. Son cosas que la gente recuerda. 359 00:29:31,166 --> 00:29:34,291 Espero que me recuerden por ser una buena emperatriz 360 00:29:34,916 --> 00:29:36,500 y no por mi peinado. 361 00:29:37,375 --> 00:29:38,416 Por supuesto. 362 00:29:40,000 --> 00:29:42,125 Por cierto, tu cabello es hermoso. 363 00:29:47,375 --> 00:29:49,000 En Rusia, cazamos osos. 364 00:29:49,083 --> 00:29:51,416 ¿No veremos jabalíes al menos? 365 00:29:51,500 --> 00:29:52,500 No en esta época. 366 00:29:54,041 --> 00:29:57,541 A veces hay que romper las reglas para alcanzar un fin, ¿no? 367 00:29:59,416 --> 00:30:02,916 Leí con gran interés sobre tu plan de abolir la servidumbre. 368 00:30:03,000 --> 00:30:06,291 - ¿Intentas adularme? - No. Tenemos mucho en común. 369 00:30:06,791 --> 00:30:09,125 Creo que le debes mucho a Rusia. 370 00:30:09,208 --> 00:30:10,083 Eso también. 371 00:30:10,916 --> 00:30:15,625 - Mi padre te salvó durante la revolución. - Siempre estaremos en deuda con él. 372 00:30:15,708 --> 00:30:18,750 Parece que no lo suficiente. Le rompiste el corazón. 373 00:30:18,833 --> 00:30:22,208 Pero eres tú quien determinará el futuro, ¿o no? 374 00:30:22,708 --> 00:30:24,416 Mi padre sigue en el trono. 375 00:30:24,500 --> 00:30:25,958 Mientras Dios lo quiera. 376 00:30:26,541 --> 00:30:28,958 Perdóname por hablar con tanta franqueza. 377 00:30:29,041 --> 00:30:32,041 La gente anhela un nuevo tipo de gobernante. 378 00:30:32,125 --> 00:30:34,333 Uno que prefiera la paz a la guerra. 379 00:30:34,416 --> 00:30:36,208 Ahora sí me estás adulando. 380 00:30:36,916 --> 00:30:40,333 Retiren sus tropas y prometo que no los atacaremos. 381 00:30:43,333 --> 00:30:44,208 Me caes bien. 382 00:30:45,291 --> 00:30:49,791 Disfrutemos la cacería, amigo. Hablaremos de guerra y paz esta noche. 383 00:31:11,666 --> 00:31:13,708 Cuidado, está caliente. 384 00:31:14,291 --> 00:31:16,208 Bien. Sí, muy bien. 385 00:31:22,583 --> 00:31:25,291 La futura zarina es extraordinaria, ¿no? 386 00:31:27,291 --> 00:31:30,375 Aleksandr se enamora de una nueva dama cada miércoles 387 00:31:30,458 --> 00:31:32,250 y la deja cada fin de semana. 388 00:31:32,958 --> 00:31:34,875 Ella parece tomárselo con calma. 389 00:31:36,958 --> 00:31:39,875 Gracias a Dios. Creí que usted ya no me soportaba. 390 00:31:43,250 --> 00:31:44,583 ¿Por qué piensa eso? 391 00:31:45,708 --> 00:31:47,708 Me ha evitado desde la boda. 392 00:31:48,291 --> 00:31:49,458 Usted sabe por qué. 393 00:31:52,375 --> 00:31:54,458 ¿A qué vino aquí, Alteza? 394 00:31:54,541 --> 00:31:55,625 ¿A qué vino usted? 395 00:31:56,291 --> 00:31:57,916 ¿No debería descansar? 396 00:31:58,000 --> 00:31:59,583 No empiece usted también. 397 00:31:59,666 --> 00:32:03,208 Mi familia la necesita para una cosa, y esa cosa no es la política exterior. 398 00:32:03,291 --> 00:32:05,416 Una cosa es mejor que nada. 399 00:32:06,041 --> 00:32:07,083 Eso dolió. 400 00:32:08,833 --> 00:32:13,000 Perdón. Es que usted saca lo peor de mí. 401 00:32:13,083 --> 00:32:15,041 Al menos saco algo de usted. 402 00:32:27,208 --> 00:32:30,416 Sabe que cuenta conmigo para lo que necesite. 403 00:32:34,583 --> 00:32:36,125 ¿Qué podría necesitar? 404 00:32:48,625 --> 00:32:52,291 Todo va bien con Aleksandr. La cacería fue una idea fabulosa. 405 00:32:54,083 --> 00:32:55,875 Eso fue muy lindo, condesa. 406 00:32:55,958 --> 00:32:57,125 Gracias. 407 00:32:57,208 --> 00:32:59,000 Aún no nos conocemos. 408 00:32:59,083 --> 00:33:02,041 Leontine de Apafi, Su Alteza Imperial. 409 00:33:02,125 --> 00:33:04,500 De Apafi. Los Apafi, ¡de Transilvania! 410 00:33:04,583 --> 00:33:05,875 Conozco a tus padres. 411 00:33:06,375 --> 00:33:09,458 Tu padre es el conde Michael, y tu madre… 412 00:33:11,625 --> 00:33:12,708 - Agnes. - Agnes. 413 00:33:12,791 --> 00:33:13,958 Claro. 414 00:33:14,041 --> 00:33:16,916 Eras el orgullo y la alegría de tu madre. 415 00:33:17,000 --> 00:33:19,500 ¿Cómo está ella? Debe extrañarte mucho. 416 00:33:20,000 --> 00:33:21,541 Le escribo con frecuencia. 417 00:33:22,125 --> 00:33:24,791 Recuerdo que ya hablabas francés de niña. 418 00:33:26,250 --> 00:33:29,750 Por supuesto. Hablas francés, ¿no, Leontine? 419 00:33:30,333 --> 00:33:31,791 De ahí mi nombre. 420 00:33:31,875 --> 00:33:36,541 Te gusta la literatura, hasta donde sé. ¿Qué opinas de monsieur de Balzac? 421 00:33:37,625 --> 00:33:39,041 Me encanta esa historia. 422 00:33:39,708 --> 00:33:42,833 Su prosa es muy apasionada. 423 00:33:43,500 --> 00:33:44,916 Disculpen, por favor. 424 00:33:46,500 --> 00:33:47,541 ¡No! 425 00:33:47,625 --> 00:33:49,583 ¡Danos una pequeña demostración! 426 00:33:50,166 --> 00:33:51,666 ¿Por qué eres tan tímida? 427 00:33:52,916 --> 00:33:54,666 Disculpe, Su Alteza. 428 00:34:01,583 --> 00:34:04,416 Eres un enigma, condesa. 429 00:34:05,916 --> 00:34:07,708 Pero no te preocupes. 430 00:34:09,291 --> 00:34:11,000 Lo descifraré. 431 00:34:12,875 --> 00:34:15,125 Aléjate de mí, perra. 432 00:34:34,208 --> 00:34:36,000 Disculpe, Su Alteza Imperial. 433 00:34:36,791 --> 00:34:38,291 No tengo secretos. 434 00:34:44,500 --> 00:34:47,041 La joven emperatriz realmente es especial. 435 00:34:47,125 --> 00:34:50,083 - Pero seguro que ya lo notaste. - Así es. 436 00:34:50,166 --> 00:34:52,416 Apasionada. Impulsiva. 437 00:34:53,208 --> 00:34:57,041 ¿Le bastará con el gentil emperador o necesitará algo de variedad? 438 00:35:03,041 --> 00:35:05,083 ¿Le prometió paz y amistad eterna? 439 00:35:05,666 --> 00:35:07,708 ¿Qué tiene de malo eso? 440 00:35:08,208 --> 00:35:10,083 Tenga cuidado. Nada más. 441 00:35:12,375 --> 00:35:14,208 ¿Traicionas a tu hermano? 442 00:35:20,541 --> 00:35:21,458 Habla. 443 00:35:23,041 --> 00:35:26,750 Si usted, Francia y los demás siguen en guerra mucho tiempo 444 00:35:26,833 --> 00:35:29,833 y se desangran mutuamente, ¿quién gana? 445 00:35:32,666 --> 00:35:36,875 ¿Quién se comerá el pastel otomano sin ensuciarse las manos? 446 00:35:51,125 --> 00:35:53,583 Mi padre vive afuera desde hace 15 años. 447 00:35:53,666 --> 00:35:56,333 ¡Hay una presa al este! 448 00:35:56,416 --> 00:35:59,208 Salgamos de nuevo. Quiero cazar un ciervo. 449 00:35:59,875 --> 00:36:01,875 ¿Me acompañará esta vez, Majestad? 450 00:36:02,416 --> 00:36:03,375 Insisto. 451 00:36:08,416 --> 00:36:11,000 Es inusual que a una mujer le guste cazar. 452 00:36:11,083 --> 00:36:13,291 Siempre iba sola al bosque de niña. 453 00:36:13,875 --> 00:36:15,416 ¿No le daba miedo? 454 00:36:15,500 --> 00:36:17,250 La oscuridad, el silencio. 455 00:36:18,333 --> 00:36:20,666 Siempre tuvo un encanto mágico para mí. 456 00:36:21,333 --> 00:36:23,208 ¿Seguro que no es usted rusa? 457 00:36:39,166 --> 00:36:41,125 ¿Le asusta estar a solas conmigo? 458 00:36:42,541 --> 00:36:45,083 Como dije, no me asusta nada en el bosque. 459 00:37:10,958 --> 00:37:13,041 Podía cabalgar en él durante horas… 460 00:37:16,291 --> 00:37:18,291 mientras me veía fumar en mi pipa. 461 00:37:21,625 --> 00:37:23,833 "No fumes tanto, padre", solía decir. 462 00:37:23,916 --> 00:37:25,291 No hables de ella. 463 00:37:27,291 --> 00:37:29,000 Te haría bien hablar de ella. 464 00:37:32,208 --> 00:37:34,916 Isabel y nuestra hija se habrían llevado bien. 465 00:37:35,750 --> 00:37:39,583 No. Nuestra hija era muy distinta. No se parecía a Isabel en nada. 466 00:37:41,333 --> 00:37:43,291 - Isabel es… - Isabel es como tú. 467 00:37:49,291 --> 00:37:50,458 ¿Estamos perdidos? 468 00:37:51,250 --> 00:37:52,250 Ay, no. 469 00:37:54,833 --> 00:37:56,166 Pronto oscurecerá. 470 00:37:56,666 --> 00:37:58,291 No tema. Yo la protegeré. 471 00:38:00,000 --> 00:38:01,291 No es necesario. 472 00:38:02,875 --> 00:38:04,791 Perdone, no quise ofenderla. 473 00:38:08,541 --> 00:38:11,583 ¿Sabe qué quiere su esposo? Mi confianza ciega. 474 00:38:12,083 --> 00:38:12,916 Pero… 475 00:38:14,291 --> 00:38:15,666 ¿puedo confiar en él? 476 00:38:17,083 --> 00:38:18,500 Ayúdeme, emperatriz. 477 00:38:19,625 --> 00:38:23,125 Él quiere proteger nuestro imperio, no expandirlo. Lo sé. 478 00:38:23,208 --> 00:38:25,500 Sería el primero que no quiere eso. 479 00:38:26,166 --> 00:38:27,666 Pero no quiero aburrirla. 480 00:38:27,750 --> 00:38:29,208 ¿Y por qué me invitó? 481 00:38:29,291 --> 00:38:30,833 Porque conoce a su esposo. 482 00:38:30,916 --> 00:38:32,000 Él es diferente. 483 00:38:32,583 --> 00:38:33,416 No. 484 00:38:34,958 --> 00:38:37,375 Usted, con esa inteligente cabecita, 485 00:38:38,500 --> 00:38:39,625 usted es diferente. 486 00:38:46,291 --> 00:38:50,125 Quizá el futuro de este enorme e intrincado imperio 487 00:38:51,291 --> 00:38:55,000 no esté en manos de él ni de la archiduquesa. 488 00:39:00,500 --> 00:39:02,625 Quizá el futuro de Habsburgo 489 00:39:03,875 --> 00:39:05,500 esté únicamente en su seno. 490 00:39:07,625 --> 00:39:08,541 O… 491 00:39:10,291 --> 00:39:12,375 quizá usted sea lo que todos dicen. 492 00:39:13,000 --> 00:39:14,791 Una simple chica de campo. 493 00:39:18,458 --> 00:39:20,541 Solo porque no crecí en un palacio… 494 00:39:20,625 --> 00:39:21,625 Lo sabía. 495 00:39:22,666 --> 00:39:25,875 Si quieres el premio mayor, debes tomar caminos nuevos. 496 00:39:26,416 --> 00:39:27,791 Mi padre me enseñó eso. 497 00:39:33,875 --> 00:39:35,291 Ahora lo hizo enojar. 498 00:39:59,958 --> 00:40:01,125 ¡Qué buen tiro! 499 00:40:07,291 --> 00:40:11,666 Por la cazadora de la jornada, su majestad la emperatriz Isabel. 500 00:40:12,333 --> 00:40:13,375 ¡Por Isabel! 501 00:40:16,833 --> 00:40:18,833 ¿Son peligrosos los jabalíes? 502 00:40:18,916 --> 00:40:21,166 Uno así de grande puede matar hombres. 503 00:40:21,250 --> 00:40:24,666 Entonces, la emperatriz le salvó la vida al hijo del zar. 504 00:40:27,166 --> 00:40:29,375 Nos vamos. Empaquen todo. 505 00:40:29,458 --> 00:40:30,583 Nos vamos. 506 00:40:33,916 --> 00:40:34,750 ¿Tan pronto? 507 00:40:45,833 --> 00:40:49,750 Para cuando recargara, el jabalí los habría hecho pedazos. 508 00:40:49,833 --> 00:40:52,458 ¿Qué debía usted hacer? ¿No disparar? 509 00:40:53,375 --> 00:40:56,083 Los hombres hicieron estas reglas, no nosotras. 510 00:41:02,875 --> 00:41:04,708 ¿Así es como haces política? 511 00:41:05,208 --> 00:41:07,000 ¿Dándome un arma que no sirve? 512 00:41:07,083 --> 00:41:08,916 Isabel solo siguió su instinto. 513 00:41:09,000 --> 00:41:11,416 Mi instinto me dice que aquí todo apesta. 514 00:41:12,458 --> 00:41:14,875 ¿Qué ocultas tras esa cara de niño bueno? 515 00:41:14,958 --> 00:41:17,125 Fui muy sincero contigo, Aleksandr. 516 00:41:19,125 --> 00:41:20,958 ¿Sabes qué decía mi abuela? 517 00:41:21,541 --> 00:41:25,041 Si parece demasiado bueno para ser verdad, debe ser mentira. 518 00:41:25,125 --> 00:41:28,250 Lo único que quiero es que nos prometamos la paz. 519 00:41:28,333 --> 00:41:30,416 ¿Crees que me opondría a mi padre? 520 00:41:30,500 --> 00:41:32,916 Creí que veías esta guerra distinto a él. 521 00:41:33,583 --> 00:41:34,708 Tal vez no es así. 522 00:41:37,666 --> 00:41:41,958 Es injusto que ocupen territorios en nuestra frontera. 523 00:41:43,875 --> 00:41:46,458 Por favor. ¿Y qué pasa en tu imperio? 524 00:41:46,958 --> 00:41:50,583 Oprimes a Hungría, Venecia, Lombardía. 525 00:41:52,333 --> 00:41:55,625 De acuerdo. Exijo que retiren sus tropas. 526 00:41:55,708 --> 00:41:56,875 ¿O qué? 527 00:41:57,541 --> 00:41:59,958 ¿Enviarás a tu esposa con un fusil? 528 00:42:00,041 --> 00:42:01,958 Al menos ella no fallaría. 529 00:42:07,333 --> 00:42:08,875 Eres un cobarde, Majestad. 530 00:42:10,000 --> 00:42:13,500 Defenderé mi imperio, Aleksandr, con todo lo que tengo. 531 00:42:14,125 --> 00:42:17,416 - Pues nos veremos en el campo de batalla. - Eso parece. 532 00:42:39,250 --> 00:42:41,333 Convocaremos al gabinete. 533 00:42:41,416 --> 00:42:42,416 Esta noche. 534 00:42:46,291 --> 00:42:47,541 No te preocupes. 535 00:43:33,291 --> 00:43:34,958 ¿Qué dijo Aleksandr? 536 00:43:35,041 --> 00:43:38,125 Voy a regresar. Tú puedes venir mañana con la corte. 537 00:43:38,208 --> 00:43:41,291 - ¿No retirará las tropas? - No te preocupes por eso. 538 00:43:43,791 --> 00:43:45,666 ¿Me estás echando la culpa? 539 00:43:48,500 --> 00:43:50,875 Quizá debiste ser más mesurada. Sí. 540 00:43:54,500 --> 00:43:56,833 ¿Sabes cómo me trató en el bosque? 541 00:44:00,916 --> 00:44:02,791 Supongo que eso está permitido. 542 00:44:08,625 --> 00:44:10,166 Me voy con mi madre. 543 00:44:12,750 --> 00:44:13,750 Nos vemos mañana. 544 00:44:16,791 --> 00:44:17,916 Su Majestad. 545 00:44:22,541 --> 00:44:24,750 Ojalá ahora veas lo que quise decir. 546 00:44:25,708 --> 00:44:28,125 No tienes la menor idea de lo que haces. 547 00:44:50,083 --> 00:44:51,708 Realmente fue un buen tiro. 548 00:44:54,416 --> 00:44:56,250 ¿Seguro que no quiere quedarse? 549 00:44:56,833 --> 00:44:58,250 No, quiero regresar. 550 00:45:04,041 --> 00:45:05,041 Espere. 551 00:45:07,625 --> 00:45:08,750 ¿Me acompaña? 552 00:45:15,000 --> 00:45:17,166 La culpa no es suya, Isabel. 553 00:45:17,250 --> 00:45:20,583 Francisco no piensa eso. Lo deshonré. 554 00:45:20,666 --> 00:45:22,083 No es cierto. 555 00:45:22,666 --> 00:45:24,625 Sí, créame. Sé lo que parece. 556 00:45:26,458 --> 00:45:28,083 No se dio por vencida. 557 00:45:29,833 --> 00:45:31,708 Hizo lo que creía correcto. 558 00:45:33,333 --> 00:45:35,541 ¿Y por qué me siento tan mal? 559 00:45:36,666 --> 00:45:40,958 Porque nuestro rol es aplaudir a los demás. 560 00:45:42,375 --> 00:45:43,750 Lucir bien. 561 00:45:47,000 --> 00:45:50,458 Nos hundimos con el barco, pero nadie oye nuestra opinión. 562 00:45:56,208 --> 00:45:57,166 Y ahora, ¿qué? 563 00:46:19,500 --> 00:46:22,041 - ¿Se supone que esta es la solución? - ¡No! 564 00:46:24,333 --> 00:46:25,333 Por favor. 565 00:46:27,166 --> 00:46:28,333 No existe solución. 566 00:46:31,791 --> 00:46:33,125 Solo el aquí y ahora. 567 00:47:01,666 --> 00:47:04,750 ¿Qué es tan urgente? Acabamos de llegar. 568 00:47:18,458 --> 00:47:21,541 ¿Por qué no nos contaste de la excursión al bosque? 569 00:47:25,250 --> 00:47:26,375 Lejos del palacio, 570 00:47:27,541 --> 00:47:29,750 poca visibilidad, pocos guardias. 571 00:47:30,750 --> 00:47:33,208 Era la oportunidad que esperábamos. 572 00:47:33,291 --> 00:47:35,666 No. Necesitamos tiempo para prepararnos. 573 00:47:35,750 --> 00:47:37,083 No me tomes por tonto. 574 00:47:39,083 --> 00:47:41,416 ¿Por qué quieres darle largas a esto? 575 00:47:45,833 --> 00:47:47,416 Quizá haya otro modo. 576 00:47:47,500 --> 00:47:50,000 El emperador es un asesino. Merece morir. 577 00:47:50,708 --> 00:47:52,666 Tal vez nos equivocamos con él. 578 00:47:55,791 --> 00:47:57,083 ¿Qué te pasa? 579 00:47:59,666 --> 00:48:01,166 Esto es un error, Egon. 580 00:48:06,291 --> 00:48:08,166 No eres una condesa, Ava. 581 00:48:10,166 --> 00:48:11,000 ¿Lo olvidaste? 582 00:48:12,708 --> 00:48:14,416 ¿Olvidaste de dónde vienes? 583 00:48:17,625 --> 00:48:20,875 Naciste entre la mierda y terminarás entre la mierda. 584 00:48:26,166 --> 00:48:28,416 Finges ser la más decente y refinada. 585 00:48:35,000 --> 00:48:36,541 Con tu ropa elegante. 586 00:48:41,875 --> 00:48:44,250 Pero ambos sabemos lo que has hecho. 587 00:48:49,958 --> 00:48:52,583 Esa gente va a morir. 588 00:48:54,291 --> 00:48:56,875 Decide de qué lado quieres estar. 589 00:49:13,916 --> 00:49:15,083 ¡Alto! 590 00:49:42,166 --> 00:49:44,791 Caballeros. Es tarde. 591 00:49:45,916 --> 00:49:46,875 Me retiro. 592 00:49:58,500 --> 00:50:00,166 Te dije que vinieras mañana. 593 00:50:02,208 --> 00:50:04,916 Te pido perdón si me equivoqué con Aleksandr. 594 00:50:06,125 --> 00:50:06,958 De verdad. 595 00:50:10,375 --> 00:50:11,833 ¿Qué pasa? Dime. 596 00:50:15,666 --> 00:50:17,666 ¿Por qué siempre corres hacia él? 597 00:50:18,541 --> 00:50:21,416 No confío en él, y lo sabes. No quiero eso. 598 00:50:21,500 --> 00:50:24,666 - No me hables como a una niña. - ¡Pues no actúes como tal! 599 00:50:28,333 --> 00:50:29,541 Vete a la cama, ¿sí? 600 00:50:30,500 --> 00:50:32,125 Deberías descansar. 601 00:52:28,833 --> 00:52:31,208 Subtítulos: Oscar Luna Z.