1 00:00:06,625 --> 00:00:09,041 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:11,666 --> 00:00:13,166 ŠEST GODINA RANIJE 3 00:00:13,250 --> 00:00:15,000 Brže! 4 00:00:20,333 --> 00:00:21,708 Idite! 5 00:00:24,416 --> 00:00:26,708 Napustit ćemo Beč dok borbe ne završe. 6 00:00:26,791 --> 00:00:29,500 Revolucija će nas proždrijeti ako ne djelujemo. 7 00:00:30,458 --> 00:00:32,541 Gotovo je za tvog ujaka, cara. 8 00:00:34,291 --> 00:00:36,125 Došlo je tvoje vrijeme, Franjo. 9 00:00:38,333 --> 00:00:40,333 -Ali otac je sljedeći u redu. -Ne. 10 00:00:40,916 --> 00:00:43,375 Tvoj je otac slab kao i njegov brat. 11 00:00:50,291 --> 00:00:51,333 Ne boj se. 12 00:00:54,125 --> 00:00:57,333 Zajedno ćemo to učiniti. Ti i ja. 13 00:01:00,291 --> 00:01:01,291 Nastavite! 14 00:01:55,000 --> 00:01:58,291 Dobro jutro, Veličanstvo. Sanjali ste. 15 00:02:00,291 --> 00:02:01,125 Hvala. 16 00:02:02,041 --> 00:02:05,833 Kabinet čeka Njegovo Veličanstvo i vas na izvanrednom sastanku 17 00:02:05,916 --> 00:02:07,375 u vezi s ruskom krizom. 18 00:02:08,291 --> 00:02:10,666 Također, drago mi je obavijestiti vas 19 00:02:10,750 --> 00:02:13,916 da carica nije krvarila 30 dana. 20 00:02:15,041 --> 00:02:17,833 Možemo se nadati da je trudna. 21 00:02:18,375 --> 00:02:22,791 Pobrini se da nada postane činjenica i da je cura bila vrijedna truda. 22 00:02:24,833 --> 00:02:26,625 Medeni mjesec je gotov. 23 00:02:55,166 --> 00:02:58,416 Moraš prestati zuriti u mene cijelu noć kao sova. 24 00:02:59,791 --> 00:03:02,208 Zasitila si me se nakon dva mjeseca? 25 00:03:04,333 --> 00:03:05,333 Zapravo, da. 26 00:03:06,458 --> 00:03:07,500 Ali? 27 00:03:07,583 --> 00:03:09,250 Hrana je izvrsna. 28 00:03:11,041 --> 00:03:12,125 A pogled… 29 00:03:21,791 --> 00:03:23,208 Gospoda vas čekaju. 30 00:03:25,125 --> 00:03:26,125 Ministri. 31 00:03:27,416 --> 00:03:28,458 Žao mi je. 32 00:03:30,333 --> 00:03:31,541 Riječ je o Rusiji? 33 00:03:46,208 --> 00:03:48,041 I moja pukovnija uskoro dolazi. 34 00:03:52,583 --> 00:03:54,416 Tri, dva, jedan. 35 00:03:55,375 --> 00:03:57,041 Grofica Esterhazy. 36 00:03:59,125 --> 00:04:01,625 Dobro jutro, Veličanstvo. 37 00:04:01,708 --> 00:04:03,541 Nadam se da ste se naspavali. 38 00:04:03,625 --> 00:04:06,500 -Dobro jutro, Veličanstvo. -Dobro jutro. 39 00:04:06,583 --> 00:04:08,416 Danas bi trebalo biti sunčano. 40 00:04:08,500 --> 00:04:12,541 Možemo opet rezati cvijeće. Ili nastaviti s vezenjem. 41 00:04:14,083 --> 00:04:18,041 Grofice, volim vaša sirova jaja, ali mogu li danas popiti kavu? 42 00:04:19,833 --> 00:04:22,000 Krvarili ste prije mjesec dana 43 00:04:22,625 --> 00:04:26,416 i puni smo nade, Veličanstvo, da je ovaj put uspjelo. 44 00:04:27,708 --> 00:04:31,583 Jednostavno će se dogoditi, zar ne? Imajte malo vjere, grofice. 45 00:04:32,791 --> 00:04:36,291 Ako se, ne daj Bože, nešto dogodi Veličanstvu, 46 00:04:36,375 --> 00:04:40,416 a nema prijestolonasljednika, došlo bi do rata za nasljeđe. 47 00:04:40,500 --> 00:04:43,208 Ako pitate mene, ne. 48 00:04:43,291 --> 00:04:47,500 Budućnost Habsburgovaca neće se „jednostavno dogoditi". 49 00:05:02,958 --> 00:05:06,000 Danas sam vam donijela još nešto. 50 00:05:08,708 --> 00:05:09,666 Što je to? 51 00:05:09,750 --> 00:05:13,041 Posteljica žene koja je rodila osmog sina. 52 00:05:15,125 --> 00:05:18,208 Oprostite, Veličanstvo. Oprostite, grofice. 53 00:05:18,291 --> 00:05:21,458 Moramo osigurati prijestolonasljednika, zar ne? 54 00:05:22,041 --> 00:05:23,583 Što ako rodim djevojčicu? 55 00:05:24,458 --> 00:05:25,541 Djevojka 56 00:05:25,625 --> 00:05:27,250 ne može vladati. 57 00:05:33,875 --> 00:05:35,833 Francuzi su prestali odgovarati. 58 00:05:35,916 --> 00:05:40,083 Od vašeg vjenčanja, Veličanstvo, prekinuli su diplomatske odnose. 59 00:05:40,166 --> 00:05:43,375 Ne mogu objasniti što je toliko uznemirilo Napoleona. 60 00:05:46,208 --> 00:05:47,708 Car je dobio moje pismo? 61 00:05:47,791 --> 00:05:50,916 Vrijeme prijateljske diplomacije završilo je zauvijek. 62 00:05:51,000 --> 00:05:54,500 Ne možete više tolerirati ovu eskalaciju, Veličanstvo. 63 00:05:54,583 --> 00:05:56,500 Moramo pojačati trupe. 64 00:05:56,583 --> 00:05:58,250 Na obje granice. Odmah. 65 00:05:58,333 --> 00:06:00,208 Ne možemo si to priuštiti. 66 00:06:00,291 --> 00:06:02,333 Trebamo željeznicu. 67 00:06:02,416 --> 00:06:05,291 Imamo dovoljno za obranu našeg carstva, majko. 68 00:06:05,375 --> 00:06:08,500 Ne bismo ga morali braniti ako sad pokažemo snagu. 69 00:06:08,583 --> 00:06:11,541 Neću se upustiti u besmislenu militarizaciju. 70 00:06:12,583 --> 00:06:14,125 Postoji i drugi način. 71 00:06:17,625 --> 00:06:20,666 Uspostavite kontakt sa Sankt Peterburgom i Parizom. 72 00:06:22,208 --> 00:06:25,500 Vi ste moj najviši diplomat, a ne konjušar! 73 00:06:27,875 --> 00:06:29,375 Ima li još prijedloga? 74 00:06:32,416 --> 00:06:33,250 Ne? 75 00:06:34,583 --> 00:06:36,500 Pozvat ćemo carevog sina u Beč. 76 00:06:39,041 --> 00:06:41,500 Aleksandra? Još nije na prijestolju. 77 00:06:41,583 --> 00:06:43,083 To nije dobra ideja. 78 00:06:43,666 --> 00:06:46,208 Nikola bi to smatrao novom provokacijom. 79 00:06:46,291 --> 00:06:49,416 Siguran sam da će Aleksandar raditi drukčije od oca. 80 00:06:50,958 --> 00:06:53,625 Mogu razgovarati s njim o budućnosti. 81 00:06:55,416 --> 00:06:56,416 To je sve. 82 00:07:10,250 --> 00:07:13,375 Što moj brat radi ovdje? Znaš da ne želim da dolazi. 83 00:07:13,458 --> 00:07:14,541 Dosadno mu je. 84 00:07:15,250 --> 00:07:17,666 Znaš koliko je opasan kad mu je dosadno. 85 00:07:17,750 --> 00:07:19,041 Daj mu posla. 86 00:07:26,791 --> 00:07:28,083 Ja ću preuzeti. 87 00:07:28,166 --> 00:07:29,000 Veličanstvo. 88 00:07:44,500 --> 00:07:45,750 Bojiš se? 89 00:07:45,833 --> 00:07:49,333 Ne smiješ spavati sa ženom večeras? Ili čemu dugujem čast? 90 00:07:51,166 --> 00:07:54,000 Pokaži mi jesu li ti noge brze kao jezik. 91 00:08:06,500 --> 00:08:07,333 To je sve? 92 00:08:44,916 --> 00:08:46,208 Želiš me ubiti? 93 00:08:58,833 --> 00:09:00,958 Promijenio si se od vjenčanja. 94 00:09:01,708 --> 00:09:04,250 Rekao si mi da se ne miješam pa to i činim. 95 00:09:04,833 --> 00:09:08,791 -Otkad slušaš naredbe? -Misliš da sam ovdje da te zabavljam? 96 00:09:08,875 --> 00:09:12,041 Da izigravam klauna, kao prije? Idi dovraga. 97 00:09:12,125 --> 00:09:14,166 Nisam ja kriv za tvoju nesreću! 98 00:09:15,041 --> 00:09:16,875 Nikad nisi bio sretan na dvoru! 99 00:09:16,958 --> 00:09:18,458 Misliš da me poznaješ? 100 00:09:19,791 --> 00:09:21,250 Reci mi da griješim. 101 00:09:26,791 --> 00:09:31,708 Bilo je sebično zvati te natrag. Trebaš nešto svoje. 102 00:09:35,708 --> 00:09:37,958 Glavni zapovjednik carske mornarice. 103 00:09:39,125 --> 00:09:40,125 Što kažeš? 104 00:09:45,666 --> 00:09:47,000 Želiš me prevariti? 105 00:09:48,666 --> 00:09:50,583 Znam kakva je naša mornarica. 106 00:09:50,666 --> 00:09:53,291 Dvije luke, osam starih brodova. To je šala. 107 00:09:53,375 --> 00:09:56,666 -Onda mi reci što želiš. -Imenuj me guvernerom Češke. 108 00:09:57,666 --> 00:09:59,416 Ili barem Tirola. 109 00:09:59,500 --> 00:10:00,958 Prava odgovornost. 110 00:10:05,416 --> 00:10:07,083 Nisi državnik, Maksi. 111 00:10:12,666 --> 00:10:13,791 Tako stoje stvari? 112 00:10:15,833 --> 00:10:19,708 Carstvo odavde do Karpata i ne želiš ga dijeliti. 113 00:10:21,125 --> 00:10:23,250 Bojiš se da ću ti nešto oteti. 114 00:10:24,500 --> 00:10:25,833 Oduvijek je tako. 115 00:10:27,458 --> 00:10:29,708 Znaš li kad otimaš nešto od nekoga? 116 00:10:30,791 --> 00:10:32,458 Kad ti ništa ne daju. 117 00:10:40,666 --> 00:10:42,125 Sretno s Rusijom. 118 00:10:59,208 --> 00:11:01,333 Znate da je princ Ferdinand Kinsky 119 00:11:01,416 --> 00:11:04,666 tražio ruku princeze Marie od Lihtenštajna? 120 00:11:05,291 --> 00:11:06,708 Princ od Kinskyja? 121 00:11:06,791 --> 00:11:09,916 Umalo je oženio princezu od Auersperga. 122 00:11:11,291 --> 00:11:12,291 Točno! 123 00:11:12,375 --> 00:11:13,375 Nemoj reći. 124 00:11:19,083 --> 00:11:21,625 Drži iglu s dva prsta, Leontine. 125 00:11:22,208 --> 00:11:23,291 Tako je lakše. 126 00:11:25,208 --> 00:11:27,041 Charlotte, dodaj mi škare. 127 00:11:28,166 --> 00:11:29,000 Charlotte? 128 00:11:33,791 --> 00:11:36,000 On je Schwarzenberg, Charlotte. 129 00:11:36,083 --> 00:11:38,583 Jedna od najboljih obitelji u Carstvu. 130 00:11:38,666 --> 00:11:39,708 Zaboravi. 131 00:11:46,958 --> 00:11:47,791 Sranje. 132 00:11:51,750 --> 00:11:53,250 Oprostite. 133 00:11:53,833 --> 00:11:55,791 Bolje psuješ nego što vezeš. 134 00:11:55,875 --> 00:11:58,041 Pitam se što je važnije u životu. 135 00:12:01,583 --> 00:12:03,458 -Čaj, dame. -Hvala. 136 00:12:04,750 --> 00:12:07,583 Ovako si zamišljala život na dvoru? 137 00:12:08,333 --> 00:12:12,583 -Kako to mislite? -Oduvijek sanjam o životu u velikom gradu. 138 00:12:13,875 --> 00:12:18,208 Ne pitaš se kako je vani? Iza vrata? 139 00:12:19,125 --> 00:12:21,708 Da, Leontine, nikad nam ne govoriš o sebi. 140 00:12:21,791 --> 00:12:23,791 O svojem domu, obitelji. 141 00:12:23,875 --> 00:12:25,250 Car! 142 00:12:26,500 --> 00:12:28,000 Veličanstvo. 143 00:12:33,333 --> 00:12:36,083 Imam malo vremena. Hoćemo li prošetati? 144 00:12:37,166 --> 00:12:38,500 Imam bolju ideju. 145 00:13:07,000 --> 00:13:09,083 Ne gledaj me. Tamo. 146 00:13:14,416 --> 00:13:15,625 Skini košulju. 147 00:13:25,166 --> 00:13:26,333 I hlače. 148 00:13:47,250 --> 00:13:48,625 Nemoj se smijati. 149 00:13:56,708 --> 00:13:57,625 Tako izgledam? 150 00:13:59,250 --> 00:14:00,583 Da, znam. 151 00:14:00,666 --> 00:14:02,333 Moram to gledati svaki dan. 152 00:15:03,625 --> 00:15:04,625 Kakav je osjećaj? 153 00:15:08,791 --> 00:15:10,666 Znaš li zašto te pokušao ubiti? 154 00:15:15,750 --> 00:15:17,458 Jer nije imao što izgubiti. 155 00:15:20,375 --> 00:15:23,875 Kempen je rekao da su uhvatili sve umiješane u napad. 156 00:15:26,000 --> 00:15:27,416 Ali to nije važno. 157 00:15:29,875 --> 00:15:31,458 Ljudi su i dalje nesretni. 158 00:15:34,291 --> 00:15:35,625 Mnogi su siromašni. 159 00:15:37,833 --> 00:15:38,708 Franjo. 160 00:15:40,500 --> 00:15:41,833 Možeš to promijeniti. 161 00:15:42,458 --> 00:15:43,333 Znam to. 162 00:15:57,125 --> 00:15:59,583 Čujem da ste išli plivati. 163 00:16:02,041 --> 00:16:05,583 Izgleda vrlo sretno, Elizabeta. To me veoma veseli. 164 00:16:06,166 --> 00:16:07,458 Hvala. 165 00:16:07,541 --> 00:16:10,250 Znam da nije lako dijeliti ga sa svima. 166 00:16:13,083 --> 00:16:16,041 Nemam takav osjećaj. Sve mi govori. 167 00:16:18,125 --> 00:16:21,875 Čujem da ima razloga za nadu? 168 00:16:23,500 --> 00:16:25,666 Uskoro ćeš imati svoj zadatak. 169 00:16:35,458 --> 00:16:36,875 Imali ste lijepo jutro? 170 00:16:40,083 --> 00:16:42,250 Vidio sam vas u parku s damama. 171 00:16:42,333 --> 00:16:44,958 Sakrili ste se u grmlje da nas promatrate? 172 00:16:47,125 --> 00:16:48,708 Koliko rupčića sad imate? 173 00:16:49,291 --> 00:16:52,291 Po jedan za svaku damu koja je zaljubljena u vas. 174 00:16:53,541 --> 00:16:54,875 Dobro ste? 175 00:16:55,916 --> 00:16:58,375 Suprotno vašim predviđanjima, da. Sjajno. 176 00:17:00,000 --> 00:17:03,208 Carev sin prolazi kroz Bavarsku na putu iz Hessena. 177 00:17:04,333 --> 00:17:05,458 Pripremite pismo. 178 00:17:06,666 --> 00:17:07,500 Franjo? 179 00:17:08,000 --> 00:17:10,583 Ako pošaljemo glasnika, mogao bi svratiti. 180 00:17:10,666 --> 00:17:13,291 Nemamo vremena za prigodan doček. 181 00:17:13,375 --> 00:17:16,250 -Odgodit ćemo. -Ovo je jedinstvena prilika. 182 00:17:16,333 --> 00:17:19,041 Premalo je vremena. Ne stignemo se pripremiti. 183 00:17:19,125 --> 00:17:20,375 Knedle! 184 00:17:21,875 --> 00:17:24,791 -Onda ćemo morati požuriti. -Ovo je smiješno. 185 00:17:24,875 --> 00:17:27,041 Bila bi sramota da nije savršeno. 186 00:17:27,125 --> 00:17:29,541 Možda nije potreban veliki doček. 187 00:17:30,791 --> 00:17:32,208 Kako to misliš? 188 00:17:33,416 --> 00:17:35,708 Možda će dostajati nešto intimnije. 189 00:17:36,291 --> 00:17:37,250 „Intimnije”? 190 00:17:37,916 --> 00:17:41,416 Moj je otac uvijek raspravljao o važnim pitanjima u lovu. 191 00:17:41,500 --> 00:17:43,375 Lov je sjajna zamisao. 192 00:17:43,458 --> 00:17:45,458 Možemo posjetiti oca u Auhofu. 193 00:17:49,541 --> 00:17:50,833 Ne dolazi u obzir. 194 00:17:51,833 --> 00:17:54,750 Ako želite razgovarati u miru, bez cirkusa, 195 00:17:54,833 --> 00:17:56,666 možda je to pravi izbor. 196 00:17:57,500 --> 00:17:58,416 „Cirkusa”? 197 00:17:59,583 --> 00:18:03,250 Trebao bi znati da ga ne želimo impresionirati, zar ne? 198 00:18:10,375 --> 00:18:11,583 Učinit ćemo to. 199 00:18:13,750 --> 00:18:15,375 Bez domjenka, bez pompe. 200 00:18:17,041 --> 00:18:18,458 Prijateljski razgovor. 201 00:18:22,208 --> 00:18:24,458 Ali carica ne bi trebala ići u lov. 202 00:18:25,375 --> 00:18:26,208 Zašto ne? 203 00:18:27,208 --> 00:18:28,791 U tvom osjetljivom stanju, 204 00:18:29,375 --> 00:18:31,708 to je previše uzbuđenja. Ja ću ići. 205 00:18:36,500 --> 00:18:37,583 Želim ići. 206 00:18:41,541 --> 00:18:42,375 Ići ćemo sami. 207 00:18:43,291 --> 00:18:46,000 Elizabeta i ja, budući car i njegova žena. 208 00:18:53,208 --> 00:18:56,000 Želite li još nešto, Visosti? 209 00:18:56,083 --> 00:18:57,041 Ne. 210 00:18:59,000 --> 00:19:02,000 Lov. Jesi li ikad čula nešto tako djetinjasto? 211 00:19:02,500 --> 00:19:03,666 Morate ići s njima. 212 00:19:03,750 --> 00:19:06,666 Naravno da hoću. Naše je carstvo na rubu rata. 213 00:19:08,375 --> 00:19:10,583 Sad idemo k njemu na farmu kokoši. 214 00:19:10,666 --> 00:19:13,875 Karl živi u Auhofu da se kloni državnih poslova. 215 00:19:13,958 --> 00:19:16,833 Što je sljedeće? Slanje Luziwuzija Napoleonu? 216 00:19:17,875 --> 00:19:20,583 Vaš će muž znati koliko je ovo ozbiljno. 217 00:19:20,666 --> 00:19:25,458 -Poslat ću mu novu odoru. -Kako mi se usudila suprotstaviti? 218 00:19:25,541 --> 00:19:26,750 Vaša Visosti, 219 00:19:26,833 --> 00:19:30,125 ponekad je dobro pustiti da stvari idu svojim tokom. 220 00:19:30,208 --> 00:19:33,500 Neka padne na nos i neka svi to vide. 221 00:19:33,583 --> 00:19:35,583 Kakvu bi štetu mogla počiniti? 222 00:19:44,875 --> 00:19:48,750 Jedva čekam vidjeti carevog sina. Kažu da je gozba za oči. 223 00:19:49,333 --> 00:19:50,416 Dobro jutro, dame. 224 00:19:58,083 --> 00:20:01,041 Znaš da ima samo počasnu titulu? 225 00:20:01,125 --> 00:20:02,125 Pa što? 226 00:20:02,750 --> 00:20:05,500 -Dame, čaj? -On je računovođa. 227 00:20:07,666 --> 00:20:11,916 Čovjek koji je dobar s brojevima, dobro… 228 00:20:12,833 --> 00:20:13,666 zbraja. 229 00:20:19,875 --> 00:20:22,500 Ne znam što carica vidi u njoj. 230 00:20:22,583 --> 00:20:23,958 Vulgarna je. 231 00:20:25,416 --> 00:20:26,750 Mislim da je zabavna. 232 00:20:27,250 --> 00:20:31,166 Ako nešto izgleda kao kiseli kupus i miriše na kiseli kupus, 233 00:20:31,750 --> 00:20:33,708 onda nije čokoladni mousse. 234 00:20:38,791 --> 00:20:39,750 Veličanstvo? 235 00:20:45,083 --> 00:20:47,541 Ovdje je. Ugovor od Sine. 236 00:20:49,250 --> 00:20:50,333 Imamo novac. 237 00:20:51,458 --> 00:20:53,250 Samo ga potpišite. 238 00:20:56,416 --> 00:20:58,750 -Dobit ćemo željeznicu. -Čestitam. 239 00:20:58,833 --> 00:21:01,375 Nadajmo se da nam neće trebati topovi. 240 00:21:37,625 --> 00:21:38,791 Moj sine. 241 00:21:39,291 --> 00:21:40,125 Oče. 242 00:21:40,208 --> 00:21:42,541 -Napokon si došao. -I meni je drago. 243 00:21:42,625 --> 00:21:45,708 To je bila Elizabetina ideja. Bez sentimentalnosti. 244 00:21:47,416 --> 00:21:48,708 Bit ću u vrtu. 245 00:22:06,833 --> 00:22:09,541 Valjda razumijete da sam morala poći. 246 00:22:11,333 --> 00:22:13,041 Ovo je previše važno za nas. 247 00:22:13,791 --> 00:22:15,500 Naravno da razumijem. 248 00:22:18,916 --> 00:22:19,916 Ako sam trudna, 249 00:22:20,000 --> 00:22:22,708 ovaj vikend u šumi neće to promijeniti. 250 00:22:23,833 --> 00:22:27,083 I popila sam sva jaja koja mi je Esterhazy dala. 251 00:22:27,166 --> 00:22:28,666 Što bi moglo poći po zlu? 252 00:22:28,750 --> 00:22:31,000 Tvoje me samopouzdanje impresionira. 253 00:22:33,291 --> 00:22:36,250 Kupala sam se u soli dok mi se koža nije oljuštila. 254 00:22:36,333 --> 00:22:39,791 Jela sam toliko sirovih jaja da sam povraćala svako jutro. 255 00:22:39,875 --> 00:22:42,875 Nije pomoglo. Trebalo je šest godina. 256 00:22:45,458 --> 00:22:48,541 Imati dijete je težak posao. 257 00:22:49,250 --> 00:22:50,958 Znam. Majka je rodila osmero. 258 00:22:51,041 --> 00:22:53,958 Ovdje je riječ o nasljedniku! Tvoj jedini zadatak. 259 00:22:54,041 --> 00:22:55,958 Ispuni ga prije traženja novog. 260 00:23:36,083 --> 00:23:38,416 Dobra večer, gospodo. Gospo. 261 00:23:40,166 --> 00:23:41,500 Hvala što ste došli. 262 00:23:42,000 --> 00:23:46,583 Njegovo Visočanstvo jednako je nezadovoljno događajima kao i mi. 263 00:23:46,666 --> 00:23:47,708 Doista. 264 00:23:47,791 --> 00:23:50,250 Vjerujem da imam zanimljivu ponudu. 265 00:24:16,833 --> 00:24:18,750 -Carska Visosti. -Veličanstvo. 266 00:24:21,083 --> 00:24:22,750 Dobro došli u Austriju. 267 00:24:22,833 --> 00:24:25,625 To je žena o kojoj govori cijela Europa. 268 00:24:25,708 --> 00:24:29,458 „Lijepa kao zora“, napisao mi je izaslanik s vjenčanja. 269 00:24:29,541 --> 00:24:33,333 -Nije pretjerivao. -Ali možda je pretjerao s pjenušcem. 270 00:24:37,250 --> 00:24:40,625 Prošli put je bio dječak. Sad je car. 271 00:24:40,708 --> 00:24:41,666 A ja nisam. 272 00:24:42,791 --> 00:24:45,916 Morat ćete mi reći kako da se riješim oca. 273 00:24:46,916 --> 00:24:48,625 -Gdje vam je žena? -Da. 274 00:24:48,708 --> 00:24:49,833 Gdje je? 275 00:24:51,041 --> 00:24:52,083 Maria! 276 00:24:53,625 --> 00:24:54,916 Već smo stigli? 277 00:25:01,958 --> 00:25:03,541 -Veličanstvo. -Maria. 278 00:25:04,916 --> 00:25:08,125 -Divno vas je opet vidjeti. -Zadovoljstvo mi je. 279 00:25:08,708 --> 00:25:12,083 -Psić se mora olakšati. -Slažem se. 280 00:25:12,916 --> 00:25:14,958 Sutra ujutro. U zoru? 281 00:25:15,875 --> 00:25:18,541 -Točno tada. -Jedva čekam. 282 00:25:31,041 --> 00:25:33,708 Slažemo se da je car poludio. 283 00:25:33,791 --> 00:25:35,708 Moramo se udružiti s Francuzima. 284 00:25:35,791 --> 00:25:37,750 Napoleon je povukao ponudu. 285 00:25:37,833 --> 00:25:39,250 Toliko je uzrujan 286 00:25:39,333 --> 00:25:42,625 da nas čeka rat na dvije fronte ako ne djelujemo. 287 00:25:43,583 --> 00:25:45,458 S Rusijom i Francuskom. 288 00:25:45,541 --> 00:25:49,166 Objavimo rat Rusiji. Napoleon će se možda predomisliti. 289 00:25:49,250 --> 00:25:52,833 -Da, ali car se ne slaže. -Na što ciljate? 290 00:25:54,375 --> 00:25:58,125 Imam jamstvo francuskog dvora da neće napasti Habsburgovce. 291 00:25:59,916 --> 00:26:01,208 Štoviše, 292 00:26:01,291 --> 00:26:04,541 poduprijet će Habsburgovce u ratu protiv Rusije. 293 00:26:04,625 --> 00:26:05,750 Nemoguće. 294 00:26:05,833 --> 00:26:08,750 Napoleon je opet naklonjen caru? Kako to znate? 295 00:26:10,625 --> 00:26:12,791 Mislim da nisam bio dovoljno jasan. 296 00:26:14,500 --> 00:26:17,041 Francuzi neće pomoći mom bratu. 297 00:26:19,250 --> 00:26:21,000 Ali pomoći će novom caru. 298 00:26:29,375 --> 00:26:33,791 Naravno, uz uvjet da se ne udružimo s Rusijom. 299 00:26:35,833 --> 00:26:39,583 Što ako car sklopi mirovni sporazum s carevim sinom? 300 00:26:42,958 --> 00:26:44,083 Prepustite to meni. 301 00:26:51,166 --> 00:26:52,916 Dobro jutro, Veličanstvo. 302 00:26:53,000 --> 00:26:53,958 Dobro jutro. 303 00:26:55,708 --> 00:26:57,333 Ne sviđaju mi se. 304 00:26:58,333 --> 00:26:59,333 Nadvojvotkinjo. 305 00:26:59,416 --> 00:27:01,125 Draga, dobro jutro. 306 00:27:01,916 --> 00:27:05,250 Ovo je lovačka puška Zaisenberger s osmerokutnim otvorom, 307 00:27:05,333 --> 00:27:07,291 svježe očišćena i precizna. 308 00:27:08,250 --> 00:27:09,416 Naš najbolji model. 309 00:27:11,291 --> 00:27:15,000 Dobro leži u ruci. Zašto mi je niste odmah dali? 310 00:27:15,083 --> 00:27:17,250 Nikad ne pokažem odmah sve što imam. 311 00:27:18,416 --> 00:27:20,125 Imate ih još u ormaru? 312 00:27:20,875 --> 00:27:21,833 Tko zna? 313 00:27:23,833 --> 00:27:25,083 Uzet ću pušku. 314 00:27:26,500 --> 00:27:27,958 -Dobar izbor. -Carice. 315 00:27:28,958 --> 00:27:29,958 Dobro jutro. 316 00:27:32,208 --> 00:27:35,041 U vezi lova jedino ne razumijem 317 00:27:35,125 --> 00:27:37,375 zašto mora početi tako rano. 318 00:27:39,000 --> 00:27:40,250 Ovo je iznenađenje. 319 00:27:45,083 --> 00:27:45,916 Nadvojvodo, 320 00:27:46,500 --> 00:27:47,416 čast mi je. 321 00:27:47,958 --> 00:27:51,500 Nisam želio propustiti podržati brata ovaj važan vikend. 322 00:27:54,166 --> 00:27:57,708 -Drago mi je što vas vidim. -Dobro jutro, Mašenka. 323 00:27:58,541 --> 00:28:00,041 -Bok. -Napokon si ovdje. 324 00:28:00,125 --> 00:28:02,041 Predivno! Vrijeme! 325 00:28:03,083 --> 00:28:04,166 Možemo li krenuti? 326 00:28:08,291 --> 00:28:09,541 Uzet ću ovu. 327 00:28:10,708 --> 00:28:14,166 Maria se nadala da će prošetati s vama. 328 00:28:15,250 --> 00:28:18,041 Prepustite lov muškarcima, Veličanstvo. 329 00:28:18,791 --> 00:28:21,791 Mi ćemo se zabaviti same. Bit će sjajno. 330 00:28:23,791 --> 00:28:26,500 Voljela bih sama upoznati princezu, 331 00:28:27,083 --> 00:28:28,458 ako se slažete. 332 00:28:35,541 --> 00:28:38,250 Radije biste išli u lov s muškarcima? 333 00:28:38,333 --> 00:28:40,208 Ne. Ovo je divno. 334 00:28:41,208 --> 00:28:43,791 Pitala sam se koja je vaša osobitost. 335 00:28:43,875 --> 00:28:45,208 Moja osobitost? 336 00:28:45,291 --> 00:28:47,666 Ono što vas razlikuje kao caricu. 337 00:28:47,750 --> 00:28:49,375 Trebam li nešto takvo? 338 00:28:51,041 --> 00:28:55,333 Marija Antoaneta imala je divne haljine, sedam kilograma tkanine! 339 00:28:56,375 --> 00:28:59,291 Katarina Velika imala je više od 20 ljubavnika. 340 00:28:59,375 --> 00:29:02,833 Poznajete li Mariju, bivšu francusku kraljicu? 341 00:29:03,583 --> 00:29:06,791 Sama je kuhala na dvoru i izumila vlastita peciva. 342 00:29:06,875 --> 00:29:10,666 -Koja je vaša osobitost? -Nije li očito? 343 00:29:10,750 --> 00:29:12,125 Volim životinje. 344 00:29:12,208 --> 00:29:15,416 Imam 40 konja, pse i dva majmuna. 345 00:29:15,500 --> 00:29:17,625 Čak i magarca u Hessenu. 346 00:29:18,416 --> 00:29:22,208 Također gradim bolnice i slično. 347 00:29:22,875 --> 00:29:24,875 To ljudima daje temu za razgovor. 348 00:29:24,958 --> 00:29:26,791 I važnost nama ženama. 349 00:29:26,875 --> 00:29:29,125 Nešto što će ljudi pamtiti. 350 00:29:31,166 --> 00:29:34,291 Nadam se da će me pamtiti po dobrom vladanju, 351 00:29:34,875 --> 00:29:36,500 a ne po frizuri. 352 00:29:37,375 --> 00:29:38,416 Naravno. 353 00:29:39,875 --> 00:29:42,125 Usput, zaista imate prekrasnu kosu. 354 00:29:47,333 --> 00:29:48,958 U Rusiji ubijamo medvjede. 355 00:29:49,041 --> 00:29:51,416 Niste li rekli da će biti veprova? 356 00:29:51,500 --> 00:29:52,500 Pogrešna sezona. 357 00:29:54,041 --> 00:29:57,375 Ponekad moramo prekršiti pravila da dobijemo što želimo. 358 00:29:59,416 --> 00:30:02,833 Čitao sam o vašim planovima za ukidanjem kmetstva. 359 00:30:02,916 --> 00:30:06,291 -Laskate mi? -Ne. Imamo mnogo zajedničkog. 360 00:30:06,791 --> 00:30:09,125 Mislim da mnogo dugujete Rusiji. 361 00:30:09,208 --> 00:30:10,083 I to. 362 00:30:10,833 --> 00:30:12,958 Moj otac vas je spasio u revoluciji. 363 00:30:13,041 --> 00:30:15,125 Bit ćemo mu zauvijek dužni. 364 00:30:15,208 --> 00:30:17,000 Nedovoljno, čini se. 365 00:30:17,083 --> 00:30:18,750 Slomili ste mu srce. 366 00:30:18,833 --> 00:30:22,208 Ali vi određujete budućnost, zar ne? 367 00:30:22,708 --> 00:30:24,416 Moj je otac i dalje car. 368 00:30:24,500 --> 00:30:25,958 Dokle Bog to želi. 369 00:30:26,541 --> 00:30:32,041 Oprostite što sam tako otvoren. Ljudi žude za drukčijim vladarom. 370 00:30:32,125 --> 00:30:34,166 Koji više cijeni mir nego rat. 371 00:30:34,250 --> 00:30:35,833 Sad mi zaista laskate. 372 00:30:36,916 --> 00:30:40,583 Povucite svoju vojsku i obećavam da vas nećemo napasti. 373 00:30:43,291 --> 00:30:44,166 Sviđate mi se. 374 00:30:45,291 --> 00:30:49,791 Uživajmo u lovu, prijatelju. Večeras ćemo o ratu i miru. 375 00:31:11,666 --> 00:31:13,708 Pazite, vruće je. 376 00:31:13,791 --> 00:31:16,208 Da, odlično. 377 00:31:22,583 --> 00:31:25,291 Buduća carica je izvanredna, zar ne? 378 00:31:27,333 --> 00:31:30,375 Aleksandar se svake srijede zaljubi u novu dvorkinju 379 00:31:30,458 --> 00:31:32,250 i prekine vezu za vikend. 380 00:31:33,041 --> 00:31:34,875 Mislim da se dobro nosi s time. 381 00:31:36,958 --> 00:31:39,500 Hvala Bogu. Mislio sam da me ne podnosiš. 382 00:31:43,250 --> 00:31:44,583 Zašto to misliš? 383 00:31:45,708 --> 00:31:47,708 Izbjegavaš me od vjenčanja. 384 00:31:48,291 --> 00:31:49,291 Znaš zašto. 385 00:31:52,333 --> 00:31:54,416 Zašto ste danas ovdje, Visosti? 386 00:31:54,500 --> 00:31:55,583 Zašto si ti ovdje? 387 00:31:56,291 --> 00:31:57,916 Ne moraš li se odmarati? 388 00:31:58,000 --> 00:31:59,583 Nemoj i ti početi s time. 389 00:31:59,666 --> 00:32:03,208 Mojoj si obitelji važna, ali ne zbog vanjske politike. 390 00:32:03,291 --> 00:32:05,416 Bolje išta nego ništa. 391 00:32:08,833 --> 00:32:12,916 Oprosti. Izvlačiš najgore iz mene. 392 00:32:13,000 --> 00:32:15,041 Barem nešto izvlačim. 393 00:32:27,166 --> 00:32:30,416 Znaš da sam ovdje ako nešto zatrebaš. 394 00:32:34,500 --> 00:32:35,708 Što bih trebala? 395 00:32:48,708 --> 00:32:52,291 Ide dobro s Aleksandrom. Lov je bio sjajna ideja. 396 00:32:54,041 --> 00:32:55,791 Jako lijepo, grofice. 397 00:32:55,875 --> 00:32:57,125 Hvala. 398 00:32:57,208 --> 00:32:59,000 Nismo se još upoznali. 399 00:32:59,083 --> 00:33:01,541 Leontine od Apafija, Vaša Visosti. 400 00:33:01,625 --> 00:33:04,500 Od Apafija. Apafiji iz Transilvanije! 401 00:33:04,583 --> 00:33:05,875 Znam vaše roditelje. 402 00:33:06,375 --> 00:33:09,458 Vaš otac je grof Michael. Vaša majka… 403 00:33:11,625 --> 00:33:12,708 -Agnes. -Agnes. 404 00:33:12,791 --> 00:33:13,791 Točno. 405 00:33:13,875 --> 00:33:16,875 Bili ste ponos i veselje svoje majke. 406 00:33:16,958 --> 00:33:19,500 Kako je? Sigurno joj jako nedostajete. 407 00:33:20,000 --> 00:33:21,541 Redovito joj pišem. 408 00:33:22,125 --> 00:33:24,958 Već ste u djetinjstvu znali francuski. 409 00:33:26,250 --> 00:33:29,750 Govoriš francuski, zar ne, Leontine? 410 00:33:30,375 --> 00:33:31,791 Imam francusko ime. 411 00:33:31,875 --> 00:33:36,541 Voliš književnost. Što misliš o monsieuru Balzacu? 412 00:33:37,666 --> 00:33:39,041 Obožavam tu priču. 413 00:33:39,708 --> 00:33:42,833 Piše veoma strastveno. 414 00:33:43,500 --> 00:33:44,916 Ispričajte me. 415 00:33:46,500 --> 00:33:47,541 Ne! 416 00:33:47,625 --> 00:33:51,666 Reci nam nešto o sebi! Zašto si tako sramežljiva? 417 00:33:52,916 --> 00:33:54,666 Oprostite, Visosti. 418 00:34:01,583 --> 00:34:04,416 Vrlo si tajnovita, grofice. 419 00:34:05,958 --> 00:34:07,708 Ali ne brini se. 420 00:34:09,333 --> 00:34:11,000 Riješit ću zagonetku. 421 00:34:12,875 --> 00:34:15,125 Kloni me se, kurvo. 422 00:34:34,166 --> 00:34:36,000 Oprostite, Vaša Visosti. 423 00:34:36,791 --> 00:34:38,291 Nemam tajni. 424 00:34:44,541 --> 00:34:47,041 Mlada carica zaista je posebna. 425 00:34:47,125 --> 00:34:50,083 -Sigurno ste već primijetili. -Svakako. 426 00:34:50,166 --> 00:34:52,416 Strastvena je. Impulzivna. 427 00:34:53,333 --> 00:34:56,958 Odgovara li joj dobro odgojeni car ili treba raznolikost? 428 00:35:02,875 --> 00:35:05,083 Obećao je mir i vječno prijateljstvo? 429 00:35:05,666 --> 00:35:07,708 Što tome nedostaje? 430 00:35:08,208 --> 00:35:10,083 Budite oprezni. To je sve. 431 00:35:12,458 --> 00:35:14,125 Zabijate mu nož u leđa? 432 00:35:20,541 --> 00:35:21,458 Recite. 433 00:35:23,041 --> 00:35:26,750 Ako ćete vi, Francuzi i ostali dugo ratovati, 434 00:35:26,833 --> 00:35:29,833 međusobno se uništiti i oslabiti, tko će pobijediti? 435 00:35:32,791 --> 00:35:35,000 Tko će uzeti dio osmanskog kolača, 436 00:35:35,083 --> 00:35:36,875 a da ne uprlja ruke? 437 00:35:51,125 --> 00:35:53,583 Moj je otac 15 godina živio… 438 00:35:53,666 --> 00:35:56,333 Plijen na istoku! 439 00:35:56,416 --> 00:35:59,208 Idemo ponovno. Sad ću ustrijeliti jelena. 440 00:35:59,875 --> 00:36:03,375 Hoćete li me pratiti, Veličanstvo? Inzistiram. 441 00:36:08,333 --> 00:36:11,000 Neobično je da žena uživa u lovu. 442 00:36:11,083 --> 00:36:13,708 U djetinjstvu sam uvijek išla sama u šumu. 443 00:36:13,791 --> 00:36:15,250 Niste se bojali? 444 00:36:15,333 --> 00:36:17,250 Tame, tišine. 445 00:36:18,458 --> 00:36:20,416 Šuma me oduvijek privlačila. 446 00:36:21,375 --> 00:36:23,208 Sigurno niste Ruskinja? 447 00:36:39,083 --> 00:36:40,916 Bojite li se biti sami sa mnom? 448 00:36:42,583 --> 00:36:45,083 Kao što rekoh, ništa me u šumi ne plaši. 449 00:37:10,958 --> 00:37:12,875 Jahala bi na njemu satima… 450 00:37:16,333 --> 00:37:18,291 gledajući me kako pušim lulu. 451 00:37:21,791 --> 00:37:23,833 Govorila mi je da previše pušim. 452 00:37:23,916 --> 00:37:25,291 Ne govori o njoj. 453 00:37:27,250 --> 00:37:29,208 Godilo bi ti da govoriš o njoj. 454 00:37:32,208 --> 00:37:34,916 Elizabeta i naša kći dobro bi se slagale. 455 00:37:35,708 --> 00:37:39,458 Ne. Naša kći bila je drukčija. Nimalo nalik Elizabeti. 456 00:37:41,250 --> 00:37:43,291 -Elizabeta je… -Poput tebe. 457 00:37:49,333 --> 00:37:50,541 Izgubili smo se? 458 00:37:51,208 --> 00:37:52,250 O, ne. 459 00:37:54,750 --> 00:37:55,583 Pada mrak. 460 00:37:56,625 --> 00:37:58,333 Ne bojte se. Zaštitit ću vas. 461 00:38:00,000 --> 00:38:01,291 Neće biti potrebno. 462 00:38:02,875 --> 00:38:04,791 Nisam vas želio uvrijediti. 463 00:38:08,541 --> 00:38:11,583 Znate li što vaš muž želi? Moje slijepo povjerenje. 464 00:38:12,083 --> 00:38:12,916 Ali… 465 00:38:14,291 --> 00:38:15,666 mogu li mu vjerovati? 466 00:38:17,125 --> 00:38:18,500 Pomozite mi, carice. 467 00:38:19,583 --> 00:38:22,541 Želi zaštititi carstvo, a ne ga proširiti. Znam to. 468 00:38:22,625 --> 00:38:25,500 Onda je prvi čovjek koji to ne želi, 469 00:38:26,208 --> 00:38:27,666 ali nećemo o politici. 470 00:38:27,750 --> 00:38:30,833 -Zašto ste me onda pitali? -Jer poznajete svog muža. 471 00:38:30,916 --> 00:38:32,000 On je drukčiji. 472 00:38:32,583 --> 00:38:33,416 Ne. 473 00:38:34,958 --> 00:38:37,375 Vi ste s tom pametnom glavicom… 474 00:38:38,500 --> 00:38:39,416 drukčiji. 475 00:38:46,291 --> 00:38:50,125 Možda budućnost ovog golemog, glomaznog carstva 476 00:38:51,375 --> 00:38:54,958 ne počiva na njemu ili nadvojvotkinji. 477 00:39:00,583 --> 00:39:02,625 Možda je budućnost Habsburgovaca 478 00:39:03,916 --> 00:39:05,250 u vašim njedrima. 479 00:39:07,625 --> 00:39:08,541 Ili… 480 00:39:10,375 --> 00:39:12,291 možda je istina što svi govore. 481 00:39:13,083 --> 00:39:14,791 Da ste obična cura sa sela. 482 00:39:18,333 --> 00:39:20,541 Samo zato što nisam odrasla u palači… 483 00:39:20,625 --> 00:39:21,625 Znao sam. 484 00:39:22,708 --> 00:39:25,666 Velika nagrada krije se na neutabanim stazama. 485 00:39:26,416 --> 00:39:27,708 Otac me to naučio. 486 00:39:33,875 --> 00:39:35,291 Razljutili ste ga. 487 00:39:59,958 --> 00:40:01,125 Kakav pogodak! 488 00:40:07,291 --> 00:40:11,666 Za najbolju lovkinju, Njeno Veličanstvo, caricu Elizabetu! 489 00:40:12,333 --> 00:40:13,375 Za Elizabetu! 490 00:40:16,833 --> 00:40:18,833 Je li vepar zaista tako opasan? 491 00:40:18,916 --> 00:40:21,166 Tako veliki vepar može ubiti čovjeka. 492 00:40:21,250 --> 00:40:24,291 To znači da je carica spasila život carevom sinu. 493 00:40:27,166 --> 00:40:29,375 Odlazimo. Spakiraj se. 494 00:40:29,458 --> 00:40:30,583 Odlazimo. 495 00:40:33,916 --> 00:40:34,750 Već? 496 00:40:45,916 --> 00:40:49,666 Dok bi napunio pušku, vepar bi vas rastrgao. 497 00:40:49,750 --> 00:40:52,458 Što ste trebali učiniti? Ne pucati? 498 00:40:53,458 --> 00:40:55,958 Ta su pravila postavili muškarci, a ne mi. 499 00:41:02,875 --> 00:41:04,708 Tako se bavite politikom? 500 00:41:05,208 --> 00:41:06,916 Dajete mi neispravnu pušku? 501 00:41:07,000 --> 00:41:08,916 Elizabeta je slijedila instinkt. 502 00:41:09,000 --> 00:41:11,375 Moj mi instinkt kaže da ovdje sve smrdi. 503 00:41:12,666 --> 00:41:14,875 Što skrivate iza tog dječačkog lica? 504 00:41:14,958 --> 00:41:17,125 Bio sam iskren s vama, Aleksandre. 505 00:41:19,125 --> 00:41:21,541 Znate što je moja baka uvijek govorila? 506 00:41:21,625 --> 00:41:25,041 Ako se nešto čini predobrim, vjerojatno je sranje. 507 00:41:25,125 --> 00:41:28,250 Samo želim da si međusobno obećamo mir. 508 00:41:28,333 --> 00:41:30,416 Mislite da bih se suprotstavio ocu? 509 00:41:30,500 --> 00:41:32,333 Ne vidite li ovaj rat drukčije? 510 00:41:33,791 --> 00:41:34,708 Možda ne vidim. 511 00:41:37,666 --> 00:41:41,958 Nepravedno je što su teritoriji na našoj granici okupirani. 512 00:41:43,666 --> 00:41:46,458 Molim vas. Što se događa u vašem carstvu? 513 00:41:46,958 --> 00:41:50,583 Ugnjetavate Mađarsku, Veneciju, Lombardiju. 514 00:41:52,333 --> 00:41:55,625 Dobro. Zahtijevam da povučete trupe. 515 00:41:55,708 --> 00:41:56,875 Ili što? 516 00:41:57,541 --> 00:41:59,958 Poslat ćete svoju ženu s velikom puškom? 517 00:42:00,041 --> 00:42:01,958 Barem ne bi promašila. 518 00:42:07,250 --> 00:42:08,875 Kukavica ste, Veličanstvo. 519 00:42:10,000 --> 00:42:13,541 Branit ću svoje carstvo, Aleksandre, svime što imam. 520 00:42:14,125 --> 00:42:17,416 -Onda ćemo se susresti na bojištu. -Čini se tako. 521 00:42:39,208 --> 00:42:41,208 Okupit ćemo kabinet. 522 00:42:41,291 --> 00:42:42,291 Večeras. 523 00:42:46,208 --> 00:42:47,333 Ne brini se. 524 00:43:33,291 --> 00:43:34,958 Što je rekao Aleksandar? 525 00:43:35,041 --> 00:43:38,125 Vraćam se. Možeš doći ujutro s dvorskim damama. 526 00:43:38,208 --> 00:43:41,000 -Neće povući vojsku? -Ne razbijaj time glavu. 527 00:43:43,791 --> 00:43:45,666 Želiš reći da sam ja kriva? 528 00:43:48,500 --> 00:43:50,875 Trebala si biti suzdržana. Da. 529 00:43:54,583 --> 00:43:56,833 Znaš li kako me tretirao u šumi? 530 00:44:01,000 --> 00:44:02,916 Vjerojatno je to dopušteno. 531 00:44:08,708 --> 00:44:10,166 Idem s majkom. 532 00:44:12,750 --> 00:44:13,750 Vidimo se sutra. 533 00:44:16,791 --> 00:44:17,916 Veličanstvo. 534 00:44:22,666 --> 00:44:24,625 Nadam se da sad razumiješ. 535 00:44:25,708 --> 00:44:28,125 Nemaš pojma što radiš. 536 00:44:50,166 --> 00:44:51,666 Bio je odličan pogodak. 537 00:44:54,416 --> 00:44:56,250 Sigurno ne želiš ostati? 538 00:44:56,833 --> 00:44:58,250 Ne, želim se vratiti. 539 00:45:04,041 --> 00:45:05,041 Čekaj. 540 00:45:07,625 --> 00:45:08,750 Otpratit ćeš me? 541 00:45:15,000 --> 00:45:17,166 Nisi ti kriva, Elizabeta. 542 00:45:17,250 --> 00:45:20,583 Franjo misli drukčije. Osramotila sam ga. 543 00:45:20,666 --> 00:45:22,083 Nisi. 544 00:45:22,666 --> 00:45:24,625 Jesam. Znam kako izgleda. 545 00:45:26,416 --> 00:45:28,083 Nisi pognula glavu. 546 00:45:29,833 --> 00:45:31,708 Postupila si ispravno. 547 00:45:33,291 --> 00:45:35,541 Zašto se onda doima pogrešnim? 548 00:45:36,666 --> 00:45:40,958 Jednostavno je. Naša je uloga pljeskati drugima. 549 00:45:42,333 --> 00:45:43,750 Izgledati lijepo. 550 00:45:46,958 --> 00:45:50,041 Tonemo s brodom, ali nikoga ne zanima što mislimo. 551 00:45:56,250 --> 00:45:57,166 I što sad? 552 00:46:19,500 --> 00:46:22,166 -Ovo bi trebalo biti rješenje? -Ne! 553 00:46:24,333 --> 00:46:25,333 Molim te. 554 00:46:27,166 --> 00:46:28,250 Nema rješenja. 555 00:46:31,791 --> 00:46:33,125 Samo ovaj trenutak. 556 00:47:01,583 --> 00:47:04,750 Što je tako hitno? Tek smo stigli. 557 00:47:18,458 --> 00:47:21,250 Zašto nam nisi rekla za odlazak u šumu? 558 00:47:25,250 --> 00:47:26,375 Daleko od palače, 559 00:47:27,625 --> 00:47:29,750 slaba vidljivost, bez čuvara. 560 00:47:30,750 --> 00:47:33,208 Takvu smo priliku čekali tjednima. 561 00:47:33,291 --> 00:47:35,666 Ne. Trebamo više vremena za pripremu. 562 00:47:35,750 --> 00:47:37,500 Ne pravi me budalom. 563 00:47:39,083 --> 00:47:41,416 Zašto želiš odugovlačiti? 564 00:47:45,833 --> 00:47:47,416 Možda postoji drugi način. 565 00:47:47,500 --> 00:47:50,000 Car je ubojica. Zaslužuje umrijeti. 566 00:47:50,708 --> 00:47:52,666 Možda griješimo u vezi njega. 567 00:47:55,791 --> 00:47:57,083 Što je tebi? 568 00:47:59,666 --> 00:48:01,166 Ovo je pogreška, Egone. 569 00:48:06,291 --> 00:48:08,166 Nisi grofica, Ava. 570 00:48:10,250 --> 00:48:11,583 Jesi li zaboravila? 571 00:48:12,666 --> 00:48:13,833 Odakle dolaziš? 572 00:48:17,625 --> 00:48:20,875 Rođena si u blatu i završit ćeš u njemu. 573 00:48:26,291 --> 00:48:28,291 Ponašaš se uglađeno i pristojno. 574 00:48:35,000 --> 00:48:36,541 U svojoj lijepoj odjeći. 575 00:48:41,875 --> 00:48:44,250 Ali oboje znamo što si učinila. 576 00:48:49,958 --> 00:48:52,583 Ti će ljudi umrijeti. 577 00:48:54,291 --> 00:48:56,875 Odluči na čijoj strani želiš biti. 578 00:49:13,916 --> 00:49:15,083 Stani! 579 00:49:42,166 --> 00:49:44,791 Gospodo. Kasno je. 580 00:49:45,958 --> 00:49:46,875 Povući ću se. 581 00:49:58,500 --> 00:50:00,166 Rekao sam ti da dođeš sutra. 582 00:50:02,208 --> 00:50:04,333 Žao mi je ako sam pogriješila. 583 00:50:06,125 --> 00:50:06,958 Doista. 584 00:50:10,416 --> 00:50:12,416 Što je? Reci mi. 585 00:50:15,666 --> 00:50:17,666 Zašto uvijek otrčiš k njemu? 586 00:50:18,541 --> 00:50:21,416 Znaš da mu ne vjerujem. Ne želim to. 587 00:50:21,500 --> 00:50:24,083 -Nisam dijete. -Onda se tako i ponašaj! 588 00:50:28,416 --> 00:50:29,500 Idi u krevet. 589 00:50:30,541 --> 00:50:32,125 Trebaš se odmoriti. 590 00:52:28,833 --> 00:52:31,208 Prijevod titlova: Ivana Orešković