1 00:00:06,625 --> 00:00:09,125 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:11,666 --> 00:00:13,375 6 AÑOS ANTES 3 00:00:13,458 --> 00:00:14,666 ¡Aprisa! 4 00:00:20,333 --> 00:00:21,708 ¡Vamos! 5 00:00:24,458 --> 00:00:29,500 Nos iremos de Viena hasta que esto acabe. La revolución nos devorará si no actuamos. 6 00:00:30,458 --> 00:00:32,541 Tu tío, el emperador, está acabado. 7 00:00:34,333 --> 00:00:36,125 Ha llegado tu hora, Francisco. 8 00:00:38,333 --> 00:00:40,333 - Pero le tocaría a padre. - No. 9 00:00:40,916 --> 00:00:43,375 Tu padre es igual de débil que tu tío. 10 00:00:50,291 --> 00:00:51,333 No temas. 11 00:00:54,125 --> 00:00:55,333 Lo haremos juntos. 12 00:00:56,541 --> 00:00:57,500 Tú y yo. 13 00:01:00,291 --> 00:01:01,291 ¡Avancen! 14 00:01:55,000 --> 00:01:56,375 Buenos días, majestad. 15 00:01:57,000 --> 00:01:58,291 Estaba soñando. 16 00:02:00,291 --> 00:02:01,125 Gracias. 17 00:02:02,041 --> 00:02:05,833 El consejo desea una reunión especial con usted y su majestad 18 00:02:05,916 --> 00:02:07,541 para tratar la crisis rusa. 19 00:02:08,291 --> 00:02:10,666 Por otro lado, me complace informarle 20 00:02:10,750 --> 00:02:13,916 de que la emperatriz lleva 30 días sin sangrar. 21 00:02:15,041 --> 00:02:17,833 Todo parece indicar que se encuentra en estado. 22 00:02:18,375 --> 00:02:22,791 En ese caso, compruebe que es cierto y que la muchacha ha valido la pena. 23 00:02:24,833 --> 00:02:26,625 Se acabó la luna de miel. 24 00:02:55,166 --> 00:02:58,208 Deja de pasarte la noche mirándome como un búho. 25 00:02:59,875 --> 00:03:02,208 Dos meses, ¿y ya te has cansado de mí? 26 00:03:04,333 --> 00:03:05,333 Pues sí. 27 00:03:06,458 --> 00:03:07,500 ¿Pero…? 28 00:03:07,583 --> 00:03:09,583 La comida de palacio es exquisita. 29 00:03:11,041 --> 00:03:12,125 Y las vistas. 30 00:03:21,666 --> 00:03:23,208 El consejo le espera. 31 00:03:25,125 --> 00:03:26,125 Los ministros. 32 00:03:27,416 --> 00:03:28,458 Lo siento. 33 00:03:30,333 --> 00:03:31,541 ¿Es por Rusia? 34 00:03:46,250 --> 00:03:48,041 Mi regimiento tampoco tardará. 35 00:03:52,583 --> 00:03:54,416 Tres, dos, uno. 36 00:03:55,875 --> 00:03:57,125 La condesa Esterházy. 37 00:03:59,125 --> 00:04:01,625 - Buenos días, majestad. - Majestad. 38 00:04:01,708 --> 00:04:03,541 Espero que haya descansado. 39 00:04:03,625 --> 00:04:06,500 - Buenos días, majestad. - Buenos días, majestad. 40 00:04:06,583 --> 00:04:08,416 Hoy parece que hace sol. 41 00:04:08,500 --> 00:04:10,541 Podríamos salir a coger flores. 42 00:04:10,625 --> 00:04:12,583 O continuar con nuestras labores. 43 00:04:14,083 --> 00:04:18,041 Condesa, me encanta su huevo crudo, pero ¿hoy podría tomar café? 44 00:04:19,833 --> 00:04:22,000 Hace un mes que no sangra. 45 00:04:22,666 --> 00:04:25,625 Hay esperanzas de que esta vez haya funcionado. 46 00:04:27,791 --> 00:04:29,458 Ocurrirá cuando ocurra, ¿no? 47 00:04:29,541 --> 00:04:31,583 Tenga fe, condesa. 48 00:04:32,791 --> 00:04:36,250 Si, Dios no lo quiera, algo le acaeciera a su majestad 49 00:04:36,333 --> 00:04:37,875 sin un heredero al trono, 50 00:04:37,958 --> 00:04:40,416 estaríamos ante una guerra de sucesión. 51 00:04:40,500 --> 00:04:42,750 Así que, si no le importa, no. 52 00:04:43,375 --> 00:04:47,500 El futuro de los Habsburgo no "ocurrirá cuando ocurra". 53 00:05:02,958 --> 00:05:06,000 Mas, hoy, le he traído una cosita más. 54 00:05:08,708 --> 00:05:09,666 ¿Qué es eso? 55 00:05:09,750 --> 00:05:13,041 La placenta de una mujer que ha alumbrado a su octavo hijo. 56 00:05:15,125 --> 00:05:16,625 Perdóneme, majestad. 57 00:05:17,208 --> 00:05:18,375 Lo siento, condesa. 58 00:05:18,458 --> 00:05:21,458 Hemos de asegurar un heredero al trono, ¿verdad? 59 00:05:22,041 --> 00:05:23,583 ¿Y si nace niña? 60 00:05:24,458 --> 00:05:26,833 Las niñas no pueden reinar. 61 00:05:33,875 --> 00:05:35,833 Los franceses ya no responden. 62 00:05:35,916 --> 00:05:39,416 Desde su boda, han cortado toda relación diplomática. 63 00:05:40,166 --> 00:05:43,125 No entiendo qué habrá importunado tanto a Napoleón. 64 00:05:46,125 --> 00:05:47,625 ¿Recibió el zar mi carta? 65 00:05:47,708 --> 00:05:50,916 La era de la diplomacia amistosa se acabó para siempre. 66 00:05:51,000 --> 00:05:54,500 No puede seguir permitiendo esta escalada, majestad. 67 00:05:54,583 --> 00:05:56,500 Debemos reforzar las tropas. 68 00:05:56,583 --> 00:05:58,291 En ambas fronteras. Ya mismo. 69 00:05:58,375 --> 00:06:02,333 Me temo que no podemos permitírnoslo. Necesitamos un ferrocarril. 70 00:06:02,416 --> 00:06:05,291 Aún queda suficiente para defender el imperio. 71 00:06:05,375 --> 00:06:08,500 No habrá que hacerlo si demostramos ya nuestra fuerza. 72 00:06:08,583 --> 00:06:11,541 No llevaré a cabo una militarización innecesaria. 73 00:06:12,541 --> 00:06:13,958 Hay otras maneras. 74 00:06:17,541 --> 00:06:20,666 ¿No es capaz de contactar con San Petersburgo o París? 75 00:06:22,125 --> 00:06:25,500 ¡Es mi diplomático de mayor rango, no un mozo de cuadra! 76 00:06:27,875 --> 00:06:29,375 ¿Alguna otra sugerencia? 77 00:06:32,416 --> 00:06:33,250 ¿Ninguna? 78 00:06:34,666 --> 00:06:36,500 Invitaremos al hijo del zar. 79 00:06:39,041 --> 00:06:41,500 ¿A Alejandro? Aún no ha subido al trono. 80 00:06:41,583 --> 00:06:43,083 No es buena idea. 81 00:06:43,666 --> 00:06:46,208 Nicolás lo verá como una provocación más. 82 00:06:46,291 --> 00:06:49,500 Estoy seguro de que Alejandro no reinará como su padre. 83 00:06:50,833 --> 00:06:53,625 Por eso intentaré hablar con él sobre el futuro. 84 00:06:55,416 --> 00:06:56,416 Eso es todo. 85 00:07:10,125 --> 00:07:13,375 ¿Qué hace aquí mi hermano? Sabes que no lo quiero cerca. 86 00:07:13,458 --> 00:07:14,541 Está aburrido. 87 00:07:15,250 --> 00:07:17,666 Y sabes lo peligroso que puede ser eso. 88 00:07:17,750 --> 00:07:18,958 Dale algo que hacer. 89 00:07:26,791 --> 00:07:27,666 Continúo yo. 90 00:07:28,166 --> 00:07:29,000 Majestad. 91 00:07:44,416 --> 00:07:45,583 ¿Tienes miedo? 92 00:07:45,666 --> 00:07:49,458 ¿Hoy no te dejan acostarte con tu señora? ¿O a qué debo el honor? 93 00:07:51,125 --> 00:07:54,000 A ver si tus piernas corren tanto como tu lengua. 94 00:08:06,500 --> 00:08:07,333 ¿Eso es todo? 95 00:08:44,916 --> 00:08:46,041 ¿Quieres matarme? 96 00:08:58,833 --> 00:09:00,958 Has cambiado desde la boda, Maxi. 97 00:09:01,708 --> 00:09:04,250 Dijiste que no me metiera en nada. Eso hago. 98 00:09:04,833 --> 00:09:08,791 - ¿Desde cuándo obedeces? - ¿Crees que estoy para entretenerte? 99 00:09:08,875 --> 00:09:12,041 ¿Para hacerte de bufón, como antes? Vete a la mierda. 100 00:09:12,125 --> 00:09:14,083 No me culpes a mí de tu desdicha. 101 00:09:14,916 --> 00:09:16,875 Nunca has sido feliz en la corte. 102 00:09:16,958 --> 00:09:18,625 ¿Crees que me conoces tanto? 103 00:09:19,791 --> 00:09:21,041 ¿Acaso me equivoco? 104 00:09:26,791 --> 00:09:28,541 Hacerte volver fue egoísta. 105 00:09:29,916 --> 00:09:31,708 Necesitas un puesto propio. 106 00:09:35,708 --> 00:09:38,125 Comandante en jefe de la Armada Imperial. 107 00:09:39,125 --> 00:09:40,125 ¿Qué te parece? 108 00:09:45,625 --> 00:09:47,000 ¿Te estás riendo de mí? 109 00:09:48,625 --> 00:09:50,583 ¿Nuestra armada? La conozco bien. 110 00:09:50,666 --> 00:09:53,291 Dos puertos y 8 botes carcomidos. Un chiste. 111 00:09:53,375 --> 00:09:54,750 Entonces, ¿qué quieres? 112 00:09:55,250 --> 00:09:56,916 Hazme gobernador de Bohemia. 113 00:09:57,750 --> 00:09:59,083 O del Tirol, al menos. 114 00:09:59,583 --> 00:10:01,375 Dame un puesto de verdad. 115 00:10:05,500 --> 00:10:07,083 No eres ningún estadista. 116 00:10:12,666 --> 00:10:13,791 Vaya, ya veo. 117 00:10:15,916 --> 00:10:19,708 Un imperio de aquí a los Cárpatos y eres incapaz de compartirlo. 118 00:10:21,125 --> 00:10:23,000 Temes que te quite algo. 119 00:10:24,500 --> 00:10:25,708 Siempre ha sido así. 120 00:10:27,583 --> 00:10:29,708 ¿Sabes cuándo quitas algo a alguien? 121 00:10:30,833 --> 00:10:32,250 Cuando no te dan nada. 122 00:10:40,666 --> 00:10:42,125 Suerte con Rusia. 123 00:10:59,166 --> 00:11:01,333 ¿Sabéis que el príncipe Fernando Kinsky 124 00:11:01,416 --> 00:11:04,666 ha pedido la mano de María de Liechtenstein? 125 00:11:05,291 --> 00:11:06,708 ¿El príncipe Kinsky? 126 00:11:06,791 --> 00:11:09,500 Si casi se casa con la princesa de Auersperg. 127 00:11:11,291 --> 00:11:12,291 En efecto. 128 00:11:12,375 --> 00:11:13,375 Qué tremendo. 129 00:11:19,250 --> 00:11:21,625 La aguja solo con dos dedos, Leontine. 130 00:11:22,208 --> 00:11:23,208 Así es más fácil. 131 00:11:25,208 --> 00:11:27,041 Carlota, ¿me pasas las tijeras? 132 00:11:28,166 --> 00:11:29,000 ¿Carlota? 133 00:11:33,791 --> 00:11:36,125 Es un Schwarzenberg, Carlota. 134 00:11:36,208 --> 00:11:38,583 Una de las mejores familias del imperio. 135 00:11:38,666 --> 00:11:39,708 Ve olvidándote. 136 00:11:46,958 --> 00:11:47,791 Mierda. 137 00:11:51,750 --> 00:11:53,250 Le ruego perdón. 138 00:11:53,833 --> 00:11:55,791 Se te da mejor jurar que bordar. 139 00:11:55,875 --> 00:11:58,125 Tal vez porque es más útil en la vida. 140 00:12:01,583 --> 00:12:03,458 - Su té, señoras. - Gracias. 141 00:12:04,750 --> 00:12:07,583 ¿Te imaginabas así la vida en la corte vienesa? 142 00:12:08,416 --> 00:12:09,666 ¿Qué quiere decir? 143 00:12:10,250 --> 00:12:12,583 Siempre soñé con vivir en una gran ciudad. 144 00:12:13,958 --> 00:12:18,208 ¿No te preguntas cómo son las cosas fuera, más allá de esas puertas? 145 00:12:19,291 --> 00:12:21,708 Eso, Leontine. Nunca nos hablas de ti. 146 00:12:21,791 --> 00:12:23,791 De tu casa, de tu familia… 147 00:12:23,875 --> 00:12:25,250 ¡El emperador! 148 00:12:26,500 --> 00:12:27,583 Majestad. 149 00:12:33,333 --> 00:12:35,916 Tengo un rato libre. ¿Damos un paseo? 150 00:12:37,166 --> 00:12:38,583 Se me ocurre algo mejor. 151 00:13:07,000 --> 00:13:09,083 No me mires a mí, mira hacia allá. 152 00:13:14,416 --> 00:13:15,625 Quítate la camisa. 153 00:13:25,166 --> 00:13:26,333 Y los pantalones. 154 00:13:47,250 --> 00:13:48,625 No sonrías tanto. 155 00:13:56,708 --> 00:13:57,625 ¿Así soy? 156 00:13:59,250 --> 00:14:00,583 Ya, lo sé. 157 00:14:00,666 --> 00:14:02,333 Tengo que verlo cada día. 158 00:15:03,625 --> 00:15:04,625 ¿Qué sientes? 159 00:15:08,750 --> 00:15:10,625 ¿Sabes por qué intentó matarte? 160 00:15:15,708 --> 00:15:17,625 Porque no tenía nada que perder. 161 00:15:20,375 --> 00:15:23,916 Según Kempen, cogieron a todos los que perpetraron el ataque. 162 00:15:26,000 --> 00:15:27,416 Pero eso es lo de menos. 163 00:15:29,875 --> 00:15:31,541 El pueblo sigue descontento. 164 00:15:34,291 --> 00:15:35,625 Hay muchísima pobreza. 165 00:15:37,833 --> 00:15:38,708 Francisco… 166 00:15:40,500 --> 00:15:41,833 tú puedes cambiarlo. 167 00:15:42,458 --> 00:15:43,333 Lo sé. 168 00:15:57,125 --> 00:15:59,583 He oído que habéis ido a daros un baño. 169 00:16:02,041 --> 00:16:05,583 Lo veo muy feliz, Isabel, y eso me hace feliz a mí. 170 00:16:06,166 --> 00:16:07,041 Gracias. 171 00:16:07,541 --> 00:16:10,250 Sé que no es fácil tener que compartirlo. 172 00:16:13,208 --> 00:16:16,041 No pasa nada. Me lo cuenta todo. 173 00:16:18,125 --> 00:16:21,875 Además, tengo entendido que albergamos una nueva esperanza. 174 00:16:23,500 --> 00:16:25,333 Pronto tendrás tu propia tarea. 175 00:16:35,458 --> 00:16:36,791 ¿Una mañana agradable? 176 00:16:40,583 --> 00:16:44,958 - Te vi en el jardín con las damas. - ¿Te escondes para espiarnos? 177 00:16:47,125 --> 00:16:48,708 ¿Cuántos pañuelos tienes ya? 178 00:16:49,333 --> 00:16:51,833 Uno por cada dama que llora a mares por ti. 179 00:16:53,541 --> 00:16:54,875 ¿Te va bien, pues? 180 00:16:55,833 --> 00:16:58,375 Sí, muy bien, no como vaticinabas. 181 00:17:00,000 --> 00:17:03,208 El hijo del zar pasará por Baviera de regreso de Hesse. 182 00:17:04,333 --> 00:17:05,458 Prepara una carta. 183 00:17:06,666 --> 00:17:07,500 Francisco. 184 00:17:08,000 --> 00:17:10,583 Podría desviarse y venir el fin de semana. 185 00:17:10,666 --> 00:17:13,291 No daría tiempo a recibirlo como es debido. 186 00:17:13,375 --> 00:17:16,250 - Lo pospondremos. - Es una oportunidad única. 187 00:17:16,333 --> 00:17:19,041 No da tiempo. No sería una recepción digna. 188 00:17:19,125 --> 00:17:20,375 Más, por favor. 189 00:17:21,875 --> 00:17:24,791 - Pues habrá que darse prisa. - Es absurdo. 190 00:17:24,875 --> 00:17:28,958 - De hacerse, ha de ser perfecto. - Quizá no sea necesario tanto lujo. 191 00:17:30,708 --> 00:17:32,333 ¿Qué quieres decir, Isabel? 192 00:17:33,416 --> 00:17:35,708 Tal vez sea mejor algo más íntimo. 193 00:17:35,791 --> 00:17:37,041 ¿Más íntimo? 194 00:17:37,916 --> 00:17:41,416 Mi padre solía discutir las cosas importantes de cacería. 195 00:17:41,500 --> 00:17:43,375 Una cacería suena fantástico. 196 00:17:43,458 --> 00:17:45,541 Podríamos visitar a padre en Auhof. 197 00:17:49,625 --> 00:17:50,791 Eso ni hablar. 198 00:17:51,833 --> 00:17:56,625 Si quieres hablar con él tranquilamente, sin tanto circo, quizá sea lo más idóneo. 199 00:17:57,500 --> 00:17:58,416 ¿Circo? 200 00:17:59,583 --> 00:18:03,250 Alejandro no debería pensar que intentamos impresionarlo, ¿no? 201 00:18:10,375 --> 00:18:11,583 Eso haremos, pues. 202 00:18:13,750 --> 00:18:15,416 Sin banquetes ni alardes. 203 00:18:17,041 --> 00:18:18,458 Una charla distendida. 204 00:18:22,208 --> 00:18:24,583 Mas la emperatriz no debería ir de caza. 205 00:18:25,375 --> 00:18:26,208 ¿Por qué no? 206 00:18:27,208 --> 00:18:30,625 En tu delicado estado, supondría demasiada agitación. 207 00:18:30,708 --> 00:18:31,833 Iré yo en tu lugar. 208 00:18:36,458 --> 00:18:37,708 Yo también quiero ir. 209 00:18:41,541 --> 00:18:42,375 Iremos solos. 210 00:18:43,291 --> 00:18:46,000 Isabel y yo con el futuro zar y su esposa. 211 00:18:53,375 --> 00:18:56,000 ¿Precisa algo más, alteza imperial? 212 00:18:56,083 --> 00:18:57,041 No. 213 00:18:59,000 --> 00:19:01,708 ¡Una cacería! ¿Se le ocurre algo más infantil? 214 00:19:02,500 --> 00:19:03,750 Debería acompañarlos. 215 00:19:03,833 --> 00:19:06,666 Y lo haré. Estamos al borde de la guerra. 216 00:19:08,416 --> 00:19:10,541 ¿Para colmo con él, en su gallinero? 217 00:19:10,625 --> 00:19:13,833 Carlos vive en Auhof precisamente para estar al margen. 218 00:19:13,916 --> 00:19:16,833 ¿Qué será lo próximo? ¿Mandar a Luis con Napoleón? 219 00:19:17,833 --> 00:19:20,875 Su esposo será consciente de la seriedad del asunto. 220 00:19:20,958 --> 00:19:25,458 - Le mandaré un uniforme nuevo. - ¿Cómo se atreve esa niña a pisarme así? 221 00:19:25,541 --> 00:19:26,750 Alteza imperial, 222 00:19:27,333 --> 00:19:30,125 a veces es mejor dejar que todo siga su curso. 223 00:19:30,208 --> 00:19:32,958 Deje que se dé de bruces y que todos lo vean. 224 00:19:33,583 --> 00:19:35,583 Piénselo. ¿Qué daño podría causar? 225 00:19:44,875 --> 00:19:48,750 Me muero por conocer al hijo del zar. Dicen que está de buen ver. 226 00:19:49,333 --> 00:19:50,625 Buenos días, señoras. 227 00:19:58,083 --> 00:20:00,625 ¿Sabes que solo posee un título honorífico? 228 00:20:01,125 --> 00:20:02,125 ¿Y? 229 00:20:02,750 --> 00:20:05,500 - Señoritas, ¿una taza de té? - Es contable. 230 00:20:07,666 --> 00:20:11,916 Un hombre que sabe de números sabe de… 231 00:20:12,833 --> 00:20:13,666 contar. 232 00:20:19,875 --> 00:20:22,500 No entiendo qué ve la emperatriz en ella. 233 00:20:23,083 --> 00:20:24,000 Qué vulgaridad. 234 00:20:25,333 --> 00:20:26,875 Yo la encuentro divertida. 235 00:20:27,375 --> 00:20:31,166 Si algo parece chucrut y huele a chucrut, 236 00:20:31,666 --> 00:20:34,041 te aseguro que no es mousse au chocolat. 237 00:20:38,791 --> 00:20:39,750 ¿Majestad? 238 00:20:45,000 --> 00:20:45,833 Aquí está. 239 00:20:46,416 --> 00:20:47,666 El contrato de Sinas. 240 00:20:49,250 --> 00:20:50,333 Ya tenemos fondos. 241 00:20:51,458 --> 00:20:52,791 Solo falta su firma. 242 00:20:56,416 --> 00:20:58,750 - Adelante ferrocarril. - Enhorabuena. 243 00:20:58,833 --> 00:21:01,375 Solo esperemos no necesitar cañones. 244 00:21:38,125 --> 00:21:39,125 Hijo. 245 00:21:39,208 --> 00:21:40,083 Padre. 246 00:21:40,166 --> 00:21:42,666 - Por fin vuelves de visita. - Es un gusto. 247 00:21:42,750 --> 00:21:45,708 Fue idea de Isabel. No te pongas sentimental. 248 00:21:47,416 --> 00:21:48,708 Estaré en el jardín. 249 00:22:06,791 --> 00:22:09,333 Entenderás que no podía quedarme en palacio. 250 00:22:11,333 --> 00:22:12,875 Esto es muy importante. 251 00:22:13,875 --> 00:22:15,500 Claro que lo entiendo. 252 00:22:18,916 --> 00:22:19,916 Si estoy encinta, 253 00:22:20,000 --> 00:22:22,666 un fin de semana en el campo no cambiará nada. 254 00:22:23,833 --> 00:22:27,083 Además, me he tomado todos los huevos de Esterházy. 255 00:22:27,166 --> 00:22:28,291 ¿Qué podría ir mal? 256 00:22:28,791 --> 00:22:31,000 Tu confianza me impresiona. 257 00:22:33,291 --> 00:22:36,250 Yo me bañé en sal hasta que mudé la piel a escamas. 258 00:22:36,333 --> 00:22:39,791 Tomé tanto huevo crudo que acabé vomitando cada mañana. 259 00:22:39,875 --> 00:22:41,291 Mas nada funcionó. 260 00:22:41,375 --> 00:22:42,875 Seis años tardé. 261 00:22:45,458 --> 00:22:48,541 Tener un hijo es una ardua tarea. 262 00:22:49,333 --> 00:22:50,875 Lo sé. Mi madre tuvo ocho. 263 00:22:50,958 --> 00:22:53,958 ¡Se trata de dar un heredero! Esa es tu única tarea. 264 00:22:54,041 --> 00:22:55,958 Cúmplela antes de pasar a otra. 265 00:23:36,083 --> 00:23:37,625 Buenas noches, caballeros. 266 00:23:37,708 --> 00:23:38,541 Señora. 267 00:23:40,166 --> 00:23:41,250 Gracias por venir. 268 00:23:42,000 --> 00:23:46,583 Su alteza imperial está tan descontento con la situación como todos nosotros. 269 00:23:46,666 --> 00:23:47,708 En efecto. 270 00:23:47,791 --> 00:23:49,916 Y creo tener una oferta interesante. 271 00:24:16,833 --> 00:24:18,666 - Alteza imperial. - Majestad. 272 00:24:21,083 --> 00:24:22,583 Bienvenido a Austria. 273 00:24:22,666 --> 00:24:25,625 Conque esta es la dama de la que toda Europa habla. 274 00:24:25,708 --> 00:24:29,458 "Bella como el alba", escribió mi enviado desde la boda. 275 00:24:29,541 --> 00:24:30,666 Y no se excedió. 276 00:24:31,166 --> 00:24:33,041 Con el champán, quizá sí. 277 00:24:37,458 --> 00:24:40,666 La última vez, solo era un crío. Ahora es el emperador. 278 00:24:40,750 --> 00:24:41,666 No como yo. 279 00:24:42,791 --> 00:24:45,583 Ya me contará cómo se libra uno de su padre. 280 00:24:46,916 --> 00:24:48,625 - ¿Y su esposa? - Ah, sí. 281 00:24:48,708 --> 00:24:49,833 ¿Dónde está? 282 00:24:51,125 --> 00:24:52,083 ¡María! 283 00:24:53,625 --> 00:24:54,791 ¿Ya hemos llegado? 284 00:25:01,958 --> 00:25:03,625 - Majestad. - María. 285 00:25:05,083 --> 00:25:06,583 Un placer volver a verla. 286 00:25:07,125 --> 00:25:08,125 Y conocerla. 287 00:25:08,708 --> 00:25:12,083 - Sí, bebé. Quiere hacer sus necesidades. - Debería, sí. 288 00:25:12,916 --> 00:25:14,958 ¿Nos vemos mañana al amanecer? 289 00:25:15,875 --> 00:25:16,958 Con puntualidad. 290 00:25:17,041 --> 00:25:18,458 Estoy impaciente. 291 00:25:30,875 --> 00:25:33,708 Coincidimos en que Francisco ha perdido el norte. 292 00:25:33,791 --> 00:25:35,708 Debemos aliarnos con Francia. 293 00:25:35,791 --> 00:25:37,750 Napoleón ya no quiere saber nada. 294 00:25:37,833 --> 00:25:42,625 Su enfado es tal que podríamos acabar con guerra en dos frentes si no actuamos. 295 00:25:43,583 --> 00:25:45,458 Con Rusia y con Francia. 296 00:25:45,541 --> 00:25:49,166 Deberíamos declararle la guerra a Rusia para que Napoleón cambie de idea. 297 00:25:49,250 --> 00:25:52,833 - Justo, pero el emperador no quiere. - ¿Dónde quiere llegar? 298 00:25:54,333 --> 00:25:58,125 La corte francesa me ha asegurado que no atacará a los Habsburgo. 299 00:25:59,791 --> 00:26:00,791 Y lo que es más: 300 00:26:01,291 --> 00:26:04,541 que apoyaría a los Habsburgo en una guerra contra Rusia. 301 00:26:04,625 --> 00:26:05,750 Eso es imposible. 302 00:26:05,833 --> 00:26:08,750 ¿Napoleón de lado del emperador? ¿Quién dice eso? 303 00:26:10,625 --> 00:26:12,791 Creo que no me he expresado bien. 304 00:26:14,500 --> 00:26:17,041 Los franceses no ayudarán a mi hermano… 305 00:26:19,250 --> 00:26:21,000 mas sí a un nuevo emperador. 306 00:26:29,375 --> 00:26:33,791 Naturalmente, con la condición de que no nos aliemos con Rusia. 307 00:26:35,833 --> 00:26:39,583 ¿Y si el emperador logra un acuerdo de paz con el hijo del zar? 308 00:26:42,958 --> 00:26:44,083 Eso déjenmelo a mí. 309 00:26:51,166 --> 00:26:52,500 Buenos días, majestad. 310 00:26:53,000 --> 00:26:53,958 Buenos días. 311 00:26:55,708 --> 00:26:57,208 No me gusta ninguno. 312 00:26:58,333 --> 00:26:59,333 Gran duquesa. 313 00:26:59,416 --> 00:27:01,000 Buenos días, querida. 314 00:27:01,958 --> 00:27:05,333 Esto es un rifle de caza Zaisenberger de cañón octogonal, 315 00:27:05,416 --> 00:27:07,541 recién colimado y de gran precisión. 316 00:27:08,250 --> 00:27:09,708 Es nuestro mejor modelo. 317 00:27:11,166 --> 00:27:14,500 Me gusta el agarre. ¿Por qué no me lo ofreció el primero? 318 00:27:15,083 --> 00:27:16,916 Nunca muestro todas mis cartas. 319 00:27:18,333 --> 00:27:20,125 ¿Eso significa que guarda más? 320 00:27:20,875 --> 00:27:21,833 ¿Quién sabe? 321 00:27:23,833 --> 00:27:25,083 Me quedo con este. 322 00:27:26,416 --> 00:27:28,083 - Buena elección. - Majestad. 323 00:27:28,958 --> 00:27:29,958 Buenos días. 324 00:27:32,208 --> 00:27:35,041 Lo único que no entiendo de la caza 325 00:27:35,625 --> 00:27:37,375 es que empiece tan temprano. 326 00:27:39,000 --> 00:27:40,250 Qué sorpresa. 327 00:27:45,083 --> 00:27:45,916 Gran duque, 328 00:27:46,500 --> 00:27:47,416 es un honor. 329 00:27:47,958 --> 00:27:51,500 No podía dejar a mi hermano sin apoyos en tal fin de semana. 330 00:27:54,166 --> 00:27:55,458 Un placer, majestad. 331 00:27:56,083 --> 00:27:57,708 Buenos días, Maschenka. 332 00:27:58,541 --> 00:28:00,041 - Muy buenas. - Por fin. 333 00:28:00,125 --> 00:28:02,041 ¡Qué maravilla! ¡Qué tiempo! 334 00:28:03,083 --> 00:28:04,083 ¿Empezamos? 335 00:28:08,291 --> 00:28:09,541 Yo me pido este. 336 00:28:11,500 --> 00:28:14,291 María esperaba poder pasear con usted, majestad. 337 00:28:15,250 --> 00:28:18,041 Deje la caza para los hombres, majestad. 338 00:28:18,708 --> 00:28:21,333 Las damas iremos de paseo. Suena fantástico. 339 00:28:23,791 --> 00:28:26,500 Desearía conocer a la gran duquesa a solas, 340 00:28:27,083 --> 00:28:28,458 si no es molestia. 341 00:28:35,625 --> 00:28:38,250 ¿Preferiría estar de caza con los hombres? 342 00:28:38,333 --> 00:28:40,208 En absoluto, esto es fabuloso. 343 00:28:41,208 --> 00:28:43,791 Me preguntaba cuál sería su peculiaridad. 344 00:28:43,875 --> 00:28:45,208 ¿Mi peculiaridad? 345 00:28:45,291 --> 00:28:47,666 Eso que la distingue como emperatriz. 346 00:28:47,750 --> 00:28:49,375 ¿Es necesaria tal cosa? 347 00:28:51,041 --> 00:28:53,583 María Antonieta lucía hermosísimos vestidos. 348 00:28:53,666 --> 00:28:55,208 ¡Con siete kilos de tela! 349 00:28:56,375 --> 00:28:59,375 Catalina la Grande tuvo más de 20 amantes, dicen. 350 00:28:59,458 --> 00:29:02,666 ¿Y conoce a María, anterior reina de Francia? 351 00:29:03,583 --> 00:29:06,791 Se hacía su propia comida y jugaba con la repostería. 352 00:29:06,875 --> 00:29:09,041 ¿Qué peculiaridad tiene usted? 353 00:29:09,125 --> 00:29:10,666 ¿No es evidente? 354 00:29:10,750 --> 00:29:12,333 Adoro a los animales. 355 00:29:12,416 --> 00:29:15,500 Tengo cuatro docenas de caballos, perros y dos monos. 356 00:29:15,583 --> 00:29:17,625 Y hasta un burrito en Hesse. 357 00:29:18,916 --> 00:29:22,208 También hago construir hospitales y esas cosas. 358 00:29:22,875 --> 00:29:24,875 A la gente le da que hablar 359 00:29:24,958 --> 00:29:26,791 y, a nosotras, notoriedad. 360 00:29:26,875 --> 00:29:29,125 Es algo que el pueblo recuerda. 361 00:29:31,291 --> 00:29:34,291 Espero que me recuerden por ser una buena emperatriz 362 00:29:34,875 --> 00:29:36,500 y no por mis peinados. 363 00:29:37,375 --> 00:29:38,416 Sin duda. 364 00:29:40,000 --> 00:29:42,625 Aunque tiene una melena preciosa, por cierto. 365 00:29:47,333 --> 00:29:48,916 En Rusia, cazamos osos. 366 00:29:49,000 --> 00:29:51,416 ¿No decía que al menos veríamos jabalíes? 367 00:29:51,500 --> 00:29:52,500 Están en veda. 368 00:29:54,083 --> 00:29:57,291 A veces hay que saltarse las reglas para lograr un fin. 369 00:29:59,541 --> 00:30:02,875 Muy interesantes sus planes para abolir la servidumbre. 370 00:30:02,958 --> 00:30:06,291 - ¿Intenta adularme? - No, es que tenemos mucho en común. 371 00:30:06,791 --> 00:30:09,125 Creo que le debe mucho a Rusia. 372 00:30:09,208 --> 00:30:10,083 Eso también. 373 00:30:10,875 --> 00:30:12,958 Mi padre le salvó el pellejo en la revolución. 374 00:30:13,041 --> 00:30:17,000 - Y siempre estaremos en deuda con él. - Pues no lo parece. 375 00:30:17,083 --> 00:30:18,750 Le rompió el corazón. 376 00:30:18,833 --> 00:30:22,625 Pero ahora es usted quien determinará el futuro, ¿no es así? 377 00:30:22,708 --> 00:30:24,416 Aún reina mi padre. 378 00:30:24,500 --> 00:30:25,958 Hasta que Dios quiera. 379 00:30:26,541 --> 00:30:28,083 Lamento serle tan franco. 380 00:30:28,958 --> 00:30:31,458 El pueblo anhela otra clase de gobernante. 381 00:30:32,125 --> 00:30:34,375 Uno que prefiera la paz a la guerra. 382 00:30:34,458 --> 00:30:35,791 Ahora sí que me adula. 383 00:30:36,916 --> 00:30:40,291 Retiren sus tropas y les prometo que no les atacaremos. 384 00:30:43,291 --> 00:30:44,166 Me cae bien. 385 00:30:45,250 --> 00:30:47,208 Disfrutemos de la cacería, amigo. 386 00:30:47,708 --> 00:30:49,791 Luego hablamos de guerra y paz. 387 00:31:11,666 --> 00:31:13,708 Cuidado, está ardiendo. 388 00:31:13,791 --> 00:31:16,208 Claro que sí. Muy bien. 389 00:31:22,583 --> 00:31:25,291 La futura zarina es extraordinaria, ¿verdad? 390 00:31:27,333 --> 00:31:31,666 Alejandro se enamora de otras damas de miércoles a viernes, 391 00:31:32,875 --> 00:31:34,875 mas ella se lo toma con filosofía. 392 00:31:36,958 --> 00:31:39,583 Vaya, y yo que creía que ya no me soportabas. 393 00:31:43,250 --> 00:31:44,583 ¿Por qué pensabas eso? 394 00:31:45,708 --> 00:31:47,708 Me evitas desde la boda. 395 00:31:48,291 --> 00:31:49,416 Bien sabes por qué. 396 00:31:52,333 --> 00:31:53,958 ¿A qué has venido hoy aquí? 397 00:31:54,500 --> 00:31:55,583 ¿Y tú? 398 00:31:56,291 --> 00:31:57,916 ¿No deberías descansar? 399 00:31:58,000 --> 00:31:59,583 No empieces tú también. 400 00:31:59,666 --> 00:32:03,208 No te necesitamos para la política exterior precisamente. 401 00:32:03,291 --> 00:32:04,958 Mejor algo que nada, ¿no? 402 00:32:06,041 --> 00:32:07,083 Touché. 403 00:32:08,750 --> 00:32:09,708 Perdona. 404 00:32:11,458 --> 00:32:14,833 - Es que sacas lo peor de mí. - Mientras saque algo… 405 00:32:27,125 --> 00:32:30,416 No olvides que me tienes aquí si lo necesitas. 406 00:32:34,500 --> 00:32:36,125 ¿Qué podría necesitar? 407 00:32:48,708 --> 00:32:52,500 He congeniado con Alejandro. Lo de la caza ha sido una gran idea. 408 00:32:54,041 --> 00:32:55,791 Hermoso recital, condesa. 409 00:32:55,875 --> 00:32:56,750 Muy amable. 410 00:32:57,250 --> 00:32:58,583 No nos han presentado. 411 00:32:59,083 --> 00:33:01,541 Soy Leontine de Apafi, alteza imperial. 412 00:33:01,625 --> 00:33:04,500 De Apafi. ¡Los Apafi de Transilvania! 413 00:33:04,583 --> 00:33:05,875 Conozco a sus padres. 414 00:33:06,375 --> 00:33:09,458 Su padre es el conde Miguel y su madre… 415 00:33:11,625 --> 00:33:12,708 - Inés. - Inés. 416 00:33:12,791 --> 00:33:13,958 Eso es. 417 00:33:14,041 --> 00:33:17,000 Era usted el orgullo de su madre, su ojito derecho. 418 00:33:17,083 --> 00:33:19,458 ¿Cómo se encuentra? Debe añorarla mucho. 419 00:33:20,000 --> 00:33:21,541 Le escribo con frecuencia. 420 00:33:22,125 --> 00:33:25,125 Recuerdo que, de niña, ya dominaba usted el francés. 421 00:33:26,250 --> 00:33:29,583 Es cierto, habla francés. ¿No es así, Leontine? 422 00:33:30,375 --> 00:33:31,375 De ahí mi nombre. 423 00:33:31,875 --> 00:33:36,541 Adora la literatura, entiendo. ¿Qué opinión le merece el Sr. de Balzac? 424 00:33:37,625 --> 00:33:39,041 Adoro sus historias. 425 00:33:39,708 --> 00:33:42,833 ¡Usa un lenguaje tan apasionado! 426 00:33:43,583 --> 00:33:44,916 Me van a disculpar. 427 00:33:47,666 --> 00:33:49,583 ¡Pero denos una pequeña muestra! 428 00:33:50,166 --> 00:33:51,666 ¡Qué tímida se ha vuelto! 429 00:33:52,916 --> 00:33:54,666 Disculpe, alteza. 430 00:34:01,583 --> 00:34:04,291 Eres todo un enigma, condesa. 431 00:34:05,958 --> 00:34:07,541 Pero no te preocupes. 432 00:34:09,333 --> 00:34:10,875 Pienso resolverlo. 433 00:34:13,375 --> 00:34:14,958 Aléjate de mí, lagarta. 434 00:34:34,166 --> 00:34:35,750 Disculpe, alteza imperial. 435 00:34:36,791 --> 00:34:38,333 No tengo nada que ocultar. 436 00:34:44,500 --> 00:34:47,000 La joven emperatriz es una auténtica joya. 437 00:34:47,083 --> 00:34:50,083 - Aunque imagino que eso ya lo sabrá. - Así es. 438 00:34:50,166 --> 00:34:52,416 Es tan apasionada, tan impulsiva… 439 00:34:53,208 --> 00:34:57,333 ¿Podrá lidiar con eso el emperador, siempre correcto, o buscará ella variedad? 440 00:35:03,000 --> 00:35:05,666 ¿Le ha prometido la paz y amistad eternas? 441 00:35:05,750 --> 00:35:07,125 ¿Qué tiene eso de malo? 442 00:35:08,125 --> 00:35:10,000 Tenga cuidado, eso es todo. 443 00:35:12,250 --> 00:35:14,375 ¿Apuñalando a su hermano por detrás? 444 00:35:20,541 --> 00:35:21,458 Vaya al grano. 445 00:35:23,041 --> 00:35:26,666 Si ustedes, Francia y los demás continúan con esta guerra, 446 00:35:26,750 --> 00:35:30,083 despedazándose y desangrándose unos a otros, ¿quién gana? 447 00:35:32,708 --> 00:35:36,875 ¿Quién logrará su trozo de pastel otomano sin ensuciarse las manos? 448 00:35:51,125 --> 00:35:53,583 Mi padre lleva aquí 15 años. 449 00:35:53,666 --> 00:35:56,333 ¡Presa avistada al este! 450 00:35:56,416 --> 00:35:59,208 Volvamos a salir. Esta vez quiero un venado. 451 00:35:59,875 --> 00:36:01,458 ¿Me acompaña, majestad? 452 00:36:02,333 --> 00:36:03,375 Insisto. 453 00:36:08,458 --> 00:36:10,541 Pocas mujeres disfrutan de la caza. 454 00:36:11,125 --> 00:36:13,708 De niña, me encantaba perderme en el bosque. 455 00:36:13,791 --> 00:36:14,875 ¿No le daba miedo? 456 00:36:15,500 --> 00:36:17,250 La oscuridad, el silencio… 457 00:36:18,458 --> 00:36:20,166 Eso le da un encanto mágico. 458 00:36:21,333 --> 00:36:23,083 ¿Seguro que no es usted rusa? 459 00:36:39,083 --> 00:36:41,208 ¿Le asusta quedarse a solas conmigo? 460 00:36:42,500 --> 00:36:45,000 Como he dicho, nada en el bosque me asusta. 461 00:37:11,000 --> 00:37:12,791 Se pasaba horas montada en él. 462 00:37:16,333 --> 00:37:18,291 Viéndome fumar en pipa. 463 00:37:21,791 --> 00:37:23,833 "No fumes tanto, padre", decía. 464 00:37:23,916 --> 00:37:25,291 No hables de ella. 465 00:37:27,333 --> 00:37:28,916 Te vendría bien hacerlo. 466 00:37:32,208 --> 00:37:34,916 - Isabel y ella harían buenas migas. - No. 467 00:37:35,791 --> 00:37:39,500 Nuestra hija era muy distinta, no tenía nada que ver con Isabel. 468 00:37:41,333 --> 00:37:43,291 - Isabel es… - Isabel es como tú. 469 00:37:49,333 --> 00:37:50,541 ¿Nos hemos perdido? 470 00:37:51,208 --> 00:37:52,041 Ay, Dios. 471 00:37:54,666 --> 00:37:55,583 Va a atardecer. 472 00:37:56,666 --> 00:37:58,291 Tranquila, yo la protegeré. 473 00:38:00,000 --> 00:38:01,125 No hará falta. 474 00:38:02,875 --> 00:38:04,708 Perdón, no pretendía ofenderla. 475 00:38:08,541 --> 00:38:11,416 ¿Sabe qué busca su esposo? Mi confianza ciega. 476 00:38:12,083 --> 00:38:12,916 Mas… 477 00:38:14,250 --> 00:38:15,666 ¿debería concedérsela? 478 00:38:17,125 --> 00:38:18,500 Ayúdeme, majestad. 479 00:38:19,666 --> 00:38:22,541 Quiere proteger el imperio, no expandirlo. Lo sé. 480 00:38:23,125 --> 00:38:25,500 Pues será el primero sin tal aspiración. 481 00:38:26,208 --> 00:38:27,666 En fin, no la aburriré. 482 00:38:27,750 --> 00:38:29,208 ¿Y para qué me pregunta? 483 00:38:29,291 --> 00:38:30,833 Porque conoce a su esposo. 484 00:38:30,916 --> 00:38:32,000 Él es diferente. 485 00:38:32,583 --> 00:38:33,416 No. 486 00:38:34,958 --> 00:38:37,291 Usted, con esa mente tan brillante, 487 00:38:38,000 --> 00:38:39,208 sí que es diferente. 488 00:38:46,291 --> 00:38:50,125 Puede que el futuro de este vasto y complejo imperio 489 00:38:51,375 --> 00:38:54,791 no dependa de él ni de la archiduquesa. 490 00:39:00,500 --> 00:39:02,916 Puede que todo el futuro de los Habsburgo 491 00:39:03,916 --> 00:39:05,250 recaiga en usted. 492 00:39:07,625 --> 00:39:08,541 Salvo que… 493 00:39:10,375 --> 00:39:12,291 sea usted lo que dicen todos: 494 00:39:13,083 --> 00:39:14,666 una simple chica de campo. 495 00:39:18,500 --> 00:39:20,541 Que no creciera en palacio no… 496 00:39:20,625 --> 00:39:21,625 Lo sabía. 497 00:39:22,708 --> 00:39:25,791 Para lograr el mayor botín, has de salir del sendero. 498 00:39:26,416 --> 00:39:27,750 Me lo enseñó mi padre. 499 00:39:33,875 --> 00:39:35,458 Ahora solo lo ha enfadado. 500 00:39:59,958 --> 00:40:01,166 ¡Formidable disparo! 501 00:40:07,375 --> 00:40:11,666 Por la gran tiradora del día, su majestad la emperatriz Isabel. 502 00:40:12,416 --> 00:40:13,375 ¡Por Isabel! 503 00:40:16,833 --> 00:40:18,833 ¿Tan peligrosos son los jabalíes? 504 00:40:18,916 --> 00:40:21,166 Uno como ese puede matar a un humano. 505 00:40:21,250 --> 00:40:24,750 En ese caso, la emperatriz le salvó la vida al hijo del zar. 506 00:40:27,166 --> 00:40:28,166 Nos vamos, María. 507 00:40:28,250 --> 00:40:29,375 Recoge tus cosas. 508 00:40:29,458 --> 00:40:30,500 Nos vamos. 509 00:40:33,916 --> 00:40:34,750 ¿Tan pronto? 510 00:40:45,916 --> 00:40:49,666 Para cuando cargara el arma, el jabalí ya los habría destrozado. 511 00:40:49,750 --> 00:40:51,083 ¿Qué iba a hacer? 512 00:40:51,583 --> 00:40:52,458 ¿No disparar? 513 00:40:53,458 --> 00:40:55,958 Me temo que nosotras no hicimos las reglas. 514 00:41:02,875 --> 00:41:05,125 ¿Esta es su forma de hacer política? 515 00:41:05,208 --> 00:41:06,958 ¿Dándome un rifle defectuoso? 516 00:41:07,041 --> 00:41:08,916 Isabel solo siguió su instinto. 517 00:41:09,000 --> 00:41:11,416 Mi instinto me dice que aquí todo apesta. 518 00:41:12,625 --> 00:41:14,875 ¿Qué esconde tras ese rostro de niño? 519 00:41:14,958 --> 00:41:16,541 Fui muy sincero con usted. 520 00:41:19,125 --> 00:41:20,958 ¿Sabe qué decía mi abuela? 521 00:41:21,541 --> 00:41:25,041 "Si parece demasiado bueno para ser verdad es que no lo es". 522 00:41:25,125 --> 00:41:28,250 Solo pretendo que nos declaremos mutuamente la paz. 523 00:41:28,333 --> 00:41:30,416 ¿Cree que contradiré a mi padre? 524 00:41:30,500 --> 00:41:32,333 Creía que no opinaban igual. 525 00:41:33,791 --> 00:41:34,708 Pues quizá sí. 526 00:41:37,625 --> 00:41:42,000 Es injusto lo que está ocurriendo con los territorios fronterizos ocupados. 527 00:41:43,625 --> 00:41:44,500 ¡Por favor! 528 00:41:45,083 --> 00:41:46,875 ¿Y qué hay de su imperio? 529 00:41:46,958 --> 00:41:50,583 Oprime a húngaros, venecianos, lombardos… 530 00:41:52,333 --> 00:41:53,208 Está bien. 531 00:41:54,250 --> 00:41:56,833 - Exijo que retire sus tropas. - ¿O qué? 532 00:41:57,458 --> 00:41:59,958 ¿Mandará a su esposa con artillería pesada? 533 00:42:00,041 --> 00:42:01,750 Al menos, ella no fallaría. 534 00:42:07,250 --> 00:42:08,875 Cuán cobarde es, majestad. 535 00:42:10,000 --> 00:42:13,541 Defenderé mi imperio, Alejandro, con todo cuanto tengo. 536 00:42:14,125 --> 00:42:17,416 - Nos vemos en el campo de batalla, pues. - Eso parece. 537 00:42:39,291 --> 00:42:41,208 Debemos reunir al consejo. 538 00:42:41,291 --> 00:42:42,291 Esta misma noche. 539 00:42:46,208 --> 00:42:47,333 No te preocupes. 540 00:43:33,291 --> 00:43:34,958 ¿Qué ha dicho Alejandro? 541 00:43:35,041 --> 00:43:38,125 Yo me voy ya. Tú puedes volver mañana con tus damas. 542 00:43:38,208 --> 00:43:41,291 - ¿No retirará las tropas? - No te preocupes por eso. 543 00:43:43,791 --> 00:43:45,666 ¿Insinúas que ha sido mi culpa? 544 00:43:48,500 --> 00:43:50,708 Quizá deberías haberte contenido, sí. 545 00:43:54,541 --> 00:43:56,541 ¿Sabes cómo me trató en el bosque? 546 00:44:00,875 --> 00:44:02,833 Aunque, claro, estará permitido. 547 00:44:08,708 --> 00:44:09,916 Marcho con mi madre. 548 00:44:12,750 --> 00:44:13,750 Hasta mañana. 549 00:44:16,791 --> 00:44:17,791 Majestad. 550 00:44:22,541 --> 00:44:24,541 ¿Entiendes ahora a qué me refería? 551 00:44:25,708 --> 00:44:28,083 No tienes la menor idea de lo que haces. 552 00:44:50,083 --> 00:44:51,750 Fue un disparo espectacular. 553 00:44:54,333 --> 00:44:56,250 ¿Seguro que no quieres quedarte? 554 00:44:56,833 --> 00:44:58,083 No, quiero irme ya. 555 00:45:04,041 --> 00:45:05,041 Espera. 556 00:45:07,625 --> 00:45:08,625 ¿Me acompañas? 557 00:45:15,000 --> 00:45:16,541 No es tu culpa, Isabel. 558 00:45:17,250 --> 00:45:18,666 Francisco no lo ve así. 559 00:45:19,750 --> 00:45:21,833 - Lo he avergonzado. - De eso nada. 560 00:45:22,666 --> 00:45:24,666 Sí, créeme. Conozco esa sensación. 561 00:45:26,416 --> 00:45:27,833 No cediste. 562 00:45:29,791 --> 00:45:31,708 Hiciste lo que creíste correcto. 563 00:45:33,375 --> 00:45:35,541 Entonces, ¿por qué me siento así? 564 00:45:36,625 --> 00:45:40,541 Muy sencillo: porque nuestro papel se basa en aplaudir a los demás. 565 00:45:42,333 --> 00:45:43,750 Lucir perfectos. 566 00:45:46,958 --> 00:45:50,458 Nos hundimos con el barco, pero nuestra opinión no cuenta. 567 00:45:56,166 --> 00:45:57,083 ¿Y ahora qué? 568 00:46:19,500 --> 00:46:21,958 - ¿Esta es tu solución? - ¡No, mujer! 569 00:46:24,333 --> 00:46:25,208 ¡Por Dios! 570 00:46:27,166 --> 00:46:28,250 No hay solución. 571 00:46:31,791 --> 00:46:33,125 Solo hay aquí y ahora. 572 00:47:01,583 --> 00:47:03,250 ¿A qué viene tanta urgencia? 573 00:47:03,333 --> 00:47:04,750 Acabamos de llegar. 574 00:47:18,458 --> 00:47:21,250 ¿Por qué no nos avisaste del paseo en el bosque? 575 00:47:25,250 --> 00:47:26,375 Lejos de palacio, 576 00:47:27,500 --> 00:47:29,750 con visibilidad y seguridad limitadas. 577 00:47:30,708 --> 00:47:33,208 Era la oportunidad que tanto aguardábamos. 578 00:47:33,291 --> 00:47:35,583 No, aún debemos prepararnos mejor. 579 00:47:35,666 --> 00:47:37,208 No me tomes por tonto. 580 00:47:39,083 --> 00:47:41,416 ¿Por qué quieres prolongarlo ahora? 581 00:47:45,833 --> 00:47:47,416 Quizá haya otra manera. 582 00:47:47,500 --> 00:47:50,000 El emperador es un asesino. Merece morir. 583 00:47:50,666 --> 00:47:52,666 Puede que nos equivoquemos con él. 584 00:47:55,791 --> 00:47:56,875 ¿Qué te pasa? 585 00:47:59,625 --> 00:48:01,166 Esto es un error, Egon. 586 00:48:06,291 --> 00:48:08,166 No eres ninguna condesa, Ava. 587 00:48:10,166 --> 00:48:11,000 ¿Se te olvida? 588 00:48:12,666 --> 00:48:14,416 ¿Olvidas de dónde vienes? 589 00:48:17,458 --> 00:48:20,583 Vienes de los bajos fondos, los mismos donde acabarás. 590 00:48:26,291 --> 00:48:28,250 Ahora serás muy limpia y decente. 591 00:48:35,000 --> 00:48:36,625 Con tus lujosos atuendos. 592 00:48:41,875 --> 00:48:44,250 Pero ambos sabemos lo que has hecho. 593 00:48:49,958 --> 00:48:52,458 Esa gente morirá. 594 00:48:54,291 --> 00:48:57,000 Decide en qué lado quieres estar cuando ocurra. 595 00:49:13,916 --> 00:49:15,041 ¡Alto! 596 00:49:27,916 --> 00:49:28,791 ¡Uy! 597 00:49:42,166 --> 00:49:43,041 Caballeros. 598 00:49:43,958 --> 00:49:44,791 Es tarde. 599 00:49:45,916 --> 00:49:46,875 He de retirarme. 600 00:49:58,500 --> 00:50:00,208 Te dije que volvieras mañana. 601 00:50:02,208 --> 00:50:04,333 Siento haber errado con Alejandro. 602 00:50:06,125 --> 00:50:06,958 De verdad. 603 00:50:10,333 --> 00:50:11,833 ¿Qué ocurre? Di algo. 604 00:50:15,666 --> 00:50:17,666 ¿Por qué siempre corres a él? 605 00:50:18,666 --> 00:50:21,416 Sabes que no confío en él. No me gusta esto. 606 00:50:21,500 --> 00:50:24,083 - No soy una niña. - ¡Cualquiera lo diría! 607 00:50:28,416 --> 00:50:29,416 Vete a la cama. 608 00:50:30,541 --> 00:50:31,708 Deberías descansar. 609 00:52:29,291 --> 00:52:31,291 Subtítulos: Mónica Castelló