1
00:00:06,625 --> 00:00:09,125
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:11,666 --> 00:00:13,375
6 AÑOS ANTES
3
00:00:13,458 --> 00:00:14,666
¡Aprisa!
4
00:00:20,333 --> 00:00:21,708
¡Vamos!
5
00:00:24,458 --> 00:00:29,500
Nos iremos de Viena hasta que esto acabe.
La revolución nos devorará si no actuamos.
6
00:00:30,458 --> 00:00:32,541
Tu tío, el emperador, está acabado.
7
00:00:34,333 --> 00:00:36,125
Ha llegado tu hora, Francisco.
8
00:00:38,333 --> 00:00:40,333
- Pero le tocaría a padre.
- No.
9
00:00:40,916 --> 00:00:43,375
Tu padre es igual de débil que tu tío.
10
00:00:50,291 --> 00:00:51,333
No temas.
11
00:00:54,125 --> 00:00:55,333
Lo haremos juntos.
12
00:00:56,541 --> 00:00:57,500
Tú y yo.
13
00:01:00,291 --> 00:01:01,291
¡Avancen!
14
00:01:55,000 --> 00:01:56,375
Buenos días, majestad.
15
00:01:57,000 --> 00:01:58,291
Estaba soñando.
16
00:02:00,291 --> 00:02:01,125
Gracias.
17
00:02:02,041 --> 00:02:05,833
El consejo desea una reunión especial
con usted y su majestad
18
00:02:05,916 --> 00:02:07,541
para tratar la crisis rusa.
19
00:02:08,291 --> 00:02:10,666
Por otro lado, me complace informarle
20
00:02:10,750 --> 00:02:13,916
de que la emperatriz
lleva 30 días sin sangrar.
21
00:02:15,041 --> 00:02:17,833
Todo parece indicar
que se encuentra en estado.
22
00:02:18,375 --> 00:02:22,791
En ese caso, compruebe que es cierto
y que la muchacha ha valido la pena.
23
00:02:24,833 --> 00:02:26,625
Se acabó la luna de miel.
24
00:02:55,166 --> 00:02:58,208
Deja de pasarte la noche
mirándome como un búho.
25
00:02:59,875 --> 00:03:02,208
Dos meses, ¿y ya te has cansado de mí?
26
00:03:04,333 --> 00:03:05,333
Pues sí.
27
00:03:06,458 --> 00:03:07,500
¿Pero…?
28
00:03:07,583 --> 00:03:09,583
La comida de palacio es exquisita.
29
00:03:11,041 --> 00:03:12,125
Y las vistas.
30
00:03:21,666 --> 00:03:23,208
El consejo le espera.
31
00:03:25,125 --> 00:03:26,125
Los ministros.
32
00:03:27,416 --> 00:03:28,458
Lo siento.
33
00:03:30,333 --> 00:03:31,541
¿Es por Rusia?
34
00:03:46,250 --> 00:03:48,041
Mi regimiento tampoco tardará.
35
00:03:52,583 --> 00:03:54,416
Tres, dos, uno.
36
00:03:55,875 --> 00:03:57,125
La condesa Esterházy.
37
00:03:59,125 --> 00:04:01,625
- Buenos días, majestad.
- Majestad.
38
00:04:01,708 --> 00:04:03,541
Espero que haya descansado.
39
00:04:03,625 --> 00:04:06,500
- Buenos días, majestad.
- Buenos días, majestad.
40
00:04:06,583 --> 00:04:08,416
Hoy parece que hace sol.
41
00:04:08,500 --> 00:04:10,541
Podríamos salir a coger flores.
42
00:04:10,625 --> 00:04:12,583
O continuar con nuestras labores.
43
00:04:14,083 --> 00:04:18,041
Condesa, me encanta su huevo crudo,
pero ¿hoy podría tomar café?
44
00:04:19,833 --> 00:04:22,000
Hace un mes que no sangra.
45
00:04:22,666 --> 00:04:25,625
Hay esperanzas
de que esta vez haya funcionado.
46
00:04:27,791 --> 00:04:29,458
Ocurrirá cuando ocurra, ¿no?
47
00:04:29,541 --> 00:04:31,583
Tenga fe, condesa.
48
00:04:32,791 --> 00:04:36,250
Si, Dios no lo quiera,
algo le acaeciera a su majestad
49
00:04:36,333 --> 00:04:37,875
sin un heredero al trono,
50
00:04:37,958 --> 00:04:40,416
estaríamos ante una guerra de sucesión.
51
00:04:40,500 --> 00:04:42,750
Así que, si no le importa, no.
52
00:04:43,375 --> 00:04:47,500
El futuro de los Habsburgo
no "ocurrirá cuando ocurra".
53
00:05:02,958 --> 00:05:06,000
Mas, hoy, le he traído una cosita más.
54
00:05:08,708 --> 00:05:09,666
¿Qué es eso?
55
00:05:09,750 --> 00:05:13,041
La placenta de una mujer
que ha alumbrado a su octavo hijo.
56
00:05:15,125 --> 00:05:16,625
Perdóneme, majestad.
57
00:05:17,208 --> 00:05:18,375
Lo siento, condesa.
58
00:05:18,458 --> 00:05:21,458
Hemos de asegurar
un heredero al trono, ¿verdad?
59
00:05:22,041 --> 00:05:23,583
¿Y si nace niña?
60
00:05:24,458 --> 00:05:26,833
Las niñas no pueden reinar.
61
00:05:33,875 --> 00:05:35,833
Los franceses ya no responden.
62
00:05:35,916 --> 00:05:39,416
Desde su boda, han cortado
toda relación diplomática.
63
00:05:40,166 --> 00:05:43,125
No entiendo
qué habrá importunado tanto a Napoleón.
64
00:05:46,125 --> 00:05:47,625
¿Recibió el zar mi carta?
65
00:05:47,708 --> 00:05:50,916
La era de la diplomacia amistosa
se acabó para siempre.
66
00:05:51,000 --> 00:05:54,500
No puede seguir permitiendo
esta escalada, majestad.
67
00:05:54,583 --> 00:05:56,500
Debemos reforzar las tropas.
68
00:05:56,583 --> 00:05:58,291
En ambas fronteras. Ya mismo.
69
00:05:58,375 --> 00:06:02,333
Me temo que no podemos permitírnoslo.
Necesitamos un ferrocarril.
70
00:06:02,416 --> 00:06:05,291
Aún queda suficiente
para defender el imperio.
71
00:06:05,375 --> 00:06:08,500
No habrá que hacerlo
si demostramos ya nuestra fuerza.
72
00:06:08,583 --> 00:06:11,541
No llevaré a cabo
una militarización innecesaria.
73
00:06:12,541 --> 00:06:13,958
Hay otras maneras.
74
00:06:17,541 --> 00:06:20,666
¿No es capaz de contactar
con San Petersburgo o París?
75
00:06:22,125 --> 00:06:25,500
¡Es mi diplomático de mayor rango,
no un mozo de cuadra!
76
00:06:27,875 --> 00:06:29,375
¿Alguna otra sugerencia?
77
00:06:32,416 --> 00:06:33,250
¿Ninguna?
78
00:06:34,666 --> 00:06:36,500
Invitaremos al hijo del zar.
79
00:06:39,041 --> 00:06:41,500
¿A Alejandro? Aún no ha subido al trono.
80
00:06:41,583 --> 00:06:43,083
No es buena idea.
81
00:06:43,666 --> 00:06:46,208
Nicolás lo verá como una provocación más.
82
00:06:46,291 --> 00:06:49,500
Estoy seguro de que Alejandro
no reinará como su padre.
83
00:06:50,833 --> 00:06:53,625
Por eso intentaré
hablar con él sobre el futuro.
84
00:06:55,416 --> 00:06:56,416
Eso es todo.
85
00:07:10,125 --> 00:07:13,375
¿Qué hace aquí mi hermano?
Sabes que no lo quiero cerca.
86
00:07:13,458 --> 00:07:14,541
Está aburrido.
87
00:07:15,250 --> 00:07:17,666
Y sabes lo peligroso que puede ser eso.
88
00:07:17,750 --> 00:07:18,958
Dale algo que hacer.
89
00:07:26,791 --> 00:07:27,666
Continúo yo.
90
00:07:28,166 --> 00:07:29,000
Majestad.
91
00:07:44,416 --> 00:07:45,583
¿Tienes miedo?
92
00:07:45,666 --> 00:07:49,458
¿Hoy no te dejan acostarte con tu señora?
¿O a qué debo el honor?
93
00:07:51,125 --> 00:07:54,000
A ver si tus piernas
corren tanto como tu lengua.
94
00:08:06,500 --> 00:08:07,333
¿Eso es todo?
95
00:08:44,916 --> 00:08:46,041
¿Quieres matarme?
96
00:08:58,833 --> 00:09:00,958
Has cambiado desde la boda, Maxi.
97
00:09:01,708 --> 00:09:04,250
Dijiste que no me metiera en nada.
Eso hago.
98
00:09:04,833 --> 00:09:08,791
- ¿Desde cuándo obedeces?
- ¿Crees que estoy para entretenerte?
99
00:09:08,875 --> 00:09:12,041
¿Para hacerte de bufón, como antes?
Vete a la mierda.
100
00:09:12,125 --> 00:09:14,083
No me culpes a mí de tu desdicha.
101
00:09:14,916 --> 00:09:16,875
Nunca has sido feliz en la corte.
102
00:09:16,958 --> 00:09:18,625
¿Crees que me conoces tanto?
103
00:09:19,791 --> 00:09:21,041
¿Acaso me equivoco?
104
00:09:26,791 --> 00:09:28,541
Hacerte volver fue egoísta.
105
00:09:29,916 --> 00:09:31,708
Necesitas un puesto propio.
106
00:09:35,708 --> 00:09:38,125
Comandante en jefe de la Armada Imperial.
107
00:09:39,125 --> 00:09:40,125
¿Qué te parece?
108
00:09:45,625 --> 00:09:47,000
¿Te estás riendo de mí?
109
00:09:48,625 --> 00:09:50,583
¿Nuestra armada? La conozco bien.
110
00:09:50,666 --> 00:09:53,291
Dos puertos
y 8 botes carcomidos. Un chiste.
111
00:09:53,375 --> 00:09:54,750
Entonces, ¿qué quieres?
112
00:09:55,250 --> 00:09:56,916
Hazme gobernador de Bohemia.
113
00:09:57,750 --> 00:09:59,083
O del Tirol, al menos.
114
00:09:59,583 --> 00:10:01,375
Dame un puesto de verdad.
115
00:10:05,500 --> 00:10:07,083
No eres ningún estadista.
116
00:10:12,666 --> 00:10:13,791
Vaya, ya veo.
117
00:10:15,916 --> 00:10:19,708
Un imperio de aquí a los Cárpatos
y eres incapaz de compartirlo.
118
00:10:21,125 --> 00:10:23,000
Temes que te quite algo.
119
00:10:24,500 --> 00:10:25,708
Siempre ha sido así.
120
00:10:27,583 --> 00:10:29,708
¿Sabes cuándo quitas algo a alguien?
121
00:10:30,833 --> 00:10:32,250
Cuando no te dan nada.
122
00:10:40,666 --> 00:10:42,125
Suerte con Rusia.
123
00:10:59,166 --> 00:11:01,333
¿Sabéis que el príncipe Fernando Kinsky
124
00:11:01,416 --> 00:11:04,666
ha pedido la mano
de María de Liechtenstein?
125
00:11:05,291 --> 00:11:06,708
¿El príncipe Kinsky?
126
00:11:06,791 --> 00:11:09,500
Si casi se casa
con la princesa de Auersperg.
127
00:11:11,291 --> 00:11:12,291
En efecto.
128
00:11:12,375 --> 00:11:13,375
Qué tremendo.
129
00:11:19,250 --> 00:11:21,625
La aguja solo con dos dedos, Leontine.
130
00:11:22,208 --> 00:11:23,208
Así es más fácil.
131
00:11:25,208 --> 00:11:27,041
Carlota, ¿me pasas las tijeras?
132
00:11:28,166 --> 00:11:29,000
¿Carlota?
133
00:11:33,791 --> 00:11:36,125
Es un Schwarzenberg, Carlota.
134
00:11:36,208 --> 00:11:38,583
Una de las mejores familias del imperio.
135
00:11:38,666 --> 00:11:39,708
Ve olvidándote.
136
00:11:46,958 --> 00:11:47,791
Mierda.
137
00:11:51,750 --> 00:11:53,250
Le ruego perdón.
138
00:11:53,833 --> 00:11:55,791
Se te da mejor jurar que bordar.
139
00:11:55,875 --> 00:11:58,125
Tal vez porque es más útil en la vida.
140
00:12:01,583 --> 00:12:03,458
- Su té, señoras.
- Gracias.
141
00:12:04,750 --> 00:12:07,583
¿Te imaginabas así
la vida en la corte vienesa?
142
00:12:08,416 --> 00:12:09,666
¿Qué quiere decir?
143
00:12:10,250 --> 00:12:12,583
Siempre soñé con vivir en una gran ciudad.
144
00:12:13,958 --> 00:12:18,208
¿No te preguntas cómo son las cosas fuera,
más allá de esas puertas?
145
00:12:19,291 --> 00:12:21,708
Eso, Leontine. Nunca nos hablas de ti.
146
00:12:21,791 --> 00:12:23,791
De tu casa, de tu familia…
147
00:12:23,875 --> 00:12:25,250
¡El emperador!
148
00:12:26,500 --> 00:12:27,583
Majestad.
149
00:12:33,333 --> 00:12:35,916
Tengo un rato libre. ¿Damos un paseo?
150
00:12:37,166 --> 00:12:38,583
Se me ocurre algo mejor.
151
00:13:07,000 --> 00:13:09,083
No me mires a mí, mira hacia allá.
152
00:13:14,416 --> 00:13:15,625
Quítate la camisa.
153
00:13:25,166 --> 00:13:26,333
Y los pantalones.
154
00:13:47,250 --> 00:13:48,625
No sonrías tanto.
155
00:13:56,708 --> 00:13:57,625
¿Así soy?
156
00:13:59,250 --> 00:14:00,583
Ya, lo sé.
157
00:14:00,666 --> 00:14:02,333
Tengo que verlo cada día.
158
00:15:03,625 --> 00:15:04,625
¿Qué sientes?
159
00:15:08,750 --> 00:15:10,625
¿Sabes por qué intentó matarte?
160
00:15:15,708 --> 00:15:17,625
Porque no tenía nada que perder.
161
00:15:20,375 --> 00:15:23,916
Según Kempen, cogieron
a todos los que perpetraron el ataque.
162
00:15:26,000 --> 00:15:27,416
Pero eso es lo de menos.
163
00:15:29,875 --> 00:15:31,541
El pueblo sigue descontento.
164
00:15:34,291 --> 00:15:35,625
Hay muchísima pobreza.
165
00:15:37,833 --> 00:15:38,708
Francisco…
166
00:15:40,500 --> 00:15:41,833
tú puedes cambiarlo.
167
00:15:42,458 --> 00:15:43,333
Lo sé.
168
00:15:57,125 --> 00:15:59,583
He oído que habéis ido a daros un baño.
169
00:16:02,041 --> 00:16:05,583
Lo veo muy feliz, Isabel,
y eso me hace feliz a mí.
170
00:16:06,166 --> 00:16:07,041
Gracias.
171
00:16:07,541 --> 00:16:10,250
Sé que no es fácil tener que compartirlo.
172
00:16:13,208 --> 00:16:16,041
No pasa nada. Me lo cuenta todo.
173
00:16:18,125 --> 00:16:21,875
Además, tengo entendido
que albergamos una nueva esperanza.
174
00:16:23,500 --> 00:16:25,333
Pronto tendrás tu propia tarea.
175
00:16:35,458 --> 00:16:36,791
¿Una mañana agradable?
176
00:16:40,583 --> 00:16:44,958
- Te vi en el jardín con las damas.
- ¿Te escondes para espiarnos?
177
00:16:47,125 --> 00:16:48,708
¿Cuántos pañuelos tienes ya?
178
00:16:49,333 --> 00:16:51,833
Uno por cada dama
que llora a mares por ti.
179
00:16:53,541 --> 00:16:54,875
¿Te va bien, pues?
180
00:16:55,833 --> 00:16:58,375
Sí, muy bien, no como vaticinabas.
181
00:17:00,000 --> 00:17:03,208
El hijo del zar pasará por Baviera
de regreso de Hesse.
182
00:17:04,333 --> 00:17:05,458
Prepara una carta.
183
00:17:06,666 --> 00:17:07,500
Francisco.
184
00:17:08,000 --> 00:17:10,583
Podría desviarse y venir el fin de semana.
185
00:17:10,666 --> 00:17:13,291
No daría tiempo
a recibirlo como es debido.
186
00:17:13,375 --> 00:17:16,250
- Lo pospondremos.
- Es una oportunidad única.
187
00:17:16,333 --> 00:17:19,041
No da tiempo.
No sería una recepción digna.
188
00:17:19,125 --> 00:17:20,375
Más, por favor.
189
00:17:21,875 --> 00:17:24,791
- Pues habrá que darse prisa.
- Es absurdo.
190
00:17:24,875 --> 00:17:28,958
- De hacerse, ha de ser perfecto.
- Quizá no sea necesario tanto lujo.
191
00:17:30,708 --> 00:17:32,333
¿Qué quieres decir, Isabel?
192
00:17:33,416 --> 00:17:35,708
Tal vez sea mejor algo más íntimo.
193
00:17:35,791 --> 00:17:37,041
¿Más íntimo?
194
00:17:37,916 --> 00:17:41,416
Mi padre solía discutir
las cosas importantes de cacería.
195
00:17:41,500 --> 00:17:43,375
Una cacería suena fantástico.
196
00:17:43,458 --> 00:17:45,541
Podríamos visitar a padre en Auhof.
197
00:17:49,625 --> 00:17:50,791
Eso ni hablar.
198
00:17:51,833 --> 00:17:56,625
Si quieres hablar con él tranquilamente,
sin tanto circo, quizá sea lo más idóneo.
199
00:17:57,500 --> 00:17:58,416
¿Circo?
200
00:17:59,583 --> 00:18:03,250
Alejandro no debería pensar
que intentamos impresionarlo, ¿no?
201
00:18:10,375 --> 00:18:11,583
Eso haremos, pues.
202
00:18:13,750 --> 00:18:15,416
Sin banquetes ni alardes.
203
00:18:17,041 --> 00:18:18,458
Una charla distendida.
204
00:18:22,208 --> 00:18:24,583
Mas la emperatriz no debería ir de caza.
205
00:18:25,375 --> 00:18:26,208
¿Por qué no?
206
00:18:27,208 --> 00:18:30,625
En tu delicado estado,
supondría demasiada agitación.
207
00:18:30,708 --> 00:18:31,833
Iré yo en tu lugar.
208
00:18:36,458 --> 00:18:37,708
Yo también quiero ir.
209
00:18:41,541 --> 00:18:42,375
Iremos solos.
210
00:18:43,291 --> 00:18:46,000
Isabel y yo con el futuro zar y su esposa.
211
00:18:53,375 --> 00:18:56,000
¿Precisa algo más, alteza imperial?
212
00:18:56,083 --> 00:18:57,041
No.
213
00:18:59,000 --> 00:19:01,708
¡Una cacería!
¿Se le ocurre algo más infantil?
214
00:19:02,500 --> 00:19:03,750
Debería acompañarlos.
215
00:19:03,833 --> 00:19:06,666
Y lo haré. Estamos al borde de la guerra.
216
00:19:08,416 --> 00:19:10,541
¿Para colmo con él, en su gallinero?
217
00:19:10,625 --> 00:19:13,833
Carlos vive en Auhof
precisamente para estar al margen.
218
00:19:13,916 --> 00:19:16,833
¿Qué será lo próximo?
¿Mandar a Luis con Napoleón?
219
00:19:17,833 --> 00:19:20,875
Su esposo será consciente
de la seriedad del asunto.
220
00:19:20,958 --> 00:19:25,458
- Le mandaré un uniforme nuevo.
- ¿Cómo se atreve esa niña a pisarme así?
221
00:19:25,541 --> 00:19:26,750
Alteza imperial,
222
00:19:27,333 --> 00:19:30,125
a veces es mejor dejar
que todo siga su curso.
223
00:19:30,208 --> 00:19:32,958
Deje que se dé de bruces
y que todos lo vean.
224
00:19:33,583 --> 00:19:35,583
Piénselo. ¿Qué daño podría causar?
225
00:19:44,875 --> 00:19:48,750
Me muero por conocer al hijo del zar.
Dicen que está de buen ver.
226
00:19:49,333 --> 00:19:50,625
Buenos días, señoras.
227
00:19:58,083 --> 00:20:00,625
¿Sabes que solo posee
un título honorífico?
228
00:20:01,125 --> 00:20:02,125
¿Y?
229
00:20:02,750 --> 00:20:05,500
- Señoritas, ¿una taza de té?
- Es contable.
230
00:20:07,666 --> 00:20:11,916
Un hombre que sabe de números sabe de…
231
00:20:12,833 --> 00:20:13,666
contar.
232
00:20:19,875 --> 00:20:22,500
No entiendo qué ve la emperatriz en ella.
233
00:20:23,083 --> 00:20:24,000
Qué vulgaridad.
234
00:20:25,333 --> 00:20:26,875
Yo la encuentro divertida.
235
00:20:27,375 --> 00:20:31,166
Si algo parece chucrut y huele a chucrut,
236
00:20:31,666 --> 00:20:34,041
te aseguro que no es mousse au chocolat.
237
00:20:38,791 --> 00:20:39,750
¿Majestad?
238
00:20:45,000 --> 00:20:45,833
Aquí está.
239
00:20:46,416 --> 00:20:47,666
El contrato de Sinas.
240
00:20:49,250 --> 00:20:50,333
Ya tenemos fondos.
241
00:20:51,458 --> 00:20:52,791
Solo falta su firma.
242
00:20:56,416 --> 00:20:58,750
- Adelante ferrocarril.
- Enhorabuena.
243
00:20:58,833 --> 00:21:01,375
Solo esperemos no necesitar cañones.
244
00:21:38,125 --> 00:21:39,125
Hijo.
245
00:21:39,208 --> 00:21:40,083
Padre.
246
00:21:40,166 --> 00:21:42,666
- Por fin vuelves de visita.
- Es un gusto.
247
00:21:42,750 --> 00:21:45,708
Fue idea de Isabel.
No te pongas sentimental.
248
00:21:47,416 --> 00:21:48,708
Estaré en el jardín.
249
00:22:06,791 --> 00:22:09,333
Entenderás que no podía
quedarme en palacio.
250
00:22:11,333 --> 00:22:12,875
Esto es muy importante.
251
00:22:13,875 --> 00:22:15,500
Claro que lo entiendo.
252
00:22:18,916 --> 00:22:19,916
Si estoy encinta,
253
00:22:20,000 --> 00:22:22,666
un fin de semana en el campo
no cambiará nada.
254
00:22:23,833 --> 00:22:27,083
Además, me he tomado
todos los huevos de Esterházy.
255
00:22:27,166 --> 00:22:28,291
¿Qué podría ir mal?
256
00:22:28,791 --> 00:22:31,000
Tu confianza me impresiona.
257
00:22:33,291 --> 00:22:36,250
Yo me bañé en sal
hasta que mudé la piel a escamas.
258
00:22:36,333 --> 00:22:39,791
Tomé tanto huevo crudo
que acabé vomitando cada mañana.
259
00:22:39,875 --> 00:22:41,291
Mas nada funcionó.
260
00:22:41,375 --> 00:22:42,875
Seis años tardé.
261
00:22:45,458 --> 00:22:48,541
Tener un hijo es una ardua tarea.
262
00:22:49,333 --> 00:22:50,875
Lo sé. Mi madre tuvo ocho.
263
00:22:50,958 --> 00:22:53,958
¡Se trata de dar un heredero!
Esa es tu única tarea.
264
00:22:54,041 --> 00:22:55,958
Cúmplela antes de pasar a otra.
265
00:23:36,083 --> 00:23:37,625
Buenas noches, caballeros.
266
00:23:37,708 --> 00:23:38,541
Señora.
267
00:23:40,166 --> 00:23:41,250
Gracias por venir.
268
00:23:42,000 --> 00:23:46,583
Su alteza imperial está tan descontento
con la situación como todos nosotros.
269
00:23:46,666 --> 00:23:47,708
En efecto.
270
00:23:47,791 --> 00:23:49,916
Y creo tener una oferta interesante.
271
00:24:16,833 --> 00:24:18,666
- Alteza imperial.
- Majestad.
272
00:24:21,083 --> 00:24:22,583
Bienvenido a Austria.
273
00:24:22,666 --> 00:24:25,625
Conque esta es la dama
de la que toda Europa habla.
274
00:24:25,708 --> 00:24:29,458
"Bella como el alba",
escribió mi enviado desde la boda.
275
00:24:29,541 --> 00:24:30,666
Y no se excedió.
276
00:24:31,166 --> 00:24:33,041
Con el champán, quizá sí.
277
00:24:37,458 --> 00:24:40,666
La última vez, solo era un crío.
Ahora es el emperador.
278
00:24:40,750 --> 00:24:41,666
No como yo.
279
00:24:42,791 --> 00:24:45,583
Ya me contará
cómo se libra uno de su padre.
280
00:24:46,916 --> 00:24:48,625
- ¿Y su esposa?
- Ah, sí.
281
00:24:48,708 --> 00:24:49,833
¿Dónde está?
282
00:24:51,125 --> 00:24:52,083
¡María!
283
00:24:53,625 --> 00:24:54,791
¿Ya hemos llegado?
284
00:25:01,958 --> 00:25:03,625
- Majestad.
- María.
285
00:25:05,083 --> 00:25:06,583
Un placer volver a verla.
286
00:25:07,125 --> 00:25:08,125
Y conocerla.
287
00:25:08,708 --> 00:25:12,083
- Sí, bebé. Quiere hacer sus necesidades.
- Debería, sí.
288
00:25:12,916 --> 00:25:14,958
¿Nos vemos mañana al amanecer?
289
00:25:15,875 --> 00:25:16,958
Con puntualidad.
290
00:25:17,041 --> 00:25:18,458
Estoy impaciente.
291
00:25:30,875 --> 00:25:33,708
Coincidimos
en que Francisco ha perdido el norte.
292
00:25:33,791 --> 00:25:35,708
Debemos aliarnos con Francia.
293
00:25:35,791 --> 00:25:37,750
Napoleón ya no quiere saber nada.
294
00:25:37,833 --> 00:25:42,625
Su enfado es tal que podríamos acabar
con guerra en dos frentes si no actuamos.
295
00:25:43,583 --> 00:25:45,458
Con Rusia y con Francia.
296
00:25:45,541 --> 00:25:49,166
Deberíamos declararle la guerra a Rusia
para que Napoleón cambie de idea.
297
00:25:49,250 --> 00:25:52,833
- Justo, pero el emperador no quiere.
- ¿Dónde quiere llegar?
298
00:25:54,333 --> 00:25:58,125
La corte francesa me ha asegurado
que no atacará a los Habsburgo.
299
00:25:59,791 --> 00:26:00,791
Y lo que es más:
300
00:26:01,291 --> 00:26:04,541
que apoyaría a los Habsburgo
en una guerra contra Rusia.
301
00:26:04,625 --> 00:26:05,750
Eso es imposible.
302
00:26:05,833 --> 00:26:08,750
¿Napoleón de lado del emperador?
¿Quién dice eso?
303
00:26:10,625 --> 00:26:12,791
Creo que no me he expresado bien.
304
00:26:14,500 --> 00:26:17,041
Los franceses no ayudarán a mi hermano…
305
00:26:19,250 --> 00:26:21,000
mas sí a un nuevo emperador.
306
00:26:29,375 --> 00:26:33,791
Naturalmente, con la condición
de que no nos aliemos con Rusia.
307
00:26:35,833 --> 00:26:39,583
¿Y si el emperador logra
un acuerdo de paz con el hijo del zar?
308
00:26:42,958 --> 00:26:44,083
Eso déjenmelo a mí.
309
00:26:51,166 --> 00:26:52,500
Buenos días, majestad.
310
00:26:53,000 --> 00:26:53,958
Buenos días.
311
00:26:55,708 --> 00:26:57,208
No me gusta ninguno.
312
00:26:58,333 --> 00:26:59,333
Gran duquesa.
313
00:26:59,416 --> 00:27:01,000
Buenos días, querida.
314
00:27:01,958 --> 00:27:05,333
Esto es un rifle de caza Zaisenberger
de cañón octogonal,
315
00:27:05,416 --> 00:27:07,541
recién colimado y de gran precisión.
316
00:27:08,250 --> 00:27:09,708
Es nuestro mejor modelo.
317
00:27:11,166 --> 00:27:14,500
Me gusta el agarre.
¿Por qué no me lo ofreció el primero?
318
00:27:15,083 --> 00:27:16,916
Nunca muestro todas mis cartas.
319
00:27:18,333 --> 00:27:20,125
¿Eso significa que guarda más?
320
00:27:20,875 --> 00:27:21,833
¿Quién sabe?
321
00:27:23,833 --> 00:27:25,083
Me quedo con este.
322
00:27:26,416 --> 00:27:28,083
- Buena elección.
- Majestad.
323
00:27:28,958 --> 00:27:29,958
Buenos días.
324
00:27:32,208 --> 00:27:35,041
Lo único que no entiendo de la caza
325
00:27:35,625 --> 00:27:37,375
es que empiece tan temprano.
326
00:27:39,000 --> 00:27:40,250
Qué sorpresa.
327
00:27:45,083 --> 00:27:45,916
Gran duque,
328
00:27:46,500 --> 00:27:47,416
es un honor.
329
00:27:47,958 --> 00:27:51,500
No podía dejar a mi hermano
sin apoyos en tal fin de semana.
330
00:27:54,166 --> 00:27:55,458
Un placer, majestad.
331
00:27:56,083 --> 00:27:57,708
Buenos días, Maschenka.
332
00:27:58,541 --> 00:28:00,041
- Muy buenas.
- Por fin.
333
00:28:00,125 --> 00:28:02,041
¡Qué maravilla! ¡Qué tiempo!
334
00:28:03,083 --> 00:28:04,083
¿Empezamos?
335
00:28:08,291 --> 00:28:09,541
Yo me pido este.
336
00:28:11,500 --> 00:28:14,291
María esperaba
poder pasear con usted, majestad.
337
00:28:15,250 --> 00:28:18,041
Deje la caza para los hombres, majestad.
338
00:28:18,708 --> 00:28:21,333
Las damas iremos de paseo.
Suena fantástico.
339
00:28:23,791 --> 00:28:26,500
Desearía conocer
a la gran duquesa a solas,
340
00:28:27,083 --> 00:28:28,458
si no es molestia.
341
00:28:35,625 --> 00:28:38,250
¿Preferiría estar de caza con los hombres?
342
00:28:38,333 --> 00:28:40,208
En absoluto, esto es fabuloso.
343
00:28:41,208 --> 00:28:43,791
Me preguntaba cuál sería su peculiaridad.
344
00:28:43,875 --> 00:28:45,208
¿Mi peculiaridad?
345
00:28:45,291 --> 00:28:47,666
Eso que la distingue como emperatriz.
346
00:28:47,750 --> 00:28:49,375
¿Es necesaria tal cosa?
347
00:28:51,041 --> 00:28:53,583
María Antonieta lucía
hermosísimos vestidos.
348
00:28:53,666 --> 00:28:55,208
¡Con siete kilos de tela!
349
00:28:56,375 --> 00:28:59,375
Catalina la Grande
tuvo más de 20 amantes, dicen.
350
00:28:59,458 --> 00:29:02,666
¿Y conoce a María,
anterior reina de Francia?
351
00:29:03,583 --> 00:29:06,791
Se hacía su propia comida
y jugaba con la repostería.
352
00:29:06,875 --> 00:29:09,041
¿Qué peculiaridad tiene usted?
353
00:29:09,125 --> 00:29:10,666
¿No es evidente?
354
00:29:10,750 --> 00:29:12,333
Adoro a los animales.
355
00:29:12,416 --> 00:29:15,500
Tengo cuatro docenas de caballos,
perros y dos monos.
356
00:29:15,583 --> 00:29:17,625
Y hasta un burrito en Hesse.
357
00:29:18,916 --> 00:29:22,208
También hago construir
hospitales y esas cosas.
358
00:29:22,875 --> 00:29:24,875
A la gente le da que hablar
359
00:29:24,958 --> 00:29:26,791
y, a nosotras, notoriedad.
360
00:29:26,875 --> 00:29:29,125
Es algo que el pueblo recuerda.
361
00:29:31,291 --> 00:29:34,291
Espero que me recuerden
por ser una buena emperatriz
362
00:29:34,875 --> 00:29:36,500
y no por mis peinados.
363
00:29:37,375 --> 00:29:38,416
Sin duda.
364
00:29:40,000 --> 00:29:42,625
Aunque tiene
una melena preciosa, por cierto.
365
00:29:47,333 --> 00:29:48,916
En Rusia, cazamos osos.
366
00:29:49,000 --> 00:29:51,416
¿No decía que al menos veríamos jabalíes?
367
00:29:51,500 --> 00:29:52,500
Están en veda.
368
00:29:54,083 --> 00:29:57,291
A veces hay que saltarse las reglas
para lograr un fin.
369
00:29:59,541 --> 00:30:02,875
Muy interesantes sus planes
para abolir la servidumbre.
370
00:30:02,958 --> 00:30:06,291
- ¿Intenta adularme?
- No, es que tenemos mucho en común.
371
00:30:06,791 --> 00:30:09,125
Creo que le debe mucho a Rusia.
372
00:30:09,208 --> 00:30:10,083
Eso también.
373
00:30:10,875 --> 00:30:12,958
Mi padre le salvó el pellejo
en la revolución.
374
00:30:13,041 --> 00:30:17,000
- Y siempre estaremos en deuda con él.
- Pues no lo parece.
375
00:30:17,083 --> 00:30:18,750
Le rompió el corazón.
376
00:30:18,833 --> 00:30:22,625
Pero ahora es usted
quien determinará el futuro, ¿no es así?
377
00:30:22,708 --> 00:30:24,416
Aún reina mi padre.
378
00:30:24,500 --> 00:30:25,958
Hasta que Dios quiera.
379
00:30:26,541 --> 00:30:28,083
Lamento serle tan franco.
380
00:30:28,958 --> 00:30:31,458
El pueblo anhela otra clase de gobernante.
381
00:30:32,125 --> 00:30:34,375
Uno que prefiera la paz a la guerra.
382
00:30:34,458 --> 00:30:35,791
Ahora sí que me adula.
383
00:30:36,916 --> 00:30:40,291
Retiren sus tropas
y les prometo que no les atacaremos.
384
00:30:43,291 --> 00:30:44,166
Me cae bien.
385
00:30:45,250 --> 00:30:47,208
Disfrutemos de la cacería, amigo.
386
00:30:47,708 --> 00:30:49,791
Luego hablamos de guerra y paz.
387
00:31:11,666 --> 00:31:13,708
Cuidado, está ardiendo.
388
00:31:13,791 --> 00:31:16,208
Claro que sí. Muy bien.
389
00:31:22,583 --> 00:31:25,291
La futura zarina
es extraordinaria, ¿verdad?
390
00:31:27,333 --> 00:31:31,666
Alejandro se enamora de otras damas
de miércoles a viernes,
391
00:31:32,875 --> 00:31:34,875
mas ella se lo toma con filosofía.
392
00:31:36,958 --> 00:31:39,583
Vaya, y yo que creía
que ya no me soportabas.
393
00:31:43,250 --> 00:31:44,583
¿Por qué pensabas eso?
394
00:31:45,708 --> 00:31:47,708
Me evitas desde la boda.
395
00:31:48,291 --> 00:31:49,416
Bien sabes por qué.
396
00:31:52,333 --> 00:31:53,958
¿A qué has venido hoy aquí?
397
00:31:54,500 --> 00:31:55,583
¿Y tú?
398
00:31:56,291 --> 00:31:57,916
¿No deberías descansar?
399
00:31:58,000 --> 00:31:59,583
No empieces tú también.
400
00:31:59,666 --> 00:32:03,208
No te necesitamos
para la política exterior precisamente.
401
00:32:03,291 --> 00:32:04,958
Mejor algo que nada, ¿no?
402
00:32:06,041 --> 00:32:07,083
Touché.
403
00:32:08,750 --> 00:32:09,708
Perdona.
404
00:32:11,458 --> 00:32:14,833
- Es que sacas lo peor de mí.
- Mientras saque algo…
405
00:32:27,125 --> 00:32:30,416
No olvides que me tienes aquí
si lo necesitas.
406
00:32:34,500 --> 00:32:36,125
¿Qué podría necesitar?
407
00:32:48,708 --> 00:32:52,500
He congeniado con Alejandro.
Lo de la caza ha sido una gran idea.
408
00:32:54,041 --> 00:32:55,791
Hermoso recital, condesa.
409
00:32:55,875 --> 00:32:56,750
Muy amable.
410
00:32:57,250 --> 00:32:58,583
No nos han presentado.
411
00:32:59,083 --> 00:33:01,541
Soy Leontine de Apafi, alteza imperial.
412
00:33:01,625 --> 00:33:04,500
De Apafi. ¡Los Apafi de Transilvania!
413
00:33:04,583 --> 00:33:05,875
Conozco a sus padres.
414
00:33:06,375 --> 00:33:09,458
Su padre es el conde Miguel y su madre…
415
00:33:11,625 --> 00:33:12,708
- Inés.
- Inés.
416
00:33:12,791 --> 00:33:13,958
Eso es.
417
00:33:14,041 --> 00:33:17,000
Era usted el orgullo de su madre,
su ojito derecho.
418
00:33:17,083 --> 00:33:19,458
¿Cómo se encuentra? Debe añorarla mucho.
419
00:33:20,000 --> 00:33:21,541
Le escribo con frecuencia.
420
00:33:22,125 --> 00:33:25,125
Recuerdo que, de niña,
ya dominaba usted el francés.
421
00:33:26,250 --> 00:33:29,583
Es cierto, habla francés.
¿No es así, Leontine?
422
00:33:30,375 --> 00:33:31,375
De ahí mi nombre.
423
00:33:31,875 --> 00:33:36,541
Adora la literatura, entiendo.
¿Qué opinión le merece el Sr. de Balzac?
424
00:33:37,625 --> 00:33:39,041
Adoro sus historias.
425
00:33:39,708 --> 00:33:42,833
¡Usa un lenguaje tan apasionado!
426
00:33:43,583 --> 00:33:44,916
Me van a disculpar.
427
00:33:47,666 --> 00:33:49,583
¡Pero denos una pequeña muestra!
428
00:33:50,166 --> 00:33:51,666
¡Qué tímida se ha vuelto!
429
00:33:52,916 --> 00:33:54,666
Disculpe, alteza.
430
00:34:01,583 --> 00:34:04,291
Eres todo un enigma, condesa.
431
00:34:05,958 --> 00:34:07,541
Pero no te preocupes.
432
00:34:09,333 --> 00:34:10,875
Pienso resolverlo.
433
00:34:13,375 --> 00:34:14,958
Aléjate de mí, lagarta.
434
00:34:34,166 --> 00:34:35,750
Disculpe, alteza imperial.
435
00:34:36,791 --> 00:34:38,333
No tengo nada que ocultar.
436
00:34:44,500 --> 00:34:47,000
La joven emperatriz es una auténtica joya.
437
00:34:47,083 --> 00:34:50,083
- Aunque imagino que eso ya lo sabrá.
- Así es.
438
00:34:50,166 --> 00:34:52,416
Es tan apasionada, tan impulsiva…
439
00:34:53,208 --> 00:34:57,333
¿Podrá lidiar con eso el emperador,
siempre correcto, o buscará ella variedad?
440
00:35:03,000 --> 00:35:05,666
¿Le ha prometido la paz y amistad eternas?
441
00:35:05,750 --> 00:35:07,125
¿Qué tiene eso de malo?
442
00:35:08,125 --> 00:35:10,000
Tenga cuidado, eso es todo.
443
00:35:12,250 --> 00:35:14,375
¿Apuñalando a su hermano por detrás?
444
00:35:20,541 --> 00:35:21,458
Vaya al grano.
445
00:35:23,041 --> 00:35:26,666
Si ustedes, Francia y los demás
continúan con esta guerra,
446
00:35:26,750 --> 00:35:30,083
despedazándose y desangrándose
unos a otros, ¿quién gana?
447
00:35:32,708 --> 00:35:36,875
¿Quién logrará su trozo de pastel otomano
sin ensuciarse las manos?
448
00:35:51,125 --> 00:35:53,583
Mi padre lleva aquí 15 años.
449
00:35:53,666 --> 00:35:56,333
¡Presa avistada al este!
450
00:35:56,416 --> 00:35:59,208
Volvamos a salir.
Esta vez quiero un venado.
451
00:35:59,875 --> 00:36:01,458
¿Me acompaña, majestad?
452
00:36:02,333 --> 00:36:03,375
Insisto.
453
00:36:08,458 --> 00:36:10,541
Pocas mujeres disfrutan de la caza.
454
00:36:11,125 --> 00:36:13,708
De niña, me encantaba
perderme en el bosque.
455
00:36:13,791 --> 00:36:14,875
¿No le daba miedo?
456
00:36:15,500 --> 00:36:17,250
La oscuridad, el silencio…
457
00:36:18,458 --> 00:36:20,166
Eso le da un encanto mágico.
458
00:36:21,333 --> 00:36:23,083
¿Seguro que no es usted rusa?
459
00:36:39,083 --> 00:36:41,208
¿Le asusta quedarse a solas conmigo?
460
00:36:42,500 --> 00:36:45,000
Como he dicho,
nada en el bosque me asusta.
461
00:37:11,000 --> 00:37:12,791
Se pasaba horas montada en él.
462
00:37:16,333 --> 00:37:18,291
Viéndome fumar en pipa.
463
00:37:21,791 --> 00:37:23,833
"No fumes tanto, padre", decía.
464
00:37:23,916 --> 00:37:25,291
No hables de ella.
465
00:37:27,333 --> 00:37:28,916
Te vendría bien hacerlo.
466
00:37:32,208 --> 00:37:34,916
- Isabel y ella harían buenas migas.
- No.
467
00:37:35,791 --> 00:37:39,500
Nuestra hija era muy distinta,
no tenía nada que ver con Isabel.
468
00:37:41,333 --> 00:37:43,291
- Isabel es…
- Isabel es como tú.
469
00:37:49,333 --> 00:37:50,541
¿Nos hemos perdido?
470
00:37:51,208 --> 00:37:52,041
Ay, Dios.
471
00:37:54,666 --> 00:37:55,583
Va a atardecer.
472
00:37:56,666 --> 00:37:58,291
Tranquila, yo la protegeré.
473
00:38:00,000 --> 00:38:01,125
No hará falta.
474
00:38:02,875 --> 00:38:04,708
Perdón, no pretendía ofenderla.
475
00:38:08,541 --> 00:38:11,416
¿Sabe qué busca su esposo?
Mi confianza ciega.
476
00:38:12,083 --> 00:38:12,916
Mas…
477
00:38:14,250 --> 00:38:15,666
¿debería concedérsela?
478
00:38:17,125 --> 00:38:18,500
Ayúdeme, majestad.
479
00:38:19,666 --> 00:38:22,541
Quiere proteger el imperio,
no expandirlo. Lo sé.
480
00:38:23,125 --> 00:38:25,500
Pues será el primero sin tal aspiración.
481
00:38:26,208 --> 00:38:27,666
En fin, no la aburriré.
482
00:38:27,750 --> 00:38:29,208
¿Y para qué me pregunta?
483
00:38:29,291 --> 00:38:30,833
Porque conoce a su esposo.
484
00:38:30,916 --> 00:38:32,000
Él es diferente.
485
00:38:32,583 --> 00:38:33,416
No.
486
00:38:34,958 --> 00:38:37,291
Usted, con esa mente tan brillante,
487
00:38:38,000 --> 00:38:39,208
sí que es diferente.
488
00:38:46,291 --> 00:38:50,125
Puede que el futuro
de este vasto y complejo imperio
489
00:38:51,375 --> 00:38:54,791
no dependa de él ni de la archiduquesa.
490
00:39:00,500 --> 00:39:02,916
Puede que todo el futuro de los Habsburgo
491
00:39:03,916 --> 00:39:05,250
recaiga en usted.
492
00:39:07,625 --> 00:39:08,541
Salvo que…
493
00:39:10,375 --> 00:39:12,291
sea usted lo que dicen todos:
494
00:39:13,083 --> 00:39:14,666
una simple chica de campo.
495
00:39:18,500 --> 00:39:20,541
Que no creciera en palacio no…
496
00:39:20,625 --> 00:39:21,625
Lo sabía.
497
00:39:22,708 --> 00:39:25,791
Para lograr el mayor botín,
has de salir del sendero.
498
00:39:26,416 --> 00:39:27,750
Me lo enseñó mi padre.
499
00:39:33,875 --> 00:39:35,458
Ahora solo lo ha enfadado.
500
00:39:59,958 --> 00:40:01,166
¡Formidable disparo!
501
00:40:07,375 --> 00:40:11,666
Por la gran tiradora del día,
su majestad la emperatriz Isabel.
502
00:40:12,416 --> 00:40:13,375
¡Por Isabel!
503
00:40:16,833 --> 00:40:18,833
¿Tan peligrosos son los jabalíes?
504
00:40:18,916 --> 00:40:21,166
Uno como ese puede matar a un humano.
505
00:40:21,250 --> 00:40:24,750
En ese caso, la emperatriz
le salvó la vida al hijo del zar.
506
00:40:27,166 --> 00:40:28,166
Nos vamos, María.
507
00:40:28,250 --> 00:40:29,375
Recoge tus cosas.
508
00:40:29,458 --> 00:40:30,500
Nos vamos.
509
00:40:33,916 --> 00:40:34,750
¿Tan pronto?
510
00:40:45,916 --> 00:40:49,666
Para cuando cargara el arma,
el jabalí ya los habría destrozado.
511
00:40:49,750 --> 00:40:51,083
¿Qué iba a hacer?
512
00:40:51,583 --> 00:40:52,458
¿No disparar?
513
00:40:53,458 --> 00:40:55,958
Me temo que nosotras
no hicimos las reglas.
514
00:41:02,875 --> 00:41:05,125
¿Esta es su forma de hacer política?
515
00:41:05,208 --> 00:41:06,958
¿Dándome un rifle defectuoso?
516
00:41:07,041 --> 00:41:08,916
Isabel solo siguió su instinto.
517
00:41:09,000 --> 00:41:11,416
Mi instinto me dice que aquí todo apesta.
518
00:41:12,625 --> 00:41:14,875
¿Qué esconde tras ese rostro de niño?
519
00:41:14,958 --> 00:41:16,541
Fui muy sincero con usted.
520
00:41:19,125 --> 00:41:20,958
¿Sabe qué decía mi abuela?
521
00:41:21,541 --> 00:41:25,041
"Si parece demasiado bueno
para ser verdad es que no lo es".
522
00:41:25,125 --> 00:41:28,250
Solo pretendo
que nos declaremos mutuamente la paz.
523
00:41:28,333 --> 00:41:30,416
¿Cree que contradiré a mi padre?
524
00:41:30,500 --> 00:41:32,333
Creía que no opinaban igual.
525
00:41:33,791 --> 00:41:34,708
Pues quizá sí.
526
00:41:37,625 --> 00:41:42,000
Es injusto lo que está ocurriendo
con los territorios fronterizos ocupados.
527
00:41:43,625 --> 00:41:44,500
¡Por favor!
528
00:41:45,083 --> 00:41:46,875
¿Y qué hay de su imperio?
529
00:41:46,958 --> 00:41:50,583
Oprime a húngaros, venecianos, lombardos…
530
00:41:52,333 --> 00:41:53,208
Está bien.
531
00:41:54,250 --> 00:41:56,833
- Exijo que retire sus tropas.
- ¿O qué?
532
00:41:57,458 --> 00:41:59,958
¿Mandará a su esposa
con artillería pesada?
533
00:42:00,041 --> 00:42:01,750
Al menos, ella no fallaría.
534
00:42:07,250 --> 00:42:08,875
Cuán cobarde es, majestad.
535
00:42:10,000 --> 00:42:13,541
Defenderé mi imperio, Alejandro,
con todo cuanto tengo.
536
00:42:14,125 --> 00:42:17,416
- Nos vemos en el campo de batalla, pues.
- Eso parece.
537
00:42:39,291 --> 00:42:41,208
Debemos reunir al consejo.
538
00:42:41,291 --> 00:42:42,291
Esta misma noche.
539
00:42:46,208 --> 00:42:47,333
No te preocupes.
540
00:43:33,291 --> 00:43:34,958
¿Qué ha dicho Alejandro?
541
00:43:35,041 --> 00:43:38,125
Yo me voy ya. Tú puedes volver
mañana con tus damas.
542
00:43:38,208 --> 00:43:41,291
- ¿No retirará las tropas?
- No te preocupes por eso.
543
00:43:43,791 --> 00:43:45,666
¿Insinúas que ha sido mi culpa?
544
00:43:48,500 --> 00:43:50,708
Quizá deberías haberte contenido, sí.
545
00:43:54,541 --> 00:43:56,541
¿Sabes cómo me trató en el bosque?
546
00:44:00,875 --> 00:44:02,833
Aunque, claro, estará permitido.
547
00:44:08,708 --> 00:44:09,916
Marcho con mi madre.
548
00:44:12,750 --> 00:44:13,750
Hasta mañana.
549
00:44:16,791 --> 00:44:17,791
Majestad.
550
00:44:22,541 --> 00:44:24,541
¿Entiendes ahora a qué me refería?
551
00:44:25,708 --> 00:44:28,083
No tienes la menor idea de lo que haces.
552
00:44:50,083 --> 00:44:51,750
Fue un disparo espectacular.
553
00:44:54,333 --> 00:44:56,250
¿Seguro que no quieres quedarte?
554
00:44:56,833 --> 00:44:58,083
No, quiero irme ya.
555
00:45:04,041 --> 00:45:05,041
Espera.
556
00:45:07,625 --> 00:45:08,625
¿Me acompañas?
557
00:45:15,000 --> 00:45:16,541
No es tu culpa, Isabel.
558
00:45:17,250 --> 00:45:18,666
Francisco no lo ve así.
559
00:45:19,750 --> 00:45:21,833
- Lo he avergonzado.
- De eso nada.
560
00:45:22,666 --> 00:45:24,666
Sí, créeme. Conozco esa sensación.
561
00:45:26,416 --> 00:45:27,833
No cediste.
562
00:45:29,791 --> 00:45:31,708
Hiciste lo que creíste correcto.
563
00:45:33,375 --> 00:45:35,541
Entonces, ¿por qué me siento así?
564
00:45:36,625 --> 00:45:40,541
Muy sencillo: porque nuestro papel
se basa en aplaudir a los demás.
565
00:45:42,333 --> 00:45:43,750
Lucir perfectos.
566
00:45:46,958 --> 00:45:50,458
Nos hundimos con el barco,
pero nuestra opinión no cuenta.
567
00:45:56,166 --> 00:45:57,083
¿Y ahora qué?
568
00:46:19,500 --> 00:46:21,958
- ¿Esta es tu solución?
- ¡No, mujer!
569
00:46:24,333 --> 00:46:25,208
¡Por Dios!
570
00:46:27,166 --> 00:46:28,250
No hay solución.
571
00:46:31,791 --> 00:46:33,125
Solo hay aquí y ahora.
572
00:47:01,583 --> 00:47:03,250
¿A qué viene tanta urgencia?
573
00:47:03,333 --> 00:47:04,750
Acabamos de llegar.
574
00:47:18,458 --> 00:47:21,250
¿Por qué no nos avisaste
del paseo en el bosque?
575
00:47:25,250 --> 00:47:26,375
Lejos de palacio,
576
00:47:27,500 --> 00:47:29,750
con visibilidad y seguridad limitadas.
577
00:47:30,708 --> 00:47:33,208
Era la oportunidad que tanto aguardábamos.
578
00:47:33,291 --> 00:47:35,583
No, aún debemos prepararnos mejor.
579
00:47:35,666 --> 00:47:37,208
No me tomes por tonto.
580
00:47:39,083 --> 00:47:41,416
¿Por qué quieres prolongarlo ahora?
581
00:47:45,833 --> 00:47:47,416
Quizá haya otra manera.
582
00:47:47,500 --> 00:47:50,000
El emperador es un asesino. Merece morir.
583
00:47:50,666 --> 00:47:52,666
Puede que nos equivoquemos con él.
584
00:47:55,791 --> 00:47:56,875
¿Qué te pasa?
585
00:47:59,625 --> 00:48:01,166
Esto es un error, Egon.
586
00:48:06,291 --> 00:48:08,166
No eres ninguna condesa, Ava.
587
00:48:10,166 --> 00:48:11,000
¿Se te olvida?
588
00:48:12,666 --> 00:48:14,416
¿Olvidas de dónde vienes?
589
00:48:17,458 --> 00:48:20,583
Vienes de los bajos fondos,
los mismos donde acabarás.
590
00:48:26,291 --> 00:48:28,250
Ahora serás muy limpia y decente.
591
00:48:35,000 --> 00:48:36,625
Con tus lujosos atuendos.
592
00:48:41,875 --> 00:48:44,250
Pero ambos sabemos lo que has hecho.
593
00:48:49,958 --> 00:48:52,458
Esa gente morirá.
594
00:48:54,291 --> 00:48:57,000
Decide en qué lado quieres estar
cuando ocurra.
595
00:49:13,916 --> 00:49:15,041
¡Alto!
596
00:49:27,916 --> 00:49:28,791
¡Uy!
597
00:49:42,166 --> 00:49:43,041
Caballeros.
598
00:49:43,958 --> 00:49:44,791
Es tarde.
599
00:49:45,916 --> 00:49:46,875
He de retirarme.
600
00:49:58,500 --> 00:50:00,208
Te dije que volvieras mañana.
601
00:50:02,208 --> 00:50:04,333
Siento haber errado con Alejandro.
602
00:50:06,125 --> 00:50:06,958
De verdad.
603
00:50:10,333 --> 00:50:11,833
¿Qué ocurre? Di algo.
604
00:50:15,666 --> 00:50:17,666
¿Por qué siempre corres a él?
605
00:50:18,666 --> 00:50:21,416
Sabes que no confío en él.
No me gusta esto.
606
00:50:21,500 --> 00:50:24,083
- No soy una niña.
- ¡Cualquiera lo diría!
607
00:50:28,416 --> 00:50:29,416
Vete a la cama.
608
00:50:30,541 --> 00:50:31,708
Deberías descansar.
609
00:52:29,291 --> 00:52:31,291
Subtítulos: Mónica Castelló