1 00:00:06,625 --> 00:00:09,041 UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:00:11,666 --> 00:00:13,166 6 ANS AUPARAVANT 3 00:00:13,250 --> 00:00:15,000 Plus vite, plus vite ! 4 00:00:20,333 --> 00:00:21,708 Allez ! 5 00:00:24,458 --> 00:00:26,708 Nous quittons Vienne jusqu'à la fin des combats. 6 00:00:26,791 --> 00:00:29,500 La révolution nous écrasera si nous n'agissons pas. 7 00:00:30,458 --> 00:00:32,541 C'en est fait de l'empereur, ton oncle. 8 00:00:34,333 --> 00:00:36,125 Ton heure est venue, Franz. 9 00:00:38,333 --> 00:00:40,333 - Mais Père me précède. - Non. 10 00:00:40,916 --> 00:00:43,375 Ton père est aussi faible que son frère. 11 00:00:50,291 --> 00:00:51,333 N'aie pas peur. 12 00:00:54,125 --> 00:00:55,333 Nous le ferons ensemble. 13 00:00:56,041 --> 00:00:57,333 Toi et moi. 14 00:01:00,291 --> 00:01:01,291 Continuez ! 15 00:01:55,000 --> 00:01:58,291 Bonjour, Votre Majesté. Vous étiez en train de rêver. 16 00:02:00,291 --> 00:02:01,125 Merci. 17 00:02:02,041 --> 00:02:05,833 Le cabinet vous attend avec Sa Majesté pour une réunion extraordinaire 18 00:02:05,916 --> 00:02:07,375 concernant la crise russe. 19 00:02:08,291 --> 00:02:10,666 En outre, j'ai le plaisir de vous informer 20 00:02:10,750 --> 00:02:13,916 que l'impératrice n'a pas saigné depuis 30 jours. 21 00:02:15,041 --> 00:02:17,833 Il y a tout lieu d'espérer une grossesse. 22 00:02:18,375 --> 00:02:22,791 Alors, veillez à ce que l'espoir devienne une certitude et que l'effort paie. 23 00:02:24,833 --> 00:02:26,625 La lune de miel est terminée. 24 00:02:55,166 --> 00:02:58,416 Cesse donc de me fixer toute la nuit comme un hibou. 25 00:02:59,791 --> 00:03:02,208 Même pas deux mois et tu en as assez de moi ? 26 00:03:04,333 --> 00:03:05,333 À vrai dire, oui. 27 00:03:06,458 --> 00:03:07,500 Mais ? 28 00:03:07,583 --> 00:03:09,250 La nourriture est exquise ici. 29 00:03:11,041 --> 00:03:12,125 Ainsi que la vue… 30 00:03:21,791 --> 00:03:23,208 Ces messieurs vous attendent. 31 00:03:25,125 --> 00:03:26,125 Les ministres. 32 00:03:27,416 --> 00:03:28,458 Je suis navré. 33 00:03:30,333 --> 00:03:31,541 À cause de la Russie ? 34 00:03:46,250 --> 00:03:48,041 Mon régiment va aussi arriver. 35 00:03:52,583 --> 00:03:54,416 Trois, deux, un. 36 00:03:55,375 --> 00:03:57,041 La Comtesse Esterhazy. 37 00:03:59,125 --> 00:04:01,625 Bonjour, Votre Majesté. 38 00:04:01,708 --> 00:04:03,541 J'espère que vous êtes reposée. 39 00:04:03,625 --> 00:04:06,500 - Bonjour, Votre Majesté. - Bonjour, Votre Majesté. 40 00:04:06,583 --> 00:04:08,416 Le temps est magnifique. 41 00:04:08,500 --> 00:04:12,541 Nous pourrions encore couper des fleurs, ou poursuivre nos broderies. 42 00:04:14,083 --> 00:04:18,041 Comtesse, j'adore vos œufs crus, mais puis-je avoir un café aujourd'hui ? 43 00:04:19,833 --> 00:04:22,000 Vos dernières menstrues remontent à un mois 44 00:04:22,625 --> 00:04:26,416 et nous avons l'espoir, Majesté, que cette fois-ci sera la bonne. 45 00:04:27,708 --> 00:04:31,583 Cela finira par arriver, non ? Ayez confiance, comtesse. 46 00:04:32,791 --> 00:04:36,291 Si un malheur arrivait à Sa Majesté, Dieu nous en préserve, 47 00:04:36,375 --> 00:04:40,416 sans qu'il y ait d'héritier, une guerre de succession éclaterait. 48 00:04:40,500 --> 00:04:43,208 Alors, si vous me posez la question, non, 49 00:04:43,291 --> 00:04:47,500 l'avenir des Habsbourg ne peut pas "finir par arriver". 50 00:05:02,958 --> 00:05:06,000 Aujourd'hui, je vous ai apporté autre chose. 51 00:05:08,708 --> 00:05:09,666 Qu'est-ce donc ? 52 00:05:09,750 --> 00:05:13,041 Le placenta d'une femme ayant accouché de son huitième fils. 53 00:05:15,125 --> 00:05:16,625 Je vous demande pardon, Majesté. 54 00:05:17,208 --> 00:05:18,208 Excusez-moi, comtesse. 55 00:05:18,291 --> 00:05:21,458 Nous devons être sûres d'avoir un héritier, n'est-ce pas ? 56 00:05:22,041 --> 00:05:23,583 Et si j'ai une fille ? 57 00:05:24,458 --> 00:05:25,541 Une fille 58 00:05:25,625 --> 00:05:27,250 ne peut pas régner. 59 00:05:33,875 --> 00:05:35,833 Les Français ne répondent plus. 60 00:05:35,916 --> 00:05:40,083 Depuis le mariage de Votre Majesté, ils ont rompu les relations diplomatiques. 61 00:05:40,166 --> 00:05:43,375 Je ne comprends pas ce qui a pu tant irriter Napoléon. 62 00:05:46,208 --> 00:05:47,708 Le tsar a-t-il reçu ma lettre ? 63 00:05:47,791 --> 00:05:50,916 Le temps de la diplomatie cordiale est révolu. 64 00:05:51,000 --> 00:05:54,500 Vous ne pouvez plus tolérer cette escalade, Votre Majesté. 65 00:05:54,583 --> 00:05:56,500 Nous devons renforcer nos troupes. 66 00:05:56,583 --> 00:05:58,250 Sur les deux fronts, immédiatement. 67 00:05:58,333 --> 00:06:00,208 Je crains qu'il n'y ait pas d'argent. 68 00:06:00,291 --> 00:06:02,333 Il nous faut une voie ferrée. 69 00:06:02,416 --> 00:06:05,291 Pour défendre notre empire, il y en a toujours. 70 00:06:05,375 --> 00:06:08,500 Il n'y aura pas à le défendre si nous montrons notre force. 71 00:06:08,583 --> 00:06:11,541 Je ne m'engagerai pas dans une course aux armements. 72 00:06:12,583 --> 00:06:14,125 Il y a un autre moyen. 73 00:06:17,625 --> 00:06:20,666 Ne pouvez-vous parler à personne à Saint-Pétersbourg ou Paris ? 74 00:06:22,208 --> 00:06:25,500 Vous êtes mon plus haut diplomate, pas un garçon d'écurie ! 75 00:06:27,875 --> 00:06:29,375 D'autres suggestions ? 76 00:06:32,416 --> 00:06:33,250 Non ? 77 00:06:34,583 --> 00:06:36,500 Nous inviterons le fils du tsar à Vienne. 78 00:06:39,041 --> 00:06:41,500 Alexandre ? Il n'est pas encore sur le trône. 79 00:06:41,583 --> 00:06:43,083 C'est une mauvaise idée. 80 00:06:43,666 --> 00:06:46,208 Nicolas y verrait une provocation de plus. 81 00:06:46,291 --> 00:06:49,416 Je suis sûr qu'Alexandre fera les choses différemment de son père. 82 00:06:50,958 --> 00:06:53,625 Avec lui, je peux parler de l'avenir. 83 00:06:55,416 --> 00:06:56,416 Ce sera tout. 84 00:07:10,250 --> 00:07:13,375 Que fait mon frère ici ? Vous savez que je ne veux plus le voir. 85 00:07:13,458 --> 00:07:14,541 Il s'ennuie. 86 00:07:15,250 --> 00:07:17,666 Tu sais qu'il devient dangereux quand il s'ennuie. 87 00:07:17,750 --> 00:07:19,041 Donne-lui une tâche. 88 00:07:26,791 --> 00:07:28,083 Je prends le relais. 89 00:07:28,166 --> 00:07:29,000 Votre Majesté. 90 00:07:44,500 --> 00:07:45,750 Tu as peur ? 91 00:07:45,833 --> 00:07:49,333 Ton épouse t'a chassé ? Ou que me vaut cet honneur ? 92 00:07:51,166 --> 00:07:54,000 Voyons si tes courtes pattes sont aussi vives que ta langue. 93 00:08:06,500 --> 00:08:07,333 C'est tout ? 94 00:08:44,916 --> 00:08:46,208 Tu veux me tuer ? 95 00:08:58,833 --> 00:09:00,958 Tu as changé depuis le mariage, Maxi. 96 00:09:01,708 --> 00:09:04,250 Tu m'as dit de me tenir à l'écart, ce que je fais. 97 00:09:04,833 --> 00:09:08,791 - Depuis quand obéis-tu ? - Me croyais-tu là pour te divertir ? 98 00:09:08,875 --> 00:09:12,041 Pour faire le clown, comme avant ? Va te faire foutre ! 99 00:09:12,125 --> 00:09:14,333 Je ne suis pas responsable de ton malheur ! 100 00:09:15,041 --> 00:09:16,875 Tu n'as jamais été heureux à la cour ! 101 00:09:16,958 --> 00:09:18,458 Tu crois si bien me connaître ? 102 00:09:19,791 --> 00:09:21,250 Alors, dis que j'ai tort. 103 00:09:26,791 --> 00:09:28,541 C'était égoïste de te rappeler. 104 00:09:29,916 --> 00:09:31,708 Il te faut ton propre rôle. 105 00:09:35,708 --> 00:09:37,958 Commandant en chef de la marine impériale. 106 00:09:39,125 --> 00:09:40,125 Qu'en dis-tu ? 107 00:09:45,666 --> 00:09:47,000 Tu veux me ridiculiser ? 108 00:09:48,666 --> 00:09:50,583 Notre marine ? Je la connais. 109 00:09:50,666 --> 00:09:53,291 Deux ports, huit barques vermoulues. Une farce. 110 00:09:53,375 --> 00:09:55,166 Dis-moi ce que tu veux, alors. 111 00:09:55,250 --> 00:09:56,666 Nomme-moi gouverneur de Bohême. 112 00:09:57,666 --> 00:09:59,416 Ou au moins du Tirol. 113 00:09:59,500 --> 00:10:00,958 Une vraie mission. 114 00:10:05,416 --> 00:10:07,083 Tu n'es pas un homme d'État, Maxi. 115 00:10:12,666 --> 00:10:13,791 C'est donc cela. 116 00:10:15,833 --> 00:10:19,708 Un empire d'ici jusqu'aux Carpates, et tu ne peux pas le partager. 117 00:10:21,125 --> 00:10:23,250 Tu as peur que je te prenne quelque chose. 118 00:10:24,500 --> 00:10:25,833 Il en a toujours été ainsi. 119 00:10:27,458 --> 00:10:29,916 Sais-tu quand on prend quelque chose à quelqu'un ? 120 00:10:30,791 --> 00:10:32,458 Quand on ne reçoit rien. 121 00:10:40,666 --> 00:10:42,125 Bonne chance avec la Russie. 122 00:10:59,208 --> 00:11:01,333 Savez-vous que le prince Ferdinand Kinsky 123 00:11:01,416 --> 00:11:04,666 a demandé sa main à la princesse Marie de Lichtenstein ? 124 00:11:05,291 --> 00:11:06,708 Le prince Kinsky ? 125 00:11:06,791 --> 00:11:09,916 Il badinait déjà avec la princesse d'Auersperg. 126 00:11:11,291 --> 00:11:12,291 Exactement. 127 00:11:12,375 --> 00:11:13,375 C'est incroyable. 128 00:11:19,083 --> 00:11:21,625 Tenez l'aiguille avec deux doigts, Léontine. 129 00:11:22,208 --> 00:11:23,291 C'est plus facile. 130 00:11:25,208 --> 00:11:27,041 Charlotte, me passez-vous les ciseaux ? 131 00:11:28,166 --> 00:11:29,000 Charlotte ? 132 00:11:33,791 --> 00:11:36,000 C'est un Schwarzenberg, Charlotte. 133 00:11:36,083 --> 00:11:38,583 Une des meilleures familles de l'empire. 134 00:11:38,666 --> 00:11:39,708 N'y pensez même pas. 135 00:11:46,958 --> 00:11:47,791 Merde. 136 00:11:51,750 --> 00:11:53,250 Je vous demande pardon. 137 00:11:53,833 --> 00:11:55,791 Vous jurez mieux que vous ne brodez. 138 00:11:55,875 --> 00:11:58,041 Je me demande ce qui est le plus utile. 139 00:12:01,583 --> 00:12:03,458 - Du thé, mesdames. - Merci. 140 00:12:04,750 --> 00:12:07,583 Imaginiez-vous ainsi la vie à la cour de Vienne ? 141 00:12:08,333 --> 00:12:09,833 Que voulez-vous dire ? 142 00:12:10,333 --> 00:12:12,583 J'ai toujours rêvé de vivre dans une grande ville. 143 00:12:13,875 --> 00:12:18,208 Ne vous demandez-vous pas ce qui se passe dehors ? Au-delà des grilles ? 144 00:12:19,125 --> 00:12:21,708 Oui, Léontine, vous ne parlez jamais de vous. 145 00:12:21,791 --> 00:12:23,791 Votre patrie, votre famille. 146 00:12:23,875 --> 00:12:25,250 L'empereur ! 147 00:12:26,500 --> 00:12:28,000 Votre Majesté. 148 00:12:33,333 --> 00:12:36,083 J'ai un peu de temps. Si nous allions nous promener ? 149 00:12:37,166 --> 00:12:38,500 J'ai une meilleure idée. 150 00:13:07,000 --> 00:13:09,083 Ne me regarde pas. Par là-bas. 151 00:13:14,416 --> 00:13:15,625 Enlève ta chemise. 152 00:13:25,166 --> 00:13:26,333 Ton pantalon aussi. 153 00:13:47,250 --> 00:13:48,625 Ne souris pas autant. 154 00:13:56,708 --> 00:13:57,625 Je ressemble à ça ? 155 00:13:59,250 --> 00:14:00,583 Oui, je sais. 156 00:14:00,666 --> 00:14:02,333 Je dois voir ça tous les jours. 157 00:15:03,625 --> 00:15:04,625 Que ressens-tu ? 158 00:15:08,791 --> 00:15:10,666 Sais-tu pourquoi il voulait te tuer ? 159 00:15:15,750 --> 00:15:17,458 Car il n'avait rien à perdre. 160 00:15:20,375 --> 00:15:23,875 Kempen dit qu'ils ont attrapé tous ceux impliqués dans l'attaque. 161 00:15:26,000 --> 00:15:27,416 Mais il ne s'agit pas de ça. 162 00:15:29,875 --> 00:15:31,375 Les gens sont malheureux. 163 00:15:34,291 --> 00:15:35,625 Il y a tant de pauvreté. 164 00:15:37,833 --> 00:15:38,708 Franz, 165 00:15:40,500 --> 00:15:41,833 tu peux changer tout cela. 166 00:15:42,458 --> 00:15:43,333 Je le sais. 167 00:15:57,125 --> 00:15:59,583 Il paraît que vous êtes allés nager. 168 00:16:02,041 --> 00:16:05,583 Il a l'air très heureux, Élisabeth. Et cela me rend très heureuse. 169 00:16:06,166 --> 00:16:07,458 Je vous remercie. 170 00:16:07,541 --> 00:16:10,250 Je sais que le partager avec les autres n'est pas facile. 171 00:16:13,083 --> 00:16:16,041 Ce n'est pas mon sentiment. Il me dit tout. 172 00:16:18,125 --> 00:16:21,875 Et on me dit qu'il y a des raisons d'espérer ? 173 00:16:23,500 --> 00:16:25,666 Tu auras bientôt ta propre mission. 174 00:16:35,458 --> 00:16:36,875 Comment était votre matinée ? 175 00:16:40,083 --> 00:16:42,250 Je vous ai vue dans le parc avec les dames. 176 00:16:42,333 --> 00:16:44,958 Vous êtes-vous caché dans les buissons pour nous épier ? 177 00:16:47,125 --> 00:16:48,708 Combien de mouchoirs à présent ? 178 00:16:49,291 --> 00:16:52,291 Un pour chaque dame qui pleure à cause de vous. 179 00:16:53,541 --> 00:16:54,875 Alors, tout va bien ? 180 00:16:55,916 --> 00:16:58,375 Contrairement à vos prédictions, oui. À merveille. 181 00:17:00,000 --> 00:17:03,208 Le fils du tsar rentre d'un séjour en Hesse par la Bavière. 182 00:17:04,333 --> 00:17:05,458 Préparez une lettre. 183 00:17:06,666 --> 00:17:07,500 Franz ? 184 00:17:08,000 --> 00:17:10,583 Si nous l'invitons, il pourra être là en fin de semaine. 185 00:17:10,666 --> 00:17:13,291 Trop court pour préparer quelque chose de convenable. 186 00:17:13,375 --> 00:17:16,250 - Il faut reporter. - C'est une occasion unique. 187 00:17:16,333 --> 00:17:19,041 En si peu de temps ? L'accueil serait indigne. 188 00:17:19,125 --> 00:17:20,375 Boulettes ! 189 00:17:21,875 --> 00:17:24,791 - Alors, il faut se dépêcher. - C'est ridicule. 190 00:17:24,875 --> 00:17:27,041 Si ce n'est pas parfait, c'est une honte. 191 00:17:27,125 --> 00:17:29,541 Une grande réception n'est peut-être pas nécessaire. 192 00:17:30,791 --> 00:17:32,208 Comment cela, Élisabeth ? 193 00:17:33,416 --> 00:17:35,708 Quelque chose de plus intime peut convenir. 194 00:17:36,291 --> 00:17:37,250 "Plus intime" ? 195 00:17:37,916 --> 00:17:41,416 Mon père parlait toujours de sujets importants durant une chasse. 196 00:17:41,500 --> 00:17:43,375 Une chasse, excellente idée. 197 00:17:43,458 --> 00:17:45,458 Nous pourrions aller chez père à Auhof. 198 00:17:49,541 --> 00:17:50,833 Hors de question. 199 00:17:51,833 --> 00:17:54,750 Si tu veux lui parler tranquillement, sans cirque, 200 00:17:54,833 --> 00:17:56,666 peut-être est-ce le bon choix. 201 00:17:57,500 --> 00:17:58,416 "Cirque" ? 202 00:17:59,583 --> 00:18:03,250 Il doit savoir que nous n'essayons pas de l'impressionner, non ? 203 00:18:10,375 --> 00:18:11,583 Faisons cela. 204 00:18:13,750 --> 00:18:15,375 Ni banquet, ni fanfaronnades. 205 00:18:17,041 --> 00:18:18,458 Une discussion entre amis. 206 00:18:22,208 --> 00:18:24,458 Mais l'impératrice devrait rester ici. 207 00:18:25,375 --> 00:18:26,208 Pourquoi donc ? 208 00:18:27,208 --> 00:18:28,791 Vu votre état délicat, 209 00:18:29,375 --> 00:18:31,708 c'est trop d'agitation, je vous représenterai. 210 00:18:36,500 --> 00:18:37,583 J'aimerais y aller. 211 00:18:41,541 --> 00:18:42,375 Nous irons seuls. 212 00:18:43,291 --> 00:18:46,000 Élisabeth et moi, le futur tsar et son épouse. 213 00:18:53,208 --> 00:18:56,000 Désirez-vous autre chose, Votre Altesse ? 214 00:18:56,083 --> 00:18:57,041 Non. 215 00:18:59,000 --> 00:19:02,000 Une chasse. Avez-vous déjà entendu une idée aussi puérile ? 216 00:19:02,500 --> 00:19:03,666 Vous devez y aller. 217 00:19:03,750 --> 00:19:06,666 C'est évident. Notre empire est au bord de la guerre. 218 00:19:08,375 --> 00:19:10,583 Dans cette basse-cour, qui plus est. 219 00:19:10,666 --> 00:19:13,875 Karl vit à Auhof précisément pour l'éloigner des affaires d'État. 220 00:19:13,958 --> 00:19:16,833 Et ensuite ? Luziwuzi ira-t-il voir Napoléon ? 221 00:19:17,875 --> 00:19:20,583 Votre époux connaît la gravité de la situation. 222 00:19:20,666 --> 00:19:25,458 - Je lui ferai parvenir un uniforme neuf. - Comment ose-t-elle agir ainsi ? 223 00:19:25,541 --> 00:19:26,750 Votre Altesse Impériale, 224 00:19:26,833 --> 00:19:30,125 il est parfois bon de laisser les choses se faire. 225 00:19:30,208 --> 00:19:33,500 Laisse-la se casser la figure devant tout le monde. 226 00:19:33,583 --> 00:19:35,583 Quel mal peut-elle bien faire ? 227 00:19:44,875 --> 00:19:48,750 J'ai hâte de voir le fils du tsar. On dit qu'il est un régal pour les yeux. 228 00:19:49,333 --> 00:19:50,416 Bonjour, mesdames. 229 00:19:58,083 --> 00:20:01,041 Vous savez qu'il n'a qu'un titre honorifique ? 230 00:20:01,125 --> 00:20:02,125 Et alors ? 231 00:20:02,750 --> 00:20:05,500 - Mesdames, du thé ? - C'est un comptable. 232 00:20:07,666 --> 00:20:11,916 Un homme qui est doué avec les chiffres est doué en... 233 00:20:12,833 --> 00:20:13,666 cal-cul. 234 00:20:19,875 --> 00:20:22,500 Je me demande ce que l'impératrice lui trouve. 235 00:20:22,583 --> 00:20:23,958 Elle est vulgaire. 236 00:20:25,416 --> 00:20:26,750 Je la trouve amusante. 237 00:20:27,250 --> 00:20:31,166 Si quelque chose ressemble à de la choucroute et sent la choucroute, 238 00:20:31,750 --> 00:20:33,708 ce n'est pas de la mousse au chocolat. 239 00:20:38,791 --> 00:20:39,750 Votre Majesté ? 240 00:20:45,083 --> 00:20:47,541 Le voici. Le contrat de Sina. 241 00:20:49,250 --> 00:20:50,333 Nous avons l'argent. 242 00:20:51,458 --> 00:20:53,250 Vous n'avez plus qu'à signer. 243 00:20:56,416 --> 00:20:58,750 - Plus d'entrave au chemin de fer. - Félicitations. 244 00:20:58,833 --> 00:21:01,375 Espérons ne pas avoir besoin de nouveaux canons. 245 00:21:08,875 --> 00:21:10,500 Ho ! Ho ! 246 00:21:37,625 --> 00:21:38,791 Mon fils. 247 00:21:39,291 --> 00:21:40,125 Père. 248 00:21:40,208 --> 00:21:42,541 - Tu viens enfin me voir. - Je m'en réjouis aussi. 249 00:21:42,625 --> 00:21:45,708 Une idée d'Élisabeth. De grâce, pas de sentimentalisme. 250 00:21:47,416 --> 00:21:48,708 Je serai dans le jardin. 251 00:22:06,833 --> 00:22:09,541 J'espère que vous comprenez que je devais venir. 252 00:22:11,333 --> 00:22:13,041 C'est trop important pour nous. 253 00:22:13,791 --> 00:22:15,500 Bien sûr que je comprends. 254 00:22:18,916 --> 00:22:19,916 Si je suis enceinte, 255 00:22:20,000 --> 00:22:22,708 ce séjour à la campagne n'y changera rien. 256 00:22:23,833 --> 00:22:27,083 De plus, j'ai bu tous les œufs qu'Esterhazy m'a donnés. 257 00:22:27,166 --> 00:22:28,666 Que pourrait-il arriver ? 258 00:22:28,750 --> 00:22:31,000 Ton assurance m'impressionne. 259 00:22:33,291 --> 00:22:36,250 J'ai pris des bains de sel jusqu'à ce que ma peau pèle. 260 00:22:36,333 --> 00:22:39,791 J'ai avalé tant d'œufs crus que j'en vomissais tous les matins. 261 00:22:39,875 --> 00:22:42,875 Rien n'y a fait. Cela a pris six ans. 262 00:22:45,458 --> 00:22:48,541 Avoir un enfant, c'est beaucoup de travail. 263 00:22:49,333 --> 00:22:50,958 Je sais, ma mère en a eu huit. 264 00:22:51,041 --> 00:22:53,958 Il s'agit de l'héritier du trône ! Ta seule mission. 265 00:22:54,041 --> 00:22:55,958 Accomplis-la avant d'en chercher une autre. 266 00:23:36,083 --> 00:23:38,416 Bonsoir, messieurs. Madame. 267 00:23:40,166 --> 00:23:41,500 Merci d'être venus. 268 00:23:42,000 --> 00:23:46,583 Son Altesse Impériale est aussi mécontente que nous du cours des événements. 269 00:23:46,666 --> 00:23:47,708 En effet. 270 00:23:47,791 --> 00:23:50,250 Et je pense avoir une proposition intéressante. 271 00:24:16,833 --> 00:24:18,750 - Altesse Impériale. - Votre Majesté. 272 00:24:21,083 --> 00:24:22,750 Bienvenue en Autriche. 273 00:24:22,833 --> 00:24:25,625 Voici donc la femme dont toute l'Europe parle. 274 00:24:25,708 --> 00:24:29,458 "Belle comme le jour", m'a écrit mon émissaire au mariage. 275 00:24:29,541 --> 00:24:33,333 - Il n'a pas exagéré. - Il a dû exagérer avec le champagne. 276 00:24:37,458 --> 00:24:40,625 La dernière fois, c'était un garçon. Maintenant, c'est l'empereur. 277 00:24:40,708 --> 00:24:41,666 Mais pas moi. 278 00:24:42,791 --> 00:24:45,916 Vous devez me dire comment on se débarrasse de son père. 279 00:24:46,916 --> 00:24:48,625 - Où est votre épouse ? - Oui. 280 00:24:48,708 --> 00:24:49,833 Où est-elle donc ? 281 00:24:51,041 --> 00:24:52,083 Marie ! 282 00:24:53,625 --> 00:24:54,916 Sommes-nous arrivés ? 283 00:25:01,958 --> 00:25:03,541 - Votre Majesté. - Marie. 284 00:25:04,916 --> 00:25:08,125 - Quelle joie de vous revoir. - C'est un grand plaisir. 285 00:25:08,708 --> 00:25:12,083 - Oui, Puppy doit se soulager. - En effet, elle devrait. 286 00:25:12,916 --> 00:25:14,958 Demain matin, au lever du soleil ? 287 00:25:15,875 --> 00:25:18,541 - Nous serons ponctuels. - J'ai hâte. 288 00:25:31,041 --> 00:25:33,708 Nous sommes d'accord, l'empereur a perdu l'esprit. 289 00:25:33,791 --> 00:25:35,708 Il faut s'allier aux Français. 290 00:25:35,791 --> 00:25:37,750 L'offre de Napoléon a été balayée. 291 00:25:37,833 --> 00:25:39,250 Napoléon est si contrarié 292 00:25:39,333 --> 00:25:42,625 que nous serons en guerre sur deux fronts si nous n'agissons pas. 293 00:25:43,583 --> 00:25:45,458 Avec la Russie et avec la France. 294 00:25:45,541 --> 00:25:49,166 Il faut déclarer la guerre à la Russie. Napoléon pourrait se raviser. 295 00:25:49,250 --> 00:25:52,833 - Oui, mais l'empereur refuse. - Où voulez-vous en venir ? 296 00:25:54,375 --> 00:25:58,125 J'ai l'assurance de la cour de France qu'elle n'attaquera pas les Habsbourg. 297 00:25:59,916 --> 00:26:01,208 Et qui plus est, 298 00:26:01,291 --> 00:26:04,541 qu'elle soutiendra les Habsbourg en cas de guerre contre la Russie. 299 00:26:04,625 --> 00:26:05,750 C'est impossible. 300 00:26:05,833 --> 00:26:08,750 Napoléon soutient l'empereur ? Comment le savez-vous ? 301 00:26:10,625 --> 00:26:12,791 Je crois que je n'ai pas été clair. 302 00:26:14,500 --> 00:26:17,041 Les Français n'aideront pas mon frère. 303 00:26:19,250 --> 00:26:21,000 Mais un nouvel empereur, oui. 304 00:26:29,375 --> 00:26:33,791 Bien sûr, à condition que nous ne nous alliions pas à la Russie. 305 00:26:35,833 --> 00:26:39,583 Et si l'empereur passe un accord de paix avec le fils du tsar ? 306 00:26:42,958 --> 00:26:44,083 Cela, je m'en occupe. 307 00:26:51,166 --> 00:26:52,916 Bonjour, Votre Majesté. 308 00:26:53,000 --> 00:26:53,958 Bonjour. 309 00:26:55,708 --> 00:26:57,333 Je ne suis pas convaincu. 310 00:26:58,333 --> 00:26:59,333 Grande-duchesse. 311 00:26:59,416 --> 00:27:01,125 Bonjour, très chère. 312 00:27:02,000 --> 00:27:05,250 C'est un fusil de chasse Zaisenberger à canon octogonal, 313 00:27:05,333 --> 00:27:07,291 fraîchement réglé et précis. 314 00:27:08,250 --> 00:27:09,416 Notre meilleur modèle. 315 00:27:11,291 --> 00:27:15,000 Il tient bien dans la main. Pourquoi ne pas l'avoir dit tout de suite ? 316 00:27:15,083 --> 00:27:17,250 Il ne faut jamais tout montrer tout de suite. 317 00:27:18,416 --> 00:27:20,125 Ainsi, vous en avez d'autres ? 318 00:27:20,875 --> 00:27:21,833 Qui sait ? 319 00:27:23,833 --> 00:27:25,083 Je prends le fusil. 320 00:27:26,500 --> 00:27:27,958 - Bon choix. - Impératrice. 321 00:27:28,958 --> 00:27:29,958 Bonjour. 322 00:27:32,208 --> 00:27:35,041 La seule chose qui m'échappe avec la chasse, 323 00:27:35,125 --> 00:27:37,375 c'est pourquoi il faut toujours partir si tôt. 324 00:27:39,000 --> 00:27:40,250 Quelle surprise. 325 00:27:45,083 --> 00:27:45,916 Grand-duc, 326 00:27:46,500 --> 00:27:47,416 C'est un honneur. 327 00:27:47,958 --> 00:27:51,500 Je tenais absolument à soutenir mon frère durant ce séjour important. 328 00:27:54,166 --> 00:27:57,708 - Je suis ravi de vous voir, Majesté. - Bonjour, Maschenka. 329 00:27:58,541 --> 00:28:00,041 - Bonjour. - Te voilà enfin. 330 00:28:00,125 --> 00:28:02,041 Magnifique ! Quel temps ! 331 00:28:03,083 --> 00:28:04,083 Sommes-nous prêts ? 332 00:28:08,291 --> 00:28:09,541 Je prends celui-ci. 333 00:28:10,708 --> 00:28:14,166 Marie espérait faire une promenade avec vous, très chère. 334 00:28:15,250 --> 00:28:18,041 Laissez les hommes chasser, Votre Majesté. 335 00:28:18,791 --> 00:28:21,791 Nous ferons notre propre escapade. C'est merveilleux. 336 00:28:23,791 --> 00:28:26,500 J'aimerais faire connaissance avec la grande-duchesse seule, 337 00:28:27,083 --> 00:28:28,458 si vous n'avez rien contre. 338 00:28:35,541 --> 00:28:38,250 Vous auriez préféré chasser avec les hommes, pas vrai ? 339 00:28:38,333 --> 00:28:40,208 Non, je suis ravie d'être ici. 340 00:28:41,208 --> 00:28:43,791 Je me demandais quelle serait votre particularité. 341 00:28:43,875 --> 00:28:45,208 Ma particularité ? 342 00:28:45,291 --> 00:28:47,666 Ce qui vous distingue en tant qu'impératrice. 343 00:28:47,750 --> 00:28:49,375 Est-ce indispensable ? 344 00:28:51,041 --> 00:28:55,333 Marie-Antoinette avait ces robes inouïes, sept kilos de tissu ! 345 00:28:56,375 --> 00:28:59,291 Catherine la Grande aurait eu plus de 20 amants. 346 00:28:59,375 --> 00:29:02,833 Et connaissez-vous Marie, l'ancienne reine de France ? 347 00:29:03,583 --> 00:29:06,791 Elle cuisinait à la cour et inventait ses propres pâtés. 348 00:29:06,875 --> 00:29:08,166 Et votre particularité ? 349 00:29:09,125 --> 00:29:10,666 N'est-ce pas évident ? 350 00:29:10,750 --> 00:29:12,125 J'adore les animaux. 351 00:29:12,208 --> 00:29:15,416 J'ai quatre douzaines de chevaux, des chiens et deux singes. 352 00:29:15,500 --> 00:29:17,625 J'avais même un âne, en Hesse. 353 00:29:18,416 --> 00:29:22,208 Ah, et je fais construire des hôpitaux, ce genre de choses. 354 00:29:22,875 --> 00:29:24,875 Les gens ont ainsi de quoi parler. 355 00:29:24,958 --> 00:29:26,791 Et nous, les dames, de la valeur. 356 00:29:26,875 --> 00:29:29,125 Quelque chose dont on se souvienne. 357 00:29:31,166 --> 00:29:34,291 J'espère qu'on se souviendra que j'ai été une bonne impératrice, 358 00:29:34,875 --> 00:29:36,500 et non de ma coiffure. 359 00:29:37,375 --> 00:29:38,416 Bien sûr. 360 00:29:39,875 --> 00:29:42,125 Au fait, vous avez de magnifiques cheveux. 361 00:29:47,333 --> 00:29:48,958 En Russie, on tire des ours. 362 00:29:49,041 --> 00:29:51,416 Ne devrait-on pas voir au moins des sangliers ? 363 00:29:51,500 --> 00:29:52,500 Mauvaise saison. 364 00:29:54,041 --> 00:29:57,375 Il faut parfois enfreindre les règles pour obtenir ce qu'on veut, non ? 365 00:29:59,416 --> 00:30:02,833 J'ai lu avec intérêt vos propositions pour abolir le servage. 366 00:30:02,916 --> 00:30:06,291 - Vous voulez me flatter ? - Non, nous avons beaucoup en commun. 367 00:30:06,791 --> 00:30:09,125 Je crois que vous devez beaucoup à la Russie. 368 00:30:09,208 --> 00:30:10,083 C'est vrai. 369 00:30:10,833 --> 00:30:12,958 Mon père vous a sauvés à la révolution. 370 00:30:13,041 --> 00:30:15,125 Nous lui sommes profondément redevables. 371 00:30:15,208 --> 00:30:17,000 Pas assez, semble-t-il. 372 00:30:17,083 --> 00:30:18,750 Vous lui avez brisé le cœur. 373 00:30:18,833 --> 00:30:22,208 Mais c'est vous qui déciderez de l'avenir, n'est-ce pas ? 374 00:30:22,708 --> 00:30:24,416 Mon père est encore sur le trône. 375 00:30:24,500 --> 00:30:25,958 Tant que Dieu le veut. 376 00:30:26,541 --> 00:30:32,041 Mais pardonnez-moi de parler franchement. Le peuple aspire à de nouveaux souverains. 377 00:30:32,125 --> 00:30:34,166 Pour qui la paix prime sur la guerre. 378 00:30:34,250 --> 00:30:36,208 Vous me flattez vraiment à présent. 379 00:30:36,916 --> 00:30:40,583 Retirez vos troupes et je vous promets de ne pas vous attaquer. 380 00:30:43,291 --> 00:30:44,166 Je vous aime bien. 381 00:30:45,291 --> 00:30:49,791 Profitons de la chasse, mon ami. La guerre, la paix, ce sera pour ce soir. 382 00:31:11,666 --> 00:31:13,708 Faites attention, c'est chaud. 383 00:31:13,791 --> 00:31:16,208 C'est bon, oui, très bon. 384 00:31:22,583 --> 00:31:25,291 La future tsarine est extraordinaire, non ? 385 00:31:27,333 --> 00:31:30,375 Alexandre tombe amoureux d'une nouvelle dame chaque mercredi 386 00:31:30,458 --> 00:31:32,250 et s'en sépare à la fin de la semaine. 387 00:31:33,041 --> 00:31:34,875 Elle fait preuve de contenance. 388 00:31:36,958 --> 00:31:39,500 Dieu merci, je croyais déjà que vous me détestiez. 389 00:31:43,250 --> 00:31:44,583 Pourquoi donc ? 390 00:31:45,708 --> 00:31:47,708 Vous m'évitez depuis le mariage. 391 00:31:48,291 --> 00:31:49,291 Vous savez pourquoi. 392 00:31:52,333 --> 00:31:54,416 Que faites-vous ici, Altesse ? 393 00:31:54,500 --> 00:31:55,583 Et vous ? 394 00:31:56,291 --> 00:31:57,916 Ne devriez-vous pas vous reposer ? 395 00:31:58,000 --> 00:31:59,583 Ne commencez pas. 396 00:31:59,666 --> 00:32:01,875 Ma famille a une seule mission pour vous, 397 00:32:01,958 --> 00:32:03,208 et pas en politique. 398 00:32:03,291 --> 00:32:05,416 Une seule mission vaut mieux que rien du tout. 399 00:32:06,041 --> 00:32:07,083 Aïe. 400 00:32:08,833 --> 00:32:12,916 Pardonnez-moi. Vous faites ressortir ce qu'il y a de pire en moi. 401 00:32:13,000 --> 00:32:15,041 Tant que je fais ressortir quelque chose. 402 00:32:27,166 --> 00:32:30,416 Je suis là pour vous, vous savez, s'il y a quoi que ce soit. 403 00:32:34,500 --> 00:32:35,708 Que pourrait-il y avoir ? 404 00:32:48,708 --> 00:32:52,291 Tout se passe bien avec Alexandre. La chasse était une idée fabuleuse. 405 00:32:54,041 --> 00:32:55,791 C'était très bien, comtesse. 406 00:32:55,875 --> 00:32:57,125 Merci beaucoup. 407 00:32:57,208 --> 00:32:59,000 Nous n'avons pas été présentés. 408 00:32:59,083 --> 00:33:01,541 Léontine von Apafi, Votre Altesse Impériale. 409 00:33:01,625 --> 00:33:04,500 Von Apafi... Les Apafi de Transylvanie ! 410 00:33:04,583 --> 00:33:05,875 Je connais vos parents. 411 00:33:06,375 --> 00:33:09,458 Votre père est le comte Michel. Votre mère… 412 00:33:11,625 --> 00:33:12,708 - Agnès. - Agnès. 413 00:33:12,791 --> 00:33:13,791 C'est cela. 414 00:33:13,875 --> 00:33:16,875 Vous faisiez tout le bonheur de votre mère. 415 00:33:16,958 --> 00:33:19,500 Comment va-t-elle ? Vous devez lui manquer. 416 00:33:20,000 --> 00:33:21,541 Je lui écris souvent. 417 00:33:22,125 --> 00:33:24,958 Je crois savoir que vous parliez français, enfant. 418 00:33:30,375 --> 00:33:31,791 Cela explique mon nom. 419 00:33:43,500 --> 00:33:44,916 Excusez-moi. 420 00:33:47,625 --> 00:33:49,583 Donnez-nous donc un petit aperçu ! 421 00:33:50,166 --> 00:33:51,666 Pourquoi êtes-vous si timorée ? 422 00:34:01,583 --> 00:34:04,416 Vous êtes une véritable énigme, comtesse. 423 00:34:05,958 --> 00:34:07,708 Mais ne vous inquiétez pas. 424 00:34:09,333 --> 00:34:11,000 Je vais la résoudre. 425 00:34:12,875 --> 00:34:15,125 Ne t'approche pas de moi, sale putain. 426 00:34:34,166 --> 00:34:36,000 Pardon, Votre Altesse Impériale. 427 00:34:36,791 --> 00:34:38,291 Je n'ai pas de secrets. 428 00:34:44,541 --> 00:34:47,041 La jeune impératrice est vraiment spéciale. 429 00:34:47,125 --> 00:34:50,083 - Mais vous l'avez certainement remarqué. - En effet. 430 00:34:50,166 --> 00:34:52,416 Passionnée, tellement impulsive. 431 00:34:53,333 --> 00:34:56,958 Le sage empereur s'en sort-il ou a-t-elle besoin de distraction ? 432 00:35:02,916 --> 00:35:05,083 A-t-il déjà promis paix et amitié éternelle ? 433 00:35:05,666 --> 00:35:07,708 Qu'y a-t-il de mal à la paix et l'amitié ? 434 00:35:08,208 --> 00:35:10,083 Soyez prudent, c'est tout. 435 00:35:12,458 --> 00:35:14,125 Le poignardez-vous dans le dos ? 436 00:35:20,541 --> 00:35:21,458 Parlez. 437 00:35:23,041 --> 00:35:26,750 Si vous, la France et les autres continuez cette guerre, 438 00:35:26,833 --> 00:35:29,833 vous déchirez et vous saignez à blanc, qui y gagne ? 439 00:35:32,791 --> 00:35:35,000 Qui raflera les restes du gâteau ottoman 440 00:35:35,083 --> 00:35:36,875 sans se salir les mains ? 441 00:35:51,125 --> 00:35:53,583 Mon père vit ici depuis 15 ans. 442 00:35:53,666 --> 00:35:56,333 Gibier aperçu à l'est ! 443 00:35:56,416 --> 00:35:59,208 Retournons-y. Je veux ramener un cerf. 444 00:35:59,875 --> 00:36:03,375 M'accompagnerez-vous cette fois, Majesté ? J'insiste. 445 00:36:08,333 --> 00:36:11,000 C'est rare qu'une femme aime la chasse. 446 00:36:11,083 --> 00:36:13,708 Enfant, j'allais souvent seule dans la forêt. 447 00:36:13,791 --> 00:36:15,250 N'aviez-vous pas peur ? 448 00:36:15,333 --> 00:36:17,250 L'obscurité, le silence. 449 00:36:18,458 --> 00:36:20,416 Cela m'a toujours attirée. 450 00:36:21,375 --> 00:36:23,208 Êtes-vous sûre de ne pas être russe ? 451 00:36:39,166 --> 00:36:40,916 Avez-vous peur, seule avec moi ? 452 00:36:42,583 --> 00:36:45,083 Je l'ai dit, rien ne me fait peur dans la forêt. 453 00:37:10,958 --> 00:37:12,875 Elle pouvait se balancer des heures… 454 00:37:16,333 --> 00:37:18,291 en me regardant fumer ma pipe. 455 00:37:21,791 --> 00:37:23,833 "Ne fume pas autant, père", disait-elle. 456 00:37:23,916 --> 00:37:25,416 Ne parle pas d'elle. 457 00:37:27,250 --> 00:37:29,208 Cela te ferait du bien de parler d'elle. 458 00:37:32,208 --> 00:37:34,916 - Elle se serait entendue avec Élisabeth. - Non. 459 00:37:35,708 --> 00:37:39,458 Notre fille était très différente. Rien à voir avec Élisabeth. 460 00:37:41,250 --> 00:37:43,291 - Élisabeth est... - Élisabeth est comme toi. 461 00:37:49,333 --> 00:37:50,541 Sommes-nous perdus ? 462 00:37:51,208 --> 00:37:52,250 Oh, non. 463 00:37:54,750 --> 00:37:55,583 Il va faire nuit. 464 00:37:56,666 --> 00:37:58,291 N'ayez crainte, je vous protégerai. 465 00:38:00,000 --> 00:38:01,291 Ce ne sera pas nécessaire. 466 00:38:02,875 --> 00:38:04,791 Pardon, je ne voulais pas vous offenser. 467 00:38:08,541 --> 00:38:11,583 Savez-vous ce que veut votre mari ? Ma confiance aveugle. 468 00:38:12,083 --> 00:38:12,916 Mais… 469 00:38:14,291 --> 00:38:15,666 puis-je la lui donner ? 470 00:38:17,125 --> 00:38:18,500 Aidez-moi, impératrice. 471 00:38:19,625 --> 00:38:22,541 Il veut protéger notre empire, pas l'étendre, je le sais. 472 00:38:22,625 --> 00:38:25,500 Il serait le premier dans ce cas, mais... 473 00:38:26,208 --> 00:38:27,666 laissons de côté la politique. 474 00:38:27,750 --> 00:38:29,208 Alors pourquoi m'avoir demandé ? 475 00:38:29,291 --> 00:38:30,833 Car vous connaissez votre mari. 476 00:38:30,916 --> 00:38:32,000 Il est différent. 477 00:38:32,583 --> 00:38:33,416 Non. 478 00:38:34,958 --> 00:38:37,375 Vous, avec votre esprit dégourdi, 479 00:38:38,500 --> 00:38:39,416 êtes différente. 480 00:38:46,291 --> 00:38:50,125 Peut- être que l'avenir de cet empire immense et pesant 481 00:38:51,375 --> 00:38:54,958 ne dépend pas de lui, ou de l'archiduchesse. 482 00:39:00,583 --> 00:39:02,625 Peut-être que l'avenir des Habsbourg 483 00:39:03,916 --> 00:39:05,250 repose sur vous seule. 484 00:39:07,625 --> 00:39:08,541 Ou alors… 485 00:39:10,375 --> 00:39:12,291 vous êtes bien ce que l'on dit. 486 00:39:13,083 --> 00:39:14,791 Une simple fille de la campagne. 487 00:39:18,333 --> 00:39:20,541 Je n'ai pas grandi dans un palais, mais... 488 00:39:20,625 --> 00:39:21,625 Je le savais. 489 00:39:22,708 --> 00:39:25,666 Pour faire un gros butin, il faut sortir des sentiers battus. 490 00:39:26,416 --> 00:39:27,708 Mon père me l'a appris. 491 00:39:33,875 --> 00:39:35,291 Vous l'avez énervé. 492 00:39:59,958 --> 00:40:01,125 Joli tir ! 493 00:40:07,291 --> 00:40:11,666 À la tireuse d'élite du jour, Sa Majesté l'impératrice Élisabeth. 494 00:40:12,333 --> 00:40:13,375 À Élisabeth ! 495 00:40:16,833 --> 00:40:18,833 Un sanglier est-il si dangereux ? 496 00:40:18,916 --> 00:40:21,166 Un si gros sanglier peut même vous tuer. 497 00:40:21,250 --> 00:40:24,291 L'impératrice a donc sauvé la vie du fils du tsar. 498 00:40:27,166 --> 00:40:29,375 Nous partons, Marie. 499 00:40:29,458 --> 00:40:30,583 Immédiatement. 500 00:40:33,916 --> 00:40:34,750 Déjà ? 501 00:40:45,916 --> 00:40:49,666 Le temps qu'il recharge, le sanglier vous aurait mis en pièces. 502 00:40:49,750 --> 00:40:52,458 Qu'auriez-vous dû faire ? Ne pas tirer ? 503 00:40:53,541 --> 00:40:55,958 Les hommes ont créé ces règles, pas nous. 504 00:41:02,875 --> 00:41:04,708 Vous faites de la politique ainsi ? 505 00:41:05,208 --> 00:41:06,958 En me donnant un fusil non ajusté ? 506 00:41:07,041 --> 00:41:08,916 Élisabeth a suivi son instinct. 507 00:41:09,000 --> 00:41:11,375 Mon instinct me dit que tout ici pue. 508 00:41:12,666 --> 00:41:14,875 Que cachez-vous derrière ce visage d'ange ? 509 00:41:14,958 --> 00:41:17,125 J'ai été très franc avec vous, Alexandre. 510 00:41:19,125 --> 00:41:21,541 Savez-vous ce que disait ma grand-mère ? 511 00:41:21,625 --> 00:41:25,041 Si c'est trop beau pour être vrai, c'est sans doute de la merde. 512 00:41:25,125 --> 00:41:28,250 Je veux simplement que nous nous promettions la paix. 513 00:41:28,333 --> 00:41:30,416 Croyez-vous que je m'opposerai à mon père ? 514 00:41:30,500 --> 00:41:32,333 Mais vous désapprouvez la guerre. 515 00:41:33,791 --> 00:41:34,708 Peut-être pas. 516 00:41:37,666 --> 00:41:41,958 Les zones occupées à la frontière, ce qui s'y passe est injuste. 517 00:41:43,666 --> 00:41:46,458 Je vous en prie. Et ce qui se passe dans votre empire ? 518 00:41:46,958 --> 00:41:50,583 Vous opprimez les Hongrois, les Vénitiens, les Lombards. 519 00:41:52,333 --> 00:41:55,625 Bien. J'exige que vous retiriez vos troupes. 520 00:41:55,708 --> 00:41:56,875 Sinon quoi ? 521 00:41:57,541 --> 00:41:59,958 Vous irez chercher votre femme et son fusil ? 522 00:42:00,041 --> 00:42:01,958 Elle ne raterait pas sa cible, elle. 523 00:42:07,250 --> 00:42:08,875 Vous êtes un lâche, Majesté. 524 00:42:10,000 --> 00:42:13,541 Je défendrai mon empire, Alexandre, par tous les moyens. 525 00:42:14,125 --> 00:42:17,416 - Ce sera donc sur le champ de bataille. - Il semblerait. 526 00:42:39,208 --> 00:42:41,208 Nous allons réunir le cabinet. 527 00:42:41,291 --> 00:42:42,291 Ce soir même. 528 00:42:46,208 --> 00:42:47,333 Ne t'inquiète pas. 529 00:43:33,291 --> 00:43:34,958 Qu'a dit Alexandre ? 530 00:43:35,041 --> 00:43:38,125 Je rentre, tu suivras demain avec tes dames d'honneur. 531 00:43:38,208 --> 00:43:41,000 - Il ne retirera pas ses troupes ? - Ne t'en occupe pas. 532 00:43:43,791 --> 00:43:45,666 Insinues-tu que c'est ma faute ? 533 00:43:48,500 --> 00:43:50,875 Tu aurais dû faire preuve de retenue, oui. 534 00:43:54,583 --> 00:43:56,833 Sais-tu comment il m'a traitée dans la forêt ? 535 00:44:01,000 --> 00:44:02,916 Mais j'imagine que c'est permis. 536 00:44:08,708 --> 00:44:10,166 Je rentre avec ma mère. 537 00:44:12,750 --> 00:44:13,750 À demain. 538 00:44:16,791 --> 00:44:17,916 Votre Majesté. 539 00:44:22,666 --> 00:44:24,625 J'espère que tu comprends, maintenant. 540 00:44:25,708 --> 00:44:28,125 Tu n'as pas la moindre idée de ce que tu fais. 541 00:44:50,166 --> 00:44:51,666 C'était un très beau tir. 542 00:44:54,416 --> 00:44:56,250 Êtes-vous sûre de ne pas vouloir rester ? 543 00:44:56,833 --> 00:44:58,250 Non, je veux rentrer. 544 00:45:04,041 --> 00:45:05,041 Attendez. 545 00:45:07,625 --> 00:45:08,750 M'accompagneriez-vous ? 546 00:45:15,000 --> 00:45:17,166 Ce n'est pas votre faute, Élisabeth. 547 00:45:17,250 --> 00:45:20,583 Franz voit les choses différemment. Je l'ai ridiculisé. 548 00:45:20,666 --> 00:45:22,083 Ce n'est pas vrai. 549 00:45:22,666 --> 00:45:24,625 Si, croyez-moi, je ne m'y trompe pas. 550 00:45:26,416 --> 00:45:28,083 Vous n'avez pas courbé l'échine. 551 00:45:29,833 --> 00:45:31,708 Vous avez fait ce qui vous semblait juste. 552 00:45:33,291 --> 00:45:35,541 Pourquoi ai-je l'impression d'avoir mal agi ? 553 00:45:36,666 --> 00:45:40,958 C'est très simple. Dans cette famille, notre rôle est d'applaudir les autres. 554 00:45:42,333 --> 00:45:43,750 De faire joli. 555 00:45:46,958 --> 00:45:50,041 Nous coulons avec le navire, mais notre avis n'importe pas. 556 00:45:56,250 --> 00:45:57,166 Et maintenant ? 557 00:46:19,500 --> 00:46:22,166 - C'est donc cela, la solution ? - Non ! 558 00:46:24,333 --> 00:46:25,333 Non, voyons. 559 00:46:27,166 --> 00:46:28,250 C'est sans solution. 560 00:46:31,791 --> 00:46:33,125 Autant profiter de l'instant. 561 00:47:01,583 --> 00:47:04,750 Qu'y a-t-il de si urgent ? On vient de rentrer. 562 00:47:18,458 --> 00:47:21,250 Pourquoi n'avoir rien dit de la sortie en forêt ? 563 00:47:25,250 --> 00:47:26,375 Loin du palais, 564 00:47:27,625 --> 00:47:29,750 une visibilité limitée, peu de gardes. 565 00:47:30,750 --> 00:47:33,208 C'était l'occasion qu'on attendait. 566 00:47:33,291 --> 00:47:35,666 C'était trop précipité pour se préparer. 567 00:47:35,750 --> 00:47:37,500 Ne me prends pas pour un idiot. 568 00:47:39,083 --> 00:47:41,416 Pourquoi faire traîner les choses ? 569 00:47:45,833 --> 00:47:47,416 Il y a peut-être un autre moyen. 570 00:47:47,500 --> 00:47:50,000 L'empereur est un meurtrier. Il mérite de mourir. 571 00:47:50,708 --> 00:47:52,666 On se trompe peut-être sur lui. 572 00:47:55,791 --> 00:47:57,083 Qu'est-ce qui t'arrive ? 573 00:47:59,666 --> 00:48:01,166 C'est une erreur, Egon. 574 00:48:06,291 --> 00:48:08,166 Tu n'es pas une comtesse, Ava. 575 00:48:10,250 --> 00:48:11,583 Tu as oublié ? 576 00:48:12,666 --> 00:48:13,833 D'où tu viens vraiment ? 577 00:48:17,625 --> 00:48:20,875 Tu es née dans le caniveau, et tu y retourneras. 578 00:48:26,291 --> 00:48:28,291 Tu prétends être convenable et honnête. 579 00:48:35,000 --> 00:48:36,541 Dans tes jolis vêtements. 580 00:48:41,875 --> 00:48:44,250 Mais on sait tous les deux ce que tu as fait. 581 00:48:49,958 --> 00:48:52,583 Ces gens vont mourir. 582 00:48:54,291 --> 00:48:56,875 Décide de quel côté tu veux être. 583 00:49:13,916 --> 00:49:15,083 Halte ! 584 00:49:19,958 --> 00:49:21,333 Oups ! Oups ! 585 00:49:28,041 --> 00:49:28,875 Oups ! 586 00:49:42,166 --> 00:49:44,791 Messieurs, il est tard. 587 00:49:45,958 --> 00:49:46,875 Je me retire. 588 00:49:58,541 --> 00:50:00,166 Je t'ai dit de venir demain. 589 00:50:02,208 --> 00:50:04,333 Je suis navrée si j'ai mal agi avec Alexandre. 590 00:50:06,125 --> 00:50:06,958 Vraiment. 591 00:50:10,416 --> 00:50:12,416 Qu'y a-t-il ? Parle-moi. 592 00:50:15,666 --> 00:50:17,666 Pourquoi retournes-tu toujours vers lui ? 593 00:50:18,541 --> 00:50:21,416 Je ne lui fais pas confiance, tu le sais. Je ne veux pas ça. 594 00:50:21,500 --> 00:50:24,083 - Ne m'infantilise pas. - Alors n'agis pas ainsi ! 595 00:50:28,416 --> 00:50:29,500 Va te coucher. 596 00:50:30,541 --> 00:50:32,125 Tu devrais te reposer. 597 00:52:28,833 --> 00:52:31,208 Sous-titres : Melina Jeannottat