1 00:00:06,625 --> 00:00:09,041 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:11,666 --> 00:00:13,250 ‫- שש שנים קודם לכן -‬ 3 00:00:13,333 --> 00:00:15,000 ‫מהר יותר!‬ 4 00:00:20,333 --> 00:00:21,708 ‫קדימה!‬ 5 00:00:24,458 --> 00:00:26,708 ‫נעזוב את וינה עד שהקרבות ייפסקו.‬ 6 00:00:26,791 --> 00:00:29,083 ‫המהפכה תטרוף אותנו אם לא נפעל.‬ 7 00:00:30,458 --> 00:00:32,541 ‫עבור דודך, הקיסר, זה נגמר.‬ 8 00:00:34,250 --> 00:00:36,125 ‫זמנך הגיע, פרנץ.‬ 9 00:00:38,333 --> 00:00:40,291 ‫אבל אבא הוא הבא בתור.‬ ‫-לא.‬ 10 00:00:40,916 --> 00:00:43,375 ‫אבא שלך חלש בדיוק כמו אחיו.‬ 11 00:00:50,291 --> 00:00:51,458 ‫אל פחד.‬ 12 00:00:54,125 --> 00:00:55,333 ‫נעשה זאת ביחד.‬ 13 00:00:56,041 --> 00:00:57,375 ‫אתה ואני.‬ 14 00:01:00,166 --> 00:01:01,291 ‫להמשיך!‬ 15 00:01:55,000 --> 00:01:58,291 ‫בוקר טוב, הוד מלכותך. חלמת.‬ 16 00:02:00,291 --> 00:02:01,166 ‫תודה.‬ 17 00:02:02,041 --> 00:02:05,833 ‫הקבינט מחכה להוד מלכותו ולך לפגישה מיוחדת‬ 18 00:02:05,916 --> 00:02:07,416 ‫בנוגע למשבר עם הרוסים.‬ 19 00:02:08,291 --> 00:02:10,666 ‫בנוסף, אני שמחה להודיע לך‬ 20 00:02:10,750 --> 00:02:13,916 ‫שהקיסרית לא דיממה כבר 30 יום.‬ 21 00:02:15,041 --> 00:02:17,833 ‫יש לנו כל סיבה לקוות שהיא בהיריון.‬ 22 00:02:18,375 --> 00:02:22,791 ‫אז תדאגי שהתקווה תהפוך לוודאות,‬ ‫ושהבחורה הזאת תהיה שווה את כל הטרחה.‬ 23 00:02:24,833 --> 00:02:26,708 ‫תקופת ירח הדבש הסתיימה.‬ 24 00:02:55,166 --> 00:02:58,416 ‫אתה בטח בוהה בי כל הלילה כמו ינשוף.‬ 25 00:02:59,833 --> 00:03:02,208 ‫אפילו לא חודשיים, וכבר נמאס לך ממני?‬ 26 00:03:04,333 --> 00:03:05,333 ‫האמת שכן.‬ 27 00:03:06,458 --> 00:03:07,500 ‫אבל…?‬ 28 00:03:07,583 --> 00:03:09,375 ‫האוכל כאן משובח.‬ 29 00:03:11,041 --> 00:03:12,125 ‫והנוף…‬ 30 00:03:21,708 --> 00:03:23,208 ‫האדונים מחכים לך.‬ 31 00:03:25,083 --> 00:03:26,125 ‫השרים.‬ 32 00:03:27,416 --> 00:03:28,416 ‫אני מצטער.‬ 33 00:03:30,333 --> 00:03:31,583 ‫זה בקשר לרוסיה?‬ 34 00:03:46,250 --> 00:03:48,041 ‫גם הגדוד שלי יגיע לכאן בקרוב.‬ 35 00:03:52,583 --> 00:03:54,541 ‫שלוש, שתיים, אחת.‬ 36 00:03:55,375 --> 00:03:57,041 ‫הרוזנת אסתרהאזי.‬ 37 00:03:59,125 --> 00:04:01,666 ‫בוקר טוב, הוד מלכותך.‬ ‫-בוקר טוב, הוד מלכותך.‬ 38 00:04:01,750 --> 00:04:03,625 ‫אני מקווה שנחת היטב.‬ 39 00:04:03,708 --> 00:04:06,500 ‫בוקר טוב, הוד מלכותך.‬ ‫-בוקר טוב, הוד מלכותך.‬ 40 00:04:06,583 --> 00:04:08,416 ‫היום אמור להיות שמשי.‬ 41 00:04:08,500 --> 00:04:12,541 ‫נוכל לקטוף שוב פרחים,‬ ‫או להמשיך ברקמה שלנו.‬ 42 00:04:14,083 --> 00:04:18,041 ‫הרוזנת, אני אוהבת את הביצה החיה שלך,‬ ‫אבל אולי אוכל לשתות קפה היום?‬ 43 00:04:19,833 --> 00:04:22,000 ‫דיממת לאחרונה לפני חודש,‬ 44 00:04:22,625 --> 00:04:25,625 ‫ואנחנו מלאות תקווה, הוד מלכותך,‬ ‫שהפעם זה עבד.‬ 45 00:04:27,708 --> 00:04:31,583 ‫זה פשוט יקרה, את לא חושבת?‬ ‫קצת אמונה, רוזנת.‬ 46 00:04:32,750 --> 00:04:36,291 ‫אם, חס וחלילה, יקרה משהו להוד מלכותו,‬ 47 00:04:36,375 --> 00:04:40,416 ‫ולא יהיה יורש עצר,‬ ‫תהיה מלחמת ירושה בקיסרות.‬ 48 00:04:40,500 --> 00:04:42,875 ‫אז אם את שואלת אותי, לא.‬ 49 00:04:43,375 --> 00:04:47,500 ‫עתידה של האבסבורג לא "פשוט יקרה".‬ 50 00:05:02,958 --> 00:05:06,000 ‫היום הבאתי לך משהו אחר.‬ 51 00:05:08,708 --> 00:05:09,666 ‫מה זה?‬ 52 00:05:09,750 --> 00:05:13,041 ‫שליה של אישה שילדה את בנה השמיני.‬ 53 00:05:15,125 --> 00:05:16,625 ‫אני מתנצלת, הוד מלכותך.‬ 54 00:05:17,208 --> 00:05:18,333 ‫סלחי לי, רוזנת.‬ 55 00:05:18,416 --> 00:05:21,458 ‫עלינו להבטיח שיהיה לנו יורש עצר, הלא כך?‬ 56 00:05:22,041 --> 00:05:23,583 ‫מה אם תהיה לי בת?‬ 57 00:05:24,458 --> 00:05:25,541 ‫בת‬ 58 00:05:25,625 --> 00:05:27,250 ‫לא יכולה לשלוט.‬ 59 00:05:33,833 --> 00:05:35,416 ‫הצרפתים הפסיקו להגיב.‬ 60 00:05:35,916 --> 00:05:39,583 ‫מאז חתונתך, הוד מלכותך,‬ ‫הם ניתקו קשרים דיפלומטיים.‬ 61 00:05:40,166 --> 00:05:43,333 ‫אינני יכול להסביר‬ ‫מה כל כך הרגיז את נפוליאון.‬ 62 00:05:46,208 --> 00:05:47,541 ‫הצאר קיבל את מכתבי?‬ 63 00:05:47,625 --> 00:05:50,916 ‫הזמן לדיפלומטיה ידידותית חלף לבלי שוב.‬ 64 00:05:51,000 --> 00:05:54,500 ‫אתה כבר לא יכול‬ ‫לשאת את ההסלמה הזו, הוד מלכותך.‬ 65 00:05:54,583 --> 00:05:56,083 ‫עלינו לתגבר את כוחותינו.‬ 66 00:05:56,583 --> 00:05:58,250 ‫בשני הגבולות, באופן מיידי.‬ 67 00:05:58,333 --> 00:06:00,208 ‫חוששתני שאין לנו כסף לזה.‬ 68 00:06:00,291 --> 00:06:02,333 ‫אנחנו צריכים מסילת רכבת.‬ 69 00:06:02,416 --> 00:06:05,291 ‫עדיין יש מספיק‬ ‫כדי להגן על האימפריה שלנו, אימא.‬ 70 00:06:05,375 --> 00:06:08,500 ‫לא נצטרך להגן עליה אם נפגין כוח עכשיו.‬ 71 00:06:08,583 --> 00:06:11,541 ‫לא אתחיל במיליטריזציה חסרת היגיון.‬ 72 00:06:12,500 --> 00:06:14,125 ‫יש דרך אחרת.‬ 73 00:06:17,625 --> 00:06:20,666 ‫אתה לא יכול ליצור קשר‬ ‫עם סנט פטרסבורג או פריז?‬ 74 00:06:22,208 --> 00:06:25,083 ‫אתה הדיפלומט הבכיר שלי,‬ ‫לא איזה נער אורוות!‬ 75 00:06:27,833 --> 00:06:29,333 ‫יש הצעות נוספות?‬ 76 00:06:32,333 --> 00:06:33,250 ‫לא?‬ 77 00:06:34,625 --> 00:06:36,500 ‫נזמין את בנו של הצאר לווינה.‬ 78 00:06:39,041 --> 00:06:41,500 ‫אלכסנדר? הוא עדיין לא יושב על כס המלכות.‬ 79 00:06:41,583 --> 00:06:43,083 ‫זה לא רעיון טוב.‬ 80 00:06:43,666 --> 00:06:46,208 ‫ניקולאי יראה זאת כפרובוקציה נוספת.‬ 81 00:06:46,291 --> 00:06:49,166 ‫אני בטוח שאלכסנדר‬ ‫יעשה דברים בצורה שונה מאביו.‬ 82 00:06:50,916 --> 00:06:53,625 ‫איתו אוכל לדבר על העתיד.‬ 83 00:06:55,333 --> 00:06:56,416 ‫זה הכול.‬ 84 00:07:10,250 --> 00:07:13,375 ‫מה אחי עושה פה?‬ ‫את יודעת שאני לא רוצה אותו פה יותר.‬ 85 00:07:13,458 --> 00:07:14,583 ‫הוא משועמם.‬ 86 00:07:15,250 --> 00:07:19,041 ‫אתה יודע כמה מסוכן הוא יכול להיות‬ ‫כשהוא משועמם. תן לו משהו לעשות.‬ 87 00:07:26,750 --> 00:07:29,000 ‫אני אחליף אותך.‬ ‫-הוד מלכותך.‬ 88 00:07:44,416 --> 00:07:45,291 ‫פוחד?‬ 89 00:07:45,833 --> 00:07:49,041 ‫אסור לך לשכב עם כלתך הלילה?‬ ‫או למה אני חייב את הכבוד?‬ 90 00:07:51,083 --> 00:07:54,000 ‫הראה לי אם רגליך הקצרות מהירות כמו לשונך.‬ 91 00:08:06,500 --> 00:08:07,333 ‫זה הכול?‬ 92 00:08:44,875 --> 00:08:46,125 ‫אתה רוצה להרוג אותי?‬ 93 00:08:58,833 --> 00:09:00,458 ‫השתנית מאז החתונה, מקסי.‬ 94 00:09:01,666 --> 00:09:04,250 ‫אמרת לי לא להתערב בעניינים,‬ ‫אז אני לא מתערב.‬ 95 00:09:04,875 --> 00:09:08,666 ‫ממתי אתה עושה מה שאומרים לך?‬ ‫-אתה חושב שאני כאן כדי לבדר אותך?‬ 96 00:09:08,750 --> 00:09:10,333 ‫לשחק את הליצן, כמו בעבר?‬ 97 00:09:10,875 --> 00:09:13,916 ‫לך לעזאזל!‬ ‫-אל תתנהג כאילו אני אשם באומללותך!‬ 98 00:09:15,000 --> 00:09:18,541 ‫אתה לא מאושר פה, ומעולם לא היית!‬ ‫-אז אתה מכיר אותי כל כך טוב?‬ 99 00:09:19,791 --> 00:09:21,250 ‫תגיד לי שאני טועה.‬ 100 00:09:26,750 --> 00:09:28,541 ‫זה היה אנוכי לקרוא לך לחזור.‬ 101 00:09:29,875 --> 00:09:31,166 ‫אתה צריך משהו משלך.‬ 102 00:09:35,708 --> 00:09:37,916 ‫מפקד חיל הים של האימפריה האוסטרית.‬ 103 00:09:39,083 --> 00:09:40,125 ‫מה אתה אומר?‬ 104 00:09:45,666 --> 00:09:47,000 ‫אתה צוחק עליי?‬ 105 00:09:48,666 --> 00:09:50,583 ‫אני מכיר את חיל הים שלנו.‬ 106 00:09:50,666 --> 00:09:53,291 ‫שני נמלים,‬ ‫שמונה סירות עם תולעים. זו בדיחה.‬ 107 00:09:53,375 --> 00:09:55,166 ‫אז תגיד לי מה אתה רוצה.‬ 108 00:09:55,250 --> 00:09:56,666 ‫מנה אותי למושל בוואריה.‬ 109 00:09:57,708 --> 00:09:59,041 ‫או לפחות למושל טירול.‬ 110 00:09:59,541 --> 00:10:00,958 ‫אחריות אמיתית.‬ 111 00:10:05,458 --> 00:10:07,083 ‫אתה לא מדינאי, מקסי.‬ 112 00:10:12,666 --> 00:10:13,791 ‫אז ככה זה.‬ 113 00:10:15,875 --> 00:10:19,666 ‫אימפריה מכאן ועד הקרפטים,‬ ‫ואתה לא יכול לחלוק בה.‬ 114 00:10:21,166 --> 00:10:23,125 ‫אתה פוחד שאקח ממך משהו.‬ 115 00:10:24,500 --> 00:10:25,666 ‫זה תמיד היה ככה.‬ 116 00:10:27,541 --> 00:10:29,500 ‫אתה יודע מתי לוקחים משהו ממישהו?‬ 117 00:10:30,833 --> 00:10:32,458 ‫כשלא מקבלים כלום.‬ 118 00:10:40,666 --> 00:10:42,125 ‫בהצלחה עם רוסיה.‬ 119 00:10:59,250 --> 00:11:01,333 ‫שמעתן שהנסיך פרדיננד מקינסקי‬ 120 00:11:01,416 --> 00:11:04,666 ‫ביקש את ידה של הנסיכה מארי מליכטנשטיין?‬ 121 00:11:05,291 --> 00:11:06,708 ‫הנסיך מקינסקי?‬ 122 00:11:06,791 --> 00:11:09,916 ‫הנסיכה מאורספרג כמעט חטפה אותו.‬ 123 00:11:11,291 --> 00:11:12,291 ‫בדיוק!‬ 124 00:11:12,375 --> 00:11:13,416 ‫מה את אומרת!‬ 125 00:11:19,208 --> 00:11:21,625 ‫תחזיקי את המחט בשתי אצבעות, לאונטין.‬ 126 00:11:22,208 --> 00:11:23,333 ‫זה מקל על העבודה.‬ 127 00:11:25,208 --> 00:11:27,041 ‫שרלוטה, תעבירי לי את המספריים?‬ 128 00:11:28,166 --> 00:11:29,000 ‫שרלוטה?‬ 129 00:11:33,791 --> 00:11:36,083 ‫הוא שוורצנברג, שרלוטה.‬ 130 00:11:36,166 --> 00:11:38,583 ‫מהמשפחות הטובות באימפריה.‬ 131 00:11:38,666 --> 00:11:39,708 ‫תשכחי מזה.‬ 132 00:11:46,958 --> 00:11:47,791 ‫חרא!‬ 133 00:11:51,750 --> 00:11:53,250 ‫אני מתנצלת.‬ 134 00:11:53,833 --> 00:11:55,791 ‫את מקללת טוב יותר משאת רוקמת.‬ 135 00:11:55,875 --> 00:11:58,041 ‫אני תוהה מה יותר חשוב בחיים.‬ 136 00:12:01,583 --> 00:12:03,458 ‫תה, גבירותיי.‬ ‫-תודה.‬ 137 00:12:04,791 --> 00:12:07,583 ‫כך דמיינת את החיים בחצר המלכות בווינה?‬ 138 00:12:08,333 --> 00:12:09,750 ‫למה את מתכוונת?‬ 139 00:12:10,333 --> 00:12:12,583 ‫תמיד חלמתי על חיים בעיר גדולה.‬ 140 00:12:13,916 --> 00:12:16,458 ‫את לא תוהה איך נראים הדברים שם בחוץ?‬ 141 00:12:17,291 --> 00:12:18,208 ‫מעבר לשערים?‬ 142 00:12:19,250 --> 00:12:23,791 ‫כן, לאונטין, את אף פעם לא מספרת לנו‬ ‫על עצמך. על הבית שלך, על המשפחה שלך.‬ 143 00:12:23,875 --> 00:12:25,250 ‫הקיסר!‬ 144 00:12:26,500 --> 00:12:28,000 ‫הוד מלכותך.‬ 145 00:12:33,333 --> 00:12:36,000 ‫יש לי קצת זמן פנוי. שנלך לסיבוב?‬ 146 00:12:37,166 --> 00:12:38,500 ‫יש לי רעיון טוב יותר.‬ 147 00:13:07,000 --> 00:13:09,083 ‫אל תסתכל עליי. תביט לשם.‬ 148 00:13:14,375 --> 00:13:15,625 ‫תוריד חולצה.‬ 149 00:13:25,041 --> 00:13:25,916 ‫גם מכנסיים.‬ 150 00:13:47,250 --> 00:13:48,625 ‫אל תחייך כל כך הרבה.‬ 151 00:13:56,708 --> 00:13:57,625 ‫ככה אני נראה?‬ 152 00:13:59,208 --> 00:14:02,333 ‫כן, אני יודעת.‬ ‫אני צריכה להסתכל על זה כל יום.‬ 153 00:15:03,625 --> 00:15:04,625 ‫איך זה מרגיש?‬ 154 00:15:08,791 --> 00:15:10,500 ‫למה הוא רצה להרוג אותך?‬ 155 00:15:15,791 --> 00:15:17,333 ‫כי לא היה לו מה להפסיד.‬ 156 00:15:20,375 --> 00:15:23,875 ‫כשזה קרה, קמפמן אמר שהם תפסו‬ ‫את כל מי שהיה מעורב בהתקפה.‬ 157 00:15:26,000 --> 00:15:27,291 ‫אבל זה לא מה שחשוב.‬ 158 00:15:29,875 --> 00:15:31,375 ‫אנשים עדיין לא מרוצים.‬ 159 00:15:34,291 --> 00:15:35,625 ‫כל כך הרבה חיים בעוני.‬ 160 00:15:37,833 --> 00:15:38,708 ‫פרנץ.‬ 161 00:15:40,416 --> 00:15:41,833 ‫אתה יכול לשנות את כל זה.‬ 162 00:15:42,416 --> 00:15:43,375 ‫אני יודעת.‬ 163 00:15:57,041 --> 00:15:59,666 ‫אני שומעת שיצאתם לשחייה.‬ 164 00:16:02,041 --> 00:16:05,583 ‫הוא נראה מאושר מאוד, אליזבת,‬ ‫וזה עושה גם אותי מאושרת.‬ 165 00:16:06,166 --> 00:16:07,000 ‫תודה.‬ 166 00:16:07,541 --> 00:16:09,833 ‫אני יודעת שלא קל לחלוק אותו עם כולם.‬ 167 00:16:13,125 --> 00:16:16,041 ‫זה לא מרגיש כך. הוא מספר לי הכול.‬ 168 00:16:18,125 --> 00:16:21,875 ‫ו… אני שומעת שיש סיבה כלשהי לתקווה?‬ 169 00:16:23,458 --> 00:16:25,541 ‫בקרוב תהיה לך משימה משלך.‬ 170 00:16:35,458 --> 00:16:36,875 ‫היה לך בוקר נחמד?‬ 171 00:16:40,583 --> 00:16:44,958 ‫ראיתי אותך שוב בגן עם הגבירות.‬ ‫-הסתתרת בשיחים וצפית בנו?‬ 172 00:16:47,125 --> 00:16:48,708 ‫כמה ממחטות כבר יש לך?‬ 173 00:16:49,291 --> 00:16:51,916 ‫אחת עבור כל עלמה שבוכה בגללך.‬ 174 00:16:53,541 --> 00:16:54,875 ‫אז שלומך טוב?‬ 175 00:16:55,833 --> 00:16:58,375 ‫בניגוד לתחזיותיך, כן. נהדר.‬ 176 00:16:59,500 --> 00:17:02,958 ‫בנו של הצאר עובר בבוואריה‬ ‫בדרכו הביתה מהסן.‬ 177 00:17:04,291 --> 00:17:05,458 ‫הכן מכתב.‬ 178 00:17:06,666 --> 00:17:07,500 ‫פרנץ?‬ 179 00:17:08,000 --> 00:17:10,583 ‫אם נשלח שליח,‬ ‫הוא יוכל להגיע הנה בסוף השבוע.‬ 180 00:17:10,666 --> 00:17:13,291 ‫זה לא מספיק זמן להכין קבלת פנים הולמת.‬ 181 00:17:13,375 --> 00:17:16,250 ‫ניאלץ לדחות.‬ ‫-זו הזדמנות ייחודית.‬ 182 00:17:16,333 --> 00:17:19,791 ‫אין מספיק זמן. זו תהיה קבלת פנים לא ראויה.‬ ‫-כיסונים!‬ 183 00:17:21,875 --> 00:17:24,833 ‫אז נצטרך לזרז את ההכנות.‬ ‫-זה מגוחך.‬ 184 00:17:24,916 --> 00:17:27,000 ‫אם זה לא יהיה מושלם, זו תהיה בושה.‬ 185 00:17:27,083 --> 00:17:28,958 ‫אולי אין צורך בקבלת פנים גדולה.‬ 186 00:17:30,791 --> 00:17:31,958 ‫מה הכוונה, אליזבת?‬ 187 00:17:33,416 --> 00:17:35,708 ‫אולי יספיק משהו אינטימי יותר.‬ 188 00:17:35,791 --> 00:17:37,250 ‫"אינטימי יותר?"‬ 189 00:17:37,916 --> 00:17:41,416 ‫אבי תמיד דן בעניינים חשובים בזמן שהוא צד.‬ 190 00:17:41,500 --> 00:17:43,375 ‫ציד הוא רעיון נהדר.‬ 191 00:17:43,458 --> 00:17:45,375 ‫נוכל לבקר את אבא באאוהוף.‬ 192 00:17:49,541 --> 00:17:50,791 ‫זה לא בא בחשבון.‬ 193 00:17:51,833 --> 00:17:54,458 ‫אם אתה רוצה לדבר בשלווה, בלי הקרקס,‬ 194 00:17:54,958 --> 00:17:56,583 ‫זו עשויה להיות בחירה נכונה.‬ 195 00:17:57,458 --> 00:17:58,458 ‫"קרקס"?‬ 196 00:17:59,583 --> 00:18:03,250 ‫אלכסנדר צריך לדעת‬ ‫שאנחנו לא מנסים להרשים אותו, לא?‬ 197 00:18:10,375 --> 00:18:11,583 ‫זה מה שנעשה.‬ 198 00:18:13,750 --> 00:18:15,416 ‫בלי משתה, בלי התרברבויות.‬ 199 00:18:17,041 --> 00:18:18,041 ‫שיחה ידידותית.‬ 200 00:18:22,208 --> 00:18:24,333 ‫אבל הקיסרית לא צריכה לצאת לצוד.‬ 201 00:18:25,375 --> 00:18:26,208 ‫למה לא?‬ 202 00:18:27,208 --> 00:18:28,791 ‫במצבך העדין,‬ 203 00:18:29,375 --> 00:18:31,708 ‫זו התרגשות גדולה מדי, אז אלך במקומך.‬ 204 00:18:36,500 --> 00:18:37,583 ‫גם אני רוצה ללכת.‬ 205 00:18:41,041 --> 00:18:42,166 ‫נלך לבד.‬ 206 00:18:43,291 --> 00:18:45,583 ‫אליזבת ואני, הצאר העתידי ואשתו.‬ 207 00:18:53,291 --> 00:18:56,000 ‫יש לך בקשה נוספת, הוד מעלתך הקיסרית?‬ 208 00:18:56,083 --> 00:18:57,041 ‫לא.‬ 209 00:18:59,000 --> 00:19:01,833 ‫ציד! שמעת פעם על דבר ילדותי כל כך?‬ 210 00:19:02,541 --> 00:19:03,916 ‫את חייבת להצטרף אליהם.‬ 211 00:19:04,000 --> 00:19:06,666 ‫כמובן שאצטרף. האימפריה שלנו על סף מלחמה.‬ 212 00:19:08,500 --> 00:19:10,666 ‫עכשיו נבקר אותו בלול התרנגולות הזה.‬ 213 00:19:10,750 --> 00:19:13,875 ‫קרל גר באאוהוף‬ ‫כדי להתרחק מעניינים מדיניים.‬ 214 00:19:13,958 --> 00:19:16,833 ‫מה הלאה? לשלוח את לוצי-ווצי לנפוליאון?‬ 215 00:19:17,875 --> 00:19:20,208 ‫בעלך יהיה מודע לחומרת המצב.‬ 216 00:19:20,708 --> 00:19:25,458 ‫יהיו לי מדים חדשים לשלוח לו.‬ ‫-איך הבחורה הזו מעיזה ללכת מעל ראשי?‬ 217 00:19:25,541 --> 00:19:26,750 ‫הוד מעלתך הקיסרית,‬ 218 00:19:27,333 --> 00:19:30,125 ‫לפעמים טוב לתת לדברים ללכת במסלולם.‬ 219 00:19:30,208 --> 00:19:33,083 ‫תני לה ליפול על הפרצוף, ושכולם יראו זאת.‬ 220 00:19:33,583 --> 00:19:35,541 ‫לאיזה נזק אמיתי היא יכולה לגרום?‬ 221 00:19:44,875 --> 00:19:48,750 ‫אני לא יכולה לחכות לראות את בן הצאר.‬ ‫אומרים שהוא תענוג לעיניים.‬ 222 00:19:49,333 --> 00:19:50,458 ‫בוקר טוב, גבירותיי.‬ 223 00:19:58,083 --> 00:20:00,500 ‫את יודעת שיש לו רק תואר של כבוד?‬ 224 00:20:01,125 --> 00:20:02,125 ‫אז מה?‬ 225 00:20:02,750 --> 00:20:05,500 ‫גבירותיי, תה?‬ ‫-הוא רואה חשבון.‬ 226 00:20:07,666 --> 00:20:12,000 ‫אדם טוב במספרים טוב גם ב…‬ 227 00:20:12,833 --> 00:20:13,666 ‫ספירה.‬ 228 00:20:19,875 --> 00:20:22,083 ‫אני לא מבינה מה הקיסרית מוצאת בה.‬ 229 00:20:22,583 --> 00:20:23,958 ‫היא וולגרית.‬ 230 00:20:25,416 --> 00:20:26,750 ‫אני חושבת שהיא כיפית.‬ 231 00:20:27,250 --> 00:20:31,166 ‫אם משהו נראה כמו כרוב כבוש‬ ‫ומריח כמו כרוב כבוש,‬ 232 00:20:31,666 --> 00:20:33,708 ‫בדרך כלל זה לא מוס שוקולד.‬ 233 00:20:38,791 --> 00:20:39,750 ‫הוד מלכותך?‬ 234 00:20:45,000 --> 00:20:47,541 ‫זה כאן. החוזה מסינה.‬ 235 00:20:49,250 --> 00:20:50,333 ‫יש לנו את הכסף.‬ 236 00:20:51,458 --> 00:20:52,833 ‫אתה רק צריך לחתום עליו.‬ 237 00:20:55,916 --> 00:20:58,750 ‫לא עוד מכשולים למסילת הרכבת.‬ ‫-ברכותיי.‬ 238 00:20:58,833 --> 00:21:01,375 ‫בואו נקווה שלא נצטרך תותחים חדשים.‬ 239 00:21:38,125 --> 00:21:40,000 ‫בני.‬ ‫-אבא.‬ 240 00:21:40,083 --> 00:21:42,541 ‫סוף סוף באת לבקר שוב.‬ ‫-גם אני שמח.‬ 241 00:21:42,625 --> 00:21:45,708 ‫זה היה רעיון של אליזבת,‬ ‫אז אנא, אל תהיה סנטימנטלי.‬ 242 00:21:47,416 --> 00:21:48,583 ‫אני אהיה בגן.‬ 243 00:22:06,833 --> 00:22:09,375 ‫אני מקווה שאת מבינה‬ ‫שלא יכולתי להישאר בבית.‬ 244 00:22:11,375 --> 00:22:13,000 ‫זה חשוב מדי בשבילנו.‬ 245 00:22:13,791 --> 00:22:15,500 ‫כמובן שאני מבינה.‬ 246 00:22:18,916 --> 00:22:22,583 ‫אם אני בהיריון,‬ ‫סוף השבוע הזה ביער לא ישנה זאת.‬ 247 00:22:23,833 --> 00:22:26,625 ‫חוץ מזה, שתיתי את כל הביצים‬ ‫שאסתרהאזי נתנה לי,‬ 248 00:22:27,166 --> 00:22:30,916 ‫אז מה כבר יכול להשתבש?‬ ‫-הביטחון שלך מרשים אותי.‬ 249 00:22:33,291 --> 00:22:36,250 ‫התרחצתי במלח עד שהעור שלי נשר כמו קשקשים.‬ 250 00:22:36,333 --> 00:22:39,791 ‫אכלתי כל כך הרבה ביצים חיות,‬ ‫שהייתי צריכה להקיא בכל בוקר.‬ 251 00:22:39,875 --> 00:22:42,875 ‫זה לא עזר. זה לקח שש שנים.‬ 252 00:22:45,458 --> 00:22:48,541 ‫ללדת ילד זו עבודה קשה.‬ 253 00:22:49,333 --> 00:22:50,958 ‫אני יודעת. אימי ילדה שמונה.‬ 254 00:22:51,041 --> 00:22:53,958 ‫אבל העניין כאן הוא יורש עצר!‬ ‫זו משימתך היחידה.‬ 255 00:22:54,041 --> 00:22:55,958 ‫בצעי אותה לפני שתחפשי אחת חדשה.‬ 256 00:23:36,083 --> 00:23:38,458 ‫ערב טוב, רבותיי. גברתי.‬ 257 00:23:40,166 --> 00:23:41,250 ‫תודה לכולכם שבאתם.‬ 258 00:23:42,000 --> 00:23:46,583 ‫הוד מלכותו הקיסרית לא מרוצה בדיוק כמונו‬ ‫מהאירועים הפוקדים את האבסבורג.‬ 259 00:23:46,666 --> 00:23:47,708 ‫אכן.‬ 260 00:23:47,791 --> 00:23:50,166 ‫ואני מאמין שיש לי הצעה מעניינת.‬ 261 00:24:16,833 --> 00:24:18,750 ‫הוד מעלתך הקיסרית.‬ ‫-הוד מלכותך.‬ 262 00:24:21,083 --> 00:24:22,708 ‫ברוך הבא לאוסטריה.‬ 263 00:24:22,791 --> 00:24:25,041 ‫אז זו האישה שכל אירופה מדברת עליה.‬ 264 00:24:25,708 --> 00:24:29,458 ‫"יפה כמו הזריחה",‬ ‫כתב לי השליח שלי מהחתונה.‬ 265 00:24:29,541 --> 00:24:33,291 ‫הוא לא הגזים.‬ ‫-אבל אולי הוא הגזים עם השמפניה.‬ 266 00:24:37,458 --> 00:24:39,958 ‫בפעם הקודמת הוא היה רק ילד.‬ ‫עכשיו הוא קיסר.‬ 267 00:24:40,708 --> 00:24:41,666 ‫ואני לא.‬ 268 00:24:42,791 --> 00:24:45,666 ‫תהיה חייב לספר לי איך נפטרים מאב.‬ 269 00:24:46,916 --> 00:24:48,625 ‫היכן אשתך?‬ ‫-כן,‬ 270 00:24:48,708 --> 00:24:49,875 ‫היכן היא?‬ 271 00:24:51,041 --> 00:24:52,083 ‫מריה!‬ 272 00:24:53,625 --> 00:24:54,916 ‫כבר הגענו?‬ 273 00:25:01,958 --> 00:25:03,583 ‫הוד מלכותך.‬ ‫-מריה.‬ 274 00:25:05,000 --> 00:25:08,125 ‫כמה נפלא לראותך שוב.‬ ‫-זהו עונג גדול.‬ 275 00:25:08,208 --> 00:25:12,125 ‫כן, פאפי צריכה להתפנות.‬ ‫-כדאי.‬ 276 00:25:12,916 --> 00:25:14,958 ‫מחר בבוקר, בזריחה?‬ 277 00:25:15,916 --> 00:25:18,416 ‫לא רגע מאוחר יותר.‬ ‫-אני לא יכולה לחכות.‬ 278 00:25:31,041 --> 00:25:33,291 ‫אנחנו מסכימים שהקיסר יצא מדעתו.‬ 279 00:25:33,791 --> 00:25:35,708 ‫עלינו לכרות ברית עם הצרפתים.‬ 280 00:25:35,791 --> 00:25:37,750 ‫הצעתו של נפוליאון ירדה מהשולחן.‬ 281 00:25:37,833 --> 00:25:39,208 ‫נפוליאון כל כך כועס,‬ 282 00:25:39,291 --> 00:25:42,625 ‫שאנו עלולים למצוא את עצמנו‬ ‫במלחמה בשתי חזיתות אם לא נפעל.‬ 283 00:25:43,583 --> 00:25:45,458 ‫עם רוסיה, וגם עם צרפת.‬ 284 00:25:45,541 --> 00:25:49,166 ‫יש להכריז מלחמה על רוסיה.‬ ‫זה עשוי לשנות את דעתו של נפוליאון.‬ 285 00:25:49,250 --> 00:25:52,833 ‫נכון, אבל הקיסר לא מסכים.‬ ‫-לאן אתה חותר?‬ 286 00:25:54,458 --> 00:25:58,125 ‫יש לי הבטחה מחצר המלכות הצרפתית‬ ‫שהם לא יתקפו את האבסבורג.‬ 287 00:25:59,875 --> 00:26:00,791 ‫ויתרה מזאת,‬ 288 00:26:01,291 --> 00:26:04,541 ‫שהם יתמכו בהאבסבורג במלחמה נגד רוסיה.‬ 289 00:26:04,625 --> 00:26:05,750 ‫לא יכול להיות.‬ 290 00:26:05,833 --> 00:26:08,750 ‫נפוליאון שוב מצדד בקיסר?‬ ‫מאיפה לך המידע הזה?‬ 291 00:26:10,625 --> 00:26:12,791 ‫אני לא חושב שהבהרתי את עצמי כראוי.‬ 292 00:26:14,500 --> 00:26:17,041 ‫הצרפתים לא יעזרו לאחי.‬ 293 00:26:19,250 --> 00:26:21,125 ‫אך הם יעזרו לקיסר חדש.‬ 294 00:26:29,375 --> 00:26:33,791 ‫וכמובן, בתנאי שלא נכרות ברית עם רוסיה.‬ 295 00:26:35,833 --> 00:26:39,583 ‫מה אם הקיסר‬ ‫יחתום על הסכם שלום עם בנו של הצאר?‬ 296 00:26:42,916 --> 00:26:44,083 ‫תשאיר לי את זה.‬ 297 00:26:51,125 --> 00:26:52,375 ‫בוקר טוב, הוד מלכותך.‬ 298 00:26:52,958 --> 00:26:53,958 ‫בוקר טוב.‬ 299 00:26:55,666 --> 00:26:57,416 ‫אף אחד מהם לא מוצא חן בעיניי.‬ 300 00:26:58,333 --> 00:26:59,333 ‫דוכסית.‬ 301 00:26:59,416 --> 00:27:01,125 ‫יקירתי, בוקר טוב.‬ 302 00:27:01,958 --> 00:27:04,791 ‫זה רוב ציד "צייזנברגר" עם קנה מתומן,‬ 303 00:27:05,375 --> 00:27:07,291 ‫רואים בו טוב, והוא מדויק.‬ 304 00:27:08,166 --> 00:27:09,583 ‫זה הדגם הטוב ביותר שלנו.‬ 305 00:27:11,291 --> 00:27:14,416 ‫הוא יושב טוב ביד. למה לא נתת לי אותו מייד?‬ 306 00:27:15,083 --> 00:27:17,083 ‫אני אף פעם לא מראה מייד את הכול.‬ 307 00:27:18,416 --> 00:27:20,000 ‫אז יש לך עוד בארון?‬ 308 00:27:20,875 --> 00:27:21,833 ‫מי יודע?‬ 309 00:27:23,833 --> 00:27:25,083 ‫אני אקח את הרובה.‬ 310 00:27:26,500 --> 00:27:27,958 ‫בחירה טובה.‬ ‫-קיסרית.‬ 311 00:27:28,958 --> 00:27:29,958 ‫בוקר טוב.‬ 312 00:27:32,208 --> 00:27:35,041 ‫הדבר היחיד שאני לא ממש מבין לגבי ציד‬ 313 00:27:35,625 --> 00:27:37,375 ‫הוא למה מתחילים מוקדם כל כך.‬ 314 00:27:39,000 --> 00:27:40,250 ‫זאת הפתעה.‬ 315 00:27:45,083 --> 00:27:45,916 ‫דוכס,‬ 316 00:27:46,500 --> 00:27:47,416 ‫לכבוד הוא לי.‬ 317 00:27:47,958 --> 00:27:51,375 ‫לא רציתי להפסיד הזדמנות לתמוך באחי‬ ‫בסוף השבוע החשוב הזה.‬ 318 00:27:54,166 --> 00:27:57,708 ‫אני שמח לראותך, הוד מלכותך.‬ ‫-בוקר טוב, מאשינקה.‬ 319 00:27:58,541 --> 00:28:00,041 ‫בוקר טוב.‬ ‫-סוף סוף הגעתן.‬ 320 00:28:00,125 --> 00:28:02,041 ‫נהדר! הו, מזג האוויר!‬ 321 00:28:03,083 --> 00:28:04,083 ‫אפשר להתחיל?‬ 322 00:28:08,291 --> 00:28:09,541 ‫אני אקח את זה.‬ 323 00:28:10,708 --> 00:28:14,250 ‫אה… מריה קיוותה לטייל איתך, יקירתי.‬ 324 00:28:15,250 --> 00:28:18,083 ‫השאירי את הציד לגברים, הוד מלכותך.‬ 325 00:28:18,791 --> 00:28:21,666 ‫אנחנו, הגבירות, נצא לטיול משלנו.‬ ‫זה רעיון נהדר.‬ 326 00:28:23,791 --> 00:28:26,500 ‫הייתי רוצה להכיר את הנסיכה הגדולה לבדי,‬ 327 00:28:27,083 --> 00:28:28,458 ‫אם אין לך התנגדות.‬ 328 00:28:35,541 --> 00:28:37,916 ‫היית מעדיפה לצוד עם הגברים, נכון?‬ 329 00:28:38,416 --> 00:28:40,333 ‫לא, זה נהדר.‬ 330 00:28:41,208 --> 00:28:43,791 ‫תהיתי מה תהיה המוזרות שלך.‬ 331 00:28:43,875 --> 00:28:44,791 ‫המוזרות שלי?‬ 332 00:28:45,291 --> 00:28:47,666 ‫העניין שמבדל אותך כקיסרית.‬ 333 00:28:47,750 --> 00:28:49,375 ‫יש צורך בדבר שכזה?‬ 334 00:28:51,041 --> 00:28:55,333 ‫למארי אנטואנט היו שמלות מקסימות.‬ ‫שבעה ק"ג של בד!‬ 335 00:28:56,375 --> 00:28:59,291 ‫אומרים שלקתרינה הגדולה‬ ‫היו יותר מעשרים מאהבים.‬ 336 00:28:59,375 --> 00:29:02,791 ‫ואת מכירה את מריה, מלכת צרפת הקודמת.‬ 337 00:29:03,583 --> 00:29:06,791 ‫היא בישלה בעצמה בארמון,‬ ‫והמציאה מאפים משלה.‬ 338 00:29:06,875 --> 00:29:08,166 ‫מה המוזרות שלך?‬ 339 00:29:09,125 --> 00:29:10,666 ‫זה לא ברור?‬ 340 00:29:10,750 --> 00:29:12,250 ‫אני אוהבת חיות.‬ 341 00:29:12,333 --> 00:29:15,416 ‫יש לי ארבעה תריסרים סוסים,‬ ‫כלבים ושני קופים.‬ 342 00:29:15,500 --> 00:29:17,625 ‫אפילו חמור בביתי בהסן.‬ 343 00:29:18,416 --> 00:29:22,208 ‫אה, וגם בניתי בתי חולים.‬ 344 00:29:22,875 --> 00:29:24,875 ‫זה נותן לאנשים משהו לדבר עליו,‬ 345 00:29:24,958 --> 00:29:26,708 ‫ולנו, כנשים, זה נותן משמעות.‬ 346 00:29:26,791 --> 00:29:29,208 ‫משהו שאנשים יזכרו.‬ 347 00:29:31,208 --> 00:29:34,291 ‫אני מקווה שאיזכר כקיסרית טובה,‬ 348 00:29:34,875 --> 00:29:36,458 ‫ולא בזכות עיצוב השיער שלי.‬ 349 00:29:37,375 --> 00:29:38,375 ‫בהחלט.‬ 350 00:29:39,875 --> 00:29:42,208 ‫אגב, באמת יש לך שיער מהמם.‬ 351 00:29:47,333 --> 00:29:48,958 ‫ברוסיה אנחנו יורים בדובים.‬ 352 00:29:49,041 --> 00:29:51,416 ‫לא אמרת שלפחות נראה חזירי בר?‬ 353 00:29:51,500 --> 00:29:52,500 ‫זו לא העונה.‬ 354 00:29:54,125 --> 00:29:57,208 ‫לפעמים יש לשבור את החוקים‬ ‫כדי להשיג את מה שרוצים, לא?‬ 355 00:29:59,541 --> 00:30:02,833 ‫קראתי בעניין רב‬ ‫על התוכניות שלך לבטל את הצמיתות.‬ 356 00:30:02,916 --> 00:30:06,208 ‫אתה מנסה להחמיא לי?‬ ‫-לא. אני חושב שיש לנו הרבה במשותף.‬ 357 00:30:06,791 --> 00:30:09,083 ‫אני חושב שאתה חייב הרבה לרוסיה.‬ 358 00:30:09,166 --> 00:30:10,125 ‫גם זה.‬ 359 00:30:10,916 --> 00:30:12,958 ‫אבי הציל אותך במהלך המהפכה.‬ 360 00:30:13,041 --> 00:30:15,125 ‫לנצח נהיה חייבים לו.‬ 361 00:30:15,208 --> 00:30:17,000 ‫לא מספיק, כך נראה.‬ 362 00:30:17,083 --> 00:30:18,750 ‫שברת את ליבו.‬ 363 00:30:18,833 --> 00:30:22,166 ‫אבל אתה זה שקובע את העתיד, לא?‬ 364 00:30:22,708 --> 00:30:25,541 ‫אבי עדיין יושב על כס המלכות.‬ ‫-כל עוד זה רצון האל.‬ 365 00:30:26,541 --> 00:30:31,625 ‫אבל, וסליחה שאני מדבר בכנות כזו,‬ ‫אנשים משתוקקים לשליט מסוג חדש.‬ 366 00:30:32,125 --> 00:30:34,250 ‫מישהו שמעריך שלום יותר ממלחמה.‬ 367 00:30:34,333 --> 00:30:35,833 ‫עכשיו אתה באמת מחמיא לי.‬ 368 00:30:36,916 --> 00:30:40,541 ‫הסיגו את החיילים שלכם מהגבול,‬ ‫ואני מבטיח שלא נתקוף אתכם.‬ 369 00:30:43,291 --> 00:30:44,208 ‫אני מחבב אותך.‬ 370 00:30:45,333 --> 00:30:49,791 ‫בוא נהנה מהציד, ידידי.‬ ‫על מלחמה ושלום נדבר אחרי השקיעה.‬ 371 00:31:11,666 --> 00:31:13,708 ‫זהירות, זה חם.‬ 372 00:31:13,791 --> 00:31:16,208 ‫יופי, כן. טוב מאוד.‬ 373 00:31:22,583 --> 00:31:25,291 ‫הצארינה לעתיד יוצאת דופן, לא?‬ 374 00:31:27,333 --> 00:31:30,375 ‫אלכסנדר מתאהב בגברת חדשה מחצר המלכות‬ ‫כל יום רביעי,‬ 375 00:31:30,458 --> 00:31:32,250 ‫ומסיים את הסיפור כל סוף שבוע.‬ 376 00:31:32,958 --> 00:31:34,875 ‫אני חושב שהיא מתמודדת עם זה יפה.‬ 377 00:31:36,958 --> 00:31:39,500 ‫תודה לאל, חשבתי שאת כבר לא סובלת אותי.‬ 378 00:31:43,208 --> 00:31:44,166 ‫למה שתחשוב כך?‬ 379 00:31:45,708 --> 00:31:47,708 ‫התחמקת ממני מאז החתונה.‬ 380 00:31:48,291 --> 00:31:49,291 ‫אתה יודע למה.‬ 381 00:31:52,333 --> 00:31:54,000 ‫למה אתה כאן היום, הוד מעלתך?‬ 382 00:31:54,500 --> 00:31:55,666 ‫למה את כאן?‬ 383 00:31:56,291 --> 00:31:57,916 ‫את לא אמורה לנוח?‬ 384 00:31:58,000 --> 00:31:59,583 ‫אל תתחיל עם זה גם אתה.‬ 385 00:31:59,666 --> 00:32:03,208 ‫המשפחה שלי צריכה אותך לדבר חשוב אחד,‬ ‫אבל לא למדיניות חוץ.‬ 386 00:32:03,291 --> 00:32:05,416 ‫דבר אחד עדיף משום דבר.‬ 387 00:32:06,041 --> 00:32:07,083 ‫אאוץ'.‬ 388 00:32:08,833 --> 00:32:12,916 ‫סלח לי. אתה פשוט מוציא ממני את הרע.‬ 389 00:32:13,000 --> 00:32:15,041 ‫כל עוד אני מוציא ממך משהו.‬ 390 00:32:27,166 --> 00:32:30,416 ‫את יודעת שאני כאן בשבילך אם תצטרכי משהו.‬ 391 00:32:34,500 --> 00:32:35,583 ‫מה אצטרך?‬ 392 00:32:48,708 --> 00:32:52,250 ‫הולך טוב עם אלכסנדר. הציד היה רעיון נהדר.‬ 393 00:32:54,041 --> 00:32:56,583 ‫זה היה נחמד מאוד, רוזנת.‬ ‫-תודה.‬ 394 00:32:57,208 --> 00:32:58,375 ‫טרם נפגשנו.‬ 395 00:32:59,083 --> 00:33:01,541 ‫לאונטין פון אפאפי, הוד מעלתך הקיסרית.‬ 396 00:33:01,625 --> 00:33:04,500 ‫פון אפאפי. האפאפים מטרנסילבניה!‬ 397 00:33:04,583 --> 00:33:05,875 ‫אני מכיר את הורייך.‬ 398 00:33:06,375 --> 00:33:09,458 ‫אביך הוא הרוזן מיכאל, אימך…‬ 399 00:33:11,666 --> 00:33:12,708 ‫אגנס.‬ ‫-אגנס!‬ 400 00:33:12,791 --> 00:33:13,791 ‫נכון.‬ 401 00:33:13,875 --> 00:33:16,875 ‫היית מקור גאוותה ושמחתה של אימך.‬ 402 00:33:16,958 --> 00:33:19,458 ‫מה שלומה? היא ודאי מתגעגעת אלייך נורא.‬ 403 00:33:20,000 --> 00:33:21,541 ‫אני כותבת לה באופן קבוע.‬ 404 00:33:22,125 --> 00:33:24,958 ‫אני זוכר שדיברת צרפתית כבר כשהיית ילדה.‬ 405 00:33:26,250 --> 00:33:29,708 ‫אה, ודאי, את מדברת צרפתית. נכון, לאונטין?‬ 406 00:33:30,375 --> 00:33:31,791 ‫לכן זהו שמי.‬ 407 00:33:31,875 --> 00:33:36,541 ‫את אוהבת ספרות, אני מבינה.‬ ‫מה את חושבת על מר בלזאק?‬ 408 00:33:37,625 --> 00:33:39,041 ‫אני אוהבת את הסיפור הזה.‬ 409 00:33:39,708 --> 00:33:42,833 ‫הכתיבה שלו כה מלאת תשוקה.‬ 410 00:33:43,500 --> 00:33:44,916 ‫סלחו לי, בבקשה.‬ 411 00:33:46,500 --> 00:33:47,541 ‫לא!‬ 412 00:33:47,625 --> 00:33:49,583 ‫תני לנו טעימה קטנה!‬ 413 00:33:50,166 --> 00:33:51,666 ‫למה את כל כך ביישנית?‬ 414 00:33:52,833 --> 00:33:54,666 ‫סליחה, הוד מעלתך.‬ 415 00:34:01,583 --> 00:34:04,416 ‫את חידה, רוזנת.‬ 416 00:34:05,958 --> 00:34:07,708 ‫אבל אל תדאגי.‬ 417 00:34:09,333 --> 00:34:11,000 ‫אני אפתור אותה.‬ 418 00:34:12,875 --> 00:34:15,125 ‫תתרחקי ממני, זונה שכמותך.‬ 419 00:34:34,166 --> 00:34:35,750 ‫סליחה, הוד מעלתך הקיסרית.‬ 420 00:34:36,791 --> 00:34:38,291 ‫אין לי סודות.‬ 421 00:34:44,541 --> 00:34:46,958 ‫הקיסרית הצעירה באמת מיוחדת.‬ 422 00:34:47,041 --> 00:34:50,083 ‫אבל אני בטוח שכבר שמת לב לזה.‬ ‫-אכן.‬ 423 00:34:50,166 --> 00:34:52,416 ‫מלאת תשוקה. כל כך אימפולסיבית.‬ 424 00:34:53,291 --> 00:34:56,375 ‫האם הקיסר ההגון יעמוד בזה,‬ ‫או שהיא צריכה גיוון כלשהו?‬ 425 00:35:03,000 --> 00:35:05,083 ‫הוא כבר הבטיח לך שלום וחברות נצחית?‬ 426 00:35:05,666 --> 00:35:07,291 ‫מה הבעיה בשלום וחברות?‬ 427 00:35:08,125 --> 00:35:10,083 ‫תיזהר, זה הכול.‬ 428 00:35:12,416 --> 00:35:14,083 ‫אתה תוקע לאחיך סכין בגב?‬ 429 00:35:20,500 --> 00:35:21,458 ‫דבר.‬ 430 00:35:23,041 --> 00:35:26,291 ‫אם אתם, צרפת והאחרות‬ ‫תמשיכו במלחמה הזאת זמן רב,‬ 431 00:35:26,791 --> 00:35:29,583 ‫תקרעו אלה את אלה לגזרים‬ ‫ותדממו למוות, מי ינצח?‬ 432 00:35:32,750 --> 00:35:36,875 ‫מי יקבל חתיכה מהעוגה העותמאנית‬ ‫בלי ללכלך את ידיו?‬ 433 00:35:51,125 --> 00:35:53,041 ‫אבי חי כאן כבר 15 שנה.‬ 434 00:35:53,666 --> 00:35:56,333 ‫טרף אותר בכיוון מזרח!‬ 435 00:35:56,416 --> 00:35:59,208 ‫בוא נצא שוב. אני אתפוס אייל עכשיו.‬ 436 00:35:59,875 --> 00:36:03,375 ‫תתלווי אליי הפעם, הוד מלכותך? אני מתעקש.‬ 437 00:36:08,333 --> 00:36:10,500 ‫זה יוצא דופן שאישה נהנית מציד.‬ 438 00:36:11,083 --> 00:36:13,291 ‫תמיד הייתי הולכת ליער לבד כילדה.‬ 439 00:36:13,833 --> 00:36:14,875 ‫לא פחדת?‬ 440 00:36:15,416 --> 00:36:17,250 ‫החשכה, הדממה.‬ 441 00:36:18,458 --> 00:36:20,375 ‫זה תמיד משך אותי באורח פלא.‬ 442 00:36:21,375 --> 00:36:23,041 ‫את בטוחה שאת לא רוסייה?‬ 443 00:36:39,166 --> 00:36:40,625 ‫את פוחדת להיות איתי לבד?‬ 444 00:36:42,583 --> 00:36:44,916 ‫כפי שאמרתי, שום דבר ביער לא מפחיד אותי.‬ 445 00:37:10,958 --> 00:37:12,875 ‫היא הייתה יכולה לרכוב עליו שעות…‬ 446 00:37:16,333 --> 00:37:18,291 ‫כשהיא צופה בי מעשן מקטרת.‬ 447 00:37:21,791 --> 00:37:25,291 ‫"אל תעשן כל כך הרבה, אבא", היא תמיד אמרה.‬ ‫-אל תדבר עליה.‬ 448 00:37:27,250 --> 00:37:29,083 ‫יעשה לך טוב לדבר עליה.‬ 449 00:37:32,208 --> 00:37:34,916 ‫אליזבת והבת שלנו היו מחבבות זו את זו.‬ ‫-לא.‬ 450 00:37:35,708 --> 00:37:37,416 ‫הבת שלנו הייתה שונה מאוד.‬ 451 00:37:37,500 --> 00:37:39,458 ‫אפילו לא טיפה דומה לאליזבת.‬ 452 00:37:41,250 --> 00:37:43,291 ‫אליזבת היא…‬ ‫-אליזבת היא כמוך.‬ 453 00:37:49,333 --> 00:37:50,541 ‫הלכנו לאיבוד?‬ 454 00:37:51,208 --> 00:37:52,166 ‫אוי, לא.‬ 455 00:37:54,750 --> 00:37:55,583 ‫בקרוב יחשיך.‬ 456 00:37:56,666 --> 00:37:58,291 ‫אל פחד. אני אגן עלייך.‬ 457 00:38:00,000 --> 00:38:01,291 ‫זה לא יהיה נחוץ.‬ 458 00:38:02,875 --> 00:38:04,750 ‫סליחה, לא התכוונתי להעליב אותך.‬ 459 00:38:08,541 --> 00:38:11,541 ‫את יודעת מה בעלך רוצה?‬ ‫לרכוש את אמוני העיוור.‬ 460 00:38:12,083 --> 00:38:13,000 ‫אבל…‬ 461 00:38:14,208 --> 00:38:15,666 ‫אוכל לתת בו אמון עיוור?‬ 462 00:38:17,083 --> 00:38:18,500 ‫עזרי לי, קיסרית.‬ 463 00:38:19,625 --> 00:38:23,125 ‫הוא רוצה להגן על הקיסרות שלנו,‬ ‫לא להרחיבה. זאת אני יודעת.‬ 464 00:38:23,208 --> 00:38:27,666 ‫אז הוא יהיה הראשון בעולם שלא רוצה זאת.‬ ‫אבל אני לא רוצה לשעמם אותך בפוליטיקה.‬ 465 00:38:27,750 --> 00:38:29,208 ‫אז למה שאלת אותי?‬ 466 00:38:29,291 --> 00:38:30,833 ‫כי את מכירה את בעלך.‬ 467 00:38:30,916 --> 00:38:31,916 ‫הוא שונה.‬ 468 00:38:32,541 --> 00:38:33,458 ‫לא.‬ 469 00:38:34,916 --> 00:38:37,375 ‫את, עם הראש הקטן והחכם שלך,‬ 470 00:38:38,000 --> 00:38:39,250 ‫את שונה.‬ 471 00:38:46,291 --> 00:38:50,125 ‫אולי עתידה של הקיסרות העצומה והמסורבלת הזו‬ 472 00:38:51,375 --> 00:38:54,958 ‫לא נמצא בידיו או בידי הארכי-דוכס.‬ 473 00:39:00,541 --> 00:39:02,625 ‫אולי עתידה של האבסבורג‬ 474 00:39:03,875 --> 00:39:05,333 ‫נמצא בחיקך בלבד.‬ 475 00:39:07,625 --> 00:39:08,583 ‫או…‬ 476 00:39:10,291 --> 00:39:12,250 ‫שאת באמת מה שכולם אומרים.‬ 477 00:39:13,083 --> 00:39:14,750 ‫בחורה פשוטה מהכפר.‬ 478 00:39:18,500 --> 00:39:20,458 ‫רק מפני שלא גדלתי בארמון…‬ 479 00:39:20,541 --> 00:39:21,625 ‫ידעתי.‬ 480 00:39:22,666 --> 00:39:25,666 ‫אם רוצים לזכות בפרס גדול,‬ ‫יש לצעוד בדרכים לא מוכרות.‬ 481 00:39:26,416 --> 00:39:27,708 ‫אבי לימד אותי את זה.‬ 482 00:39:33,875 --> 00:39:35,291 ‫עכשיו הכעסת אותו.‬ 483 00:39:59,958 --> 00:40:01,125 ‫איזו ירייה!‬ 484 00:40:07,333 --> 00:40:11,666 ‫לחיי הצלפית של היום,‬ ‫הוד מלכותך, הקיסרית אליזבת.‬ 485 00:40:12,291 --> 00:40:13,375 ‫לחיי אליזבת!‬ 486 00:40:16,833 --> 00:40:21,166 ‫חזיר בר באמת כל כך מסוכן?‬ ‫-חזיר בר בגודל כזה יכול אפילו להרוג אדם.‬ 487 00:40:21,250 --> 00:40:24,291 ‫זה אומר שהקיסרית הצילה את חייו של בן הצאר.‬ 488 00:40:27,166 --> 00:40:29,375 ‫אנחנו עוזבים. ארזי הכול.‬ 489 00:40:29,458 --> 00:40:30,583 ‫אנחנו עוזבים.‬ 490 00:40:33,916 --> 00:40:34,750 ‫כבר?‬ 491 00:40:45,875 --> 00:40:49,666 ‫עד שהוא היה טוען,‬ ‫חזיר הבר כבר היה קורע אתכם לגזרים.‬ 492 00:40:49,750 --> 00:40:52,458 ‫מה היית אמורה לעשות? לא לירות?‬ 493 00:40:53,541 --> 00:40:55,375 ‫גברים קבעו את הכללים, לא אנחנו.‬ 494 00:41:02,875 --> 00:41:06,916 ‫ככה אתה עושה פוליטיקה?‬ ‫נותן לי רובה שמחטיא?‬ 495 00:41:07,000 --> 00:41:08,916 ‫אליזבת רק פעלה מתוך אינסטינקט.‬ 496 00:41:09,000 --> 00:41:11,375 ‫האינסטינקט שלי אומר לי שהכול כאן מסריח.‬ 497 00:41:12,666 --> 00:41:16,541 ‫מה אתה מסתיר מאחורי הפרצוף הילדותי?‬ ‫-תמיד הייתי כן איתך, אלכסנדר.‬ 498 00:41:19,125 --> 00:41:20,958 ‫אתה יודע מה סבתא שלי תמיד אמרה?‬ 499 00:41:21,708 --> 00:41:25,041 ‫אם נראה שזה טוב מכדי להיות אמיתי,‬ ‫כנראה שאלה שטויות.‬ 500 00:41:25,125 --> 00:41:28,250 ‫כל מה שאני רוצה‬ ‫הוא שנתחייב על שלום זה בפני זה.‬ 501 00:41:28,333 --> 00:41:32,333 ‫אתה חושב שאלך נגד רצונו של אבי?‬ ‫-חשבתי שאתה רואה את המלחמה אחרת ממנו.‬ 502 00:41:33,750 --> 00:41:34,708 ‫אולי אני לא.‬ 503 00:41:37,666 --> 00:41:41,916 ‫הטריטוריות הכבושות בגבול שלנו,‬ ‫מה שקורה שם לא הוגן.‬ 504 00:41:43,625 --> 00:41:46,458 ‫אוי, בבקשה. מה קורה באימפריה שלכם?‬ 505 00:41:46,958 --> 00:41:50,583 ‫אתם מדכאים את הונגריה, ונציה, לומברדיה.‬ 506 00:41:52,333 --> 00:41:53,208 ‫בסדר.‬ 507 00:41:54,333 --> 00:41:56,875 ‫אני דורש שתסיגו את כוחותיכם.‬ ‫-או שמה?‬ 508 00:41:57,500 --> 00:41:59,958 ‫תביא את אשתך עם רובה גדול?‬ 509 00:42:00,041 --> 00:42:01,875 ‫לפחות היא לא תחטיא.‬ 510 00:42:07,250 --> 00:42:08,875 ‫אתה פחדן, הוד מלכותך.‬ 511 00:42:10,000 --> 00:42:12,208 ‫אני אגן על האימפריה שלי, אלכסנדר,‬ 512 00:42:12,291 --> 00:42:13,541 ‫עם כל מה שיש לי.‬ 513 00:42:14,125 --> 00:42:15,791 ‫אז ניפגש שוב בשדה הקרב.‬ 514 00:42:16,500 --> 00:42:17,583 ‫כך זה נראה.‬ 515 00:42:39,208 --> 00:42:41,208 ‫נכנס את הקבינט.‬ 516 00:42:41,291 --> 00:42:42,333 ‫הלילה.‬ 517 00:42:46,208 --> 00:42:47,458 ‫אל תדאג.‬ 518 00:43:33,291 --> 00:43:34,916 ‫מה אלכסנדר אמר?‬ 519 00:43:35,000 --> 00:43:38,125 ‫אני חוזר עכשיו.‬ ‫תוכלי לבוא בבוקר עם גבירות חצר המלכות.‬ 520 00:43:38,208 --> 00:43:41,000 ‫אז הוא לא יסיג את החיילים?‬ ‫-אל תדאגי בקשר לזה.‬ 521 00:43:43,791 --> 00:43:45,666 ‫אתה אומר שזו הייתה אשמתי?‬ 522 00:43:48,458 --> 00:43:50,666 ‫כנראה שהיית צריכה להפגין איפוק, כן.‬ 523 00:43:54,583 --> 00:43:56,625 ‫אתה יודע איך הוא התייחס אליי ביער?‬ 524 00:44:00,958 --> 00:44:02,916 ‫אבל אני מתארת שדברים כאלה מותרים.‬ 525 00:44:08,708 --> 00:44:10,083 ‫אני הולך עם אימי.‬ 526 00:44:12,666 --> 00:44:13,666 ‫נתראה מחר.‬ 527 00:44:16,791 --> 00:44:17,791 ‫הוד מלכותך.‬ 528 00:44:22,583 --> 00:44:24,625 ‫אני מקווה שכעת את מבינה למה התכוונתי.‬ 529 00:44:25,708 --> 00:44:28,041 ‫אין לך שמץ של מושג מה את עושה.‬ 530 00:44:50,125 --> 00:44:51,625 ‫זו באמת הייתה ירייה טובה.‬ 531 00:44:54,416 --> 00:44:56,250 ‫את בטוחה שאת לא רוצה להישאר?‬ 532 00:44:56,833 --> 00:44:58,250 ‫לא, אני רוצה לחזור.‬ 533 00:45:04,041 --> 00:45:05,041 ‫חכה.‬ 534 00:45:07,625 --> 00:45:08,666 ‫תתלווה אליי?‬ 535 00:45:15,000 --> 00:45:16,583 ‫את לא אשמה, אליזבת.‬ 536 00:45:17,250 --> 00:45:18,541 ‫פרנץ רואה זאת אחרת.‬ 537 00:45:19,708 --> 00:45:20,583 ‫ביישתי אותו.‬ 538 00:45:20,666 --> 00:45:24,541 ‫לא ביישת אותו.‬ ‫-ביישתי אותו. אני יודעת איך זה נראה.‬ 539 00:45:26,416 --> 00:45:27,958 ‫לא התכופפת.‬ 540 00:45:29,833 --> 00:45:31,625 ‫עשית מה שראית לנכון.‬ 541 00:45:33,333 --> 00:45:35,541 ‫אז למה זה עדיין מרגיש כל כך לא בסדר?‬ 542 00:45:36,666 --> 00:45:40,541 ‫פשוט מאוד מפני שתפקידנו היחיד במשפחה‬ ‫הוא להריע לאחרים.‬ 543 00:45:42,333 --> 00:45:43,833 ‫להיראות יפים.‬ 544 00:45:46,958 --> 00:45:50,041 ‫נטבע עם הספינה,‬ ‫אבל איש לא רוצה לדעת מה אנחנו חושבים.‬ 545 00:45:56,166 --> 00:45:57,166 ‫ומה עכשיו?‬ 546 00:46:19,541 --> 00:46:21,916 ‫וזה אמור להיות הפתרון?‬ ‫-לא!‬ 547 00:46:24,333 --> 00:46:25,333 ‫בבקשה.‬ 548 00:46:26,916 --> 00:46:28,208 ‫אין פתרון.‬ 549 00:46:31,666 --> 00:46:33,041 ‫יש רק את הכאן והעכשיו.‬ 550 00:47:01,666 --> 00:47:04,791 ‫מה כל כך דחוף? רק הגענו.‬ 551 00:47:18,375 --> 00:47:21,250 ‫למה לא סיפרת לנו על הנסיעה ליער?‬ 552 00:47:25,250 --> 00:47:26,375 ‫הרחק מהארמון,‬ 553 00:47:27,541 --> 00:47:29,625 ‫ראות מוגבלת, בקושי היו שומרים.‬ 554 00:47:30,750 --> 00:47:33,208 ‫זו הייתה ההזדמנות שחיכינו לה שבועות.‬ 555 00:47:33,291 --> 00:47:35,666 ‫לא. היינו צריכים עוד זמן להתכונן.‬ 556 00:47:35,750 --> 00:47:37,375 ‫אל תעשי ממני צחוק.‬ 557 00:47:39,041 --> 00:47:41,416 ‫למה את רוצה למשוך את זה?‬ 558 00:47:45,750 --> 00:47:47,416 ‫אולי יש דרך אחרת.‬ 559 00:47:47,500 --> 00:47:50,000 ‫הקיסר הוא רוצח. מגיע לו למות.‬ 560 00:47:50,708 --> 00:47:52,666 ‫אולי אנחנו טועים לגביו.‬ 561 00:47:55,750 --> 00:47:57,083 ‫מה קרה לך?‬ 562 00:47:59,583 --> 00:48:01,166 ‫זאת טעות, אגון.‬ 563 00:48:06,291 --> 00:48:08,166 ‫את לא רוזנת, אווה.‬ 564 00:48:10,125 --> 00:48:11,000 ‫שכחת?‬ 565 00:48:12,666 --> 00:48:13,833 ‫מאיפה את באמת?‬ 566 00:48:17,416 --> 00:48:20,708 ‫נולדת בביבים, ואליהם תחזרי.‬ 567 00:48:26,208 --> 00:48:28,291 ‫את מתנהגת בצורה כל כך נקייה וראויה.‬ 568 00:48:34,916 --> 00:48:36,541 ‫בבגדים היפים שלך.‬ 569 00:48:41,875 --> 00:48:43,750 ‫אבל שנינו יודעים מה עשית.‬ 570 00:48:49,958 --> 00:48:52,583 ‫האנשים האלה הולכים למות.‬ 571 00:48:54,291 --> 00:48:56,916 ‫תחליטי באיזה צד את רוצה להיות.‬ 572 00:49:13,916 --> 00:49:15,083 ‫עצור!‬ 573 00:49:19,958 --> 00:49:21,333 ‫אופס…‬ 574 00:49:28,000 --> 00:49:28,916 ‫אופס.‬ 575 00:49:42,125 --> 00:49:43,000 ‫רבותיי,‬ 576 00:49:43,916 --> 00:49:44,791 ‫כבר מאוחר.‬ 577 00:49:45,916 --> 00:49:47,000 ‫אני פורש.‬ 578 00:49:58,458 --> 00:50:00,208 ‫אמרתי לך לחזור מחר.‬ 579 00:50:02,208 --> 00:50:04,333 ‫אני מצטערת אם עשיתי טעות עם אלכסנדר.‬ 580 00:50:06,041 --> 00:50:07,000 ‫באמת.‬ 581 00:50:10,333 --> 00:50:11,833 ‫מה העניין? תגיד לי.‬ 582 00:50:15,666 --> 00:50:17,083 ‫למה את רצה אליו?‬ 583 00:50:18,583 --> 00:50:21,416 ‫אני לא בוטח בו, ואת יודעת זאת.‬ ‫אני לא רוצה את זה.‬ 584 00:50:21,500 --> 00:50:24,083 ‫אל תדבר אליי כמו לילדה.‬ ‫-אז אל תתנהגי כילדה!‬ 585 00:50:28,375 --> 00:50:29,416 ‫לכי לישון, בסדר?‬ 586 00:50:30,541 --> 00:50:31,666 ‫את צריכה לנוח.‬ 587 00:52:28,833 --> 00:52:31,208 ‫תרגום כתוביות: גלעד קשר‬