1
00:00:06,625 --> 00:00:09,041
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:11,666 --> 00:00:13,166
SEIS AÑOS ATRÁS
3
00:00:13,250 --> 00:00:15,000
¡Más rápido!
4
00:00:20,333 --> 00:00:21,708
¡Vamos!
5
00:00:24,208 --> 00:00:26,833
Nos iremos de Viena
hasta que acabe la lucha.
6
00:00:26,916 --> 00:00:29,500
La revolución nos devorará si no actuamos.
7
00:00:30,458 --> 00:00:32,833
Este es el fin de tu tío, el emperador.
8
00:00:34,333 --> 00:00:36,125
Llegó tu hora, Francisco.
9
00:00:38,291 --> 00:00:40,416
- Pero mi padre es el heredero.
- No.
10
00:00:40,916 --> 00:00:43,375
Tu padre es tan débil como su hermano.
11
00:00:50,291 --> 00:00:51,333
No temas.
12
00:00:54,125 --> 00:00:55,333
Lo haremos juntos.
13
00:00:56,041 --> 00:00:57,333
Tú y yo.
14
00:01:00,291 --> 00:01:01,291
¡No se detengan!
15
00:01:55,000 --> 00:01:58,291
Buenos días, Su Majestad. Estaba soñando.
16
00:02:00,333 --> 00:02:01,166
Gracias.
17
00:02:02,041 --> 00:02:04,708
El gabinete los espera
a su majestad y a usted
18
00:02:04,791 --> 00:02:07,541
para una reunión especial
por la crisis rusa.
19
00:02:08,291 --> 00:02:10,750
Además, me complace informarle
20
00:02:10,833 --> 00:02:13,916
que la emperatriz
no ha sangrado en 30 días.
21
00:02:15,041 --> 00:02:18,291
Sobran los motivos
para ilusionarse con un embarazo.
22
00:02:18,375 --> 00:02:22,791
Pues convierte la ilusión en realidad,
solo así valdrá la pena todo esto.
23
00:02:24,833 --> 00:02:26,791
La luna de miel ya terminó.
24
00:02:55,166 --> 00:02:58,416
No puedes pasar toda la noche
mirándome como un búho.
25
00:02:59,791 --> 00:03:02,208
En solo dos meses, ¿ya te cansaste de mí?
26
00:03:04,333 --> 00:03:05,333
De hecho, sí.
27
00:03:06,458 --> 00:03:07,500
¿Pero?
28
00:03:07,583 --> 00:03:09,458
La comida de aquí es exquisita.
29
00:03:11,125 --> 00:03:12,125
Y la vista…
30
00:03:21,708 --> 00:03:23,250
Los caballeros lo esperan.
31
00:03:25,125 --> 00:03:26,125
Los ministros.
32
00:03:27,416 --> 00:03:28,458
Lo siento.
33
00:03:30,333 --> 00:03:31,541
¿Se trata de Rusia?
34
00:03:46,250 --> 00:03:48,458
Mi regimiento también llegará pronto.
35
00:03:52,625 --> 00:03:54,416
Tres, dos, uno.
36
00:03:55,375 --> 00:03:57,083
La condesa Esterhazy.
37
00:03:59,083 --> 00:04:01,583
- Buen día, Majestad.
- Buen día, Majestad.
38
00:04:01,666 --> 00:04:03,583
Espero que haya descansado bien.
39
00:04:03,666 --> 00:04:06,500
- Buen día, Su Majestad.
- Buen día, Su Majestad.
40
00:04:06,583 --> 00:04:08,416
Se espera un día soleado.
41
00:04:08,500 --> 00:04:12,541
Podríamos volver a cortar flores.
O continuar nuestro bordado.
42
00:04:14,083 --> 00:04:18,041
Condesa, me encanta tu huevo crudo,
pero ¿podría tomar un café hoy?
43
00:04:19,750 --> 00:04:22,000
Su último sangrado fue hace un mes,
44
00:04:22,625 --> 00:04:26,291
y tenemos muchas esperanzas
de que esta vez sí haya funcionado.
45
00:04:27,708 --> 00:04:31,583
Ya pasará, ¿no cree?
Ten un poco de fe, condesa.
46
00:04:32,791 --> 00:04:36,291
Si, Dios no lo quiera,
algo le sucediera a su majestad
47
00:04:36,375 --> 00:04:37,958
y no hubiera un heredero,
48
00:04:38,041 --> 00:04:40,416
habría guerra de sucesión en el Imperio.
49
00:04:40,500 --> 00:04:43,208
Así que, para responder a su pregunta, no.
50
00:04:43,291 --> 00:04:47,500
El futuro de Habsburgo no "pasará" y ya.
51
00:05:03,041 --> 00:05:06,000
El día de hoy, le traje algo más.
52
00:05:08,708 --> 00:05:09,541
¿Qué es eso?
53
00:05:09,625 --> 00:05:13,041
La placenta de una mujer
que acaba de parir su octavo hijo.
54
00:05:15,125 --> 00:05:16,625
Perdóneme, Su Majestad.
55
00:05:17,208 --> 00:05:18,208
Perdón, condesa.
56
00:05:18,291 --> 00:05:21,458
Debemos garantizar
que haya un heredero al trono, ¿no?
57
00:05:22,041 --> 00:05:23,583
¿Y si tengo una niña?
58
00:05:24,458 --> 00:05:25,541
Una niña
59
00:05:25,625 --> 00:05:27,250
no puede gobernar.
60
00:05:33,625 --> 00:05:35,958
Los franceses no volvieron a responder.
61
00:05:36,041 --> 00:05:40,083
Desde su boda, Su Majestad,
cortaron las relaciones diplomáticas.
62
00:05:40,166 --> 00:05:43,375
No sé qué pudo molestar tanto a Napoleón.
63
00:05:46,166 --> 00:05:47,541
¿El zar leyó mi carta?
64
00:05:47,625 --> 00:05:50,916
Se acabó el tiempo
de la diplomacia amistosa.
65
00:05:51,000 --> 00:05:54,500
No puede darle más largas
a esta crisis, Su Majestad.
66
00:05:54,583 --> 00:05:56,500
Debemos reforzar las tropas.
67
00:05:56,583 --> 00:05:58,291
En ambas fronteras. Ya mismo.
68
00:05:58,375 --> 00:06:00,208
No tenemos dinero para eso.
69
00:06:00,291 --> 00:06:02,333
Necesitamos un ferrocarril.
70
00:06:02,416 --> 00:06:05,291
Aún hay suficiente
para defender nuestro imperio.
71
00:06:05,375 --> 00:06:08,500
No habrá que defenderlo
si mostramos nuestro poderío.
72
00:06:08,583 --> 00:06:11,541
No permitiré
una militarización innecesaria.
73
00:06:12,541 --> 00:06:14,125
Hay otra salida.
74
00:06:17,625 --> 00:06:20,666
¿No puedes comunicarte
con San Petersburgo o París?
75
00:06:22,208 --> 00:06:25,500
Eres mi diplomático más importante,
¡no un maldito mozo!
76
00:06:27,833 --> 00:06:29,375
¿Alguna otra sugerencia?
77
00:06:32,416 --> 00:06:33,250
¿No?
78
00:06:34,625 --> 00:06:37,083
Invitaremos al hijo del zar a Viena.
79
00:06:39,041 --> 00:06:41,500
¿Aleksandr? Aún no ocupa el trono.
80
00:06:41,583 --> 00:06:43,083
No es buena idea.
81
00:06:43,666 --> 00:06:46,208
Nicolás podría verlo
como otra provocación.
82
00:06:46,291 --> 00:06:49,416
Sé que Aleksandr
no gobernará como su padre.
83
00:06:50,958 --> 00:06:53,625
Puedo hablar con él sobre el futuro.
84
00:06:55,375 --> 00:06:56,416
Eso es todo.
85
00:07:10,250 --> 00:07:13,375
¿Por qué vino mi hermano?
Sabes que no lo quiero aquí.
86
00:07:13,458 --> 00:07:14,541
Está aburrido.
87
00:07:15,208 --> 00:07:17,708
Sabes lo peligroso
que es cuando se aburre.
88
00:07:17,791 --> 00:07:19,083
Dale algo que hacer.
89
00:07:26,750 --> 00:07:28,083
Déjame a mí.
90
00:07:28,166 --> 00:07:29,000
Su Majestad.
91
00:07:44,500 --> 00:07:45,750
¿Tienes miedo?
92
00:07:45,833 --> 00:07:49,500
¿No puedes acostarte con tu esposa hoy?
¿O a qué debo el honor?
93
00:07:51,000 --> 00:07:54,000
Veamos si tus patitas
son tan ágiles como tu lengua.
94
00:08:06,500 --> 00:08:07,333
¿Es todo?
95
00:08:44,875 --> 00:08:46,166
¿Quieres matarme?
96
00:08:58,833 --> 00:09:00,958
Has cambiado desde la boda, Maxi.
97
00:09:01,625 --> 00:09:04,250
Me dijiste que no me metiera,
y te hago caso.
98
00:09:04,833 --> 00:09:08,791
- ¿Desde cuándo haces caso?
- ¿Crees que vine a entretenerte?
99
00:09:08,875 --> 00:09:10,791
¿A hacer de bufón como antes?
100
00:09:10,875 --> 00:09:12,041
Vete al diablo.
101
00:09:12,125 --> 00:09:14,333
¡No me culpes a mí de tus miserias!
102
00:09:14,958 --> 00:09:16,875
¡Nunca fuiste feliz en la corte!
103
00:09:16,958 --> 00:09:18,458
¿Crees que me conoces?
104
00:09:19,791 --> 00:09:21,250
Dime que me equivoco.
105
00:09:26,791 --> 00:09:28,541
Fui un egoísta al llamarte.
106
00:09:29,916 --> 00:09:31,708
Tú necesitas algo propio.
107
00:09:35,708 --> 00:09:38,666
Comandante general
de la Armada Imperial Austriaca.
108
00:09:39,166 --> 00:09:40,125
¿Qué dices?
109
00:09:45,708 --> 00:09:47,000
¿Te burlas de mí?
110
00:09:48,583 --> 00:09:50,583
¿Armada? Conozco nuestra armada.
111
00:09:50,666 --> 00:09:53,291
Dos puertos, 8 botes carcomidos.
Es ridículo.
112
00:09:53,375 --> 00:09:55,166
Entonces, dime qué quieres.
113
00:09:55,250 --> 00:09:57,083
Nómbrame gobernador de Bohemia.
114
00:09:57,708 --> 00:09:59,458
O al menos de Tirol.
115
00:09:59,541 --> 00:10:01,375
Una responsabilidad de verdad.
116
00:10:05,458 --> 00:10:07,083
No eres un estadista, Maxi.
117
00:10:12,666 --> 00:10:13,791
Ya entiendo.
118
00:10:15,875 --> 00:10:19,958
Tienes un imperio de aquí a los Cárpatos,
pero no quieres compartirlo.
119
00:10:21,125 --> 00:10:23,250
Tienes miedo de que te quite algo.
120
00:10:24,583 --> 00:10:25,916
Siempre ha sido así.
121
00:10:27,541 --> 00:10:30,041
¿Sabes cuándo uno le quita algo a alguien?
122
00:10:30,916 --> 00:10:32,458
Cuando no recibe nada.
123
00:10:40,708 --> 00:10:42,125
Buena suerte con Rusia.
124
00:10:59,291 --> 00:11:01,333
El príncipe Fernando de Kinsky
125
00:11:01,416 --> 00:11:04,666
pidió la mano
de la princesa María de Liechtenstein.
126
00:11:05,333 --> 00:11:06,708
¿El príncipe de Kinsky?
127
00:11:06,791 --> 00:11:09,916
Casi se lo lleva la princesa de Auersperg.
128
00:11:11,333 --> 00:11:12,291
¡Exacto!
129
00:11:12,375 --> 00:11:13,458
No lo digas.
130
00:11:19,250 --> 00:11:21,625
Sostén la aguja con dos dedos, Leontine.
131
00:11:22,208 --> 00:11:23,291
Así es más fácil.
132
00:11:25,208 --> 00:11:27,041
Carlota, ¿me pasas las tijeras?
133
00:11:28,166 --> 00:11:29,000
¿Carlota?
134
00:11:33,791 --> 00:11:36,083
Es un Schwarzenberg, Carlota.
135
00:11:36,166 --> 00:11:38,583
Una de las mejores familias del Imperio.
136
00:11:38,666 --> 00:11:39,708
Deja de soñar.
137
00:11:46,958 --> 00:11:47,791
Mierda.
138
00:11:51,750 --> 00:11:53,250
Le ruego me perdone.
139
00:11:53,833 --> 00:11:55,791
Maldices mejor de lo que bordas.
140
00:11:55,875 --> 00:11:58,333
Me pregunto qué es más útil para la vida.
141
00:12:01,583 --> 00:12:03,625
- El té, señoritas.
- Gracias.
142
00:12:04,791 --> 00:12:07,583
¿Así es como imaginabas
la vida en la corte?
143
00:12:08,458 --> 00:12:09,833
¿A qué se refiere?
144
00:12:10,375 --> 00:12:13,166
Yo siempre soñé
con vivir en una gran ciudad.
145
00:12:13,875 --> 00:12:18,208
¿No se preguntan
cómo es la vida fuera del palacio?
146
00:12:19,291 --> 00:12:21,708
Sí, Leontine, nunca nos hablas de ti.
147
00:12:21,791 --> 00:12:23,791
De tu hogar. De tu familia.
148
00:12:23,875 --> 00:12:25,250
¡El emperador!
149
00:12:26,583 --> 00:12:28,000
Su Majestad.
150
00:12:33,333 --> 00:12:36,083
Tengo un rato libre.
¿Vamos a dar un paseo?
151
00:12:37,208 --> 00:12:38,500
Tengo una idea mejor.
152
00:13:06,833 --> 00:13:09,208
No me mires a mí. Hacia allá.
153
00:13:14,416 --> 00:13:15,625
Quítate la camisa.
154
00:13:25,125 --> 00:13:26,333
Y los pantalones.
155
00:13:47,250 --> 00:13:48,625
No sonrías tanto.
156
00:13:56,708 --> 00:13:57,625
¿Así me veo?
157
00:13:59,208 --> 00:14:00,625
Sí, lo sé bien.
158
00:14:00,708 --> 00:14:02,458
Tengo que ver eso a diario.
159
00:15:03,125 --> 00:15:04,625
¿Qué sientes?
160
00:15:08,791 --> 00:15:10,666
¿Sabes por qué quiso matarte?
161
00:15:15,750 --> 00:15:17,708
Porque no tenía nada que perder.
162
00:15:20,375 --> 00:15:24,166
Kempen dijo que atraparon
a todos los autores del ataque.
163
00:15:25,916 --> 00:15:27,708
Pero eso no es lo que importa.
164
00:15:29,875 --> 00:15:31,583
El pueblo sigue descontento.
165
00:15:34,208 --> 00:15:35,833
Muchos viven en la pobreza.
166
00:15:37,833 --> 00:15:38,708
Francisco.
167
00:15:40,500 --> 00:15:42,000
Tú puedes cambiarlo todo.
168
00:15:42,500 --> 00:15:43,375
Lo sé.
169
00:15:57,125 --> 00:15:59,583
Supe que fueron a nadar.
170
00:16:02,041 --> 00:16:05,583
Él se ve muy feliz, Isabel.
Y eso me hace muy feliz a mí.
171
00:16:06,166 --> 00:16:07,458
Gracias.
172
00:16:07,541 --> 00:16:10,250
Sé que no es fácil compartirlo con todos.
173
00:16:13,166 --> 00:16:16,041
No siento eso. Él me cuenta todo.
174
00:16:18,125 --> 00:16:21,875
Y oí que hay motivos para tener esperanza.
175
00:16:23,458 --> 00:16:25,625
Pronto tendrás tu propia tarea.
176
00:16:35,458 --> 00:16:37,375
¿Tuvo una mañana agradable?
177
00:16:40,083 --> 00:16:42,250
La vi en el parque con las damas.
178
00:16:42,333 --> 00:16:44,958
¿Se ocultó en los arbustos para espiarnos?
179
00:16:47,125 --> 00:16:49,291
¿Cuántos pañuelos tiene ya?
180
00:16:49,375 --> 00:16:51,791
Uno por cada mujer que llora por usted.
181
00:16:53,541 --> 00:16:54,875
Entonces, ¿le va bien?
182
00:16:55,875 --> 00:16:58,375
Pese a sus predicciones, sí. De maravilla.
183
00:17:00,000 --> 00:17:03,458
El hijo del zar pasará por Baviera
en su regreso de Hessen.
184
00:17:04,333 --> 00:17:05,458
Prepara una carta.
185
00:17:06,583 --> 00:17:07,416
¿Francisco?
186
00:17:07,500 --> 00:17:10,583
Si lo contactamos,
podría venir el fin de semana.
187
00:17:10,666 --> 00:17:13,291
No hay tiempo para preparar una recepción.
188
00:17:13,375 --> 00:17:16,250
- Hay que posponerlo.
- Es una oportunidad única.
189
00:17:16,333 --> 00:17:19,041
No hay tiempo.
La recepción no sería apropiada.
190
00:17:19,125 --> 00:17:20,375
¡Bollos!
191
00:17:21,875 --> 00:17:24,791
- Tendremos que apurarnos.
- Es ridículo.
192
00:17:24,875 --> 00:17:27,041
Si no queda perfecta, sería fatal.
193
00:17:27,125 --> 00:17:29,541
Quizá no haga falta una gran recepción.
194
00:17:30,750 --> 00:17:31,875
¿Qué quieres decir?
195
00:17:33,416 --> 00:17:35,708
Tal vez sea mejor algo más íntimo.
196
00:17:35,791 --> 00:17:37,250
¿"Más íntimo"?
197
00:17:37,916 --> 00:17:41,416
Mi padre solía discutir
asuntos importantes mientras cazaba.
198
00:17:41,500 --> 00:17:43,375
Una cacería es una gran idea.
199
00:17:43,458 --> 00:17:45,458
Podríamos visitar a papá en Auhof.
200
00:17:49,541 --> 00:17:50,791
Ni lo sueñes.
201
00:17:51,833 --> 00:17:54,750
Si quieres hablar en paz,
sin el circo alrededor,
202
00:17:54,833 --> 00:17:56,666
podría ser la mejor opción.
203
00:17:57,458 --> 00:17:58,416
¿"Circo"?
204
00:17:59,583 --> 00:18:03,250
Debemos demostrarle
que no tratamos de impresionarlo, ¿no?
205
00:18:10,416 --> 00:18:11,583
Haremos eso.
206
00:18:13,750 --> 00:18:15,541
Nada de banquetes ni lisonjas.
207
00:18:17,041 --> 00:18:18,458
Una charla amistosa.
208
00:18:22,208 --> 00:18:24,541
La emperatriz no debería ir de cacería.
209
00:18:25,375 --> 00:18:26,208
¿Por qué no?
210
00:18:27,208 --> 00:18:28,791
En tu delicado estado,
211
00:18:29,375 --> 00:18:30,625
es demasiada emoción.
212
00:18:30,708 --> 00:18:31,875
Yo iré en tu lugar.
213
00:18:36,416 --> 00:18:37,791
Yo también quiero ir.
214
00:18:41,541 --> 00:18:42,375
Iremos solos.
215
00:18:43,291 --> 00:18:46,000
Isabel y yo, y el futuro zar y su esposa.
216
00:18:53,333 --> 00:18:56,000
¿Desea algo más, Su Alteza Imperial?
217
00:18:56,083 --> 00:18:57,041
No.
218
00:18:59,000 --> 00:19:02,000
Una cacería. ¿Has visto algo más pueril?
219
00:19:02,541 --> 00:19:03,750
Usted debería ir.
220
00:19:03,833 --> 00:19:06,666
Claro que lo haré.
Estamos al borde de la guerra.
221
00:19:08,375 --> 00:19:10,500
Iremos a verlo en ese gallinero.
222
00:19:10,583 --> 00:19:14,083
Carlos vive en Auhof
para alejarse de los asuntos de Estado.
223
00:19:14,166 --> 00:19:17,708
¿Qué sigue? ¿Enviar a Luziwuzi
a negociar con Napoleón?
224
00:19:17,791 --> 00:19:20,750
Su esposo entenderá
la importancia de la situación.
225
00:19:20,833 --> 00:19:25,458
- Le haré llegar un uniforme nuevo.
- ¿Cómo se atreve esa chica a desafiarme?
226
00:19:25,541 --> 00:19:26,750
Su Alteza Imperial,
227
00:19:26,833 --> 00:19:30,208
a veces conviene dejar
que las cosas sigan su curso.
228
00:19:30,291 --> 00:19:33,500
Déjela estrellarse y que todos lo vean.
229
00:19:33,583 --> 00:19:35,583
¿Qué daño puede hacer?
230
00:19:44,875 --> 00:19:48,750
Ansío ver al hijo del zar.
Dicen que es un regalo para la vista.
231
00:19:49,333 --> 00:19:50,708
Buenos días, señoritas.
232
00:19:58,083 --> 00:20:01,041
¿Sabes que apenas tiene
un título honorífico?
233
00:20:01,125 --> 00:20:02,125
¿Y qué?
234
00:20:02,791 --> 00:20:05,500
- Señoritas, ¿una taza de té?
- Es contador.
235
00:20:07,666 --> 00:20:11,916
Un hombre que es bueno con los números…
236
00:20:13,083 --> 00:20:14,250
cuenta el doble.
237
00:20:19,833 --> 00:20:22,500
No sé qué le ve la emperatriz.
238
00:20:22,583 --> 00:20:23,958
Es vulgar.
239
00:20:25,416 --> 00:20:26,833
A mí me parece graciosa.
240
00:20:27,333 --> 00:20:31,166
Si algo parece chucrut y huele a chucrut,
241
00:20:31,750 --> 00:20:33,708
no suele ser mousse au chocolat.
242
00:20:38,791 --> 00:20:39,750
¿Su Majestad?
243
00:20:44,958 --> 00:20:47,541
Ya lo tengo. El contrato de Sina.
244
00:20:49,208 --> 00:20:50,333
Tenemos el dinero.
245
00:20:51,458 --> 00:20:53,250
Solo falta su firma.
246
00:20:55,916 --> 00:20:58,750
- Vía libre para el ferrocarril.
- Felicidades.
247
00:20:58,833 --> 00:21:01,375
Ahora esperemos
que no hagan falta cañones.
248
00:21:08,875 --> 00:21:10,500
¡Arre!
249
00:21:37,625 --> 00:21:38,791
Hijo mío.
250
00:21:39,291 --> 00:21:40,125
Padre.
251
00:21:40,208 --> 00:21:42,541
- Por fin me visitas.
- Es un placer.
252
00:21:42,625 --> 00:21:45,708
Fue idea de Isabel,
así que no te pongas sentimental.
253
00:21:47,416 --> 00:21:48,708
Estaré en el jardín.
254
00:22:06,750 --> 00:22:09,750
Espero que entienda
que no podía quedarme en casa.
255
00:22:11,333 --> 00:22:13,166
Esto es crucial para nosotros.
256
00:22:13,875 --> 00:22:15,500
Claro que entiendo.
257
00:22:18,875 --> 00:22:19,958
Si estoy encinta,
258
00:22:20,041 --> 00:22:22,708
estos días en el bosque no cambiarán eso.
259
00:22:23,791 --> 00:22:27,083
Además, me bebí
todos los huevos que Esterhazy me dio.
260
00:22:27,166 --> 00:22:28,708
¿Qué podría salir mal?
261
00:22:28,791 --> 00:22:31,000
Tu confianza me impresiona.
262
00:22:33,291 --> 00:22:36,375
Yo me bañé en sal
hasta que la piel se me desprendió.
263
00:22:36,458 --> 00:22:39,833
Comí tantos huevos crudos
que vomitaba todas las mañanas.
264
00:22:39,916 --> 00:22:42,875
Y todo fue inútil. Tardé seis años.
265
00:22:45,458 --> 00:22:48,541
Tener un hijo es un trabajo arduo.
266
00:22:49,166 --> 00:22:50,958
Lo sé, mi madre tuvo ocho.
267
00:22:51,041 --> 00:22:53,958
¡Se trata de tener un heredero!
Es tu único deber.
268
00:22:54,041 --> 00:22:55,958
Cúmplelo antes de buscar otros.
269
00:23:36,041 --> 00:23:38,625
Buenas noches, caballeros. Mi señora.
270
00:23:40,166 --> 00:23:41,500
Gracias por venir.
271
00:23:42,000 --> 00:23:46,583
Su Alteza Imperial está tan descontento
con la situación como nosotros.
272
00:23:46,666 --> 00:23:47,708
Así es.
273
00:23:47,791 --> 00:23:50,333
Y tengo una oferta
que podría interesarles.
274
00:24:16,833 --> 00:24:18,750
- Alteza Imperial.
- Su Majestad.
275
00:24:21,083 --> 00:24:22,541
Bienvenido a Austria.
276
00:24:22,625 --> 00:24:25,625
Conque esta es la mujer
de la que toda Europa habla.
277
00:24:25,708 --> 00:24:29,458
"Hermosa como el alba",
me escribió mi emisario desde la boda.
278
00:24:29,541 --> 00:24:33,333
- Veo que no exageraba.
- Quizá bebió demasiado champán.
279
00:24:37,458 --> 00:24:40,541
La última vez, era solo un niño.
Ahora es emperador.
280
00:24:40,625 --> 00:24:41,666
Y yo no.
281
00:24:42,791 --> 00:24:45,916
Tendrás que explicarme
cómo deshacerse de un padre.
282
00:24:46,916 --> 00:24:48,625
- ¿Dónde está su esposa?
- Sí.
283
00:24:48,708 --> 00:24:49,833
¿Dónde está?
284
00:24:51,166 --> 00:24:52,083
¡María!
285
00:24:53,125 --> 00:24:54,916
¿Ya llegamos?
286
00:25:02,000 --> 00:25:03,666
- Su Majestad.
- María.
287
00:25:05,083 --> 00:25:08,125
- Me alegra verla de nuevo.
- Es un inmenso placer.
288
00:25:08,208 --> 00:25:12,083
- Sí, Puppy necesita ir al baño.
- Y debería.
289
00:25:12,875 --> 00:25:14,958
Mañana por la mañana. ¿Al amanecer?
290
00:25:15,875 --> 00:25:18,625
- Ni un minuto después.
- Lo espero con ansias.
291
00:25:31,041 --> 00:25:33,708
Sabemos que el emperador perdió la cabeza.
292
00:25:33,791 --> 00:25:37,750
- Debemos aliarnos con Francia.
- La oferta de Napoleón se descartó.
293
00:25:37,833 --> 00:25:39,333
Napoleón está tan molesto
294
00:25:39,416 --> 00:25:42,625
que, si no hacemos algo,
podríamos tener dos guerras.
295
00:25:43,583 --> 00:25:45,458
Con Rusia y con Francia.
296
00:25:45,541 --> 00:25:49,166
Si le declaramos la guerra a Rusia,
convenceremos a Napoleón.
297
00:25:49,250 --> 00:25:52,833
- Sí, pero el emperador no quiere.
- ¿Adónde quiere llegar?
298
00:25:54,458 --> 00:25:58,125
La corte francesa me garantizó
que no atacará a los Habsburgo.
299
00:25:59,916 --> 00:26:01,208
Es más,
300
00:26:01,291 --> 00:26:04,541
apoyarían a los Habsburgo
en una guerra con Rusia.
301
00:26:04,625 --> 00:26:05,750
No puede ser.
302
00:26:05,833 --> 00:26:08,750
¿Napoleón volverá a apoyarnos?
¿Cómo sabe eso?
303
00:26:10,625 --> 00:26:12,791
Creo que no me expresé con claridad.
304
00:26:14,500 --> 00:26:17,041
Los franceses no apoyarán a mi hermano.
305
00:26:19,250 --> 00:26:21,125
Pero sí a un nuevo emperador.
306
00:26:29,375 --> 00:26:33,791
Y, desde luego, con la condición
de que no nos aliemos con Rusia.
307
00:26:35,750 --> 00:26:39,583
¿Y si el emperador
llega a un acuerdo con el hijo del zar?
308
00:26:42,875 --> 00:26:44,083
Déjenme eso a mí.
309
00:26:51,166 --> 00:26:52,916
Buenos días, Su Majestad.
310
00:26:53,000 --> 00:26:53,958
Buenos días.
311
00:26:55,666 --> 00:26:57,333
No me gusta ninguno.
312
00:26:58,333 --> 00:26:59,333
Gran duquesa.
313
00:26:59,416 --> 00:27:01,125
Buenos días, querida.
314
00:27:01,916 --> 00:27:05,250
Este es un rifle de caza Zaisenberger
con cañón octogonal
315
00:27:05,333 --> 00:27:07,291
y mira recién calibrada.
316
00:27:08,208 --> 00:27:09,666
Es nuestro mejor modelo.
317
00:27:11,250 --> 00:27:14,916
Se acopla bien a la mano.
¿Por qué no me lo diste enseguida?
318
00:27:15,000 --> 00:27:17,500
Jamás muestro todo lo que tengo enseguida.
319
00:27:18,416 --> 00:27:20,333
Entonces, ¿te guardas algo más?
320
00:27:20,916 --> 00:27:21,875
¿Quién sabe?
321
00:27:23,833 --> 00:27:25,083
Usaré el rifle.
322
00:27:26,416 --> 00:27:28,250
- Buena elección.
- Emperatriz.
323
00:27:28,958 --> 00:27:29,958
Buenos días.
324
00:27:32,208 --> 00:27:35,041
Lo único que no entiendo de la caza
325
00:27:35,125 --> 00:27:37,666
es por qué siempre debe ser tan temprano.
326
00:27:39,000 --> 00:27:40,250
Qué sorpresa.
327
00:27:45,083 --> 00:27:45,916
Gran duque,
328
00:27:46,500 --> 00:27:47,750
es un honor.
329
00:27:47,833 --> 00:27:51,708
Tenía que acompañar a mi hermano
en este importante fin de semana.
330
00:27:54,166 --> 00:27:57,708
- Me alegra verla, Majestad.
- Buenos días, Maschenka.
331
00:27:58,541 --> 00:28:00,125
- Hola.
- Por fin llegaste.
332
00:28:00,208 --> 00:28:02,041
¡Qué maravilla! ¡Qué clima!
333
00:28:03,083 --> 00:28:04,083
¿Empezamos?
334
00:28:08,291 --> 00:28:09,541
Me llevo este.
335
00:28:10,791 --> 00:28:14,166
María quería pasear contigo, querida.
336
00:28:15,250 --> 00:28:18,041
Deje que los hombres cacen, Su Majestad.
337
00:28:18,791 --> 00:28:21,791
Nosotras daremos un paseo.
Es una idea maravillosa.
338
00:28:23,791 --> 00:28:26,500
Me gustaría conocer
a la gran princesa a solas,
339
00:28:26,583 --> 00:28:28,458
si no te importa.
340
00:28:35,666 --> 00:28:37,916
¿Preferías ir a cazar con los hombres?
341
00:28:38,416 --> 00:28:40,416
No. Esto es maravilloso.
342
00:28:41,208 --> 00:28:43,791
Me preguntaba cuál sería tu peculiaridad.
343
00:28:43,875 --> 00:28:45,208
¿Mi peculiaridad?
344
00:28:45,291 --> 00:28:47,666
Lo que te distingue como emperatriz.
345
00:28:47,750 --> 00:28:49,375
¿Se necesita algo así?
346
00:28:50,958 --> 00:28:53,583
María Antonieta
tenía unos vestidos hermosos.
347
00:28:53,666 --> 00:28:55,333
¡Siete kilos de tela!
348
00:28:56,375 --> 00:28:59,500
Se dice que Catalina la Grande
tuvo más de 20 amantes.
349
00:28:59,583 --> 00:29:02,833
¿Y conoces a María, la exreina de Francia?
350
00:29:03,583 --> 00:29:06,791
Ella misma cocinaba en la corte
e inventaba pasteles.
351
00:29:06,875 --> 00:29:08,750
¿Cuál es tu peculiaridad?
352
00:29:09,250 --> 00:29:10,666
¿No es obvio?
353
00:29:10,750 --> 00:29:12,125
Adoro los animales.
354
00:29:12,208 --> 00:29:15,541
Tengo cuatro docenas de caballos,
perros y dos monos.
355
00:29:15,625 --> 00:29:17,625
Incluso tengo un burro en Hessen.
356
00:29:18,875 --> 00:29:22,208
Y también he construido
hospitales y cosas así.
357
00:29:22,875 --> 00:29:24,875
Eso le da que hablar a la gente.
358
00:29:24,958 --> 00:29:29,250
Y nos da relevancia a las mujeres.
Son cosas que la gente recuerda.
359
00:29:31,166 --> 00:29:34,291
Espero que me recuerden
por ser una buena emperatriz
360
00:29:34,916 --> 00:29:36,500
y no por mi peinado.
361
00:29:37,375 --> 00:29:38,416
Por supuesto.
362
00:29:40,000 --> 00:29:42,125
Por cierto, tu cabello es hermoso.
363
00:29:47,375 --> 00:29:49,000
En Rusia, cazamos osos.
364
00:29:49,083 --> 00:29:51,416
¿No veremos jabalíes al menos?
365
00:29:51,500 --> 00:29:52,500
No en esta época.
366
00:29:54,041 --> 00:29:57,541
A veces hay que romper las reglas
para alcanzar un fin, ¿no?
367
00:29:59,416 --> 00:30:02,916
Leí con gran interés
sobre tu plan de abolir la servidumbre.
368
00:30:03,000 --> 00:30:06,291
- ¿Intentas adularme?
- No. Tenemos mucho en común.
369
00:30:06,791 --> 00:30:09,125
Creo que le debes mucho a Rusia.
370
00:30:09,208 --> 00:30:10,083
Eso también.
371
00:30:10,916 --> 00:30:15,625
- Mi padre te salvó durante la revolución.
- Siempre estaremos en deuda con él.
372
00:30:15,708 --> 00:30:18,750
Parece que no lo suficiente.
Le rompiste el corazón.
373
00:30:18,833 --> 00:30:22,208
Pero eres tú
quien determinará el futuro, ¿o no?
374
00:30:22,708 --> 00:30:24,416
Mi padre sigue en el trono.
375
00:30:24,500 --> 00:30:25,958
Mientras Dios lo quiera.
376
00:30:26,541 --> 00:30:28,958
Perdóname por hablar con tanta franqueza.
377
00:30:29,041 --> 00:30:32,041
La gente anhela
un nuevo tipo de gobernante.
378
00:30:32,125 --> 00:30:34,333
Uno que prefiera la paz a la guerra.
379
00:30:34,416 --> 00:30:36,208
Ahora sí me estás adulando.
380
00:30:36,916 --> 00:30:40,333
Retiren sus tropas
y prometo que no los atacaremos.
381
00:30:43,333 --> 00:30:44,208
Me caes bien.
382
00:30:45,291 --> 00:30:49,791
Disfrutemos la cacería, amigo.
Hablaremos de guerra y paz esta noche.
383
00:31:11,666 --> 00:31:13,708
Cuidado, está caliente.
384
00:31:14,291 --> 00:31:16,208
Bien. Sí, muy bien.
385
00:31:22,583 --> 00:31:25,291
La futura zarina es extraordinaria, ¿no?
386
00:31:27,291 --> 00:31:30,375
Aleksandr se enamora
de una nueva dama cada miércoles
387
00:31:30,458 --> 00:31:32,250
y la deja cada fin de semana.
388
00:31:32,958 --> 00:31:34,875
Ella parece tomárselo con calma.
389
00:31:36,958 --> 00:31:39,875
Gracias a Dios.
Creí que usted ya no me soportaba.
390
00:31:43,250 --> 00:31:44,583
¿Por qué piensa eso?
391
00:31:45,708 --> 00:31:47,708
Me ha evitado desde la boda.
392
00:31:48,291 --> 00:31:49,458
Usted sabe por qué.
393
00:31:52,375 --> 00:31:54,458
¿A qué vino aquí, Alteza?
394
00:31:54,541 --> 00:31:55,625
¿A qué vino usted?
395
00:31:56,291 --> 00:31:57,916
¿No debería descansar?
396
00:31:58,000 --> 00:31:59,583
No empiece usted también.
397
00:31:59,666 --> 00:32:03,208
Mi familia la necesita para una cosa,
y esa cosa no es la política exterior.
398
00:32:03,291 --> 00:32:05,416
Una cosa es mejor que nada.
399
00:32:06,041 --> 00:32:07,083
Eso dolió.
400
00:32:08,833 --> 00:32:13,000
Perdón. Es que usted saca lo peor de mí.
401
00:32:13,083 --> 00:32:15,041
Al menos saco algo de usted.
402
00:32:27,208 --> 00:32:30,416
Sabe que cuenta conmigo
para lo que necesite.
403
00:32:34,583 --> 00:32:36,125
¿Qué podría necesitar?
404
00:32:48,625 --> 00:32:52,291
Todo va bien con Aleksandr.
La cacería fue una idea fabulosa.
405
00:32:54,083 --> 00:32:55,875
Eso fue muy lindo, condesa.
406
00:32:55,958 --> 00:32:57,125
Gracias.
407
00:32:57,208 --> 00:32:59,000
Aún no nos conocemos.
408
00:32:59,083 --> 00:33:02,041
Leontine de Apafi, Su Alteza Imperial.
409
00:33:02,125 --> 00:33:04,500
De Apafi. Los Apafi, ¡de Transilvania!
410
00:33:04,583 --> 00:33:05,875
Conozco a tus padres.
411
00:33:06,375 --> 00:33:09,458
Tu padre es el conde Michael, y tu madre…
412
00:33:11,625 --> 00:33:12,708
- Agnes.
- Agnes.
413
00:33:12,791 --> 00:33:13,958
Claro.
414
00:33:14,041 --> 00:33:16,916
Eras el orgullo y la alegría de tu madre.
415
00:33:17,000 --> 00:33:19,500
¿Cómo está ella? Debe extrañarte mucho.
416
00:33:20,000 --> 00:33:21,541
Le escribo con frecuencia.
417
00:33:22,125 --> 00:33:24,791
Recuerdo que ya hablabas francés de niña.
418
00:33:26,250 --> 00:33:29,750
Por supuesto.
Hablas francés, ¿no, Leontine?
419
00:33:30,333 --> 00:33:31,791
De ahí mi nombre.
420
00:33:31,875 --> 00:33:36,541
Te gusta la literatura, hasta donde sé.
¿Qué opinas de monsieur de Balzac?
421
00:33:37,625 --> 00:33:39,041
Me encanta esa historia.
422
00:33:39,708 --> 00:33:42,833
Su prosa es muy apasionada.
423
00:33:43,500 --> 00:33:44,916
Disculpen, por favor.
424
00:33:46,500 --> 00:33:47,541
¡No!
425
00:33:47,625 --> 00:33:49,583
¡Danos una pequeña demostración!
426
00:33:50,166 --> 00:33:51,666
¿Por qué eres tan tímida?
427
00:33:52,916 --> 00:33:54,666
Disculpe, Su Alteza.
428
00:34:01,583 --> 00:34:04,416
Eres un enigma, condesa.
429
00:34:05,916 --> 00:34:07,708
Pero no te preocupes.
430
00:34:09,291 --> 00:34:11,000
Lo descifraré.
431
00:34:12,875 --> 00:34:15,125
Aléjate de mí, perra.
432
00:34:34,208 --> 00:34:36,000
Disculpe, Su Alteza Imperial.
433
00:34:36,791 --> 00:34:38,291
No tengo secretos.
434
00:34:44,500 --> 00:34:47,041
La joven emperatriz realmente es especial.
435
00:34:47,125 --> 00:34:50,083
- Pero seguro que ya lo notaste.
- Así es.
436
00:34:50,166 --> 00:34:52,416
Apasionada. Impulsiva.
437
00:34:53,208 --> 00:34:57,041
¿Le bastará con el gentil emperador
o necesitará algo de variedad?
438
00:35:03,041 --> 00:35:05,083
¿Le prometió paz y amistad eterna?
439
00:35:05,666 --> 00:35:07,708
¿Qué tiene de malo eso?
440
00:35:08,208 --> 00:35:10,083
Tenga cuidado. Nada más.
441
00:35:12,375 --> 00:35:14,208
¿Traicionas a tu hermano?
442
00:35:20,541 --> 00:35:21,458
Habla.
443
00:35:23,041 --> 00:35:26,750
Si usted, Francia y los demás
siguen en guerra mucho tiempo
444
00:35:26,833 --> 00:35:29,833
y se desangran mutuamente, ¿quién gana?
445
00:35:32,666 --> 00:35:36,875
¿Quién se comerá el pastel otomano
sin ensuciarse las manos?
446
00:35:51,125 --> 00:35:53,583
Mi padre vive afuera desde hace 15 años.
447
00:35:53,666 --> 00:35:56,333
¡Hay una presa al este!
448
00:35:56,416 --> 00:35:59,208
Salgamos de nuevo. Quiero cazar un ciervo.
449
00:35:59,875 --> 00:36:01,875
¿Me acompañará esta vez, Majestad?
450
00:36:02,416 --> 00:36:03,375
Insisto.
451
00:36:08,416 --> 00:36:11,000
Es inusual que a una mujer le guste cazar.
452
00:36:11,083 --> 00:36:13,291
Siempre iba sola al bosque de niña.
453
00:36:13,875 --> 00:36:15,416
¿No le daba miedo?
454
00:36:15,500 --> 00:36:17,250
La oscuridad, el silencio.
455
00:36:18,333 --> 00:36:20,666
Siempre tuvo un encanto mágico para mí.
456
00:36:21,333 --> 00:36:23,208
¿Seguro que no es usted rusa?
457
00:36:39,166 --> 00:36:41,125
¿Le asusta estar a solas conmigo?
458
00:36:42,541 --> 00:36:45,083
Como dije, no me asusta nada en el bosque.
459
00:37:10,958 --> 00:37:13,041
Podía cabalgar en él durante horas…
460
00:37:16,291 --> 00:37:18,291
mientras me veía fumar en mi pipa.
461
00:37:21,625 --> 00:37:23,833
"No fumes tanto, padre", solía decir.
462
00:37:23,916 --> 00:37:25,291
No hables de ella.
463
00:37:27,291 --> 00:37:29,000
Te haría bien hablar de ella.
464
00:37:32,208 --> 00:37:34,916
Isabel y nuestra hija
se habrían llevado bien.
465
00:37:35,750 --> 00:37:39,583
No. Nuestra hija era muy distinta.
No se parecía a Isabel en nada.
466
00:37:41,333 --> 00:37:43,291
- Isabel es…
- Isabel es como tú.
467
00:37:49,291 --> 00:37:50,458
¿Estamos perdidos?
468
00:37:51,250 --> 00:37:52,250
Ay, no.
469
00:37:54,833 --> 00:37:56,166
Pronto oscurecerá.
470
00:37:56,666 --> 00:37:58,291
No tema. Yo la protegeré.
471
00:38:00,000 --> 00:38:01,291
No es necesario.
472
00:38:02,875 --> 00:38:04,791
Perdone, no quise ofenderla.
473
00:38:08,541 --> 00:38:11,583
¿Sabe qué quiere su esposo?
Mi confianza ciega.
474
00:38:12,083 --> 00:38:12,916
Pero…
475
00:38:14,291 --> 00:38:15,666
¿puedo confiar en él?
476
00:38:17,083 --> 00:38:18,500
Ayúdeme, emperatriz.
477
00:38:19,625 --> 00:38:23,125
Él quiere proteger nuestro imperio,
no expandirlo. Lo sé.
478
00:38:23,208 --> 00:38:25,500
Sería el primero que no quiere eso.
479
00:38:26,166 --> 00:38:27,666
Pero no quiero aburrirla.
480
00:38:27,750 --> 00:38:29,208
¿Y por qué me invitó?
481
00:38:29,291 --> 00:38:30,833
Porque conoce a su esposo.
482
00:38:30,916 --> 00:38:32,000
Él es diferente.
483
00:38:32,583 --> 00:38:33,416
No.
484
00:38:34,958 --> 00:38:37,375
Usted, con esa inteligente cabecita,
485
00:38:38,500 --> 00:38:39,625
usted es diferente.
486
00:38:46,291 --> 00:38:50,125
Quizá el futuro
de este enorme e intrincado imperio
487
00:38:51,291 --> 00:38:55,000
no esté en manos
de él ni de la archiduquesa.
488
00:39:00,500 --> 00:39:02,625
Quizá el futuro de Habsburgo
489
00:39:03,875 --> 00:39:05,500
esté únicamente en su seno.
490
00:39:07,625 --> 00:39:08,541
O…
491
00:39:10,291 --> 00:39:12,375
quizá usted sea lo que todos dicen.
492
00:39:13,000 --> 00:39:14,791
Una simple chica de campo.
493
00:39:18,458 --> 00:39:20,541
Solo porque no crecí en un palacio…
494
00:39:20,625 --> 00:39:21,625
Lo sabía.
495
00:39:22,666 --> 00:39:25,875
Si quieres el premio mayor,
debes tomar caminos nuevos.
496
00:39:26,416 --> 00:39:27,791
Mi padre me enseñó eso.
497
00:39:33,875 --> 00:39:35,291
Ahora lo hizo enojar.
498
00:39:59,958 --> 00:40:01,125
¡Qué buen tiro!
499
00:40:07,291 --> 00:40:11,666
Por la cazadora de la jornada,
su majestad la emperatriz Isabel.
500
00:40:12,333 --> 00:40:13,375
¡Por Isabel!
501
00:40:16,833 --> 00:40:18,833
¿Son peligrosos los jabalíes?
502
00:40:18,916 --> 00:40:21,166
Uno así de grande puede matar hombres.
503
00:40:21,250 --> 00:40:24,666
Entonces, la emperatriz
le salvó la vida al hijo del zar.
504
00:40:27,166 --> 00:40:29,375
Nos vamos. Empaquen todo.
505
00:40:29,458 --> 00:40:30,583
Nos vamos.
506
00:40:33,916 --> 00:40:34,750
¿Tan pronto?
507
00:40:45,833 --> 00:40:49,750
Para cuando recargara,
el jabalí los habría hecho pedazos.
508
00:40:49,833 --> 00:40:52,458
¿Qué debía usted hacer? ¿No disparar?
509
00:40:53,375 --> 00:40:56,083
Los hombres hicieron estas reglas,
no nosotras.
510
00:41:02,875 --> 00:41:04,708
¿Así es como haces política?
511
00:41:05,208 --> 00:41:07,000
¿Dándome un arma que no sirve?
512
00:41:07,083 --> 00:41:08,916
Isabel solo siguió su instinto.
513
00:41:09,000 --> 00:41:11,416
Mi instinto me dice que aquí todo apesta.
514
00:41:12,458 --> 00:41:14,875
¿Qué ocultas tras esa cara de niño bueno?
515
00:41:14,958 --> 00:41:17,125
Fui muy sincero contigo, Aleksandr.
516
00:41:19,125 --> 00:41:20,958
¿Sabes qué decía mi abuela?
517
00:41:21,541 --> 00:41:25,041
Si parece demasiado bueno para ser verdad,
debe ser mentira.
518
00:41:25,125 --> 00:41:28,250
Lo único que quiero
es que nos prometamos la paz.
519
00:41:28,333 --> 00:41:30,416
¿Crees que me opondría a mi padre?
520
00:41:30,500 --> 00:41:32,916
Creí que veías esta guerra distinto a él.
521
00:41:33,583 --> 00:41:34,708
Tal vez no es así.
522
00:41:37,666 --> 00:41:41,958
Es injusto que ocupen
territorios en nuestra frontera.
523
00:41:43,875 --> 00:41:46,458
Por favor. ¿Y qué pasa en tu imperio?
524
00:41:46,958 --> 00:41:50,583
Oprimes a Hungría, Venecia, Lombardía.
525
00:41:52,333 --> 00:41:55,625
De acuerdo. Exijo que retiren sus tropas.
526
00:41:55,708 --> 00:41:56,875
¿O qué?
527
00:41:57,541 --> 00:41:59,958
¿Enviarás a tu esposa con un fusil?
528
00:42:00,041 --> 00:42:01,958
Al menos ella no fallaría.
529
00:42:07,333 --> 00:42:08,875
Eres un cobarde, Majestad.
530
00:42:10,000 --> 00:42:13,500
Defenderé mi imperio, Aleksandr,
con todo lo que tengo.
531
00:42:14,125 --> 00:42:17,416
- Pues nos veremos en el campo de batalla.
- Eso parece.
532
00:42:39,250 --> 00:42:41,333
Convocaremos al gabinete.
533
00:42:41,416 --> 00:42:42,416
Esta noche.
534
00:42:46,291 --> 00:42:47,541
No te preocupes.
535
00:43:33,291 --> 00:43:34,958
¿Qué dijo Aleksandr?
536
00:43:35,041 --> 00:43:38,125
Voy a regresar.
Tú puedes venir mañana con la corte.
537
00:43:38,208 --> 00:43:41,291
- ¿No retirará las tropas?
- No te preocupes por eso.
538
00:43:43,791 --> 00:43:45,666
¿Me estás echando la culpa?
539
00:43:48,500 --> 00:43:50,875
Quizá debiste ser más mesurada. Sí.
540
00:43:54,500 --> 00:43:56,833
¿Sabes cómo me trató en el bosque?
541
00:44:00,916 --> 00:44:02,791
Supongo que eso está permitido.
542
00:44:08,625 --> 00:44:10,166
Me voy con mi madre.
543
00:44:12,750 --> 00:44:13,750
Nos vemos mañana.
544
00:44:16,791 --> 00:44:17,916
Su Majestad.
545
00:44:22,541 --> 00:44:24,750
Ojalá ahora veas lo que quise decir.
546
00:44:25,708 --> 00:44:28,125
No tienes la menor idea de lo que haces.
547
00:44:50,083 --> 00:44:51,708
Realmente fue un buen tiro.
548
00:44:54,416 --> 00:44:56,250
¿Seguro que no quiere quedarse?
549
00:44:56,833 --> 00:44:58,250
No, quiero regresar.
550
00:45:04,041 --> 00:45:05,041
Espere.
551
00:45:07,625 --> 00:45:08,750
¿Me acompaña?
552
00:45:15,000 --> 00:45:17,166
La culpa no es suya, Isabel.
553
00:45:17,250 --> 00:45:20,583
Francisco no piensa eso. Lo deshonré.
554
00:45:20,666 --> 00:45:22,083
No es cierto.
555
00:45:22,666 --> 00:45:24,625
Sí, créame. Sé lo que parece.
556
00:45:26,458 --> 00:45:28,083
No se dio por vencida.
557
00:45:29,833 --> 00:45:31,708
Hizo lo que creía correcto.
558
00:45:33,333 --> 00:45:35,541
¿Y por qué me siento tan mal?
559
00:45:36,666 --> 00:45:40,958
Porque nuestro rol
es aplaudir a los demás.
560
00:45:42,375 --> 00:45:43,750
Lucir bien.
561
00:45:47,000 --> 00:45:50,458
Nos hundimos con el barco,
pero nadie oye nuestra opinión.
562
00:45:56,208 --> 00:45:57,166
Y ahora, ¿qué?
563
00:46:19,500 --> 00:46:22,041
- ¿Se supone que esta es la solución?
- ¡No!
564
00:46:24,333 --> 00:46:25,333
Por favor.
565
00:46:27,166 --> 00:46:28,333
No existe solución.
566
00:46:31,791 --> 00:46:33,125
Solo el aquí y ahora.
567
00:47:01,666 --> 00:47:04,750
¿Qué es tan urgente? Acabamos de llegar.
568
00:47:18,458 --> 00:47:21,541
¿Por qué no nos contaste
de la excursión al bosque?
569
00:47:25,250 --> 00:47:26,375
Lejos del palacio,
570
00:47:27,541 --> 00:47:29,750
poca visibilidad, pocos guardias.
571
00:47:30,750 --> 00:47:33,208
Era la oportunidad que esperábamos.
572
00:47:33,291 --> 00:47:35,666
No. Necesitamos tiempo para prepararnos.
573
00:47:35,750 --> 00:47:37,083
No me tomes por tonto.
574
00:47:39,083 --> 00:47:41,416
¿Por qué quieres darle largas a esto?
575
00:47:45,833 --> 00:47:47,416
Quizá haya otro modo.
576
00:47:47,500 --> 00:47:50,000
El emperador es un asesino. Merece morir.
577
00:47:50,708 --> 00:47:52,666
Tal vez nos equivocamos con él.
578
00:47:55,791 --> 00:47:57,083
¿Qué te pasa?
579
00:47:59,666 --> 00:48:01,166
Esto es un error, Egon.
580
00:48:06,291 --> 00:48:08,166
No eres una condesa, Ava.
581
00:48:10,166 --> 00:48:11,000
¿Lo olvidaste?
582
00:48:12,708 --> 00:48:14,416
¿Olvidaste de dónde vienes?
583
00:48:17,625 --> 00:48:20,875
Naciste entre la mierda
y terminarás entre la mierda.
584
00:48:26,166 --> 00:48:28,416
Finges ser la más decente y refinada.
585
00:48:35,000 --> 00:48:36,541
Con tu ropa elegante.
586
00:48:41,875 --> 00:48:44,250
Pero ambos sabemos lo que has hecho.
587
00:48:49,958 --> 00:48:52,583
Esa gente va a morir.
588
00:48:54,291 --> 00:48:56,875
Decide de qué lado quieres estar.
589
00:49:13,916 --> 00:49:15,083
¡Alto!
590
00:49:42,166 --> 00:49:44,791
Caballeros. Es tarde.
591
00:49:45,916 --> 00:49:46,875
Me retiro.
592
00:49:58,500 --> 00:50:00,166
Te dije que vinieras mañana.
593
00:50:02,208 --> 00:50:04,916
Te pido perdón
si me equivoqué con Aleksandr.
594
00:50:06,125 --> 00:50:06,958
De verdad.
595
00:50:10,375 --> 00:50:11,833
¿Qué pasa? Dime.
596
00:50:15,666 --> 00:50:17,666
¿Por qué siempre corres hacia él?
597
00:50:18,541 --> 00:50:21,416
No confío en él, y lo sabes.
No quiero eso.
598
00:50:21,500 --> 00:50:24,666
- No me hables como a una niña.
- ¡Pues no actúes como tal!
599
00:50:28,333 --> 00:50:29,541
Vete a la cama, ¿sí?
600
00:50:30,500 --> 00:50:32,125
Deberías descansar.
601
00:52:28,833 --> 00:52:31,208
Subtítulos: Oscar Luna Z.