1
00:00:06,625 --> 00:00:09,041
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:11,666 --> 00:00:13,166
ŠEST GODINA RANIJE
3
00:00:13,250 --> 00:00:15,000
Brže!
4
00:00:20,333 --> 00:00:21,708
Idite!
5
00:00:24,416 --> 00:00:26,708
Napustit ćemo Beč dok borbe ne završe.
6
00:00:26,791 --> 00:00:29,500
Revolucija će nas proždrijeti
ako ne djelujemo.
7
00:00:30,458 --> 00:00:32,541
Gotovo je za tvog ujaka, cara.
8
00:00:34,291 --> 00:00:36,125
Došlo je tvoje vrijeme, Franjo.
9
00:00:38,333 --> 00:00:40,333
-Ali otac je sljedeći u redu.
-Ne.
10
00:00:40,916 --> 00:00:43,375
Tvoj je otac slab kao i njegov brat.
11
00:00:50,291 --> 00:00:51,333
Ne boj se.
12
00:00:54,125 --> 00:00:57,333
Zajedno ćemo to učiniti. Ti i ja.
13
00:01:00,291 --> 00:01:01,291
Nastavite!
14
00:01:55,000 --> 00:01:58,291
Dobro jutro, Veličanstvo. Sanjali ste.
15
00:02:00,291 --> 00:02:01,125
Hvala.
16
00:02:02,041 --> 00:02:05,833
Kabinet čeka Njegovo Veličanstvo
i vas na izvanrednom sastanku
17
00:02:05,916 --> 00:02:07,375
u vezi s ruskom krizom.
18
00:02:08,291 --> 00:02:10,666
Također, drago mi je obavijestiti vas
19
00:02:10,750 --> 00:02:13,916
da carica nije krvarila 30 dana.
20
00:02:15,041 --> 00:02:17,833
Možemo se nadati da je trudna.
21
00:02:18,375 --> 00:02:22,791
Pobrini se da nada postane činjenica
i da je cura bila vrijedna truda.
22
00:02:24,833 --> 00:02:26,625
Medeni mjesec je gotov.
23
00:02:55,166 --> 00:02:58,416
Moraš prestati zuriti u mene
cijelu noć kao sova.
24
00:02:59,791 --> 00:03:02,208
Zasitila si me se nakon dva mjeseca?
25
00:03:04,333 --> 00:03:05,333
Zapravo, da.
26
00:03:06,458 --> 00:03:07,500
Ali?
27
00:03:07,583 --> 00:03:09,250
Hrana je izvrsna.
28
00:03:11,041 --> 00:03:12,125
A pogled…
29
00:03:21,791 --> 00:03:23,208
Gospoda vas čekaju.
30
00:03:25,125 --> 00:03:26,125
Ministri.
31
00:03:27,416 --> 00:03:28,458
Žao mi je.
32
00:03:30,333 --> 00:03:31,541
Riječ je o Rusiji?
33
00:03:46,208 --> 00:03:48,041
I moja pukovnija uskoro dolazi.
34
00:03:52,583 --> 00:03:54,416
Tri, dva, jedan.
35
00:03:55,375 --> 00:03:57,041
Grofica Esterhazy.
36
00:03:59,125 --> 00:04:01,625
Dobro jutro, Veličanstvo.
37
00:04:01,708 --> 00:04:03,541
Nadam se da ste se naspavali.
38
00:04:03,625 --> 00:04:06,500
-Dobro jutro, Veličanstvo.
-Dobro jutro.
39
00:04:06,583 --> 00:04:08,416
Danas bi trebalo biti sunčano.
40
00:04:08,500 --> 00:04:12,541
Možemo opet rezati cvijeće.
Ili nastaviti s vezenjem.
41
00:04:14,083 --> 00:04:18,041
Grofice, volim vaša sirova jaja,
ali mogu li danas popiti kavu?
42
00:04:19,833 --> 00:04:22,000
Krvarili ste prije mjesec dana
43
00:04:22,625 --> 00:04:26,416
i puni smo nade, Veličanstvo,
da je ovaj put uspjelo.
44
00:04:27,708 --> 00:04:31,583
Jednostavno će se dogoditi, zar ne?
Imajte malo vjere, grofice.
45
00:04:32,791 --> 00:04:36,291
Ako se, ne daj Bože,
nešto dogodi Veličanstvu,
46
00:04:36,375 --> 00:04:40,416
a nema prijestolonasljednika,
došlo bi do rata za nasljeđe.
47
00:04:40,500 --> 00:04:43,208
Ako pitate mene, ne.
48
00:04:43,291 --> 00:04:47,500
Budućnost Habsburgovaca
neće se „jednostavno dogoditi".
49
00:05:02,958 --> 00:05:06,000
Danas sam vam donijela još nešto.
50
00:05:08,708 --> 00:05:09,666
Što je to?
51
00:05:09,750 --> 00:05:13,041
Posteljica žene koja je rodila osmog sina.
52
00:05:15,125 --> 00:05:18,208
Oprostite, Veličanstvo.
Oprostite, grofice.
53
00:05:18,291 --> 00:05:21,458
Moramo osigurati
prijestolonasljednika, zar ne?
54
00:05:22,041 --> 00:05:23,583
Što ako rodim djevojčicu?
55
00:05:24,458 --> 00:05:25,541
Djevojka
56
00:05:25,625 --> 00:05:27,250
ne može vladati.
57
00:05:33,875 --> 00:05:35,833
Francuzi su prestali odgovarati.
58
00:05:35,916 --> 00:05:40,083
Od vašeg vjenčanja, Veličanstvo,
prekinuli su diplomatske odnose.
59
00:05:40,166 --> 00:05:43,375
Ne mogu objasniti
što je toliko uznemirilo Napoleona.
60
00:05:46,208 --> 00:05:47,708
Car je dobio moje pismo?
61
00:05:47,791 --> 00:05:50,916
Vrijeme prijateljske diplomacije
završilo je zauvijek.
62
00:05:51,000 --> 00:05:54,500
Ne možete više tolerirati
ovu eskalaciju, Veličanstvo.
63
00:05:54,583 --> 00:05:56,500
Moramo pojačati trupe.
64
00:05:56,583 --> 00:05:58,250
Na obje granice. Odmah.
65
00:05:58,333 --> 00:06:00,208
Ne možemo si to priuštiti.
66
00:06:00,291 --> 00:06:02,333
Trebamo željeznicu.
67
00:06:02,416 --> 00:06:05,291
Imamo dovoljno
za obranu našeg carstva, majko.
68
00:06:05,375 --> 00:06:08,500
Ne bismo ga morali braniti
ako sad pokažemo snagu.
69
00:06:08,583 --> 00:06:11,541
Neću se upustiti
u besmislenu militarizaciju.
70
00:06:12,583 --> 00:06:14,125
Postoji i drugi način.
71
00:06:17,625 --> 00:06:20,666
Uspostavite kontakt
sa Sankt Peterburgom i Parizom.
72
00:06:22,208 --> 00:06:25,500
Vi ste moj najviši diplomat,
a ne konjušar!
73
00:06:27,875 --> 00:06:29,375
Ima li još prijedloga?
74
00:06:32,416 --> 00:06:33,250
Ne?
75
00:06:34,583 --> 00:06:36,500
Pozvat ćemo carevog sina u Beč.
76
00:06:39,041 --> 00:06:41,500
Aleksandra? Još nije na prijestolju.
77
00:06:41,583 --> 00:06:43,083
To nije dobra ideja.
78
00:06:43,666 --> 00:06:46,208
Nikola bi to smatrao novom provokacijom.
79
00:06:46,291 --> 00:06:49,416
Siguran sam da će Aleksandar
raditi drukčije od oca.
80
00:06:50,958 --> 00:06:53,625
Mogu razgovarati s njim o budućnosti.
81
00:06:55,416 --> 00:06:56,416
To je sve.
82
00:07:10,250 --> 00:07:13,375
Što moj brat radi ovdje?
Znaš da ne želim da dolazi.
83
00:07:13,458 --> 00:07:14,541
Dosadno mu je.
84
00:07:15,250 --> 00:07:17,666
Znaš koliko je opasan kad mu je dosadno.
85
00:07:17,750 --> 00:07:19,041
Daj mu posla.
86
00:07:26,791 --> 00:07:28,083
Ja ću preuzeti.
87
00:07:28,166 --> 00:07:29,000
Veličanstvo.
88
00:07:44,500 --> 00:07:45,750
Bojiš se?
89
00:07:45,833 --> 00:07:49,333
Ne smiješ spavati sa ženom večeras?
Ili čemu dugujem čast?
90
00:07:51,166 --> 00:07:54,000
Pokaži mi jesu li ti noge brze kao jezik.
91
00:08:06,500 --> 00:08:07,333
To je sve?
92
00:08:44,916 --> 00:08:46,208
Želiš me ubiti?
93
00:08:58,833 --> 00:09:00,958
Promijenio si se od vjenčanja.
94
00:09:01,708 --> 00:09:04,250
Rekao si mi
da se ne miješam pa to i činim.
95
00:09:04,833 --> 00:09:08,791
-Otkad slušaš naredbe?
-Misliš da sam ovdje da te zabavljam?
96
00:09:08,875 --> 00:09:12,041
Da izigravam klauna, kao prije?
Idi dovraga.
97
00:09:12,125 --> 00:09:14,166
Nisam ja kriv za tvoju nesreću!
98
00:09:15,041 --> 00:09:16,875
Nikad nisi bio sretan na dvoru!
99
00:09:16,958 --> 00:09:18,458
Misliš da me poznaješ?
100
00:09:19,791 --> 00:09:21,250
Reci mi da griješim.
101
00:09:26,791 --> 00:09:31,708
Bilo je sebično zvati te natrag.
Trebaš nešto svoje.
102
00:09:35,708 --> 00:09:37,958
Glavni zapovjednik carske mornarice.
103
00:09:39,125 --> 00:09:40,125
Što kažeš?
104
00:09:45,666 --> 00:09:47,000
Želiš me prevariti?
105
00:09:48,666 --> 00:09:50,583
Znam kakva je naša mornarica.
106
00:09:50,666 --> 00:09:53,291
Dvije luke,
osam starih brodova. To je šala.
107
00:09:53,375 --> 00:09:56,666
-Onda mi reci što želiš.
-Imenuj me guvernerom Češke.
108
00:09:57,666 --> 00:09:59,416
Ili barem Tirola.
109
00:09:59,500 --> 00:10:00,958
Prava odgovornost.
110
00:10:05,416 --> 00:10:07,083
Nisi državnik, Maksi.
111
00:10:12,666 --> 00:10:13,791
Tako stoje stvari?
112
00:10:15,833 --> 00:10:19,708
Carstvo odavde do Karpata
i ne želiš ga dijeliti.
113
00:10:21,125 --> 00:10:23,250
Bojiš se da ću ti nešto oteti.
114
00:10:24,500 --> 00:10:25,833
Oduvijek je tako.
115
00:10:27,458 --> 00:10:29,708
Znaš li kad otimaš nešto od nekoga?
116
00:10:30,791 --> 00:10:32,458
Kad ti ništa ne daju.
117
00:10:40,666 --> 00:10:42,125
Sretno s Rusijom.
118
00:10:59,208 --> 00:11:01,333
Znate da je princ Ferdinand Kinsky
119
00:11:01,416 --> 00:11:04,666
tražio ruku
princeze Marie od Lihtenštajna?
120
00:11:05,291 --> 00:11:06,708
Princ od Kinskyja?
121
00:11:06,791 --> 00:11:09,916
Umalo je oženio princezu od Auersperga.
122
00:11:11,291 --> 00:11:12,291
Točno!
123
00:11:12,375 --> 00:11:13,375
Nemoj reći.
124
00:11:19,083 --> 00:11:21,625
Drži iglu s dva prsta, Leontine.
125
00:11:22,208 --> 00:11:23,291
Tako je lakše.
126
00:11:25,208 --> 00:11:27,041
Charlotte, dodaj mi škare.
127
00:11:28,166 --> 00:11:29,000
Charlotte?
128
00:11:33,791 --> 00:11:36,000
On je Schwarzenberg, Charlotte.
129
00:11:36,083 --> 00:11:38,583
Jedna od najboljih obitelji u Carstvu.
130
00:11:38,666 --> 00:11:39,708
Zaboravi.
131
00:11:46,958 --> 00:11:47,791
Sranje.
132
00:11:51,750 --> 00:11:53,250
Oprostite.
133
00:11:53,833 --> 00:11:55,791
Bolje psuješ nego što vezeš.
134
00:11:55,875 --> 00:11:58,041
Pitam se što je važnije u životu.
135
00:12:01,583 --> 00:12:03,458
-Čaj, dame.
-Hvala.
136
00:12:04,750 --> 00:12:07,583
Ovako si zamišljala život na dvoru?
137
00:12:08,333 --> 00:12:12,583
-Kako to mislite?
-Oduvijek sanjam o životu u velikom gradu.
138
00:12:13,875 --> 00:12:18,208
Ne pitaš se kako je vani? Iza vrata?
139
00:12:19,125 --> 00:12:21,708
Da, Leontine, nikad nam ne govoriš o sebi.
140
00:12:21,791 --> 00:12:23,791
O svojem domu, obitelji.
141
00:12:23,875 --> 00:12:25,250
Car!
142
00:12:26,500 --> 00:12:28,000
Veličanstvo.
143
00:12:33,333 --> 00:12:36,083
Imam malo vremena. Hoćemo li prošetati?
144
00:12:37,166 --> 00:12:38,500
Imam bolju ideju.
145
00:13:07,000 --> 00:13:09,083
Ne gledaj me. Tamo.
146
00:13:14,416 --> 00:13:15,625
Skini košulju.
147
00:13:25,166 --> 00:13:26,333
I hlače.
148
00:13:47,250 --> 00:13:48,625
Nemoj se smijati.
149
00:13:56,708 --> 00:13:57,625
Tako izgledam?
150
00:13:59,250 --> 00:14:00,583
Da, znam.
151
00:14:00,666 --> 00:14:02,333
Moram to gledati svaki dan.
152
00:15:03,625 --> 00:15:04,625
Kakav je osjećaj?
153
00:15:08,791 --> 00:15:10,666
Znaš li zašto te pokušao ubiti?
154
00:15:15,750 --> 00:15:17,458
Jer nije imao što izgubiti.
155
00:15:20,375 --> 00:15:23,875
Kempen je rekao da su uhvatili
sve umiješane u napad.
156
00:15:26,000 --> 00:15:27,416
Ali to nije važno.
157
00:15:29,875 --> 00:15:31,458
Ljudi su i dalje nesretni.
158
00:15:34,291 --> 00:15:35,625
Mnogi su siromašni.
159
00:15:37,833 --> 00:15:38,708
Franjo.
160
00:15:40,500 --> 00:15:41,833
Možeš to promijeniti.
161
00:15:42,458 --> 00:15:43,333
Znam to.
162
00:15:57,125 --> 00:15:59,583
Čujem da ste išli plivati.
163
00:16:02,041 --> 00:16:05,583
Izgleda vrlo sretno, Elizabeta.
To me veoma veseli.
164
00:16:06,166 --> 00:16:07,458
Hvala.
165
00:16:07,541 --> 00:16:10,250
Znam da nije lako dijeliti ga sa svima.
166
00:16:13,083 --> 00:16:16,041
Nemam takav osjećaj. Sve mi govori.
167
00:16:18,125 --> 00:16:21,875
Čujem da ima razloga za nadu?
168
00:16:23,500 --> 00:16:25,666
Uskoro ćeš imati svoj zadatak.
169
00:16:35,458 --> 00:16:36,875
Imali ste lijepo jutro?
170
00:16:40,083 --> 00:16:42,250
Vidio sam vas u parku s damama.
171
00:16:42,333 --> 00:16:44,958
Sakrili ste se u grmlje da nas promatrate?
172
00:16:47,125 --> 00:16:48,708
Koliko rupčića sad imate?
173
00:16:49,291 --> 00:16:52,291
Po jedan za svaku damu
koja je zaljubljena u vas.
174
00:16:53,541 --> 00:16:54,875
Dobro ste?
175
00:16:55,916 --> 00:16:58,375
Suprotno vašim predviđanjima, da. Sjajno.
176
00:17:00,000 --> 00:17:03,208
Carev sin prolazi kroz Bavarsku
na putu iz Hessena.
177
00:17:04,333 --> 00:17:05,458
Pripremite pismo.
178
00:17:06,666 --> 00:17:07,500
Franjo?
179
00:17:08,000 --> 00:17:10,583
Ako pošaljemo glasnika, mogao bi svratiti.
180
00:17:10,666 --> 00:17:13,291
Nemamo vremena za prigodan doček.
181
00:17:13,375 --> 00:17:16,250
-Odgodit ćemo.
-Ovo je jedinstvena prilika.
182
00:17:16,333 --> 00:17:19,041
Premalo je vremena.
Ne stignemo se pripremiti.
183
00:17:19,125 --> 00:17:20,375
Knedle!
184
00:17:21,875 --> 00:17:24,791
-Onda ćemo morati požuriti.
-Ovo je smiješno.
185
00:17:24,875 --> 00:17:27,041
Bila bi sramota da nije savršeno.
186
00:17:27,125 --> 00:17:29,541
Možda nije potreban veliki doček.
187
00:17:30,791 --> 00:17:32,208
Kako to misliš?
188
00:17:33,416 --> 00:17:35,708
Možda će dostajati nešto intimnije.
189
00:17:36,291 --> 00:17:37,250
„Intimnije”?
190
00:17:37,916 --> 00:17:41,416
Moj je otac uvijek raspravljao
o važnim pitanjima u lovu.
191
00:17:41,500 --> 00:17:43,375
Lov je sjajna zamisao.
192
00:17:43,458 --> 00:17:45,458
Možemo posjetiti oca u Auhofu.
193
00:17:49,541 --> 00:17:50,833
Ne dolazi u obzir.
194
00:17:51,833 --> 00:17:54,750
Ako želite razgovarati u miru,
bez cirkusa,
195
00:17:54,833 --> 00:17:56,666
možda je to pravi izbor.
196
00:17:57,500 --> 00:17:58,416
„Cirkusa”?
197
00:17:59,583 --> 00:18:03,250
Trebao bi znati
da ga ne želimo impresionirati, zar ne?
198
00:18:10,375 --> 00:18:11,583
Učinit ćemo to.
199
00:18:13,750 --> 00:18:15,375
Bez domjenka, bez pompe.
200
00:18:17,041 --> 00:18:18,458
Prijateljski razgovor.
201
00:18:22,208 --> 00:18:24,458
Ali carica ne bi trebala ići u lov.
202
00:18:25,375 --> 00:18:26,208
Zašto ne?
203
00:18:27,208 --> 00:18:28,791
U tvom osjetljivom stanju,
204
00:18:29,375 --> 00:18:31,708
to je previše uzbuđenja. Ja ću ići.
205
00:18:36,500 --> 00:18:37,583
Želim ići.
206
00:18:41,541 --> 00:18:42,375
Ići ćemo sami.
207
00:18:43,291 --> 00:18:46,000
Elizabeta i ja, budući car i njegova žena.
208
00:18:53,208 --> 00:18:56,000
Želite li još nešto, Visosti?
209
00:18:56,083 --> 00:18:57,041
Ne.
210
00:18:59,000 --> 00:19:02,000
Lov. Jesi li ikad čula
nešto tako djetinjasto?
211
00:19:02,500 --> 00:19:03,666
Morate ići s njima.
212
00:19:03,750 --> 00:19:06,666
Naravno da hoću.
Naše je carstvo na rubu rata.
213
00:19:08,375 --> 00:19:10,583
Sad idemo k njemu na farmu kokoši.
214
00:19:10,666 --> 00:19:13,875
Karl živi u Auhofu
da se kloni državnih poslova.
215
00:19:13,958 --> 00:19:16,833
Što je sljedeće?
Slanje Luziwuzija Napoleonu?
216
00:19:17,875 --> 00:19:20,583
Vaš će muž znati koliko je ovo ozbiljno.
217
00:19:20,666 --> 00:19:25,458
-Poslat ću mu novu odoru.
-Kako mi se usudila suprotstaviti?
218
00:19:25,541 --> 00:19:26,750
Vaša Visosti,
219
00:19:26,833 --> 00:19:30,125
ponekad je dobro pustiti
da stvari idu svojim tokom.
220
00:19:30,208 --> 00:19:33,500
Neka padne na nos i neka svi to vide.
221
00:19:33,583 --> 00:19:35,583
Kakvu bi štetu mogla počiniti?
222
00:19:44,875 --> 00:19:48,750
Jedva čekam vidjeti carevog sina.
Kažu da je gozba za oči.
223
00:19:49,333 --> 00:19:50,416
Dobro jutro, dame.
224
00:19:58,083 --> 00:20:01,041
Znaš da ima samo počasnu titulu?
225
00:20:01,125 --> 00:20:02,125
Pa što?
226
00:20:02,750 --> 00:20:05,500
-Dame, čaj?
-On je računovođa.
227
00:20:07,666 --> 00:20:11,916
Čovjek koji je dobar s brojevima, dobro…
228
00:20:12,833 --> 00:20:13,666
zbraja.
229
00:20:19,875 --> 00:20:22,500
Ne znam što carica vidi u njoj.
230
00:20:22,583 --> 00:20:23,958
Vulgarna je.
231
00:20:25,416 --> 00:20:26,750
Mislim da je zabavna.
232
00:20:27,250 --> 00:20:31,166
Ako nešto izgleda kao kiseli kupus
i miriše na kiseli kupus,
233
00:20:31,750 --> 00:20:33,708
onda nije čokoladni mousse.
234
00:20:38,791 --> 00:20:39,750
Veličanstvo?
235
00:20:45,083 --> 00:20:47,541
Ovdje je. Ugovor od Sine.
236
00:20:49,250 --> 00:20:50,333
Imamo novac.
237
00:20:51,458 --> 00:20:53,250
Samo ga potpišite.
238
00:20:56,416 --> 00:20:58,750
-Dobit ćemo željeznicu.
-Čestitam.
239
00:20:58,833 --> 00:21:01,375
Nadajmo se da nam neće trebati topovi.
240
00:21:37,625 --> 00:21:38,791
Moj sine.
241
00:21:39,291 --> 00:21:40,125
Oče.
242
00:21:40,208 --> 00:21:42,541
-Napokon si došao.
-I meni je drago.
243
00:21:42,625 --> 00:21:45,708
To je bila Elizabetina ideja.
Bez sentimentalnosti.
244
00:21:47,416 --> 00:21:48,708
Bit ću u vrtu.
245
00:22:06,833 --> 00:22:09,541
Valjda razumijete da sam morala poći.
246
00:22:11,333 --> 00:22:13,041
Ovo je previše važno za nas.
247
00:22:13,791 --> 00:22:15,500
Naravno da razumijem.
248
00:22:18,916 --> 00:22:19,916
Ako sam trudna,
249
00:22:20,000 --> 00:22:22,708
ovaj vikend u šumi neće to promijeniti.
250
00:22:23,833 --> 00:22:27,083
I popila sam sva jaja
koja mi je Esterhazy dala.
251
00:22:27,166 --> 00:22:28,666
Što bi moglo poći po zlu?
252
00:22:28,750 --> 00:22:31,000
Tvoje me samopouzdanje impresionira.
253
00:22:33,291 --> 00:22:36,250
Kupala sam se u soli
dok mi se koža nije oljuštila.
254
00:22:36,333 --> 00:22:39,791
Jela sam toliko sirovih jaja
da sam povraćala svako jutro.
255
00:22:39,875 --> 00:22:42,875
Nije pomoglo. Trebalo je šest godina.
256
00:22:45,458 --> 00:22:48,541
Imati dijete je težak posao.
257
00:22:49,250 --> 00:22:50,958
Znam. Majka je rodila osmero.
258
00:22:51,041 --> 00:22:53,958
Ovdje je riječ o nasljedniku!
Tvoj jedini zadatak.
259
00:22:54,041 --> 00:22:55,958
Ispuni ga prije traženja novog.
260
00:23:36,083 --> 00:23:38,416
Dobra večer, gospodo. Gospo.
261
00:23:40,166 --> 00:23:41,500
Hvala što ste došli.
262
00:23:42,000 --> 00:23:46,583
Njegovo Visočanstvo jednako je
nezadovoljno događajima kao i mi.
263
00:23:46,666 --> 00:23:47,708
Doista.
264
00:23:47,791 --> 00:23:50,250
Vjerujem da imam zanimljivu ponudu.
265
00:24:16,833 --> 00:24:18,750
-Carska Visosti.
-Veličanstvo.
266
00:24:21,083 --> 00:24:22,750
Dobro došli u Austriju.
267
00:24:22,833 --> 00:24:25,625
To je žena o kojoj govori cijela Europa.
268
00:24:25,708 --> 00:24:29,458
„Lijepa kao zora“,
napisao mi je izaslanik s vjenčanja.
269
00:24:29,541 --> 00:24:33,333
-Nije pretjerivao.
-Ali možda je pretjerao s pjenušcem.
270
00:24:37,250 --> 00:24:40,625
Prošli put je bio dječak. Sad je car.
271
00:24:40,708 --> 00:24:41,666
A ja nisam.
272
00:24:42,791 --> 00:24:45,916
Morat ćete mi reći kako da se riješim oca.
273
00:24:46,916 --> 00:24:48,625
-Gdje vam je žena?
-Da.
274
00:24:48,708 --> 00:24:49,833
Gdje je?
275
00:24:51,041 --> 00:24:52,083
Maria!
276
00:24:53,625 --> 00:24:54,916
Već smo stigli?
277
00:25:01,958 --> 00:25:03,541
-Veličanstvo.
-Maria.
278
00:25:04,916 --> 00:25:08,125
-Divno vas je opet vidjeti.
-Zadovoljstvo mi je.
279
00:25:08,708 --> 00:25:12,083
-Psić se mora olakšati.
-Slažem se.
280
00:25:12,916 --> 00:25:14,958
Sutra ujutro. U zoru?
281
00:25:15,875 --> 00:25:18,541
-Točno tada.
-Jedva čekam.
282
00:25:31,041 --> 00:25:33,708
Slažemo se da je car poludio.
283
00:25:33,791 --> 00:25:35,708
Moramo se udružiti s Francuzima.
284
00:25:35,791 --> 00:25:37,750
Napoleon je povukao ponudu.
285
00:25:37,833 --> 00:25:39,250
Toliko je uzrujan
286
00:25:39,333 --> 00:25:42,625
da nas čeka rat
na dvije fronte ako ne djelujemo.
287
00:25:43,583 --> 00:25:45,458
S Rusijom i Francuskom.
288
00:25:45,541 --> 00:25:49,166
Objavimo rat Rusiji.
Napoleon će se možda predomisliti.
289
00:25:49,250 --> 00:25:52,833
-Da, ali car se ne slaže.
-Na što ciljate?
290
00:25:54,375 --> 00:25:58,125
Imam jamstvo francuskog dvora
da neće napasti Habsburgovce.
291
00:25:59,916 --> 00:26:01,208
Štoviše,
292
00:26:01,291 --> 00:26:04,541
poduprijet će Habsburgovce
u ratu protiv Rusije.
293
00:26:04,625 --> 00:26:05,750
Nemoguće.
294
00:26:05,833 --> 00:26:08,750
Napoleon je opet naklonjen caru?
Kako to znate?
295
00:26:10,625 --> 00:26:12,791
Mislim da nisam bio dovoljno jasan.
296
00:26:14,500 --> 00:26:17,041
Francuzi neće pomoći mom bratu.
297
00:26:19,250 --> 00:26:21,000
Ali pomoći će novom caru.
298
00:26:29,375 --> 00:26:33,791
Naravno, uz uvjet
da se ne udružimo s Rusijom.
299
00:26:35,833 --> 00:26:39,583
Što ako car sklopi
mirovni sporazum s carevim sinom?
300
00:26:42,958 --> 00:26:44,083
Prepustite to meni.
301
00:26:51,166 --> 00:26:52,916
Dobro jutro, Veličanstvo.
302
00:26:53,000 --> 00:26:53,958
Dobro jutro.
303
00:26:55,708 --> 00:26:57,333
Ne sviđaju mi se.
304
00:26:58,333 --> 00:26:59,333
Nadvojvotkinjo.
305
00:26:59,416 --> 00:27:01,125
Draga, dobro jutro.
306
00:27:01,916 --> 00:27:05,250
Ovo je lovačka puška Zaisenberger
s osmerokutnim otvorom,
307
00:27:05,333 --> 00:27:07,291
svježe očišćena i precizna.
308
00:27:08,250 --> 00:27:09,416
Naš najbolji model.
309
00:27:11,291 --> 00:27:15,000
Dobro leži u ruci.
Zašto mi je niste odmah dali?
310
00:27:15,083 --> 00:27:17,250
Nikad ne pokažem odmah sve što imam.
311
00:27:18,416 --> 00:27:20,125
Imate ih još u ormaru?
312
00:27:20,875 --> 00:27:21,833
Tko zna?
313
00:27:23,833 --> 00:27:25,083
Uzet ću pušku.
314
00:27:26,500 --> 00:27:27,958
-Dobar izbor.
-Carice.
315
00:27:28,958 --> 00:27:29,958
Dobro jutro.
316
00:27:32,208 --> 00:27:35,041
U vezi lova jedino ne razumijem
317
00:27:35,125 --> 00:27:37,375
zašto mora početi tako rano.
318
00:27:39,000 --> 00:27:40,250
Ovo je iznenađenje.
319
00:27:45,083 --> 00:27:45,916
Nadvojvodo,
320
00:27:46,500 --> 00:27:47,416
čast mi je.
321
00:27:47,958 --> 00:27:51,500
Nisam želio propustiti
podržati brata ovaj važan vikend.
322
00:27:54,166 --> 00:27:57,708
-Drago mi je što vas vidim.
-Dobro jutro, Mašenka.
323
00:27:58,541 --> 00:28:00,041
-Bok.
-Napokon si ovdje.
324
00:28:00,125 --> 00:28:02,041
Predivno! Vrijeme!
325
00:28:03,083 --> 00:28:04,166
Možemo li krenuti?
326
00:28:08,291 --> 00:28:09,541
Uzet ću ovu.
327
00:28:10,708 --> 00:28:14,166
Maria se nadala da će prošetati s vama.
328
00:28:15,250 --> 00:28:18,041
Prepustite lov muškarcima, Veličanstvo.
329
00:28:18,791 --> 00:28:21,791
Mi ćemo se zabaviti same. Bit će sjajno.
330
00:28:23,791 --> 00:28:26,500
Voljela bih sama upoznati princezu,
331
00:28:27,083 --> 00:28:28,458
ako se slažete.
332
00:28:35,541 --> 00:28:38,250
Radije biste išli u lov s muškarcima?
333
00:28:38,333 --> 00:28:40,208
Ne. Ovo je divno.
334
00:28:41,208 --> 00:28:43,791
Pitala sam se koja je vaša osobitost.
335
00:28:43,875 --> 00:28:45,208
Moja osobitost?
336
00:28:45,291 --> 00:28:47,666
Ono što vas razlikuje kao caricu.
337
00:28:47,750 --> 00:28:49,375
Trebam li nešto takvo?
338
00:28:51,041 --> 00:28:55,333
Marija Antoaneta imala je divne haljine,
sedam kilograma tkanine!
339
00:28:56,375 --> 00:28:59,291
Katarina Velika imala je
više od 20 ljubavnika.
340
00:28:59,375 --> 00:29:02,833
Poznajete li Mariju,
bivšu francusku kraljicu?
341
00:29:03,583 --> 00:29:06,791
Sama je kuhala na dvoru
i izumila vlastita peciva.
342
00:29:06,875 --> 00:29:10,666
-Koja je vaša osobitost?
-Nije li očito?
343
00:29:10,750 --> 00:29:12,125
Volim životinje.
344
00:29:12,208 --> 00:29:15,416
Imam 40 konja, pse i dva majmuna.
345
00:29:15,500 --> 00:29:17,625
Čak i magarca u Hessenu.
346
00:29:18,416 --> 00:29:22,208
Također gradim bolnice i slično.
347
00:29:22,875 --> 00:29:24,875
To ljudima daje temu za razgovor.
348
00:29:24,958 --> 00:29:26,791
I važnost nama ženama.
349
00:29:26,875 --> 00:29:29,125
Nešto što će ljudi pamtiti.
350
00:29:31,166 --> 00:29:34,291
Nadam se da će me pamtiti
po dobrom vladanju,
351
00:29:34,875 --> 00:29:36,500
a ne po frizuri.
352
00:29:37,375 --> 00:29:38,416
Naravno.
353
00:29:39,875 --> 00:29:42,125
Usput, zaista imate prekrasnu kosu.
354
00:29:47,333 --> 00:29:48,958
U Rusiji ubijamo medvjede.
355
00:29:49,041 --> 00:29:51,416
Niste li rekli da će biti veprova?
356
00:29:51,500 --> 00:29:52,500
Pogrešna sezona.
357
00:29:54,041 --> 00:29:57,375
Ponekad moramo prekršiti pravila
da dobijemo što želimo.
358
00:29:59,416 --> 00:30:02,833
Čitao sam o vašim planovima
za ukidanjem kmetstva.
359
00:30:02,916 --> 00:30:06,291
-Laskate mi?
-Ne. Imamo mnogo zajedničkog.
360
00:30:06,791 --> 00:30:09,125
Mislim da mnogo dugujete Rusiji.
361
00:30:09,208 --> 00:30:10,083
I to.
362
00:30:10,833 --> 00:30:12,958
Moj otac vas je spasio u revoluciji.
363
00:30:13,041 --> 00:30:15,125
Bit ćemo mu zauvijek dužni.
364
00:30:15,208 --> 00:30:17,000
Nedovoljno, čini se.
365
00:30:17,083 --> 00:30:18,750
Slomili ste mu srce.
366
00:30:18,833 --> 00:30:22,208
Ali vi određujete budućnost, zar ne?
367
00:30:22,708 --> 00:30:24,416
Moj je otac i dalje car.
368
00:30:24,500 --> 00:30:25,958
Dokle Bog to želi.
369
00:30:26,541 --> 00:30:32,041
Oprostite što sam tako otvoren.
Ljudi žude za drukčijim vladarom.
370
00:30:32,125 --> 00:30:34,166
Koji više cijeni mir nego rat.
371
00:30:34,250 --> 00:30:35,833
Sad mi zaista laskate.
372
00:30:36,916 --> 00:30:40,583
Povucite svoju vojsku
i obećavam da vas nećemo napasti.
373
00:30:43,291 --> 00:30:44,166
Sviđate mi se.
374
00:30:45,291 --> 00:30:49,791
Uživajmo u lovu, prijatelju.
Večeras ćemo o ratu i miru.
375
00:31:11,666 --> 00:31:13,708
Pazite, vruće je.
376
00:31:13,791 --> 00:31:16,208
Da, odlično.
377
00:31:22,583 --> 00:31:25,291
Buduća carica je izvanredna, zar ne?
378
00:31:27,333 --> 00:31:30,375
Aleksandar se svake srijede
zaljubi u novu dvorkinju
379
00:31:30,458 --> 00:31:32,250
i prekine vezu za vikend.
380
00:31:33,041 --> 00:31:34,875
Mislim da se dobro nosi s time.
381
00:31:36,958 --> 00:31:39,500
Hvala Bogu. Mislio sam da me ne podnosiš.
382
00:31:43,250 --> 00:31:44,583
Zašto to misliš?
383
00:31:45,708 --> 00:31:47,708
Izbjegavaš me od vjenčanja.
384
00:31:48,291 --> 00:31:49,291
Znaš zašto.
385
00:31:52,333 --> 00:31:54,416
Zašto ste danas ovdje, Visosti?
386
00:31:54,500 --> 00:31:55,583
Zašto si ti ovdje?
387
00:31:56,291 --> 00:31:57,916
Ne moraš li se odmarati?
388
00:31:58,000 --> 00:31:59,583
Nemoj i ti početi s time.
389
00:31:59,666 --> 00:32:03,208
Mojoj si obitelji važna,
ali ne zbog vanjske politike.
390
00:32:03,291 --> 00:32:05,416
Bolje išta nego ništa.
391
00:32:08,833 --> 00:32:12,916
Oprosti. Izvlačiš najgore iz mene.
392
00:32:13,000 --> 00:32:15,041
Barem nešto izvlačim.
393
00:32:27,166 --> 00:32:30,416
Znaš da sam ovdje ako nešto zatrebaš.
394
00:32:34,500 --> 00:32:35,708
Što bih trebala?
395
00:32:48,708 --> 00:32:52,291
Ide dobro s Aleksandrom.
Lov je bio sjajna ideja.
396
00:32:54,041 --> 00:32:55,791
Jako lijepo, grofice.
397
00:32:55,875 --> 00:32:57,125
Hvala.
398
00:32:57,208 --> 00:32:59,000
Nismo se još upoznali.
399
00:32:59,083 --> 00:33:01,541
Leontine od Apafija, Vaša Visosti.
400
00:33:01,625 --> 00:33:04,500
Od Apafija. Apafiji iz Transilvanije!
401
00:33:04,583 --> 00:33:05,875
Znam vaše roditelje.
402
00:33:06,375 --> 00:33:09,458
Vaš otac je grof Michael. Vaša majka…
403
00:33:11,625 --> 00:33:12,708
-Agnes.
-Agnes.
404
00:33:12,791 --> 00:33:13,791
Točno.
405
00:33:13,875 --> 00:33:16,875
Bili ste ponos i veselje svoje majke.
406
00:33:16,958 --> 00:33:19,500
Kako je? Sigurno joj jako nedostajete.
407
00:33:20,000 --> 00:33:21,541
Redovito joj pišem.
408
00:33:22,125 --> 00:33:24,958
Već ste u djetinjstvu znali francuski.
409
00:33:26,250 --> 00:33:29,750
Govoriš francuski, zar ne, Leontine?
410
00:33:30,375 --> 00:33:31,791
Imam francusko ime.
411
00:33:31,875 --> 00:33:36,541
Voliš književnost.
Što misliš o monsieuru Balzacu?
412
00:33:37,666 --> 00:33:39,041
Obožavam tu priču.
413
00:33:39,708 --> 00:33:42,833
Piše veoma strastveno.
414
00:33:43,500 --> 00:33:44,916
Ispričajte me.
415
00:33:46,500 --> 00:33:47,541
Ne!
416
00:33:47,625 --> 00:33:51,666
Reci nam nešto o sebi!
Zašto si tako sramežljiva?
417
00:33:52,916 --> 00:33:54,666
Oprostite, Visosti.
418
00:34:01,583 --> 00:34:04,416
Vrlo si tajnovita, grofice.
419
00:34:05,958 --> 00:34:07,708
Ali ne brini se.
420
00:34:09,333 --> 00:34:11,000
Riješit ću zagonetku.
421
00:34:12,875 --> 00:34:15,125
Kloni me se, kurvo.
422
00:34:34,166 --> 00:34:36,000
Oprostite, Vaša Visosti.
423
00:34:36,791 --> 00:34:38,291
Nemam tajni.
424
00:34:44,541 --> 00:34:47,041
Mlada carica zaista je posebna.
425
00:34:47,125 --> 00:34:50,083
-Sigurno ste već primijetili.
-Svakako.
426
00:34:50,166 --> 00:34:52,416
Strastvena je. Impulzivna.
427
00:34:53,333 --> 00:34:56,958
Odgovara li joj dobro odgojeni car
ili treba raznolikost?
428
00:35:02,875 --> 00:35:05,083
Obećao je mir i vječno prijateljstvo?
429
00:35:05,666 --> 00:35:07,708
Što tome nedostaje?
430
00:35:08,208 --> 00:35:10,083
Budite oprezni. To je sve.
431
00:35:12,458 --> 00:35:14,125
Zabijate mu nož u leđa?
432
00:35:20,541 --> 00:35:21,458
Recite.
433
00:35:23,041 --> 00:35:26,750
Ako ćete vi, Francuzi
i ostali dugo ratovati,
434
00:35:26,833 --> 00:35:29,833
međusobno se uništiti i oslabiti,
tko će pobijediti?
435
00:35:32,791 --> 00:35:35,000
Tko će uzeti dio osmanskog kolača,
436
00:35:35,083 --> 00:35:36,875
a da ne uprlja ruke?
437
00:35:51,125 --> 00:35:53,583
Moj je otac 15 godina živio…
438
00:35:53,666 --> 00:35:56,333
Plijen na istoku!
439
00:35:56,416 --> 00:35:59,208
Idemo ponovno. Sad ću ustrijeliti jelena.
440
00:35:59,875 --> 00:36:03,375
Hoćete li me pratiti, Veličanstvo?
Inzistiram.
441
00:36:08,333 --> 00:36:11,000
Neobično je da žena uživa u lovu.
442
00:36:11,083 --> 00:36:13,708
U djetinjstvu sam uvijek išla sama u šumu.
443
00:36:13,791 --> 00:36:15,250
Niste se bojali?
444
00:36:15,333 --> 00:36:17,250
Tame, tišine.
445
00:36:18,458 --> 00:36:20,416
Šuma me oduvijek privlačila.
446
00:36:21,375 --> 00:36:23,208
Sigurno niste Ruskinja?
447
00:36:39,083 --> 00:36:40,916
Bojite li se biti sami sa mnom?
448
00:36:42,583 --> 00:36:45,083
Kao što rekoh, ništa me u šumi ne plaši.
449
00:37:10,958 --> 00:37:12,875
Jahala bi na njemu satima…
450
00:37:16,333 --> 00:37:18,291
gledajući me kako pušim lulu.
451
00:37:21,791 --> 00:37:23,833
Govorila mi je da previše pušim.
452
00:37:23,916 --> 00:37:25,291
Ne govori o njoj.
453
00:37:27,250 --> 00:37:29,208
Godilo bi ti da govoriš o njoj.
454
00:37:32,208 --> 00:37:34,916
Elizabeta i naša kći dobro bi se slagale.
455
00:37:35,708 --> 00:37:39,458
Ne. Naša kći bila je drukčija.
Nimalo nalik Elizabeti.
456
00:37:41,250 --> 00:37:43,291
-Elizabeta je…
-Poput tebe.
457
00:37:49,333 --> 00:37:50,541
Izgubili smo se?
458
00:37:51,208 --> 00:37:52,250
O, ne.
459
00:37:54,750 --> 00:37:55,583
Pada mrak.
460
00:37:56,625 --> 00:37:58,333
Ne bojte se. Zaštitit ću vas.
461
00:38:00,000 --> 00:38:01,291
Neće biti potrebno.
462
00:38:02,875 --> 00:38:04,791
Nisam vas želio uvrijediti.
463
00:38:08,541 --> 00:38:11,583
Znate li što vaš muž želi?
Moje slijepo povjerenje.
464
00:38:12,083 --> 00:38:12,916
Ali…
465
00:38:14,291 --> 00:38:15,666
mogu li mu vjerovati?
466
00:38:17,125 --> 00:38:18,500
Pomozite mi, carice.
467
00:38:19,583 --> 00:38:22,541
Želi zaštititi carstvo,
a ne ga proširiti. Znam to.
468
00:38:22,625 --> 00:38:25,500
Onda je prvi čovjek koji to ne želi,
469
00:38:26,208 --> 00:38:27,666
ali nećemo o politici.
470
00:38:27,750 --> 00:38:30,833
-Zašto ste me onda pitali?
-Jer poznajete svog muža.
471
00:38:30,916 --> 00:38:32,000
On je drukčiji.
472
00:38:32,583 --> 00:38:33,416
Ne.
473
00:38:34,958 --> 00:38:37,375
Vi ste s tom pametnom glavicom…
474
00:38:38,500 --> 00:38:39,416
drukčiji.
475
00:38:46,291 --> 00:38:50,125
Možda budućnost
ovog golemog, glomaznog carstva
476
00:38:51,375 --> 00:38:54,958
ne počiva na njemu ili nadvojvotkinji.
477
00:39:00,583 --> 00:39:02,625
Možda je budućnost Habsburgovaca
478
00:39:03,916 --> 00:39:05,250
u vašim njedrima.
479
00:39:07,625 --> 00:39:08,541
Ili…
480
00:39:10,375 --> 00:39:12,291
možda je istina što svi govore.
481
00:39:13,083 --> 00:39:14,791
Da ste obična cura sa sela.
482
00:39:18,333 --> 00:39:20,541
Samo zato što nisam odrasla u palači…
483
00:39:20,625 --> 00:39:21,625
Znao sam.
484
00:39:22,708 --> 00:39:25,666
Velika nagrada krije se
na neutabanim stazama.
485
00:39:26,416 --> 00:39:27,708
Otac me to naučio.
486
00:39:33,875 --> 00:39:35,291
Razljutili ste ga.
487
00:39:59,958 --> 00:40:01,125
Kakav pogodak!
488
00:40:07,291 --> 00:40:11,666
Za najbolju lovkinju,
Njeno Veličanstvo, caricu Elizabetu!
489
00:40:12,333 --> 00:40:13,375
Za Elizabetu!
490
00:40:16,833 --> 00:40:18,833
Je li vepar zaista tako opasan?
491
00:40:18,916 --> 00:40:21,166
Tako veliki vepar može ubiti čovjeka.
492
00:40:21,250 --> 00:40:24,291
To znači da je carica
spasila život carevom sinu.
493
00:40:27,166 --> 00:40:29,375
Odlazimo. Spakiraj se.
494
00:40:29,458 --> 00:40:30,583
Odlazimo.
495
00:40:33,916 --> 00:40:34,750
Već?
496
00:40:45,916 --> 00:40:49,666
Dok bi napunio pušku,
vepar bi vas rastrgao.
497
00:40:49,750 --> 00:40:52,458
Što ste trebali učiniti? Ne pucati?
498
00:40:53,458 --> 00:40:55,958
Ta su pravila postavili muškarci, a ne mi.
499
00:41:02,875 --> 00:41:04,708
Tako se bavite politikom?
500
00:41:05,208 --> 00:41:06,916
Dajete mi neispravnu pušku?
501
00:41:07,000 --> 00:41:08,916
Elizabeta je slijedila instinkt.
502
00:41:09,000 --> 00:41:11,375
Moj mi instinkt kaže da ovdje sve smrdi.
503
00:41:12,666 --> 00:41:14,875
Što skrivate iza tog dječačkog lica?
504
00:41:14,958 --> 00:41:17,125
Bio sam iskren s vama, Aleksandre.
505
00:41:19,125 --> 00:41:21,541
Znate što je moja baka uvijek govorila?
506
00:41:21,625 --> 00:41:25,041
Ako se nešto čini predobrim,
vjerojatno je sranje.
507
00:41:25,125 --> 00:41:28,250
Samo želim da si međusobno obećamo mir.
508
00:41:28,333 --> 00:41:30,416
Mislite da bih se suprotstavio ocu?
509
00:41:30,500 --> 00:41:32,333
Ne vidite li ovaj rat drukčije?
510
00:41:33,791 --> 00:41:34,708
Možda ne vidim.
511
00:41:37,666 --> 00:41:41,958
Nepravedno je što su teritoriji
na našoj granici okupirani.
512
00:41:43,666 --> 00:41:46,458
Molim vas. Što se događa u vašem carstvu?
513
00:41:46,958 --> 00:41:50,583
Ugnjetavate Mađarsku,
Veneciju, Lombardiju.
514
00:41:52,333 --> 00:41:55,625
Dobro. Zahtijevam da povučete trupe.
515
00:41:55,708 --> 00:41:56,875
Ili što?
516
00:41:57,541 --> 00:41:59,958
Poslat ćete svoju ženu s velikom puškom?
517
00:42:00,041 --> 00:42:01,958
Barem ne bi promašila.
518
00:42:07,250 --> 00:42:08,875
Kukavica ste, Veličanstvo.
519
00:42:10,000 --> 00:42:13,541
Branit ću svoje carstvo,
Aleksandre, svime što imam.
520
00:42:14,125 --> 00:42:17,416
-Onda ćemo se susresti na bojištu.
-Čini se tako.
521
00:42:39,208 --> 00:42:41,208
Okupit ćemo kabinet.
522
00:42:41,291 --> 00:42:42,291
Večeras.
523
00:42:46,208 --> 00:42:47,333
Ne brini se.
524
00:43:33,291 --> 00:43:34,958
Što je rekao Aleksandar?
525
00:43:35,041 --> 00:43:38,125
Vraćam se. Možeš doći ujutro
s dvorskim damama.
526
00:43:38,208 --> 00:43:41,000
-Neće povući vojsku?
-Ne razbijaj time glavu.
527
00:43:43,791 --> 00:43:45,666
Želiš reći da sam ja kriva?
528
00:43:48,500 --> 00:43:50,875
Trebala si biti suzdržana. Da.
529
00:43:54,583 --> 00:43:56,833
Znaš li kako me tretirao u šumi?
530
00:44:01,000 --> 00:44:02,916
Vjerojatno je to dopušteno.
531
00:44:08,708 --> 00:44:10,166
Idem s majkom.
532
00:44:12,750 --> 00:44:13,750
Vidimo se sutra.
533
00:44:16,791 --> 00:44:17,916
Veličanstvo.
534
00:44:22,666 --> 00:44:24,625
Nadam se da sad razumiješ.
535
00:44:25,708 --> 00:44:28,125
Nemaš pojma što radiš.
536
00:44:50,166 --> 00:44:51,666
Bio je odličan pogodak.
537
00:44:54,416 --> 00:44:56,250
Sigurno ne želiš ostati?
538
00:44:56,833 --> 00:44:58,250
Ne, želim se vratiti.
539
00:45:04,041 --> 00:45:05,041
Čekaj.
540
00:45:07,625 --> 00:45:08,750
Otpratit ćeš me?
541
00:45:15,000 --> 00:45:17,166
Nisi ti kriva, Elizabeta.
542
00:45:17,250 --> 00:45:20,583
Franjo misli drukčije. Osramotila sam ga.
543
00:45:20,666 --> 00:45:22,083
Nisi.
544
00:45:22,666 --> 00:45:24,625
Jesam. Znam kako izgleda.
545
00:45:26,416 --> 00:45:28,083
Nisi pognula glavu.
546
00:45:29,833 --> 00:45:31,708
Postupila si ispravno.
547
00:45:33,291 --> 00:45:35,541
Zašto se onda doima pogrešnim?
548
00:45:36,666 --> 00:45:40,958
Jednostavno je.
Naša je uloga pljeskati drugima.
549
00:45:42,333 --> 00:45:43,750
Izgledati lijepo.
550
00:45:46,958 --> 00:45:50,041
Tonemo s brodom,
ali nikoga ne zanima što mislimo.
551
00:45:56,250 --> 00:45:57,166
I što sad?
552
00:46:19,500 --> 00:46:22,166
-Ovo bi trebalo biti rješenje?
-Ne!
553
00:46:24,333 --> 00:46:25,333
Molim te.
554
00:46:27,166 --> 00:46:28,250
Nema rješenja.
555
00:46:31,791 --> 00:46:33,125
Samo ovaj trenutak.
556
00:47:01,583 --> 00:47:04,750
Što je tako hitno? Tek smo stigli.
557
00:47:18,458 --> 00:47:21,250
Zašto nam nisi rekla za odlazak u šumu?
558
00:47:25,250 --> 00:47:26,375
Daleko od palače,
559
00:47:27,625 --> 00:47:29,750
slaba vidljivost, bez čuvara.
560
00:47:30,750 --> 00:47:33,208
Takvu smo priliku čekali tjednima.
561
00:47:33,291 --> 00:47:35,666
Ne. Trebamo više vremena za pripremu.
562
00:47:35,750 --> 00:47:37,500
Ne pravi me budalom.
563
00:47:39,083 --> 00:47:41,416
Zašto želiš odugovlačiti?
564
00:47:45,833 --> 00:47:47,416
Možda postoji drugi način.
565
00:47:47,500 --> 00:47:50,000
Car je ubojica. Zaslužuje umrijeti.
566
00:47:50,708 --> 00:47:52,666
Možda griješimo u vezi njega.
567
00:47:55,791 --> 00:47:57,083
Što je tebi?
568
00:47:59,666 --> 00:48:01,166
Ovo je pogreška, Egone.
569
00:48:06,291 --> 00:48:08,166
Nisi grofica, Ava.
570
00:48:10,250 --> 00:48:11,583
Jesi li zaboravila?
571
00:48:12,666 --> 00:48:13,833
Odakle dolaziš?
572
00:48:17,625 --> 00:48:20,875
Rođena si u blatu i završit ćeš u njemu.
573
00:48:26,291 --> 00:48:28,291
Ponašaš se uglađeno i pristojno.
574
00:48:35,000 --> 00:48:36,541
U svojoj lijepoj odjeći.
575
00:48:41,875 --> 00:48:44,250
Ali oboje znamo što si učinila.
576
00:48:49,958 --> 00:48:52,583
Ti će ljudi umrijeti.
577
00:48:54,291 --> 00:48:56,875
Odluči na čijoj strani želiš biti.
578
00:49:13,916 --> 00:49:15,083
Stani!
579
00:49:42,166 --> 00:49:44,791
Gospodo. Kasno je.
580
00:49:45,958 --> 00:49:46,875
Povući ću se.
581
00:49:58,500 --> 00:50:00,166
Rekao sam ti da dođeš sutra.
582
00:50:02,208 --> 00:50:04,333
Žao mi je ako sam pogriješila.
583
00:50:06,125 --> 00:50:06,958
Doista.
584
00:50:10,416 --> 00:50:12,416
Što je? Reci mi.
585
00:50:15,666 --> 00:50:17,666
Zašto uvijek otrčiš k njemu?
586
00:50:18,541 --> 00:50:21,416
Znaš da mu ne vjerujem. Ne želim to.
587
00:50:21,500 --> 00:50:24,083
-Nisam dijete.
-Onda se tako i ponašaj!
588
00:50:28,416 --> 00:50:29,500
Idi u krevet.
589
00:50:30,541 --> 00:50:32,125
Trebaš se odmoriti.
590
00:52:28,833 --> 00:52:31,208
Prijevod titlova: Ivana Orešković