1 00:00:06,625 --> 00:00:09,041 ISANG SERYE MULA SA NETFLIX 2 00:00:11,708 --> 00:00:13,166 SA NAKARAANG ANIM NA TAON 3 00:00:13,250 --> 00:00:15,000 Dali! 4 00:00:20,333 --> 00:00:21,708 Alis! 5 00:00:24,458 --> 00:00:26,708 Aalis tayo hanggang matapos ang laban. 6 00:00:26,791 --> 00:00:29,500 Lalamunin tayo ng rebolusyon kung 'di kikilos. 7 00:00:30,458 --> 00:00:36,125 Tapos na para sa tiyo mo, ang emperor. Dumating na ang oras mo, Franz. 8 00:00:38,375 --> 00:00:40,333 -Pero si papa ang susunod. -Hindi. 9 00:00:40,916 --> 00:00:43,375 Ang ama mo ay kasinghina ng kapatid niya. 10 00:00:50,291 --> 00:00:51,375 'Wag kang matakot. 11 00:00:54,125 --> 00:00:55,458 Gagawin nating dalawa. 12 00:00:56,041 --> 00:00:57,125 Ikaw at ako. 13 00:01:00,291 --> 00:01:01,291 Ituloy ninyo! 14 00:01:55,000 --> 00:01:58,291 Magandang umaga, Kamahalan. Nananaginip ka. 15 00:02:00,333 --> 00:02:01,166 Salamat. 16 00:02:02,000 --> 00:02:05,958 Naghihintay ang gabinete kay emperor at sa iyo sa espesyal na pulong 17 00:02:06,041 --> 00:02:07,708 tungkol sa krisis sa Russia. 18 00:02:08,291 --> 00:02:10,666 At ikinagagalak kong sabihin sa iyo 19 00:02:10,750 --> 00:02:13,916 na hindi pa nagreregla ang emperatris sa 30 araw. 20 00:02:15,041 --> 00:02:17,833 May rason para umasang buntis siya. 21 00:02:18,375 --> 00:02:22,791 Kaya dapat masiguro ang pag-asa at sulit siya sa lahat ng gulo. 22 00:02:24,833 --> 00:02:26,625 Tapos na ang honeymoon phase. 23 00:02:55,166 --> 00:02:58,166 Tigilan mo ang pagtitig buong gabi na parang kuwago. 24 00:02:59,875 --> 00:03:02,208 Wala pang dalawang buwan at sawa ka na? 25 00:03:04,333 --> 00:03:07,000 -Oo, sa totoo lang. -Pero? 26 00:03:07,583 --> 00:03:09,250 Masarap ang pagkain dito. 27 00:03:11,125 --> 00:03:12,125 At ang tanawin. 28 00:03:21,750 --> 00:03:23,291 Inaantay ka ng mga ginoo. 29 00:03:25,125 --> 00:03:26,125 Ang mga ministro. 30 00:03:27,458 --> 00:03:28,291 Pasensiya. 31 00:03:30,416 --> 00:03:31,791 Tungkol 'yon sa Russia? 32 00:03:46,250 --> 00:03:47,791 Darating din ang grupo ko. 33 00:03:52,625 --> 00:03:54,416 Tatlo, dalawa, isa. 34 00:03:55,375 --> 00:03:57,041 Kondesa Esterhazy. 35 00:03:59,125 --> 00:04:01,625 Magandang umaga, Kamahalan. 36 00:04:01,708 --> 00:04:03,708 Sana nakapagpahinga kang mabuti. 37 00:04:03,791 --> 00:04:06,500 Magandang umaga, Kamahalan. 38 00:04:06,583 --> 00:04:08,416 Dapat mainit ngayon. 39 00:04:08,500 --> 00:04:12,541 Puwede tayong magputol ng mga bulaklak. O ituloy ang pagbuburda. 40 00:04:14,083 --> 00:04:18,041 Kondesa, gusto ko ang hilaw na itlog, pero puwedeng magkape ngayon? 41 00:04:19,833 --> 00:04:22,000 Nagregla ka noong nakaraang buwan, 42 00:04:22,625 --> 00:04:26,416 at umaasa tayo, Kamahalan, na mayroon na ngayon. 43 00:04:27,750 --> 00:04:31,583 Mangyayari na lang 'yon, hindi ba? Magtiwala ka, Kondesa. 44 00:04:32,791 --> 00:04:36,291 Kung may mangyari sa emperor, 'wag naman sana, 45 00:04:36,375 --> 00:04:40,416 at walang tagapagmana sa trono, magkakagulo sa succession sa imperyo. 46 00:04:40,500 --> 00:04:42,750 Kaya kung hihilingin mo, hindi puwede. 47 00:04:43,458 --> 00:04:47,500 Ang hinaharap ng Habsburg ay hindi "basta mangyayari." 48 00:05:02,958 --> 00:05:06,000 May iba akong dinala sa iyo ngayon. 49 00:05:08,750 --> 00:05:09,708 Ano 'yan? 50 00:05:09,791 --> 00:05:13,041 Placenta ng babaeng kapapanganak sa ikawalong lalaki. 51 00:05:15,166 --> 00:05:18,375 Ipagpaumanhin mo, Kamahalan. Paumanhin, Kondesa. 52 00:05:18,458 --> 00:05:21,458 Dapat matiyak na may tagapagmana sa trono, hindi ba? 53 00:05:22,083 --> 00:05:27,250 -Paano kung babae ang anak ko? -Hindi puwedeng mamuno ang babae. 54 00:05:33,875 --> 00:05:35,833 Hindi na sumagot ang Pranses. 55 00:05:35,916 --> 00:05:40,125 Mula noong kasal mo, Kamahalan, pinutol nila ang diplomatikong relasyon. 56 00:05:40,208 --> 00:05:43,125 Hindi ko alam kung ano ang ikinagalit ni Napoleon. 57 00:05:46,208 --> 00:05:50,916 -Binasa ng tsar ang sulat ko? -Tapos na ang diplomasya. 58 00:05:51,000 --> 00:05:54,500 Hindi mo na mapipigilan ang pagdami, Kamahalan. 59 00:05:54,583 --> 00:05:56,500 Dapat palakasin natin ang tropa. 60 00:05:56,583 --> 00:05:58,250 Sa parehong borders. Ngayon. 61 00:05:58,333 --> 00:06:00,208 Baka hindi natin kakayanin. 62 00:06:00,291 --> 00:06:02,333 Kailangan natin ng riles. 63 00:06:02,416 --> 00:06:05,291 May sapat pa para depensahan ang imperyo, Mama. 64 00:06:05,375 --> 00:06:08,500 'Di kailangan ng depensa kung magpapakita na ng lakas. 65 00:06:08,583 --> 00:06:11,541 'Di ako sasali sa walang katuturang militarisasyon. 66 00:06:12,541 --> 00:06:13,833 May iba pang paraan. 67 00:06:17,625 --> 00:06:21,250 Hindi mo kayang makipag-ugnayan sa St. Petersburg o Paris? 68 00:06:22,208 --> 00:06:25,500 Ikaw ang highest-ranking diplomat ko, hindi boy! 69 00:06:27,875 --> 00:06:29,291 May iba pang mungkahi? 70 00:06:32,375 --> 00:06:36,500 Wala? Iimbitahan natin sa Vienna ang anak na lalaki ng tsar. 71 00:06:39,041 --> 00:06:42,958 -Alexander? Wala pa siya sa trono. -Hindi 'yan magandang ideya. 72 00:06:43,666 --> 00:06:46,208 Titingnan ni Nicholas na panunukso uli. 73 00:06:46,291 --> 00:06:49,416 Sigurado akong iba ang gagawin ni Alexander. 74 00:06:50,916 --> 00:06:53,625 Puwede ko siyang kausapin tungkol sa hinaharap. 75 00:06:55,375 --> 00:06:56,416 'Yon lang ngayon. 76 00:07:10,250 --> 00:07:13,375 Bakit narito ang kapatid ko? Alam mong ayokong narito. 77 00:07:13,458 --> 00:07:14,541 Naiinip siya. 78 00:07:15,291 --> 00:07:18,833 Alam mong mapanganib siya 'pag naiinip. Bigyan mo ng gagawin. 79 00:07:26,750 --> 00:07:28,083 Ako na ang bahala. 80 00:07:28,166 --> 00:07:29,000 Kamahalan. 81 00:07:44,500 --> 00:07:45,750 Takot? 82 00:07:45,833 --> 00:07:49,625 'Di pinayagang makasama ang asawa ngayong gabi? May magagawa ako? 83 00:07:51,125 --> 00:07:54,000 Patingin kung kasingbilis ng binti ang dila mo. 84 00:08:06,500 --> 00:08:07,333 'Yon na? 85 00:08:44,833 --> 00:08:46,208 Gusto mo akong patayin? 86 00:08:58,833 --> 00:09:04,250 -Nagbago ka mula noong kasal, Maxi. -Sinabi mong lumayo ako, kaya heto. 87 00:09:04,916 --> 00:09:08,791 -Kailan mo pa sinunod ang sinasabi? -Narito ba ako para manlibang? 88 00:09:08,875 --> 00:09:12,041 Para maging payaso, gaya dati? Magdusa ka. 89 00:09:12,125 --> 00:09:13,833 'Wag mong isisi ang hirap mo! 90 00:09:15,041 --> 00:09:18,458 -'Di ka masaya sa court noon pa. -Akala mo kilala mo ako? 91 00:09:19,791 --> 00:09:21,166 Sabihin mong mali ako. 92 00:09:26,791 --> 00:09:31,000 Makasarili ako sa pagpapabalik sa iyo. Dapat may gawin ka sa sarili mo. 93 00:09:35,708 --> 00:09:39,583 Punong Komandante ng Imperial Austrian Navy. Sa tingin mo? 94 00:09:45,750 --> 00:09:47,000 Niloloko mo ba ako? 95 00:09:48,666 --> 00:09:53,291 Hukbong-dagat? Dalawang port, walong inuod na rowboat. Kalokohan. 96 00:09:53,375 --> 00:09:56,666 -Sabihin mo ang gusto mo. -Maging gobernador ng Bohemia. 97 00:09:57,750 --> 00:09:58,916 O kahit Tyrol. 98 00:09:59,541 --> 00:10:00,958 Totoong responsibilidad. 99 00:10:05,500 --> 00:10:07,083 Hindi ka politiko, Maxi. 100 00:10:12,750 --> 00:10:13,583 Ah gano'n. 101 00:10:15,958 --> 00:10:19,541 Imperyo mula rito hanggang Carpathians, at ayaw mong ibahagi. 102 00:10:21,208 --> 00:10:23,125 Takot kang may kunin ako sa iyo. 103 00:10:24,500 --> 00:10:25,750 Ganoon naman dati pa. 104 00:10:27,666 --> 00:10:32,166 Alam mo kung paano mawalan? Kung walang ibinigay sa iyo. 105 00:10:40,750 --> 00:10:42,041 Good luck sa Russia. 106 00:10:59,333 --> 00:11:01,333 Narinig ninyong pakakasalan 107 00:11:01,416 --> 00:11:05,250 ni Prinsipe Ferdinand ng Kinsky si Prinsesa Marie ng Lichtenstein? 108 00:11:05,333 --> 00:11:06,708 Ang Prinsipe ng Kinsky? 109 00:11:06,791 --> 00:11:09,916 Muntik na siyang makuha ng Prinsesa ng Auersperg. 110 00:11:11,375 --> 00:11:12,291 Mismo! 111 00:11:12,375 --> 00:11:13,458 Hindi mo masasabi. 112 00:11:19,083 --> 00:11:23,125 Hawakan mo ang karayom sa dalawang daliri, Leontine. Para mas madali. 113 00:11:25,208 --> 00:11:29,000 Charlotte, puwedeng pakiabot ang gunting? Charlotte? 114 00:11:33,791 --> 00:11:36,000 Schwarzenberg 'yan, Charlotte. 115 00:11:36,083 --> 00:11:39,708 Isa sa pinakamahusay na pamilya sa imperyo. Kalimutan mo 'yan. 116 00:11:46,958 --> 00:11:47,791 Lintik. 117 00:11:51,750 --> 00:11:53,250 Paumanhin. 118 00:11:53,916 --> 00:11:58,041 -Mas magaling kang magmura kaysa magburda. -Ano pa ba ang mas mahalaga? 119 00:12:01,583 --> 00:12:03,458 -Tsaa, mga binibini. -Salamat. 120 00:12:04,875 --> 00:12:09,458 -Ganito ang iniisip mong buhay sa court? -Ano'ng ibig mong sabihin? 121 00:12:10,416 --> 00:12:13,166 Pinangarap kong mabuhay sa malaking lungsod. 122 00:12:14,041 --> 00:12:18,208 Hindi mo naiisip ang buhay sa labas? Sa labas ng mga gate? 123 00:12:19,333 --> 00:12:23,791 Oo, Leontine, 'di ka pa nagkuwento ng buhay mo. Ang tahanan. Ang pamilya mo. 124 00:12:23,875 --> 00:12:25,250 Ang emperor! 125 00:12:26,625 --> 00:12:28,000 Kamahalan. 126 00:12:33,416 --> 00:12:38,250 -May kaunti akong oras. Maglakad tayo? -May mas maganda akong ideya. 127 00:13:07,000 --> 00:13:09,125 'Wag kang tumingin sa akin. Doon ka. 128 00:13:14,333 --> 00:13:15,708 Hubarin mo ang pantaas. 129 00:13:25,166 --> 00:13:26,333 Pati ang pantalon. 130 00:13:47,250 --> 00:13:48,625 'Wag ngumiti masyado. 131 00:13:56,708 --> 00:14:00,208 -Ganiyan ang itsura ko? -Oo, alam ko. 132 00:14:00,708 --> 00:14:02,666 Kailangan kong tingnan araw-araw. 133 00:15:03,125 --> 00:15:04,375 Ano'ng pakiramdam? 134 00:15:08,750 --> 00:15:10,875 Alam mo bakit tinangka kang patayin? 135 00:15:15,708 --> 00:15:17,541 Kasi walang mawawala sa kaniya. 136 00:15:20,375 --> 00:15:24,000 Sinabi ni Kempen na nahuli nila lahat ng sangkot sa pag-atake. 137 00:15:26,041 --> 00:15:31,333 Pero 'di 'yon ang mahalaga. Hindi pa rin masaya ang mga tao. 138 00:15:34,291 --> 00:15:35,625 Marami ang naghihirap. 139 00:15:37,833 --> 00:15:38,708 Franz. 140 00:15:40,416 --> 00:15:43,208 Puwede mong baguhin 'yon lahat. Alam ko. 141 00:15:57,083 --> 00:15:59,583 Narinig kong lumangoy kayong dalawa. 142 00:16:02,041 --> 00:16:05,583 Mukha siyang masayang-masaya, Elisabeth. At masaya ako roon. 143 00:16:06,166 --> 00:16:07,458 Salamat. 144 00:16:07,541 --> 00:16:10,250 Alam kong mahirap na ibahagi siya sa lahat. 145 00:16:13,208 --> 00:16:16,041 Hindi ganoon ang pakiramdam. Sinasabi niya lahat. 146 00:16:18,125 --> 00:16:21,875 At narinig kong may rason para sa pag-asa? 147 00:16:23,500 --> 00:16:25,375 Magkakaroon ka na ng tungkulin. 148 00:16:35,458 --> 00:16:36,750 Maganda ang umaga mo? 149 00:16:40,583 --> 00:16:45,541 -Nasa parke ka uli kasama ang mga babae. -Nagtago ka sa palumpong para manood? 150 00:16:47,125 --> 00:16:48,708 Ilan na ang panyo mo? 151 00:16:49,333 --> 00:16:52,000 Isa sa bawat binibini na umiiyak dahil sa iyo. 152 00:16:53,541 --> 00:16:54,875 Bumubuti ka na? 153 00:16:55,916 --> 00:16:58,375 Taliwas sa hula mo, oo. Kahanga-hanga. 154 00:17:00,000 --> 00:17:03,083 Dadaan ang anak ng tsar sa Bavaria papunta sa Hessen. 155 00:17:04,333 --> 00:17:05,583 Maghanda ka ng sulat. 156 00:17:06,666 --> 00:17:07,500 Franz? 157 00:17:08,000 --> 00:17:10,583 Kung masasabihan, narito siya sa weekend. 158 00:17:10,666 --> 00:17:13,291 Kulang ang oras sa paghahanda sa pagdating. 159 00:17:13,375 --> 00:17:16,250 -Ipagpaliban natin. -Magandang oportunidad ito. 160 00:17:16,333 --> 00:17:19,041 Kulang na ang oras. Hindi magiging maganda. 161 00:17:19,125 --> 00:17:20,375 Dumplings! 162 00:17:21,833 --> 00:17:24,791 -Kaya kailangan nating magmadali. -Kalokohan ito. 163 00:17:24,875 --> 00:17:27,041 Kung hindi perpekto, nakakahiya. 164 00:17:27,125 --> 00:17:28,958 Baka hindi kailangang engrande. 165 00:17:30,791 --> 00:17:35,708 -Ano'ng ibig mong sabihin, Elisabeth? -Baka maganda ang mas intimate. 166 00:17:35,791 --> 00:17:37,083 "Mas intimate"? 167 00:17:37,916 --> 00:17:41,416 Laging sinasabi ni papa ang mahahalaga habang nangangaso. 168 00:17:41,500 --> 00:17:45,458 Magandang ideya ang pangangaso. Puwedeng bisitahin si papa sa Auhof. 169 00:17:49,666 --> 00:17:50,791 Imposible. 170 00:17:51,833 --> 00:17:56,250 Kung makikipag-usap ka nang payapa, nang walang circus, tamang pasiya 'yon. 171 00:17:57,500 --> 00:17:58,333 "Circus"? 172 00:17:59,583 --> 00:18:02,750 Dapat alam niyang hindi natin siya sinusuyo, tama? 173 00:18:10,416 --> 00:18:15,291 Gagawin natin 'yan. Walang piging, walang pagpapasikat. 174 00:18:17,041 --> 00:18:18,458 Magiliw na usapan lang. 175 00:18:22,208 --> 00:18:24,333 Pero hindi ka pupunta sa pangangaso. 176 00:18:25,375 --> 00:18:26,208 Bakit hindi? 177 00:18:27,208 --> 00:18:28,791 Sa maselan mong kalagayan, 178 00:18:29,375 --> 00:18:31,708 masyadong magulo, kaya ako ang pupunta. 179 00:18:36,458 --> 00:18:37,708 Gusto ko ring sumama. 180 00:18:41,541 --> 00:18:46,000 Kami lang ang pupunta. Kami ni Elisabeth, ang magiging tsar at asawa niya. 181 00:18:53,375 --> 00:18:55,541 May kailangan ka pa, Kamahalan? 182 00:18:56,083 --> 00:18:56,916 Wala. 183 00:18:59,000 --> 00:19:01,666 Pangangaso. Narinig mo na ang kalokohang 'yon? 184 00:19:02,458 --> 00:19:03,666 Sumama ka sa kanila. 185 00:19:03,750 --> 00:19:06,666 Siyempre. Nasa bingit ng gera ang imperyo natin. 186 00:19:08,625 --> 00:19:10,625 Pupuntahan namin sa chicken farm. 187 00:19:10,708 --> 00:19:13,958 Tumira si Karl sa Auhof para lumayo sa usaping politika. 188 00:19:14,041 --> 00:19:17,416 Ano'ng susunod? Ipadadala si Luziwuzi kay Napoleon? 189 00:19:17,958 --> 00:19:20,666 Malalaman ng asawa mo kung gaano ito kaseryoso. 190 00:19:20,750 --> 00:19:25,458 -Padadalhan ko siya ng bagong uniporme. -Ang tapang niya para suwayin ako. 191 00:19:25,541 --> 00:19:26,750 Kamahalan, 192 00:19:26,833 --> 00:19:30,208 minsan kailangang hayaan ang mga bagay. 193 00:19:30,291 --> 00:19:35,541 Hayaan mong magkamali at makita ng lahat. Ano'ng totoong pinsalang magagawa niya? 194 00:19:44,875 --> 00:19:48,750 'Di ko na mahintay na makita ang anak ng tsar. Guwapo raw siya. 195 00:19:49,333 --> 00:19:50,416 Magandang umaga. 196 00:19:58,083 --> 00:20:01,041 Alam mong may honorary title lang siya? 197 00:20:01,125 --> 00:20:02,125 Eh ano naman? 198 00:20:02,791 --> 00:20:05,375 -Mga binibini, tsaa? -Accountant siya. 199 00:20:07,750 --> 00:20:11,916 Ang lalaking magaling sa numero ay magaling sa… 200 00:20:13,083 --> 00:20:14,250 pagbibilang. 201 00:20:19,875 --> 00:20:23,791 'Di ko alam ang nakita sa kaniya ng emperatris. Taklesa siya. 202 00:20:25,416 --> 00:20:26,750 Nakakatuwa siya. 203 00:20:27,250 --> 00:20:31,083 Kung mayroong mukhang coleslaw at amoy-coleslaw, 204 00:20:31,666 --> 00:20:33,875 madalas 'di 'yon mousse au chocolat. 205 00:20:38,791 --> 00:20:39,750 Kamahalan? 206 00:20:45,083 --> 00:20:47,416 Narito na. Ang kontrata mula Sina. 207 00:20:49,250 --> 00:20:50,250 May pera na tayo. 208 00:20:51,458 --> 00:20:53,250 Kailangan mo na lang pirmahan. 209 00:20:56,416 --> 00:20:58,750 -Wala nang hadlang sa riles. -Congrats. 210 00:20:58,833 --> 00:21:01,375 Sana hindi kailanganin ang mga kanyon. 211 00:21:08,875 --> 00:21:10,500 Ho, ho! 212 00:21:37,625 --> 00:21:38,791 Anak ko. 213 00:21:39,291 --> 00:21:40,125 Papa. 214 00:21:40,208 --> 00:21:42,500 -Bumisita ka uli sa wakas. -Masaya ako. 215 00:21:42,583 --> 00:21:45,708 Ideya 'yon ni Elisabeth. Kaya 'wag maging sentimental. 216 00:21:47,375 --> 00:21:48,708 Pupunta ako sa hardin. 217 00:22:06,791 --> 00:22:09,583 Sana maunawaan mong 'di ako nananatili sa bahay. 218 00:22:11,458 --> 00:22:13,000 Mahalaga 'yon sa atin. 219 00:22:13,875 --> 00:22:15,500 Siyempre, nauunawaan ko. 220 00:22:18,916 --> 00:22:20,000 Kung may anak ako, 221 00:22:20,083 --> 00:22:22,583 'di 'yon mababago 'pag narito ako sa gubat. 222 00:22:23,833 --> 00:22:27,083 At ininom ko lahat ng itlog na ibinigay ni Esterhazy. 223 00:22:27,166 --> 00:22:30,750 -Kaya ano'ng magiging problema? -Bilib ako sa kumpiyansa mo. 224 00:22:33,291 --> 00:22:36,250 Naligo ako sa asin hanggang sa malinis ang balat. 225 00:22:36,333 --> 00:22:39,791 Kumain ako ng hilaw na itlog kaya nagsuka tuwing umaga. 226 00:22:39,875 --> 00:22:42,875 Hindi nakatulong. Umabot ng anim na taon. 227 00:22:45,458 --> 00:22:50,916 -Mahirap magkaroon ng anak. -Alam ko. Nanganak ng walo ang mama ko. 228 00:22:51,000 --> 00:22:53,958 Tungkol ito sa tagapagmana. Ang tanging gagawin mo. 229 00:22:54,041 --> 00:22:55,958 Gawin mo bago maghanap ng bago. 230 00:23:36,083 --> 00:23:38,416 Magandang gabi, mga ginoo. Milady. 231 00:23:40,166 --> 00:23:41,375 Salamat sa pagpunta. 232 00:23:42,000 --> 00:23:46,583 Hindi masaya ang Kamahalan, gaya namin, sa mga nangyayari. 233 00:23:46,666 --> 00:23:47,708 Totoo. 234 00:23:47,791 --> 00:23:49,791 At may maganda akong alok. 235 00:24:16,833 --> 00:24:18,750 -Kamahalan. -Your Majesty. 236 00:24:21,083 --> 00:24:22,333 Welcome sa Austria. 237 00:24:22,875 --> 00:24:25,625 Siya ang babaeng pinag-usapan sa buong Europe. 238 00:24:25,708 --> 00:24:29,458 "Kasingganda ng sikat ng araw," sinabi ng sugo ko sa kasal. 239 00:24:29,541 --> 00:24:33,125 -'Di 'yon kalabisan. -Pero baka nasobrahan siya sa champagne. 240 00:24:37,250 --> 00:24:40,625 Bata lang siya dati. Emperor na siya ngayon. 241 00:24:40,708 --> 00:24:41,625 At ako'y hindi. 242 00:24:42,791 --> 00:24:45,583 Sabihin mo sa akin kung paano tanggalin ang ama. 243 00:24:46,916 --> 00:24:48,625 -Nasaan ang asawa mo? -Oo. 244 00:24:48,708 --> 00:24:49,833 Nasaan siya? 245 00:24:51,125 --> 00:24:51,958 Maria! 246 00:24:53,625 --> 00:24:54,833 Narito na tayo agad? 247 00:25:01,958 --> 00:25:03,541 -Kamahalan. -Maria. 248 00:25:05,041 --> 00:25:08,125 -Masaya akong makita ka uli. -Ikinagagalak ko. 249 00:25:08,208 --> 00:25:12,083 -Kailangang magbanyo ni Puppy. -Dapat. 250 00:25:12,916 --> 00:25:14,958 Bukas ng umaga. Pagsikat ng araw? 251 00:25:15,958 --> 00:25:18,541 -Maaga. -Hindi na ako makapaghintay. 252 00:25:31,041 --> 00:25:33,708 Sang-ayon tayo na nasisiraan na ang emperor. 253 00:25:33,791 --> 00:25:37,750 -Dapat makianib sa Pranses. -Hindi na kasama ang alok ni Napoleon. 254 00:25:37,833 --> 00:25:39,250 Galit si Napoleon, 255 00:25:39,333 --> 00:25:42,625 baka makaaway natin pareho kung hindi tayo kikilos. 256 00:25:43,583 --> 00:25:45,458 Ang Russia at France. 257 00:25:45,541 --> 00:25:49,166 Magdeklara ng gera sa Russia. Mababago ang isip ni Napoleon. 258 00:25:49,250 --> 00:25:52,833 -Tama, pero hindi sang-ayon ang emperor. -Ano ang punto mo? 259 00:25:54,458 --> 00:25:58,125 Tiniyak sa akin ng French court na di sasalakayin ang Habsburg. 260 00:25:59,916 --> 00:26:01,208 At ito pa, 261 00:26:01,291 --> 00:26:04,541 susuportahan nila ang Habsburg sa gera laban sa Russia. 262 00:26:04,625 --> 00:26:05,750 Hindi puwede 'yon. 263 00:26:05,833 --> 00:26:08,750 Pabor si Napoleon sa emperor? Paano mo nalaman? 264 00:26:10,625 --> 00:26:12,791 Baka hindi ako naging malinaw. 265 00:26:14,500 --> 00:26:21,000 'Di tutulungan ng Pranses ang kapatid ko. Pero tutulong sila sa bagong emperor. 266 00:26:29,375 --> 00:26:33,791 At siyempre, sa kondisyong hindi tayo aanib sa Russia. 267 00:26:35,791 --> 00:26:40,166 Paano kung nakipagkasundo ng kapayapaan ang emperor sa anak ng tsar? 268 00:26:42,916 --> 00:26:44,166 Ako ang bahala roon. 269 00:26:51,166 --> 00:26:52,916 Magandang umaga, Kamahalan. 270 00:26:53,000 --> 00:26:53,958 Magandang umaga. 271 00:26:55,708 --> 00:26:57,333 Wala akong gusto sa kanila. 272 00:26:58,333 --> 00:26:59,333 Grand Duchess. 273 00:26:59,416 --> 00:27:01,125 Mahal, magandang umaga. 274 00:27:02,000 --> 00:27:05,333 Ito'y Zaisenberger hunting rifle na may octagonal muzzle, 275 00:27:05,416 --> 00:27:09,458 bago at wasto ang sipat. Ito ang pinakamahusay naming modelo. 276 00:27:11,291 --> 00:27:15,000 Sakto sa kamay. Bakit hindi mo ibinigay agad sa akin? 277 00:27:15,083 --> 00:27:17,250 Hindi ko ipinapakita agad lahat. 278 00:27:18,416 --> 00:27:20,125 Marami ka pa sa aparador mo? 279 00:27:20,875 --> 00:27:21,708 Siguro. 280 00:27:23,875 --> 00:27:25,500 Dadalhin ko ang riple. 281 00:27:26,500 --> 00:27:27,833 -Magaling. -Emperatris. 282 00:27:29,000 --> 00:27:29,958 Magandang umaga. 283 00:27:32,166 --> 00:27:35,041 Ang tanging hindi ko maunawaan sa pangangaso 284 00:27:35,125 --> 00:27:37,458 ay bakit laging nagsisimula nang maaga. 285 00:27:39,000 --> 00:27:40,166 Sorpresa ito. 286 00:27:45,083 --> 00:27:45,916 Grand Duke, 287 00:27:46,500 --> 00:27:47,416 karangalan ko. 288 00:27:47,958 --> 00:27:51,500 'Di ako lilimot sumuporta sa kapatid ko sa mahalagang weekend 289 00:27:54,125 --> 00:27:57,833 -Masaya akong makita ka, Kamahalan. -Magandang umaga, Maschenka. 290 00:27:58,541 --> 00:28:00,041 -Hello. -Nariyan ka na. 291 00:28:00,125 --> 00:28:02,041 Maganda! Ah, ang panahon! 292 00:28:03,083 --> 00:28:04,166 Magsimula na tayo? 293 00:28:08,291 --> 00:28:09,375 Dadalhin ko ito. 294 00:28:10,708 --> 00:28:14,166 Umasa si Maria na maglalakad kasama mo, mahal. 295 00:28:15,250 --> 00:28:18,041 Hayaan mong mangaso ang mga lalaki, Kamahalan. 296 00:28:18,708 --> 00:28:21,916 May pupuntahang tayong iba. Magandang ideya 'yon. 297 00:28:23,791 --> 00:28:28,041 Gusto kong kilalanin mismo ang Grand Princess, kung 'di ka tututol. 298 00:28:35,541 --> 00:28:38,250 Mas gusto mong mangaso kasama ang mga lalaki? 299 00:28:38,333 --> 00:28:40,208 Hindi. Maganda ito. 300 00:28:41,708 --> 00:28:43,791 Iniisip ko ang kaibahan mo. 301 00:28:43,875 --> 00:28:45,208 Ang kaibahan ko? 302 00:28:45,291 --> 00:28:47,666 Ang kaibahan mo bilang emperatris. 303 00:28:47,750 --> 00:28:49,375 Kailangan ba 'yon? 304 00:28:51,041 --> 00:28:55,333 May magagandang damit si Marie Antoinette, pitong kilo ang tela. 305 00:28:56,375 --> 00:28:59,333 Si Katharina the Great ay may 20 manliligaw. 306 00:28:59,416 --> 00:29:02,833 At kilala mo si Maria, ang dating Reyna ng France? 307 00:29:03,583 --> 00:29:06,791 Nagluluto siya sa court at nag-imbento ng pastries. 308 00:29:06,875 --> 00:29:08,166 Ano'ng kaibahan mo? 309 00:29:09,208 --> 00:29:10,666 Hindi ba halata? 310 00:29:10,750 --> 00:29:12,125 Gusto ko ng mga hayop. 311 00:29:12,208 --> 00:29:15,708 May isang dosena akong kabayo, mga aso, at dalawang unggoy. 312 00:29:15,791 --> 00:29:17,625 May asno ako sa Hessen. 313 00:29:18,416 --> 00:29:22,208 Oh, may mga ospital din akong ipinatayo at iba pa. 314 00:29:22,875 --> 00:29:24,875 Nagbibigay 'yon ng mapag-uusapan. 315 00:29:24,958 --> 00:29:29,000 At kahalagahan sa ating mga babae. Ang maaalala ng mga tao. 316 00:29:31,250 --> 00:29:36,166 Sana maalala akong mabuting emperatris, at hindi sa istilo ng buhok ko. 317 00:29:37,375 --> 00:29:38,291 Sigurado. 318 00:29:40,000 --> 00:29:42,125 Maganda nga pala ang buhok mo. 319 00:29:47,291 --> 00:29:51,500 Sa Russia, bumabaril kami ng oso. Sabi mo makakakita tayo ng baboy-ramo? 320 00:29:51,583 --> 00:29:52,500 Maling season. 321 00:29:54,166 --> 00:29:57,583 Lalabag ka sa tuntunin minsan para makuha ang gusto, tama? 322 00:29:59,583 --> 00:30:02,833 Nabasa ko ang plano mong tanggalin ang pang-aalipin. 323 00:30:02,916 --> 00:30:06,291 -Pinapabilib mo ako? -Hindi. Marami tayong pagkakatulad. 324 00:30:06,791 --> 00:30:09,125 Malaki ang utang mo sa Russia. 325 00:30:09,208 --> 00:30:12,958 -'Yon din. -Iniligtas ka ng ama ko noong rebolusyon. 326 00:30:13,041 --> 00:30:17,083 -Habambuhay kaming may utang na loob. -Parang 'di pa ganoon kalalim. 327 00:30:17,166 --> 00:30:18,750 Binigo mo siya. 328 00:30:18,833 --> 00:30:22,000 Pero hawak mo ang hinaharap, hindi ba? 329 00:30:22,708 --> 00:30:25,958 -Nasa trono pa ang ama ko. -Hangga't kaloob ng Diyos. 330 00:30:26,583 --> 00:30:31,166 Pero paumanhin kung prangka ako. Gusto ng mga tao ng bagong pinuno. 331 00:30:32,125 --> 00:30:35,833 -Nagpapahalaga sa kapayapaan kaysa gera. -Pinapabilib mo na ako. 332 00:30:36,916 --> 00:30:40,375 Paurungin mo ang mga tao mo at pangako, hindi kami susugod. 333 00:30:43,375 --> 00:30:44,208 Gusto kita. 334 00:30:45,375 --> 00:30:49,791 Magsaya tayo sa pangangaso, kaibigan. Pag-usapan natin 'yan mamayang gabi. 335 00:31:11,666 --> 00:31:13,708 Mag-ingat ka, mainit 'yan. 336 00:31:13,791 --> 00:31:16,208 Magaling, oo, mahusay. 337 00:31:22,583 --> 00:31:25,125 Napakahusay ng magiging tsarina, hindi ba? 338 00:31:27,333 --> 00:31:32,250 Umiibig ng bagong court lady si Alexander 'pag Miyerkules at tinatapos sa weekend. 339 00:31:33,041 --> 00:31:35,458 Parang kalmado niyang tinatanggap. 340 00:31:36,958 --> 00:31:39,375 Salamat. Akala ko hindi mo na ako matiis. 341 00:31:43,250 --> 00:31:44,583 Bakit mo iisipin 'yon? 342 00:31:45,708 --> 00:31:48,916 -Iniwasan mo ako mula noong kasal. -Alam mo kung bakit. 343 00:31:52,416 --> 00:31:54,041 Bakit ka narito, Kamahalan? 344 00:31:54,583 --> 00:31:55,583 Bakit ka narito? 345 00:31:56,375 --> 00:31:59,583 -'Di ba dapat nagpapahinga ka? -'Wag kang magsimula. 346 00:31:59,666 --> 00:32:03,208 Kailangan ka ng pamilya sa isang bagay, 'di foreign policy. 347 00:32:03,291 --> 00:32:05,416 Mahalaga ang isa kaysa sa wala. 348 00:32:06,041 --> 00:32:07,083 Aray. 349 00:32:08,833 --> 00:32:12,916 Patawad. Inilalabas mo ang kasamaan ko. 350 00:32:13,000 --> 00:32:14,916 Basta may inilalabas ako sa iyo. 351 00:32:27,125 --> 00:32:30,416 Alam mong narito ako 'pag kailangan mo. 352 00:32:34,458 --> 00:32:36,125 Ano'ng kakailanganin ko? 353 00:32:48,708 --> 00:32:52,083 Maayos ang mga bagay. Magandang ideya ang pangangaso. 354 00:32:54,041 --> 00:32:55,791 Maganda 'yon, Kondesa. 355 00:32:55,875 --> 00:32:57,125 Salamat. 356 00:32:57,208 --> 00:32:58,541 Hindi pa tayo nagkita. 357 00:32:59,083 --> 00:33:01,541 Leontine ng Apafi, Kamahalan. 358 00:33:01,625 --> 00:33:05,833 Ng Apafi. Ang Apafis, mula Transylvania! Kilala ko ang mga magulang mo. 359 00:33:06,375 --> 00:33:09,458 Ang ama mo ay si Konde Michael. Ang ina… 360 00:33:11,625 --> 00:33:12,708 -Agnes. -Agnes. 361 00:33:12,791 --> 00:33:13,791 Tama. 362 00:33:13,875 --> 00:33:16,583 Ipinagmamalaki ka ng ina mo. 363 00:33:17,083 --> 00:33:21,541 -Kumusta siya? Baka nami-miss ka na niya. -Regular ko siyang sinusulatan. 364 00:33:22,166 --> 00:33:25,083 Naalala kong marunong kang mag-Pranses noong bata. 365 00:33:26,250 --> 00:33:29,750 Oh, siyempre, nagsasalita ka ng Pranses, hindi ba, Leontine? 366 00:33:30,375 --> 00:33:31,791 Gaya ng pangalan ko. 367 00:33:31,875 --> 00:33:36,541 Gusto mo ng literatura, ang alam ko Ano'ng tingin mo kay Monsieur de Balzac? 368 00:33:37,666 --> 00:33:39,041 Gusto ko ang kuwento. 369 00:33:39,708 --> 00:33:42,833 Madamdamin ang kaniyang pagsulat. 370 00:33:43,583 --> 00:33:44,916 Paumanhin, pakiusap. 371 00:33:46,583 --> 00:33:47,625 Hindi! 372 00:33:47,708 --> 00:33:49,583 Patikimin mo kami! 373 00:33:50,083 --> 00:33:51,458 Bakit nahihiya ka? 374 00:33:52,875 --> 00:33:54,500 Paumanhin, Kamahalan. 375 00:34:01,583 --> 00:34:04,291 Isa kang palaisipan, Kondesa. 376 00:34:05,958 --> 00:34:07,500 Pero 'wag kang mag-alala. 377 00:34:09,333 --> 00:34:10,791 Aalamin ko 'yan. 378 00:34:12,875 --> 00:34:14,958 Lumayo ka sa akin, bruha. 379 00:34:34,166 --> 00:34:36,000 Paumanhin, Kamahalan. 380 00:34:36,875 --> 00:34:38,291 Wala akong mga sekreto. 381 00:34:44,541 --> 00:34:47,041 Talagang espesyal ang batang emperatris. 382 00:34:47,125 --> 00:34:50,083 -Pero sigurado akong napansin mo na. -Totoo. 383 00:34:50,166 --> 00:34:52,208 Magiliw. Mapusok. 384 00:34:53,333 --> 00:34:56,958 Kaya 'yon ng matinong emperor o kailangan ng babae ang iba? 385 00:35:03,041 --> 00:35:07,333 -Nangako ng kapayapaan at pagkakaibigan? -Ano'ng mali roon? 386 00:35:08,208 --> 00:35:09,916 Mag-ingat ka. 'Yon lang. 387 00:35:12,458 --> 00:35:13,916 Pinagtataksilan mo siya? 388 00:35:20,541 --> 00:35:21,458 Magsalita ka. 389 00:35:23,041 --> 00:35:26,750 Kung ikaw, ang France, at iba pa ang magpapatagal sa gera, 390 00:35:26,833 --> 00:35:29,833 maninira at makikipagpatayan, sino ang nanalo? 391 00:35:32,791 --> 00:35:36,458 Sino ang kukuha ng parte sa Ottoman pie na hindi nagpakahirap? 392 00:35:51,125 --> 00:35:53,583 Nakatira sa labas ang ama ko ng 15 taon. 393 00:35:53,666 --> 00:35:56,333 May prey sa silangan! 394 00:35:56,416 --> 00:35:59,208 Lumabas tayo uli. Kukuha na ako ng stag ngayon. 395 00:35:59,916 --> 00:36:03,375 Sasamahan mo ako ngayon, Kamahalan? Ipipilit ko. 396 00:36:08,333 --> 00:36:11,000 'Di karaniwang gusto ng babae ang pangangaso. 397 00:36:11,083 --> 00:36:13,291 Lagi akong nasa gubat noong bata ako. 398 00:36:13,875 --> 00:36:15,250 Hindi ka natakot? 399 00:36:15,333 --> 00:36:17,250 Ang kadiliman, ang katahimikan. 400 00:36:18,458 --> 00:36:22,791 -Laging may mahiwagang pang-akit 'yon. -Sigurado kang hindi ka Russian? 401 00:36:39,125 --> 00:36:40,833 Takot kang mag-isa kasama ko? 402 00:36:42,541 --> 00:36:44,833 Wala nga akong kinatatakutan sa gubat. 403 00:37:11,000 --> 00:37:12,958 Masasakyan niya 'yan nang matagal 404 00:37:16,333 --> 00:37:19,791 habang humihithit ako ng pipa. 405 00:37:21,875 --> 00:37:25,291 -"Huwag humithit masyado," sabi niya. -'Wag mong ikuwento. 406 00:37:27,333 --> 00:37:28,916 Makabubuting pag-usapan. 407 00:37:32,208 --> 00:37:35,708 Magiging magkasundo sina Elisabeth at anak nating bbae. 408 00:37:35,791 --> 00:37:39,458 Hindi. Iba ang anak natin. Walang pagkakatulad kay Elisabeth. 409 00:37:41,208 --> 00:37:43,875 -Si Elisabeth… -Parang ikaw si Elisabeth. 410 00:37:49,333 --> 00:37:50,458 Nawawala tayo? 411 00:37:51,208 --> 00:37:52,041 Naku. 412 00:37:54,875 --> 00:37:58,375 -Magtatakipsilim na. -'Wag kang matakot. Poprotektahan kita. 413 00:38:00,000 --> 00:38:04,458 -Hindi na kailangan. -Patawad. 'Di ko sinasadyang masaktan ka. 414 00:38:08,583 --> 00:38:12,458 Alam mo ang gusto ng asawa mo? Bulag na paniniwala. Pero… 415 00:38:14,291 --> 00:38:18,291 mapagkakatiwalaan ko nang 'di ko nakikita? 416 00:38:19,666 --> 00:38:22,541 Poprotektahan niya ang imperyo, 'di palalakihin. 417 00:38:22,625 --> 00:38:25,500 Kaya siya ang unang tao na ayaw noon, 418 00:38:26,208 --> 00:38:27,666 pero ayaw kitang mainip. 419 00:38:27,750 --> 00:38:29,208 Bakit mo ako tinanong? 420 00:38:29,291 --> 00:38:31,708 -Dahil kilala mo ang asawa mo. -Iba siya. 421 00:38:32,541 --> 00:38:33,375 Hindi. 422 00:38:34,958 --> 00:38:37,375 Ikaw at ang katalihuhan mo, 423 00:38:38,500 --> 00:38:39,333 ikaw ang iba. 424 00:38:46,291 --> 00:38:50,125 Baka ang hinaharap ng malaki at masalimuot na imperyong ito 425 00:38:51,375 --> 00:38:54,750 ay hindi nakasalalay sa kaniya o sa Archduchess. 426 00:39:00,583 --> 00:39:05,375 Baka ang hinaharap ng Habsburg ay nakasalalay sa kandungan mo. 427 00:39:07,625 --> 00:39:08,541 O… 428 00:39:10,375 --> 00:39:12,083 gaya ka ng sinasabi ng lahat. 429 00:39:13,083 --> 00:39:14,791 Simpleng babae sa probinsiya. 430 00:39:18,541 --> 00:39:20,541 Dahil 'di ako lumaki sa palasyo… 431 00:39:20,625 --> 00:39:21,625 Alam ko 'yon. 432 00:39:22,666 --> 00:39:26,333 Kung gusto ng malaking premyo, tahakin ang kakaibang landas. 433 00:39:26,416 --> 00:39:27,791 Itinuro 'yon ng ama ko. 434 00:39:33,875 --> 00:39:35,291 Ginalit mo na siya. 435 00:39:59,958 --> 00:40:01,125 Ang galing! 436 00:40:07,291 --> 00:40:11,666 Para sa sharpshooter sa araw, ang Kamahalan, Empress Elisabeth. 437 00:40:12,333 --> 00:40:13,375 Kay Elisabeth! 438 00:40:16,875 --> 00:40:18,833 Delikado talaga ang baboy-ramo? 439 00:40:18,916 --> 00:40:21,166 Makapapatay ng tao ang ganoon kalaki. 440 00:40:21,250 --> 00:40:24,125 Kaya iniligtas ni emperatris ang anak ng tsar. 441 00:40:27,166 --> 00:40:29,375 Aalis na tayo. Iempake lahat. 442 00:40:29,458 --> 00:40:30,583 Aalis na tayo. 443 00:40:33,916 --> 00:40:34,750 Kaagad? 444 00:40:45,916 --> 00:40:49,666 Oras na nakapagkarga siya, napunit ka na ng baboy-ramo. 445 00:40:49,750 --> 00:40:52,458 Ano'ng gagawin mo? 'Wag barilin? 446 00:40:53,500 --> 00:40:55,958 Lalaki ang gumawa ng tuntunin, 'di tayo. 447 00:41:02,875 --> 00:41:06,958 Ganito ka sa politika? Magbibigay ng sablay na baril? 448 00:41:07,041 --> 00:41:11,791 -Sinunod ni Elisabeth ang instinct niya. -Sabi ng instinct ko, mabaho lahat dito. 449 00:41:12,625 --> 00:41:14,875 Ano'ng tinatago mo sa maamong mukha? 450 00:41:14,958 --> 00:41:17,125 Naging tapat ako sa iyo, Alexander. 451 00:41:19,208 --> 00:41:21,541 Alam mo ang laging sinasabi ng lola ko? 452 00:41:21,625 --> 00:41:25,041 Kung hindi kapani-paniwala, baka kalokohan 'yon. 453 00:41:25,125 --> 00:41:28,250 Gusto ko lang mangako tayo ng kapayapaan sa isa' isa. 454 00:41:28,333 --> 00:41:30,416 Akala mo susuwayin ko ang ama ko? 455 00:41:30,500 --> 00:41:34,708 -Akala ko iba ang tingin mo sa gerang ito. -Baka hindi. 456 00:41:37,666 --> 00:41:41,833 Sa mga okupadong teritoryo sa border, 'di makatarungan ang nangyayari. 457 00:41:43,666 --> 00:41:46,458 Oh, pakiusap. Ano'ng nangyayari sa imperyo mo? 458 00:41:46,958 --> 00:41:50,416 Ginipit mo ang Hungary, Venetia, Lombardy. 459 00:41:52,416 --> 00:41:55,625 Sige. Gusto kong paatrasin mo ang tropa mo. 460 00:41:55,708 --> 00:41:56,875 O ano? 461 00:41:57,458 --> 00:41:59,958 Kukunan mo ng malaking baril ang asawa mo? 462 00:42:00,041 --> 00:42:01,833 At least, hindi siya sasablay. 463 00:42:07,333 --> 00:42:08,875 Duwag ka, Kamahalan. 464 00:42:10,083 --> 00:42:13,500 Iingatan ko ang imperyo, Alexander, kung ano ang mayroon. 465 00:42:14,125 --> 00:42:17,291 -Kaya magkita tayo sa gera. -Mukhang ganoon. 466 00:42:39,250 --> 00:42:40,875 Tipunin natin ang gabinete. 467 00:42:41,375 --> 00:42:42,208 Ngayong gabi. 468 00:42:46,250 --> 00:42:47,458 'Wag kang mag-alala. 469 00:43:33,291 --> 00:43:34,958 Ano'ng sinabi ni Alexander? 470 00:43:35,041 --> 00:43:38,125 Babalik na ako. Pumunta ka sa umaga. 471 00:43:38,208 --> 00:43:41,000 -'Di niya paaatrasin ang tropa? -'Wag mag-alala. 472 00:43:43,791 --> 00:43:45,666 Sinasabi mong kasalanan ko? 473 00:43:48,500 --> 00:43:50,541 Dapat nagpigil ka. Oo. 474 00:43:54,583 --> 00:43:56,666 Alam mo paano ako trinato sa gubat? 475 00:44:00,958 --> 00:44:02,875 Pero mukhang pinapayagan 'yon. 476 00:44:08,708 --> 00:44:10,166 Kasama ko ang mama ko. 477 00:44:12,708 --> 00:44:13,833 Magkita tayo bukas. 478 00:44:16,791 --> 00:44:17,916 Kamahalan. 479 00:44:22,666 --> 00:44:24,375 Sana alam mo ang sinasabi ko. 480 00:44:25,708 --> 00:44:27,750 Wala kang ideya sa ginagawa mo. 481 00:44:50,125 --> 00:44:51,750 Napakaganda ng pagbaril mo. 482 00:44:54,416 --> 00:44:58,166 -Sigurado kang 'di ka mananatili? -Hindi, gusto ko nang bumalik. 483 00:45:04,041 --> 00:45:04,875 Teka. 484 00:45:07,625 --> 00:45:08,666 Sasamahan mo ako? 485 00:45:15,000 --> 00:45:17,166 Hindi mo kasalanan, Elisabeth. 486 00:45:17,250 --> 00:45:20,583 Iba ang tingin ni Franz. Binigo ko siya. 487 00:45:20,666 --> 00:45:22,083 Hindi mo ginawa. 488 00:45:22,666 --> 00:45:24,625 Ginawa ko, maniwala ka. Alam ko. 489 00:45:26,458 --> 00:45:27,916 Hindi ka nag-atubili. 490 00:45:29,708 --> 00:45:31,708 Ginawa mo ang sa tingin mo'y tama. 491 00:45:33,375 --> 00:45:35,375 Pero bakit parang mali? 492 00:45:36,666 --> 00:45:40,958 Simple lang. Kasi ang tungkulin nati'y palakpakan ang iba. 493 00:45:42,333 --> 00:45:43,750 Magmukhang maganda. 494 00:45:47,000 --> 00:45:51,041 Lumulubog tayo sa barko, pero walang nagtatanong sa iniisip natin. 495 00:45:56,208 --> 00:45:57,166 Paano na ngayon? 496 00:46:19,500 --> 00:46:21,875 -Ito ba ang solusyon? -Hindi! 497 00:46:24,333 --> 00:46:25,333 Oh, pakiusap. 498 00:46:27,166 --> 00:46:28,208 Walang solusyon. 499 00:46:31,708 --> 00:46:33,416 Mayroon lang dito at ngayon. 500 00:47:01,625 --> 00:47:04,750 Bakit biglaan? Kararating lang namin. 501 00:47:18,458 --> 00:47:21,125 Bakit hindi mo sinabi ang pangangaso sa gubat. 502 00:47:25,250 --> 00:47:29,375 Malayo sa palasyo, kaunti ang nakakakita, kaunti ang guwardiya. 503 00:47:30,750 --> 00:47:33,208 'Yon ang tsansang hinihintay. 504 00:47:33,291 --> 00:47:35,666 Hindi. Kailangan pa nating maghanda. 505 00:47:35,750 --> 00:47:37,083 'Wag mo akong lokohin. 506 00:47:39,083 --> 00:47:41,416 Bakit gusto mong patagalin? 507 00:47:45,833 --> 00:47:47,416 Baka may ibang paraan. 508 00:47:47,500 --> 00:47:50,583 Mamamatay-tao ang emperor. Dapat siyang mamatay. 509 00:47:50,666 --> 00:47:52,666 Baka mali tayo sa kaniya. 510 00:47:55,791 --> 00:47:56,958 Ano'ng problema mo? 511 00:47:59,500 --> 00:48:01,166 Isang pagkakamali ito, Egon. 512 00:48:06,291 --> 00:48:08,166 Hindi ka kondesa, Ava. 513 00:48:10,250 --> 00:48:11,583 Nakalimutan mo na? 514 00:48:12,666 --> 00:48:13,833 Saan ka nagmula? 515 00:48:17,666 --> 00:48:20,458 Isinilang ka sa basurahan, at babalik ka roon. 516 00:48:26,291 --> 00:48:28,125 Umaasta kang malinis at mabuti. 517 00:48:35,000 --> 00:48:36,500 Sa magaganda mong damit. 518 00:48:41,875 --> 00:48:44,250 Pero alam natin ang ginawa mo. 519 00:48:49,958 --> 00:48:52,375 Mamamatay ang mga taong ito. 520 00:48:54,291 --> 00:48:56,791 Magpasiya ka kung saang panig ka. 521 00:49:13,916 --> 00:49:15,083 Tigil! 522 00:49:19,958 --> 00:49:21,333 Oops. 523 00:49:28,041 --> 00:49:28,875 Oops. 524 00:49:42,166 --> 00:49:44,791 Mga ginoo. Late na. 525 00:49:45,958 --> 00:49:46,958 Matutulog na ako. 526 00:49:58,500 --> 00:50:00,208 Sinabi kong pumunta ka bukas. 527 00:50:02,208 --> 00:50:04,916 Patawad kung nagkamali ako kay Alexander. 528 00:50:06,083 --> 00:50:06,916 Totoo. 529 00:50:10,416 --> 00:50:12,416 Ano 'yon? Sabihin mo. 530 00:50:15,666 --> 00:50:17,666 Bakit lagi mo siyang tinatakbuhan? 531 00:50:18,708 --> 00:50:21,416 Wala akong tiwala sa kaniya, alam mo. Ayoko. 532 00:50:21,500 --> 00:50:24,666 -'Wag mo akong kausaping parang bata. -Kaya umayos ka. 533 00:50:28,416 --> 00:50:31,458 Matulog ka na, okay? Kailangan mo ng pahinga. 534 00:52:28,833 --> 00:52:31,208 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni: LT