1 00:00:06,625 --> 00:00:09,041 NETFLIX-SARJA 2 00:00:13,250 --> 00:00:15,000 Nopeammin, nopeammin! 3 00:00:20,333 --> 00:00:21,708 Vauhtia! 4 00:00:24,458 --> 00:00:26,708 Lähdemme Wienistä, kunnes taistelu on ohi. 5 00:00:26,791 --> 00:00:29,500 Vallankumous syö meidät, jos emme toimi. 6 00:00:30,458 --> 00:00:32,541 Sedällesi on liian myöhäistä. 7 00:00:34,333 --> 00:00:36,125 Sinun aikasi on tullut, Franz. 8 00:00:38,333 --> 00:00:40,333 Mutta isä on seuraava perijä. -Ei. 9 00:00:40,916 --> 00:00:43,375 Isäsi on yhtä heikko kuin veljensä. 10 00:00:50,291 --> 00:00:51,333 Älä pelkää. 11 00:00:54,125 --> 00:00:55,333 Teemme sen yhdessä. 12 00:00:56,041 --> 00:00:57,333 Sinä ja minä. 13 00:01:00,291 --> 00:01:01,291 Jatka! 14 00:01:55,000 --> 00:01:58,291 Huomenta, majesteetti. Näitte unta. 15 00:02:00,291 --> 00:02:01,125 Kiitos. 16 00:02:02,041 --> 00:02:05,833 Hallitus odottaa Hänen korkeuttaan ja teitä tapaamiseen - 17 00:02:05,916 --> 00:02:07,375 koskien Venäjän kriisiä. 18 00:02:08,291 --> 00:02:10,666 Lisäksi minulla on ilo ilmoittaa, 19 00:02:10,750 --> 00:02:13,916 ettei keisarinna ole vuotanut kuukauteen. 20 00:02:15,041 --> 00:02:17,833 On syytä toivoa, että hän on raskaana. 21 00:02:18,375 --> 00:02:22,791 Sitten pidämme huolen, että toiveesta tulee varmuus. 22 00:02:24,833 --> 00:02:26,625 Kuherruskuukausi on ohi. 23 00:02:55,166 --> 00:02:58,416 Et voi tuijottaa minua koko yötä kuin pöllö. 24 00:02:59,791 --> 00:03:02,208 Oletko saanut tarpeeksesi jo kahdessa kuukaudessa? 25 00:03:04,333 --> 00:03:05,333 Kyllä. 26 00:03:06,458 --> 00:03:07,500 Mutta? 27 00:03:07,583 --> 00:03:09,250 Ruoka on erinomaista. 28 00:03:11,041 --> 00:03:12,125 Ja näkymä… 29 00:03:21,791 --> 00:03:23,208 Herrat odottavat teitä. 30 00:03:25,125 --> 00:03:26,125 Ministerit. 31 00:03:27,416 --> 00:03:28,458 Olen pahoillani. 32 00:03:30,333 --> 00:03:31,541 Onko kyse Venäjästä? 33 00:03:46,250 --> 00:03:48,041 Rykmenttini saapuu myös pian. 34 00:03:52,583 --> 00:03:54,416 Kolme, kaksi, yksi. 35 00:03:55,375 --> 00:03:57,041 Kreivitär Esterhazy. 36 00:03:59,125 --> 00:04:01,625 Huomenta, majesteetti. 37 00:04:01,708 --> 00:04:03,541 Toivottavasti lepäsitte hyvin. 38 00:04:03,625 --> 00:04:06,500 Huomenta, majesteetti. -Huomenta, majesteetti. 39 00:04:06,583 --> 00:04:08,416 Tänään pitäisi olla aurinkoista. 40 00:04:08,500 --> 00:04:12,541 Voimme leikata kukkia taas. Tai jatkaa koruompelua. 41 00:04:14,083 --> 00:04:18,041 Tiedätte, kuinka rakastan raakoja munia, mutta saisinko tänään kahvia? 42 00:04:19,833 --> 00:04:22,000 Vuositte viimeksi kuukausi sitten, 43 00:04:22,625 --> 00:04:26,416 ja toivomme, että tällä kertaa se toimii. 44 00:04:27,708 --> 00:04:31,583 Eikö se tapahdu, jos on tapahtuakseen? Olkaa luottavaisia. 45 00:04:32,791 --> 00:04:36,291 Jos Hänen majesteetilleen tapahtuisi jotain, 46 00:04:36,375 --> 00:04:40,416 eikä kruununperillistä ole, imperiumi joutuu perimyssotaan. 47 00:04:40,500 --> 00:04:43,208 Joten jos kysyt minulta, ei. 48 00:04:43,291 --> 00:04:47,500 Hapsburgin tulevaisuus ei tapahdu noin vain. 49 00:05:02,958 --> 00:05:06,000 Tänään toin teille jotain muuta. 50 00:05:08,708 --> 00:05:09,666 Mikä tuo on? 51 00:05:09,750 --> 00:05:13,041 Istukka naiselta, joka synnytti kahdeksannen poikansa. 52 00:05:15,125 --> 00:05:16,625 Anteeksi, majesteetti. 53 00:05:17,208 --> 00:05:18,208 Anteeksi, kreivitär. 54 00:05:18,291 --> 00:05:21,458 Meidän on varmistettava, että saamme perijän. 55 00:05:22,041 --> 00:05:23,583 Entä jos saan tytön? 56 00:05:24,458 --> 00:05:25,541 Tyttö - 57 00:05:25,625 --> 00:05:27,250 ei voi hallita. 58 00:05:33,875 --> 00:05:35,833 Ranskalaiset eivät enää vastaa. 59 00:05:35,916 --> 00:05:40,083 He katkaisivat diplomaattisuhteet häidenne jälkeen. 60 00:05:40,166 --> 00:05:43,375 En osaa selittää, mikä Napoleonin on saanut tolaltaan. 61 00:05:46,208 --> 00:05:47,708 Lukiko tsaari kirjeeni? 62 00:05:47,791 --> 00:05:50,916 Ystävällisen diplomatian aika on ohi. 63 00:05:51,000 --> 00:05:54,500 Ette voi enää välttää kärjistymistä. 64 00:05:54,583 --> 00:05:56,500 Joukkoja täytyy vahvistaa. 65 00:05:56,583 --> 00:05:58,250 Molemmilla rajoilla. Heti. 66 00:05:58,333 --> 00:06:00,208 Meillä ei ole varaa siihen. 67 00:06:00,291 --> 00:06:02,333 Tarvitsemme rautatien. 68 00:06:02,416 --> 00:06:05,291 Rahaa riittää imperiumin puolustukseen. 69 00:06:05,375 --> 00:06:08,500 Meidän ei tarvitsisi puolustaa sitä, jos osoitamme voimaa nyt. 70 00:06:08,583 --> 00:06:11,541 En ryhdy järjettömään aseisteluun. 71 00:06:12,583 --> 00:06:14,125 On toinenkin keino. 72 00:06:17,625 --> 00:06:20,666 Ettekö voi muodostaa yhteyttä Pietariin tai Pariisiin? 73 00:06:22,208 --> 00:06:25,500 Olette korkea-arvoisin diplomaattini, ette mikään tallipoika! 74 00:06:27,875 --> 00:06:29,375 Onko muita ehdotuksia? 75 00:06:32,416 --> 00:06:33,250 Ei? 76 00:06:34,583 --> 00:06:36,500 Kutsumme tsaarin pojan Wieniin. 77 00:06:39,041 --> 00:06:41,500 Aleksanterin? Hän ei ole vielä vallassa. 78 00:06:41,583 --> 00:06:43,083 Se ei ole hyvä ajatus. 79 00:06:43,666 --> 00:06:46,208 Nikolai näkisi sen uutena provokaationa. 80 00:06:46,291 --> 00:06:49,500 Olen varma, että Aleksanteri toimii toisin kuin isänsä. 81 00:06:50,958 --> 00:06:53,625 Voin puhua hänelle tulevaisuudesta. 82 00:06:55,416 --> 00:06:56,416 Siinä kaikki. 83 00:07:10,250 --> 00:07:13,375 Mitä veljeni tekee täällä? En halua häntä tänne. 84 00:07:13,458 --> 00:07:14,541 Hän on tylsistynyt. 85 00:07:15,250 --> 00:07:17,666 Tiedät, kuinka vaarallinen hän voi olla silloin. 86 00:07:17,750 --> 00:07:19,041 Keksi hänelle tekemistä. 87 00:07:26,791 --> 00:07:29,000 Otan ohjat. -Teidän majesteettinne. 88 00:07:44,500 --> 00:07:45,750 Pelottaako? 89 00:07:45,833 --> 00:07:49,333 Etkö saa maata morsiamesi kanssa tänään? Vai mistä tämä kunnia? 90 00:07:51,166 --> 00:07:54,000 Näytä, ovatko lyhyet jalkasi yhtä nopeat kuin kielesi. 91 00:08:06,500 --> 00:08:07,333 Siinäkö kaikki? 92 00:08:44,916 --> 00:08:46,208 Haluatko tappaa minut? 93 00:08:58,833 --> 00:09:00,958 Olet muuttunut häiden jälkeen, Maxi. 94 00:09:01,708 --> 00:09:04,250 Käskit minun olla sekaantumatta, joten teen niin. 95 00:09:04,833 --> 00:09:08,791 Mistä lähtien olet totellut? -Luuletko, että tulin viihdyttämään sinua? 96 00:09:08,875 --> 00:09:12,041 Esittämään pelleä, kuten ennen. Painu helvettiin. 97 00:09:12,125 --> 00:09:14,333 Älä syytä minua kurjuudestasi! 98 00:09:15,041 --> 00:09:16,875 Et ole koskaan ollut onnellinen hovissa! 99 00:09:16,958 --> 00:09:18,458 Luuletko tuntevasi minut? 100 00:09:19,791 --> 00:09:21,250 Olenko muka väärässä? 101 00:09:26,791 --> 00:09:28,541 Oli itsekästä pyytää sinut takaisin. 102 00:09:29,916 --> 00:09:31,708 Tarvitset jotain omaa. 103 00:09:35,708 --> 00:09:37,958 Itävallan laivaston ylipäällikkö. 104 00:09:39,125 --> 00:09:40,125 Mitä sanot? 105 00:09:45,666 --> 00:09:47,000 Yritätkö huijata minua? 106 00:09:48,666 --> 00:09:50,583 Laivastomme? Tunnen laivastomme. 107 00:09:50,666 --> 00:09:53,291 Kaksi satamaa, kahdeksan madonsyömää soutuvenettä. Vitsi. 108 00:09:53,375 --> 00:09:55,166 Kerro sitten, mitä haluat. 109 00:09:55,250 --> 00:09:56,666 Tee minusta Böömin kuvernööri. 110 00:09:57,666 --> 00:09:59,416 Tai edes Tirolin. 111 00:09:59,500 --> 00:10:00,958 Oikea vastuu. 112 00:10:05,416 --> 00:10:07,083 Et ole valtiomies, Maxi. 113 00:10:12,666 --> 00:10:13,791 Näinkö se menee? 114 00:10:15,833 --> 00:10:19,708 Imperiumia riittää täältä Karpaateille, etkä voi jakaa sitä. 115 00:10:21,125 --> 00:10:23,250 Pelkäät, että vien sinulta jotain. 116 00:10:24,500 --> 00:10:25,833 Niin se on aina ollut. 117 00:10:27,458 --> 00:10:29,916 Tiedätkö, kun viet joltakulta jotain? 118 00:10:30,791 --> 00:10:32,458 Kun et ole saanut mitään. 119 00:10:40,666 --> 00:10:42,125 Onnea Venäjän kanssa. 120 00:10:59,208 --> 00:11:01,333 Kuulitteko, että Kinskyn prinssi Ferdinand - 121 00:11:01,416 --> 00:11:04,666 pyysi Liechtensteinin prinsessan kättä? 122 00:11:05,291 --> 00:11:06,708 Kinskyn prinssi? 123 00:11:06,791 --> 00:11:09,916 Auerspergin prinssi lähes nappasi hänet. 124 00:11:11,291 --> 00:11:12,291 Aivan! 125 00:11:12,375 --> 00:11:13,375 Älä ihmeessä. 126 00:11:19,083 --> 00:11:21,625 Pidä neulasta kiinni kahdella sormella. 127 00:11:22,208 --> 00:11:23,291 Niin on helpompaa. 128 00:11:25,208 --> 00:11:27,041 Charlotte, antaisitko sakset? 129 00:11:28,166 --> 00:11:29,000 Charlotte? 130 00:11:33,791 --> 00:11:36,000 Hän on Schwarzenberg, Charlotte. 131 00:11:36,083 --> 00:11:38,583 Yksi imperiumin parhaista suvuista. 132 00:11:38,666 --> 00:11:39,708 Unohda se. 133 00:11:46,958 --> 00:11:47,791 Hitto. 134 00:11:51,750 --> 00:11:53,250 Anteeksi. 135 00:11:53,833 --> 00:11:55,791 Kiroat paremmin kuin kirjailet. 136 00:11:55,875 --> 00:11:58,041 Kumpihan on tärkeämpää elämässä? 137 00:12:01,583 --> 00:12:03,458 Teetä, neidit. -Kiitos. 138 00:12:04,750 --> 00:12:07,583 Kuvittelitteko elämän hovissa tällaiseksi? 139 00:12:08,333 --> 00:12:09,833 Mitä tarkoitatte? 140 00:12:10,333 --> 00:12:12,583 Unelmoin aina suurkaupungin elämästä. 141 00:12:13,875 --> 00:12:18,208 Ettekö mieti, millaista siellä on? Porttien ulkopuolella? 142 00:12:19,125 --> 00:12:21,708 Niin, Leontine, et ikinä kerro itsestäsi. 143 00:12:21,791 --> 00:12:23,791 Kodistasi. Perheestäsi. 144 00:12:23,875 --> 00:12:25,250 Keisari! 145 00:12:26,500 --> 00:12:28,000 Teidän majesteettinne. 146 00:12:33,333 --> 00:12:36,083 Minulla on hetki aikaa. Mennäänkö kävelylle? 147 00:12:37,166 --> 00:12:38,500 Minulla on parempi ajatus. 148 00:13:07,000 --> 00:13:09,083 Älä minua katso. Tuonne. 149 00:13:14,416 --> 00:13:15,625 Ota paitasi pois. 150 00:13:25,166 --> 00:13:26,333 Housusi myös. 151 00:13:47,250 --> 00:13:48,625 Älä hymyile noin. 152 00:13:56,708 --> 00:13:57,625 Näytänkö tuolta? 153 00:13:59,250 --> 00:14:00,583 Niin, tiedän. 154 00:14:00,666 --> 00:14:02,625 Joudun katsomaan sitä joka päivä. 155 00:15:03,625 --> 00:15:04,625 Miltä se tuntuu? 156 00:15:08,791 --> 00:15:10,666 Miksi hän yritti tappaa sinut? 157 00:15:15,750 --> 00:15:17,458 Hänellä ei ollut mitään menetettävää. 158 00:15:20,375 --> 00:15:23,875 Kempen sanoi, että kaikki osalliset on saatu kiinni. 159 00:15:26,000 --> 00:15:27,500 Mutta sillä ei ole väliä. 160 00:15:29,875 --> 00:15:31,541 Ihmiset ovat yhä onnettomia. 161 00:15:34,291 --> 00:15:35,791 Niin monet elävät köyhyydessä. 162 00:15:37,833 --> 00:15:38,708 Franz. 163 00:15:40,500 --> 00:15:41,833 Voit muuttaa kaiken. 164 00:15:42,458 --> 00:15:43,333 Tiedän sen. 165 00:15:57,125 --> 00:15:59,583 Kuulin, että menitte uimaan. 166 00:16:02,041 --> 00:16:05,583 Hän näyttää onnelliselta. Se tekee minut onnelliseksi. 167 00:16:06,166 --> 00:16:07,458 Kiitos. 168 00:16:07,541 --> 00:16:10,250 Tiedän, ettei hänen jakamisensa ole helppoa. 169 00:16:13,083 --> 00:16:16,041 Se ei tunnu siltä. Hän kertoo minulle kaiken. 170 00:16:18,125 --> 00:16:21,875 Kuulen, että toivolle on syytä. 171 00:16:23,500 --> 00:16:25,666 Saat pian oman tehtävän. 172 00:16:35,458 --> 00:16:36,875 Oliko aamunne mukava? 173 00:16:40,083 --> 00:16:42,250 Näin teidät puistossa naisten kanssa jälleen. 174 00:16:42,333 --> 00:16:44,958 Piileskelittekö puskissa vakoilemassa? 175 00:16:47,125 --> 00:16:48,708 Kuinka monta nenäliina teillä on? 176 00:16:49,291 --> 00:16:52,291 Yksi jokaiselle neidolle, joka itkee vuoksenne. 177 00:16:53,541 --> 00:16:54,875 Voitte siis hyvin? 178 00:16:55,916 --> 00:16:58,375 Vastoin ennustustanne. Loistavasti. 179 00:17:00,000 --> 00:17:03,208 Tsaarin poika kulkee Baijerin läpi matkalla Hessenistä. 180 00:17:04,333 --> 00:17:05,458 Valmistele kirje. 181 00:17:06,666 --> 00:17:07,500 Franz? 182 00:17:08,000 --> 00:17:10,583 Jos lähetämme viestin, hän voisi tulla tänne. 183 00:17:10,666 --> 00:17:13,291 Emme ehdi valmistella sopivaa vastaanottoa. 184 00:17:13,375 --> 00:17:16,250 Sitä on lykättävä. -Tämä on ainutkertainen tilaisuus. 185 00:17:16,333 --> 00:17:19,041 Aika ei riitä. Se olisi arvoton vastaanotto. 186 00:17:19,125 --> 00:17:20,375 Mykyjä! 187 00:17:21,875 --> 00:17:24,791 Sitten on pidettävä kiirettä. -Naurettavaa. 188 00:17:24,875 --> 00:17:27,041 Jos se ei ole täydellinen, se on häpeällistä. 189 00:17:27,125 --> 00:17:29,541 Ehkä suuri vastaanotto ei ole tarpeen. 190 00:17:30,791 --> 00:17:32,208 Mitä tarkoitat, Elisabeth? 191 00:17:33,416 --> 00:17:35,708 Ehkä jokin intiimimpi riittää. 192 00:17:36,291 --> 00:17:37,250 Intiimimpi? 193 00:17:37,916 --> 00:17:41,416 Isäni keskusteli tärkeistä asioista metsästäessään. 194 00:17:41,500 --> 00:17:43,375 Metsästys on hieno idea. 195 00:17:43,458 --> 00:17:45,583 Voisimme käydä isän luona Auhofissa. 196 00:17:49,541 --> 00:17:50,833 Ei tule kysymykseen. 197 00:17:51,833 --> 00:17:54,750 Jos haluatte puhua rauhassa ilman sirkusta, 198 00:17:54,833 --> 00:17:56,666 se voi olla oikea valinta. 199 00:17:57,500 --> 00:17:58,416 Sirkus? 200 00:17:59,583 --> 00:18:03,250 Hänen pitäisi tietää, ettemme yritä tehdä vaikutusta. 201 00:18:10,375 --> 00:18:11,583 Teemme niin. 202 00:18:13,750 --> 00:18:15,375 Ei juhlia, ei pröystäilyä. 203 00:18:17,041 --> 00:18:18,458 Ystävällistä jutustelua. 204 00:18:22,208 --> 00:18:24,458 Keisarinna ei saa lähteä metsästämään. 205 00:18:25,375 --> 00:18:26,208 Miksen? 206 00:18:27,208 --> 00:18:28,791 Herkässä tilassanne - 207 00:18:29,375 --> 00:18:31,708 se olisi liian jännittävää, joten menen sijastanne. 208 00:18:36,500 --> 00:18:37,583 Haluaisin tulla. 209 00:18:41,541 --> 00:18:42,375 Menemme yksin. 210 00:18:43,291 --> 00:18:46,000 Elisabeth ja minä, tuleva tsaari ja hänen vaimonsa. 211 00:18:53,208 --> 00:18:56,000 Onko teillä muita toiveita, Teidän korkeutenne? 212 00:18:56,083 --> 00:18:57,041 Ei. 213 00:18:59,000 --> 00:19:02,000 Metsästys. Oletteko kuullut mitään niin lapsellista? 214 00:19:02,500 --> 00:19:03,666 Teidän on mentävä mukaan. 215 00:19:03,750 --> 00:19:06,666 Totta kai. Valtakuntamme on sodan partaalla. 216 00:19:08,375 --> 00:19:10,583 Nyt menemme hänen luokseen sinne kanafarmille. 217 00:19:10,666 --> 00:19:13,875 Karl asuu Auhofissa, jotta hän pysyisi poissa politiikasta. 218 00:19:13,958 --> 00:19:16,833 Mitä seuraavaksi? Lähetämmekö Luziwuzin Napoleonin luo? 219 00:19:17,875 --> 00:19:20,583 Miehesi tietää, miten vakavaa tämä on. 220 00:19:20,666 --> 00:19:25,458 Lähetän hänelle uuden univormun. -Miten hän kehtaa kävellä ylitseni? 221 00:19:25,541 --> 00:19:26,750 Teidän korkeutenne, 222 00:19:26,833 --> 00:19:30,125 joskus on hyvä antaa asioiden mennä omalla painollaan. 223 00:19:30,208 --> 00:19:33,500 Anna hänen kaatua nenälleen kaikkien nähden. 224 00:19:33,583 --> 00:19:35,583 Mitä haittaa siitä olisi? 225 00:19:44,875 --> 00:19:48,750 En malta odottaa tsaarin pojan näkemistä. Hän on kuulemma silmänilo. 226 00:19:49,333 --> 00:19:50,416 Huomenta, neidit. 227 00:19:58,083 --> 00:20:01,041 Tiedätte kai, että hänellä on vain arvonimi? 228 00:20:01,125 --> 00:20:02,125 Mitä sitten? 229 00:20:02,750 --> 00:20:05,500 Saisiko olla teetä? -Hän on kirjanpitäjä. 230 00:20:07,666 --> 00:20:11,916 Mies, joka on hyvä lukujen kanssa, on hyvä… 231 00:20:12,833 --> 00:20:13,666 laskemisessa. 232 00:20:19,875 --> 00:20:22,500 En tiedä, mitä keisarinna näkee hänessä. 233 00:20:22,583 --> 00:20:23,958 Hän on mauton. 234 00:20:25,416 --> 00:20:26,750 Minusta hän on hauska. 235 00:20:27,250 --> 00:20:31,166 Jos jokin näyttää hapankaalilta ja tuoksuu hapankaalilta, 236 00:20:31,750 --> 00:20:33,708 se ei yleensä ole suklaamoussea. 237 00:20:38,791 --> 00:20:39,750 Teidän korkeutenne? 238 00:20:45,083 --> 00:20:47,541 Tässä se on. Sinan sopimus. 239 00:20:49,250 --> 00:20:50,333 Saimme rahat. 240 00:20:51,458 --> 00:20:53,250 Se täytyy vain allekirjoittaa. 241 00:20:56,416 --> 00:20:58,750 Rautatielle ei ole enää esteitä. -Onnea. 242 00:20:58,833 --> 00:21:01,375 Toivotaan, ettemme tarvitse tykkejä. 243 00:21:37,625 --> 00:21:38,791 Poikani. 244 00:21:39,291 --> 00:21:40,125 Isä. 245 00:21:40,208 --> 00:21:42,541 Olet vihdoin taas luonani. -Olen iloinen myös. 246 00:21:42,625 --> 00:21:45,708 Se oli Elisabethin idea. Älä siis käy tunteilemaan. 247 00:21:47,416 --> 00:21:48,708 Menen puutarhaan. 248 00:22:06,833 --> 00:22:09,541 Toivottavasti ymmärrätte, etten voinut jäädä kotiin. 249 00:22:11,333 --> 00:22:13,041 Se on liian tärkeää meille. 250 00:22:13,791 --> 00:22:15,500 Toki, ymmärrän. 251 00:22:18,916 --> 00:22:22,708 Jos olen raskaana, viikonloppu metsässä ei muuta sitä. 252 00:22:23,833 --> 00:22:27,083 Join sitä paitsi kaikki munat, jotka Esterhazy antoi. 253 00:22:27,166 --> 00:22:28,666 Mikä voisi mennä pieleen? 254 00:22:28,750 --> 00:22:31,000 Itseluottamuksesi on vaikuttavaa. 255 00:22:33,291 --> 00:22:36,250 Kylvin suolassa, kunnes ihoni kuoriutui kuin suomut. 256 00:22:36,333 --> 00:22:39,791 Söin niin paljon raakoja munia, että oksensin joka aamu. 257 00:22:39,875 --> 00:22:42,875 Se ei auttanut. Siihen meni kuusi vuotta. 258 00:22:45,458 --> 00:22:48,541 Lapsen saaminen on rankkaa työtä. 259 00:22:49,333 --> 00:22:50,958 Tiedän. Äitini sai kahdeksan. 260 00:22:51,041 --> 00:22:53,958 Tässä on kyse perillisestä! Se on ainoa tehtäväsi. 261 00:22:54,041 --> 00:22:55,958 Hoida se ennen kuin keksit uuden. 262 00:23:36,083 --> 00:23:38,416 Hyvää iltaa, herrat. Arvon rouva. 263 00:23:40,166 --> 00:23:41,500 Kiitos, että tulitte. 264 00:23:42,000 --> 00:23:46,583 Hänen korkeutensa on yhtä tyytymätön tapahtumien kulkuun. 265 00:23:46,666 --> 00:23:47,708 Aivan niin. 266 00:23:47,791 --> 00:23:50,250 Uskon, että tarjoukseni kiinnostaa teitä. 267 00:24:16,833 --> 00:24:18,750 Teidän korkeutenne. -Majesteetti. 268 00:24:21,083 --> 00:24:22,750 Tervetuloa Itävaltaan. 269 00:24:22,833 --> 00:24:25,625 Tässäkö on nainen, josta koko Eurooppa puhuu? 270 00:24:25,708 --> 00:24:29,458 "Kaunis kuin aamunkoi", kirjoitti lähettilääni häistä. 271 00:24:29,541 --> 00:24:33,333 Hän ei liioitellut. -Hän saattoi nauttia liikaa samppanjaa. 272 00:24:37,458 --> 00:24:40,625 Viimeksi hän oli vasta poika. Nyt hän on keisari. 273 00:24:40,708 --> 00:24:41,666 Ja minä en. 274 00:24:42,791 --> 00:24:45,916 Teidän täytyy kertoa, kuinka päästä isästään eroon. 275 00:24:46,916 --> 00:24:48,625 Missä vaimonne on? -Aivan. 276 00:24:48,708 --> 00:24:49,833 Missä hän on? 277 00:24:51,041 --> 00:24:52,083 Maria! 278 00:24:53,625 --> 00:24:54,916 Olemmeko jo perillä? 279 00:25:01,958 --> 00:25:03,541 Teidän majesteettinne. -Maria. 280 00:25:04,916 --> 00:25:08,125 Ilo nähdä teidät jälleen. -Suuri ilo. 281 00:25:08,708 --> 00:25:12,083 Niin, pennun on päästä asioille. -Niin pitää. 282 00:25:12,916 --> 00:25:14,958 Huomenna aamulla. Heti aamulla? 283 00:25:15,875 --> 00:25:18,541 Ei hetkeäkään myöhemmin. -En malta odottaa. 284 00:25:31,041 --> 00:25:33,708 Olemme samaa mieltä siitä, että keisari on seonnut. 285 00:25:33,791 --> 00:25:35,708 Täytyy liittoutua ranskalaisten kanssa. 286 00:25:35,791 --> 00:25:37,750 Napoleonin tarjous ei ole voimassa. 287 00:25:37,833 --> 00:25:39,250 Napoleon on niin tolaltaan, 288 00:25:39,333 --> 00:25:42,625 että voimme joutua sotaan kahdella rintamalla, jos emme toimi. 289 00:25:43,583 --> 00:25:45,458 Venäjän ja Ranskan kanssa. 290 00:25:45,541 --> 00:25:49,166 Julistetaan sota Venäjälle. Se voisi muuttaa Napoleonin mielen. 291 00:25:49,250 --> 00:25:52,833 Aivan, mutta keisari on eri mieltä. -Mitä yritätte? 292 00:25:54,375 --> 00:25:58,125 Ranskan hovi on vakuuttanut, että he eivät hyökkää Habsburgiin. 293 00:25:59,916 --> 00:26:01,208 Ja lisäksi - 294 00:26:01,291 --> 00:26:04,541 he tukisivat Habsburgia sodassa Venäjän kanssa. 295 00:26:04,625 --> 00:26:05,750 Ei voi olla totta. 296 00:26:05,833 --> 00:26:08,750 Suosiiko Napoleon jälleen keisaria? Mistä tiedätte? 297 00:26:10,625 --> 00:26:12,791 En ilmaissut itseäni selvästi. 298 00:26:14,500 --> 00:26:17,041 Ranskalaiset eivät auta veljeäni. 299 00:26:19,250 --> 00:26:21,208 Mutta he auttavat uutta keisaria. 300 00:26:29,375 --> 00:26:33,791 Ja tietenkin sillä ehdolla, että emme liittoudu Venäjän kanssa. 301 00:26:35,833 --> 00:26:39,583 Mitä jos keisari tekee rauhansopimuksen tsaarin pojan kanssa? 302 00:26:42,958 --> 00:26:44,083 Minä hoidan sen. 303 00:26:51,166 --> 00:26:52,916 Huomenta, Teidän majesteettinne. 304 00:26:53,000 --> 00:26:53,958 Hyvää huomenta. 305 00:26:55,708 --> 00:26:57,333 En pidä mistään niistä. 306 00:26:58,333 --> 00:26:59,333 Suuriruhtinatar. 307 00:26:59,416 --> 00:27:01,125 Kultaseni, hyvää huomenta. 308 00:27:02,000 --> 00:27:05,250 Tämä on Zaisenbergerin metsästyskivääri, 309 00:27:05,333 --> 00:27:07,291 jonka tähtäin on juuri säädetty. 310 00:27:08,250 --> 00:27:09,500 Se on paras mallimme. 311 00:27:11,291 --> 00:27:15,000 Se sopii hyvin käteen. Miksette antaneet tätä heti? 312 00:27:15,083 --> 00:27:17,250 En koskaan näytä kaikkea heti. 313 00:27:18,416 --> 00:27:20,125 Näitäkö on lisää kaapissa? 314 00:27:20,875 --> 00:27:21,833 Kuka tietää? 315 00:27:23,833 --> 00:27:25,083 Otan kiväärin. 316 00:27:26,500 --> 00:27:28,000 Hyvä valinta. -Keisarinna. 317 00:27:28,958 --> 00:27:29,958 Huomenta. 318 00:27:32,208 --> 00:27:35,041 Metsästyksessä en ymmärrä sitä, 319 00:27:35,125 --> 00:27:37,458 miksi se täytyy aloittaa niin aikaisin. 320 00:27:39,000 --> 00:27:40,250 Tämä on yllätys. 321 00:27:45,083 --> 00:27:45,916 Suuriruhtinas, 322 00:27:46,500 --> 00:27:47,416 tämä on kunnia. 323 00:27:47,958 --> 00:27:51,500 Halusin olla veljeni tukena tänä tärkeänä viikonloppuna. 324 00:27:54,166 --> 00:27:57,708 Ilo nähdä, majesteetti. -Huomenta, Maschenka. 325 00:27:58,541 --> 00:28:00,041 Hei. -Viimeinkin tulit. 326 00:28:00,125 --> 00:28:02,041 Ihanaa! Mikä sää! 327 00:28:03,083 --> 00:28:04,166 Voimmeko aloittaa? 328 00:28:08,291 --> 00:28:09,541 Otan tämän. 329 00:28:10,708 --> 00:28:14,166 Maria toivoi, että voisitte käydä kävelyllä, kultaseni. 330 00:28:15,250 --> 00:28:18,041 Jättäkää metsästäminen miehille. 331 00:28:18,791 --> 00:28:21,791 Me naiset lähdemme omalle retkellemme. Hieno idea. 332 00:28:23,791 --> 00:28:26,500 Haluaisin tutustua suuriruhtinattareeseen yksin, 333 00:28:27,083 --> 00:28:28,458 mikäli ette pahastu. 334 00:28:35,541 --> 00:28:38,250 Olisitte mieluummin metsästänyt miesten kanssa, eikö? 335 00:28:38,333 --> 00:28:40,208 Ei. Tämä on upeaa. 336 00:28:41,208 --> 00:28:43,791 Mietin, mikä kummallisuutenne olisi. 337 00:28:43,875 --> 00:28:45,208 Kummallisuuteni? 338 00:28:45,291 --> 00:28:47,666 Se, mikä erottaa teidät keisarinnana. 339 00:28:47,750 --> 00:28:49,375 Tarvitaanko sellaista? 340 00:28:51,041 --> 00:28:55,333 Marie Antoinettella oli kauniit mekot. Seitsemän kiloa kangasta! 341 00:28:56,375 --> 00:28:59,291 Katariina Suurella oli väitetysti yli 20 rakastajaa. 342 00:28:59,375 --> 00:29:02,833 Ja tiedättekö Marian, Ranskan entisen kuningattaren? 343 00:29:03,583 --> 00:29:06,791 Hän kokkasi hovissa itse sekä keksi omia leivoksiaan. 344 00:29:06,875 --> 00:29:08,166 Mikä teidän siis on? 345 00:29:09,125 --> 00:29:10,666 Eikö se ole selvää? 346 00:29:10,750 --> 00:29:12,125 Rakastan eläimiä. 347 00:29:12,208 --> 00:29:15,416 Minulla on neljä tusinaa hevosta, koiria ja kaksi apinaa. 348 00:29:15,500 --> 00:29:17,625 Jopa aasi kotona Hessenissä. 349 00:29:18,416 --> 00:29:22,208 Olen myös rakennuttanut sairaaloita. 350 00:29:22,875 --> 00:29:24,875 Se antaa ihmisille puheenaiheita. 351 00:29:24,958 --> 00:29:26,791 Ja merkitystä meille naisille. 352 00:29:26,875 --> 00:29:29,125 Jotain, mitä ihmiset muistavat. 353 00:29:31,166 --> 00:29:34,291 Toivottavasti minut muistetaan hyvänä keisarinnana, 354 00:29:34,875 --> 00:29:36,500 eikä hiustyylistäni. 355 00:29:37,375 --> 00:29:38,416 Toki. 356 00:29:39,875 --> 00:29:42,125 Sinulla on muuten upeat hiukset. 357 00:29:47,333 --> 00:29:48,958 Venäjällä ammutaan karhuja. 358 00:29:49,041 --> 00:29:51,416 Ettekö sanonut, että näkisimme ainakin villisikoja? 359 00:29:51,500 --> 00:29:52,500 Väärä kausi. 360 00:29:54,041 --> 00:29:57,375 Joskus pitää rikkoa sääntöjä saadakseen haluamansa. 361 00:29:59,416 --> 00:30:02,833 Luin suunnitelmistanne poistaa maaorjuus mielenkiinnolla. 362 00:30:02,916 --> 00:30:06,291 Yritättekö imarrella? -Uskon, että meillä on paljon yhteistä. 363 00:30:06,791 --> 00:30:09,125 Olette paljon velkaa Venäjälle. 364 00:30:09,208 --> 00:30:10,083 Se myös. 365 00:30:10,833 --> 00:30:12,958 Isäni pelasti nahkanne vallankumouksen aikaan. 366 00:30:13,041 --> 00:30:17,000 Olemme hänelle syvästi velkaa. -Ette näköjään tarpeeksi syvästi. 367 00:30:17,083 --> 00:30:18,750 Särjitte hänen sydämensä. 368 00:30:18,833 --> 00:30:22,208 Mutta te päätätte tulevaisuudesta. 369 00:30:22,708 --> 00:30:24,416 Isäni on yhä valtaistuimella. 370 00:30:24,500 --> 00:30:25,958 Niin kauan kuin Jumala suo. 371 00:30:26,541 --> 00:30:32,041 Suokaa anteeksi suorasukaisuuteni. Kansa janoaa uudenlaista hallitsijaa. 372 00:30:32,125 --> 00:30:34,166 Sellaista, joka arvostaa rauhaa. 373 00:30:34,250 --> 00:30:36,208 Nyt imartelette minua. 374 00:30:36,916 --> 00:30:40,583 Vetäkää joukkonne pois ja lupaan, että emme hyökkää. 375 00:30:43,291 --> 00:30:44,166 Pidän teistä. 376 00:30:45,291 --> 00:30:49,791 Nautitaan metsästyksestä. Puhumme sodasta ja rauhasta illalla. 377 00:31:11,666 --> 00:31:13,708 Varokaa, se on kuumaa. 378 00:31:13,791 --> 00:31:16,208 Hyvä, oikein hyvä. 379 00:31:22,583 --> 00:31:25,291 Tuleva keisarinna on ihmeellinen. 380 00:31:27,333 --> 00:31:30,375 Aleksanteri rakastuu uuteen hovineitoon joka keskiviikko - 381 00:31:30,458 --> 00:31:32,250 ja päättää suhteen viikonloppuna. 382 00:31:33,041 --> 00:31:34,875 Keisarinna on kai kylmähermoinen. 383 00:31:36,958 --> 00:31:39,500 Luojan kiitos. Ajattelin, ettette siedä minua enää. 384 00:31:43,250 --> 00:31:44,583 Miksi niin luulette? 385 00:31:45,708 --> 00:31:47,708 Olette vältellyt minua häiden jälkeen. 386 00:31:48,291 --> 00:31:49,291 Tiedät, miksi. 387 00:31:52,333 --> 00:31:54,416 Miksi olette täällä tänään? 388 00:31:54,500 --> 00:31:55,583 Miksi te olette? 389 00:31:56,291 --> 00:31:57,916 Eikö teidän pitäisi levätä? 390 00:31:58,000 --> 00:31:59,583 Älä sinäkin aloita. 391 00:31:59,666 --> 00:32:01,875 Perheeni tarvitsee teitä yhteen tärkeään asiaan, 392 00:32:01,958 --> 00:32:03,208 eikä se ole ulkopolitiikka. 393 00:32:03,291 --> 00:32:05,416 Yksi asia on parempi kuin ei mitään. 394 00:32:06,041 --> 00:32:07,083 Auts. 395 00:32:08,833 --> 00:32:12,916 Anteeksi. Saatte huonoimmat puoleni esiin. 396 00:32:13,000 --> 00:32:15,041 Kunhan saan jotain esiin. 397 00:32:27,166 --> 00:32:30,416 Olen tukenanne, jos tarvitsette jotain. 398 00:32:34,500 --> 00:32:35,708 Mitä tarvitsisin? 399 00:32:48,708 --> 00:32:52,291 Aleksanterin kanssa sujuu hyvin. Metsästys oli loistoidea. 400 00:32:54,041 --> 00:32:55,791 Se oli mukavaa, kreivitär. 401 00:32:55,875 --> 00:32:57,125 Kiitos. 402 00:32:57,208 --> 00:32:59,000 Emme ole vielä tavanneet. 403 00:32:59,083 --> 00:33:01,541 Apafin Leontine, Teidän korkeutenne. 404 00:33:01,625 --> 00:33:04,500 Apafi. Transilvanian Apafit! 405 00:33:04,583 --> 00:33:05,875 Tunnen vanhempasi. 406 00:33:06,375 --> 00:33:09,458 Isänne on kreivi Michael. Äitinne… 407 00:33:11,625 --> 00:33:12,708 Agnes. 408 00:33:12,791 --> 00:33:13,791 Aivan. 409 00:33:13,875 --> 00:33:16,875 Olitte äitinne silmäterä. 410 00:33:16,958 --> 00:33:19,500 Kuinka hän voi? Hän varmasti kaipaa teitä. 411 00:33:20,000 --> 00:33:21,541 Kirjoitan hänelle säännöllisesti. 412 00:33:22,125 --> 00:33:24,958 Muistan, että puhuitte ranskaa jo lapsena. 413 00:33:26,250 --> 00:33:29,750 Tietenkin puhut ranskaa. Eikö niin, Leontine? 414 00:33:30,375 --> 00:33:31,791 Siitä nimeni juontaa. 415 00:33:31,875 --> 00:33:36,541 Ymmärtääkseni pidätte kirjallisuudesta. Mitä pidätte Balzacista? 416 00:33:37,666 --> 00:33:39,041 Rakastan tätä tarinaa. 417 00:33:39,708 --> 00:33:42,833 Hänen kielensä on niin intohimoista. 418 00:33:43,500 --> 00:33:44,916 Suokaa anteeksi. 419 00:33:46,500 --> 00:33:47,541 Ei! 420 00:33:47,625 --> 00:33:49,583 Antakaa meille maistiainen. 421 00:33:50,166 --> 00:33:51,666 Miksi olet niin ujo? 422 00:33:52,916 --> 00:33:54,666 Suokaa anteeksi. 423 00:34:01,583 --> 00:34:04,416 Olette arvoitus, kreivitär. 424 00:34:05,958 --> 00:34:07,708 Mutta älä huoli. 425 00:34:09,333 --> 00:34:11,000 Ratkaisen sen kyllä. 426 00:34:12,875 --> 00:34:15,125 Pysy kaukana minusta, huora. 427 00:34:34,166 --> 00:34:36,000 Anteeksi, Teidän korkeutenne. 428 00:34:36,791 --> 00:34:38,291 Minulla ei ole salaisuuksia. 429 00:34:44,541 --> 00:34:47,041 Nuori keisarinna on todella erityinen. 430 00:34:47,125 --> 00:34:50,083 Mutta varmaan huomasitte sen jo. -Todellakin. 431 00:34:50,166 --> 00:34:52,416 Intohimoinen. Niin impulsiivinen. 432 00:34:53,333 --> 00:34:56,958 Selviääkö hyväkäytöksinen keisari hänestä, vai kaipaako keisarinna vaihtelua? 433 00:35:02,916 --> 00:35:05,083 Lupasiko hän rauhaa ja ikuista ystävyyttä? 434 00:35:05,666 --> 00:35:07,708 Mitä vikaa siinä on? 435 00:35:08,208 --> 00:35:10,083 Olkaa varovainen. Siinä kaikki. 436 00:35:12,458 --> 00:35:14,125 Puukotatteko häntä selkään? 437 00:35:20,541 --> 00:35:21,458 Kakista ulos. 438 00:35:23,041 --> 00:35:26,750 Jos te, Ranska ja muut jatkatte tätä sotaa pitkään - 439 00:35:26,833 --> 00:35:29,833 ja revitte toisenne palasiksi, kuka silloin voittaa? 440 00:35:32,791 --> 00:35:36,875 Kuka nappaa palan ottomaanipiiraasta likaamatta käsiään? 441 00:35:51,125 --> 00:35:53,583 Isäni on asunut ulkona 15 vuotta. 442 00:35:53,666 --> 00:35:56,333 Saalista idässä! 443 00:35:56,416 --> 00:35:59,208 Lähdetään metsälle. Tällä kertaa hankin itselleni hirvaan. 444 00:35:59,875 --> 00:36:03,375 Tuletteko mukaan tällä kertaa? Minä vaadin. 445 00:36:08,333 --> 00:36:11,000 Erikoista, että nainen nauttii metsästyksestä. 446 00:36:11,083 --> 00:36:13,708 Kävin lapsena yksin metsässä. 447 00:36:13,791 --> 00:36:15,250 Ettekö pelännyt? 448 00:36:15,333 --> 00:36:17,250 Pimeyttä, hiljaisuutta. 449 00:36:18,458 --> 00:36:20,416 Sillä oli aina lumouksensa. 450 00:36:21,375 --> 00:36:23,250 Oletteko varma, että ette ole venäläinen? 451 00:36:39,166 --> 00:36:40,916 Pelkäättekö olla yksin kanssani? 452 00:36:42,583 --> 00:36:45,083 Kuten sanoin, mikään metsässä ei pelota minua. 453 00:37:10,958 --> 00:37:12,875 Hän pystyi ratsastamaan sillä tuntikausia… 454 00:37:16,333 --> 00:37:18,291 ja katseli kun poltin piippuani. 455 00:37:21,791 --> 00:37:23,833 "Älä polta niin paljon, isä", hän sanoi aina. 456 00:37:23,916 --> 00:37:25,416 Älä puhu hänestä. 457 00:37:27,250 --> 00:37:29,208 Sinulle tekisi hyvää puhua hänestä. 458 00:37:32,208 --> 00:37:34,916 Elisabeth ja tyttömme olisivat pitäneet toisistaan. 459 00:37:35,708 --> 00:37:39,458 Meidän tyttömme oli erilainen. Ei lainkaan kuin Elisabeth. 460 00:37:41,250 --> 00:37:43,291 Elisabet on… -Hän on kuin sinä. 461 00:37:49,333 --> 00:37:50,541 Olemmeko eksyneet? 462 00:37:51,208 --> 00:37:52,250 Voi, emme. 463 00:37:54,750 --> 00:37:55,583 Pian on hämärä. 464 00:37:56,666 --> 00:37:58,291 Älkää pelätkö. Suojelen teitä. 465 00:38:00,000 --> 00:38:01,291 Se ei ole tarpeen. 466 00:38:02,875 --> 00:38:04,791 En tarkoittanut loukata. 467 00:38:08,541 --> 00:38:11,583 Tiedättekö, mitä miehenne haluaa? Sokean luottamukseni. 468 00:38:12,083 --> 00:38:15,666 Mutta voinko luottaa häneen sokeasti? 469 00:38:17,125 --> 00:38:18,500 Auttakaa, keisarinna. 470 00:38:19,625 --> 00:38:22,541 Hän haluaa suojella imperiumia, ei laajentaa sitä. Tiedän sen. 471 00:38:22,625 --> 00:38:25,500 Sitten hän olisi ensimmäinen, joka ei halua sitä, 472 00:38:26,208 --> 00:38:27,666 mutta en halua pitkästyttää. 473 00:38:27,750 --> 00:38:29,208 Miksi sitten kysyitte? 474 00:38:29,291 --> 00:38:30,833 Koska tunnette miehenne. 475 00:38:30,916 --> 00:38:32,000 Hän on erilainen. 476 00:38:32,583 --> 00:38:33,416 Ei. 477 00:38:34,958 --> 00:38:37,375 Te ja pieni, fiksu päänne. 478 00:38:38,500 --> 00:38:39,416 Te olette erilainen. 479 00:38:46,291 --> 00:38:50,125 Ehkä valtavan imperiumin tulevaisuus - 480 00:38:51,375 --> 00:38:54,958 ei ole hänen tai arkkiherttuattaren käsissä. 481 00:39:00,583 --> 00:39:02,625 Ehkä Hapsburgin tulevaisuus - 482 00:39:03,916 --> 00:39:05,541 on pelkästään teidän rinnassanne. 483 00:39:07,625 --> 00:39:08,541 Tai… 484 00:39:10,375 --> 00:39:12,291 olette todella sitä, mitä kaikki sanovat. 485 00:39:13,083 --> 00:39:14,791 Yksinkertainen tyttö maalta. 486 00:39:18,333 --> 00:39:20,541 Vain koska en varttunut palatsissa… 487 00:39:20,625 --> 00:39:21,625 Tiesin sen. 488 00:39:22,708 --> 00:39:25,666 Jos haluaa ison palkinnon, on mentävä kulkemattomia polkuja. 489 00:39:26,416 --> 00:39:27,708 Isäni opetti sen. 490 00:39:33,875 --> 00:39:35,291 Nyt suututitte sen. 491 00:39:59,958 --> 00:40:01,125 Mikä laukaus! 492 00:40:07,291 --> 00:40:11,666 Päivän tarkka-ampujalle, keisarinna Elisabethille. 493 00:40:12,333 --> 00:40:13,375 Elisabetille! 494 00:40:16,833 --> 00:40:18,833 Onko villisika todella vaarallinen? 495 00:40:18,916 --> 00:40:21,166 Niin iso villisika voi jopa tappaa. 496 00:40:21,250 --> 00:40:24,291 Keisarinna siis pelasti tsaarin pojan hengen. 497 00:40:27,166 --> 00:40:29,375 Me lähdemme. Pakkaa kaikki. 498 00:40:29,458 --> 00:40:30,583 Me lähdemme. 499 00:40:33,916 --> 00:40:34,750 Nytkö jo? 500 00:40:45,916 --> 00:40:49,666 Villisika olisi repinyt hänet kappaleiksi ennen kuin hän olisi ehtinyt ladata. 501 00:40:49,750 --> 00:40:52,458 Mitä olisitte voinut? Jättää ampumatta? 502 00:40:53,541 --> 00:40:55,958 Miehet keksivät nämä säännöt, emme me. 503 00:41:02,875 --> 00:41:04,708 Näinkö teette politiikkaa? 504 00:41:05,208 --> 00:41:06,958 Annatte aseen, joka ampuu ohi? 505 00:41:07,041 --> 00:41:08,916 Elisabeth seurasi vaistoaan. 506 00:41:09,000 --> 00:41:11,375 Minun vaistoni sanoo, että kaikki täällä haisee. 507 00:41:12,666 --> 00:41:14,875 Mitä piilottelette poikamaisten kasvojen takana? 508 00:41:14,958 --> 00:41:17,125 Olin sinulle rehellinen. 509 00:41:19,125 --> 00:41:21,541 Tiedättekö, mitä isoäitini aina sanoi? 510 00:41:21,625 --> 00:41:25,041 Jos se vaikuttaa liian hyvältä ollakseen totta, se on varmasti paskaa. 511 00:41:25,125 --> 00:41:28,250 Haluan vain, että lupaamme toisillemme rauhan. 512 00:41:28,333 --> 00:41:30,416 Luuletteko, että tekisin vastoin isäni tahtoa? 513 00:41:30,500 --> 00:41:32,333 Luulin, että näitte sodan eri tavalla. 514 00:41:33,791 --> 00:41:34,708 Ehkä en. 515 00:41:37,666 --> 00:41:41,958 Miehitettyjen alueiden tapahtumat rajallamme eivät ole oikein. 516 00:41:43,666 --> 00:41:46,458 Älä viitsi. Mitä imperiumissanne tapahtuu? 517 00:41:46,958 --> 00:41:50,583 Sorratte Unkaria, Venetiaa ja Lombardiaa. 518 00:41:52,333 --> 00:41:55,625 Hyvä on. Vaadin, että vedätte joukkonne pois. 519 00:41:55,708 --> 00:41:56,875 Tai muuten? 520 00:41:57,541 --> 00:41:59,958 Annatteko vaimollenne ison pyssyn? 521 00:42:00,041 --> 00:42:01,958 Hän ei ainakaan ampuisi ohi. 522 00:42:07,250 --> 00:42:08,875 Olette pelkuri. 523 00:42:10,000 --> 00:42:13,541 Puolustan imperiumiani kaikella, mitä minulla on. 524 00:42:14,125 --> 00:42:17,416 Sitten tapaamme taas taistelukentällä. -Näyttää siltä. 525 00:42:39,208 --> 00:42:41,208 Kutsumme hallituksen koolle. 526 00:42:41,291 --> 00:42:42,291 Tänään. 527 00:42:46,208 --> 00:42:47,333 Älkää huoliko. 528 00:43:33,291 --> 00:43:34,958 Mitä Aleksanteri sanoi? 529 00:43:35,041 --> 00:43:38,125 Lähden takaisin. Voit tulla aamulla hovineitojen kanssa. 530 00:43:38,208 --> 00:43:41,000 Hänkö ei vedä joukkoja pois? -Älä sitä murehdi. 531 00:43:43,791 --> 00:43:45,666 Väitätkö sitä minun syykseni? 532 00:43:48,500 --> 00:43:50,875 Sinun olisi pitänyt hillitä itsesi. 533 00:43:54,583 --> 00:43:56,833 Tiedätkö, miten hän kohteli minua metsässä? 534 00:44:01,000 --> 00:44:02,916 Sellaiset asiat ovat varmaan sallittuja. 535 00:44:08,708 --> 00:44:10,166 Lähden äitini kanssa. 536 00:44:12,750 --> 00:44:13,750 Nähdään huomenna. 537 00:44:16,791 --> 00:44:18,125 Teidän majesteettinne. 538 00:44:22,666 --> 00:44:24,625 Toivottavasti tiedät nyt, mitä tarkoitin. 539 00:44:25,708 --> 00:44:28,125 Sinulla ei ole aavistustakaan, mitä teet. 540 00:44:50,166 --> 00:44:51,666 Se oli hyvä laukaus. 541 00:44:54,416 --> 00:44:56,250 Oletteko varma, ettette halua jäädä? 542 00:44:56,833 --> 00:44:58,250 Ei, haluan palata. 543 00:45:04,041 --> 00:45:05,041 Odota. 544 00:45:07,625 --> 00:45:08,750 Saattaisitteko minut? 545 00:45:15,000 --> 00:45:17,166 Se ei ole teidän syynne. 546 00:45:17,250 --> 00:45:20,583 Franz näkee asiat eri tavalla. Häpäisin hänet. 547 00:45:20,666 --> 00:45:22,083 Ettehän. 548 00:45:22,666 --> 00:45:24,708 Häpäisin minä. Tiedän, miltä se näyttää. 549 00:45:26,416 --> 00:45:28,083 Ette lannistunut. 550 00:45:29,833 --> 00:45:31,708 Teitte sen, mitä piditte oikeana. 551 00:45:33,291 --> 00:45:35,541 Miksi se tuntuu yhä niin väärältä? 552 00:45:36,666 --> 00:45:40,958 Se on hyvin yksinkertaista. Koska roolimme on ylistää muita. 553 00:45:42,333 --> 00:45:43,750 Näyttää nätiltä. 554 00:45:46,958 --> 00:45:50,041 Uppoamme aluksen mukana, mutta ketään ei kiinnosta ajatuksemme. 555 00:45:56,250 --> 00:45:57,166 Entä nyt? 556 00:46:19,500 --> 00:46:22,166 Tämäkö on ratkaisu? -Ei! 557 00:46:24,333 --> 00:46:25,333 Älä viitsi. 558 00:46:27,166 --> 00:46:28,250 Ratkaisua ei ole. 559 00:46:31,791 --> 00:46:33,125 On vain tämä hetki. 560 00:47:01,583 --> 00:47:04,750 Mikä on niin kiireellistä? Saavuimme juuri. 561 00:47:18,458 --> 00:47:21,250 Mikset kertonut retkestä metsässä? 562 00:47:25,250 --> 00:47:29,750 Kaukana palatsista, rajallinen näkyvyys, vartijoita tuskin lainkaan. 563 00:47:30,750 --> 00:47:33,208 Se oli tilaisuus, jota olemme odottaneet viikkoja. 564 00:47:33,291 --> 00:47:35,666 Tarvitsemme enemmän aikaa valmistautua. 565 00:47:35,750 --> 00:47:37,500 Älä pidä minua tyhmänä. 566 00:47:39,083 --> 00:47:41,416 Miksi haluat pitkittää tätä? 567 00:47:45,833 --> 00:47:47,416 Ehkä on toinenkin keino. 568 00:47:47,500 --> 00:47:50,000 Keisari on murhaaja. Hän ansaitsee kuolla. 569 00:47:50,708 --> 00:47:52,666 Ehkä olemme väärässä hänestä. 570 00:47:55,791 --> 00:47:57,083 Mikä sinua vaivaa? 571 00:47:59,666 --> 00:48:01,166 Tämä on virhe, Egon. 572 00:48:06,291 --> 00:48:08,166 Et ole kreivitär, Ava. 573 00:48:10,250 --> 00:48:11,583 Unohditko sen? 574 00:48:12,666 --> 00:48:13,833 Mistä tulet? 575 00:48:17,625 --> 00:48:20,875 Synnyit viemärissä ja sinne päädyt takaisin. 576 00:48:26,291 --> 00:48:28,291 Esität puhtoista ja kunnollista. 577 00:48:35,000 --> 00:48:36,541 Kauniissa vaatteissasi. 578 00:48:41,875 --> 00:48:44,250 Mutta tiedämme molemmat, mitä olet tehnyt. 579 00:48:49,958 --> 00:48:52,583 Ne ihmiset kuolevat. 580 00:48:54,291 --> 00:48:56,875 Päätä, millä puolella haluat olla. 581 00:49:13,916 --> 00:49:15,083 Seis! 582 00:49:19,958 --> 00:49:21,333 Hupsistakeikkaa. 583 00:49:28,041 --> 00:49:28,875 Hupsista. 584 00:49:42,166 --> 00:49:44,791 Herrat. On myöhä. 585 00:49:45,958 --> 00:49:46,916 Painun yöpuulle. 586 00:49:58,541 --> 00:50:00,208 Käskin sinun tulla huomenna. 587 00:50:02,208 --> 00:50:04,333 Anteeksi, jos tein virheen Aleksanterin kanssa. 588 00:50:06,125 --> 00:50:06,958 Ihan totta. 589 00:50:10,416 --> 00:50:12,416 Mitä nyt? Kerro. 590 00:50:15,666 --> 00:50:17,666 Miksi juokset aina hänen luokseen? 591 00:50:18,541 --> 00:50:21,416 En luota häneen. Tiedät sen. En halua sitä. 592 00:50:21,500 --> 00:50:24,083 Älä puhu minulle kuin lapselle. -Älä sitten ole sellainen! 593 00:50:28,416 --> 00:50:29,500 Mene nukkumaan. 594 00:50:30,541 --> 00:50:32,125 Sinun pitäisi levätä. 595 00:52:28,833 --> 00:52:31,208 Tekstitys: Eveliina Niemi