1 00:00:06,625 --> 00:00:09,041 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:11,666 --> 00:00:13,166 HAT ÉVVEL KORÁBBAN 3 00:00:13,250 --> 00:00:15,000 Gyorsabban! 4 00:00:20,333 --> 00:00:21,708 Gyerünk! 5 00:00:24,458 --> 00:00:26,708 Elhagyjuk Bécset a harcok végéig. 6 00:00:26,791 --> 00:00:29,083 A forradalom elnyel minket, ha nem cselekszünk. 7 00:00:30,458 --> 00:00:32,541 Nagybátyádnak, a császárnak vége. 8 00:00:34,333 --> 00:00:36,125 Eljött a te időd, Ferenc. 9 00:00:38,416 --> 00:00:40,333 - De apa veszi át a trónt. - Nem. 10 00:00:40,916 --> 00:00:43,375 Apád ugyanolyan gyenge, mint a bátyja. 11 00:00:50,291 --> 00:00:51,333 Ne aggódj! 12 00:00:54,125 --> 00:00:55,458 Együtt csináljuk majd. 13 00:00:56,541 --> 00:00:57,458 Te meg én. 14 00:01:00,291 --> 00:01:01,291 Gyerünk tovább! 15 00:01:55,000 --> 00:01:58,291 Jó reggelt, felség. Valamit álmodott. 16 00:02:00,333 --> 00:02:01,166 Köszönöm. 17 00:02:02,041 --> 00:02:05,833 A kabinet rendkívüli ülésre várja őfelségét és önt, 18 00:02:05,916 --> 00:02:07,375 az orosz válság kapcsán. 19 00:02:08,291 --> 00:02:10,750 Ezenkívül örömmel közölhetem, 20 00:02:10,833 --> 00:02:13,916 hogy a császárné 30 napja nem vérzett. 21 00:02:15,041 --> 00:02:17,541 Jó okunk van remélni, hogy várandós. 22 00:02:18,375 --> 00:02:20,958 Hát ügyeljen, hogy a remény bizonyossággá váljon, 23 00:02:21,041 --> 00:02:22,791 és a lány megérte a fáradságot. 24 00:02:24,833 --> 00:02:26,583 A mézesheteiknek vége. 25 00:02:55,166 --> 00:02:58,125 Ne bámulj egész éjjel, mint egy bagoly! 26 00:02:59,958 --> 00:03:02,208 Rám is untál alig két hónap után? 27 00:03:04,333 --> 00:03:05,333 Valahogy úgy. 28 00:03:06,458 --> 00:03:07,500 De? 29 00:03:07,583 --> 00:03:09,208 A koszt kitűnő itt. 30 00:03:11,125 --> 00:03:12,125 És a kilátás… 31 00:03:21,750 --> 00:03:22,958 Az urak már várják. 32 00:03:25,125 --> 00:03:26,125 A miniszterek. 33 00:03:27,458 --> 00:03:28,458 Ne haragudj! 34 00:03:30,416 --> 00:03:31,625 Oroszország miatt? 35 00:03:46,250 --> 00:03:47,791 Az én seregem is érkezik. 36 00:03:52,625 --> 00:03:54,416 Három, kettő, egy. 37 00:03:55,375 --> 00:03:57,041 Esterházy grófnő. 38 00:03:59,166 --> 00:04:01,625 Jó reggelt, felség! 39 00:04:01,708 --> 00:04:03,541 Remélem, jól aludt! 40 00:04:03,625 --> 00:04:06,500 - Jó reggelt, felség. - Jó reggelt, felség. 41 00:04:06,583 --> 00:04:08,416 Derűs napnak ígérkezik a mai. 42 00:04:08,500 --> 00:04:12,541 Szedhetünk ismét virágot. Vagy folytathatnánk a hímzésünket. 43 00:04:14,083 --> 00:04:18,041 Grófnő, tudja, imádom a nyers tojását, de ihatnék ma egy kávét? 44 00:04:19,833 --> 00:04:22,000 Egy hónapja vérzett utoljára, 45 00:04:22,625 --> 00:04:25,625 és reménykedünk, felség, hogy ezúttal sikerült. 46 00:04:27,708 --> 00:04:31,583 Előbb-utóbb összejön, nem gondolja? Bízzon kicsit jobban, grófnő! 47 00:04:32,791 --> 00:04:36,291 Ha, Isten ne adja, őfelségével bármi történik, 48 00:04:36,375 --> 00:04:40,416 miközben nincs trónörökös, a birodalom örökösödési háború elé néz. 49 00:04:40,500 --> 00:04:42,791 Szóval, ha engem kérdez, nem. 50 00:04:43,458 --> 00:04:47,291 A Habsburgok jövőjét nem bízzuk a véletlenre. 51 00:05:02,958 --> 00:05:06,000 Ma hoztam önnek még valamit. 52 00:05:08,708 --> 00:05:09,750 Ez meg mi? 53 00:05:09,833 --> 00:05:13,041 Egy nő méhlepénye, aki most szülte a nyolcadik fiát. 54 00:05:15,166 --> 00:05:16,625 Bocsásson meg, felség! 55 00:05:17,208 --> 00:05:18,375 Elnézést, grófnő! 56 00:05:18,458 --> 00:05:21,458 Gondoskodnunk kell egy trónörökösről, így van? 57 00:05:22,083 --> 00:05:23,583 Mi van, ha lányom lesz? 58 00:05:24,458 --> 00:05:25,541 Egy lány 59 00:05:25,625 --> 00:05:27,250 nem uralkodhat. 60 00:05:33,833 --> 00:05:35,833 A franciák válaszra sem méltatnak. 61 00:05:35,916 --> 00:05:39,416 Az esküvője óta, felség, a diplomáciai kapcsolat megszakadt. 62 00:05:40,166 --> 00:05:43,250 Nem értem, mi sérthette meg Napóleont ennyire. 63 00:05:46,208 --> 00:05:47,708 A cár megkapta a levelem? 64 00:05:47,791 --> 00:05:50,916 A barátságos diplomácia ideje végleg lejárt. 65 00:05:51,000 --> 00:05:54,500 Nem tűrheti tovább a helyzet eszkalálódását, felség! 66 00:05:54,583 --> 00:05:56,500 Erősítsük meg a csapatainkat! 67 00:05:56,583 --> 00:05:58,250 Azonnal, mindkét határon. 68 00:05:58,333 --> 00:06:00,208 Félek, nincs rá pénzünk. 69 00:06:00,291 --> 00:06:01,916 Kell vasútra. 70 00:06:02,416 --> 00:06:05,291 Annyi még van, hogy megvédjük a birodalmat. 71 00:06:05,375 --> 00:06:08,500 Nem kéne megvédenünk, ha most erőt mutatunk. 72 00:06:08,583 --> 00:06:11,541 Nem kezdek értelmetlen fegyverkezésbe. 73 00:06:12,541 --> 00:06:13,916 Van más megoldás. 74 00:06:17,583 --> 00:06:20,666 Se Szentpétervárral, se Párizzsal nem tud kapcsolatba lépni? 75 00:06:22,208 --> 00:06:25,500 Ön a legmagasabb rangú diplomatám, nem holmi lovászfiú! 76 00:06:27,875 --> 00:06:29,375 További javaslatok? 77 00:06:32,333 --> 00:06:33,166 Semmi? 78 00:06:34,708 --> 00:06:36,500 Meghívjuk a cárevicset Bécsbe. 79 00:06:39,041 --> 00:06:41,500 Sándort? Még nem is került trónra. 80 00:06:41,583 --> 00:06:43,083 Nem jó ötlet. 81 00:06:43,708 --> 00:06:46,208 Miklós újabb provokációnak tekintené. 82 00:06:46,291 --> 00:06:49,250 Sándor biztos másként kormányoz majd, mint az apja. 83 00:06:50,958 --> 00:06:53,625 Vele beszélhetek a jövőről. 84 00:06:55,416 --> 00:06:56,416 Ez minden. 85 00:07:10,250 --> 00:07:13,375 Mit keres itt Miksa? Tudod, hogy nem akarom itt látni. 86 00:07:13,458 --> 00:07:14,541 Unatkozik. 87 00:07:15,250 --> 00:07:18,916 Tudod jól, milyen veszélyes, ha unatkozik. Adj neki feladatot! 88 00:07:26,708 --> 00:07:27,666 Átveszem. 89 00:07:28,166 --> 00:07:29,000 Felség. 90 00:07:44,416 --> 00:07:45,250 Félsz? 91 00:07:45,750 --> 00:07:49,208 Nem vihetted ágyba a nejed? Vagy miért e megtiszteltetést? 92 00:07:51,166 --> 00:07:54,000 A kurta lábad is olyan szapora, mint a nyelved? 93 00:08:06,500 --> 00:08:07,333 Csak ennyi? 94 00:08:44,916 --> 00:08:46,000 Meg akarsz ölni? 95 00:08:58,833 --> 00:09:00,541 Megváltoztál az esküvő óta. 96 00:09:01,583 --> 00:09:04,250 Azt mondtad, maradjak ki az ügyeidből, hát azt teszem. 97 00:09:04,833 --> 00:09:08,416 - Mióta hallgatsz te bárkire? - Mit akarsz, szórakoztassalak? 98 00:09:09,000 --> 00:09:12,041 Bohóckodjak, mint régen? Nyald ki a seggem! 99 00:09:12,125 --> 00:09:13,916 Ne engem okolj a nyomorodért! 100 00:09:15,000 --> 00:09:18,625 - Nem vagy boldog itt, sose voltál. - Gondolod, így ismersz? 101 00:09:19,791 --> 00:09:21,333 Akkor mondd, hogy tévedek! 102 00:09:26,750 --> 00:09:28,541 Önző voltam, hogy visszahívtalak. 103 00:09:29,833 --> 00:09:31,291 Saját feladat kell neked. 104 00:09:35,708 --> 00:09:37,958 Mondjuk a haditengerészet főparancsnoksága. 105 00:09:39,125 --> 00:09:40,125 Mit szólsz? 106 00:09:45,666 --> 00:09:47,000 Szórakozol velem? 107 00:09:48,583 --> 00:09:50,583 A haditengerészetünk? Jól ismerem. 108 00:09:50,666 --> 00:09:53,291 Két kikötő, nyolc szúette ladik. Egy vicc. 109 00:09:53,375 --> 00:09:55,166 Akkor mondd meg, mit akarsz! 110 00:09:55,250 --> 00:09:56,583 A cseh kormányzóságot. 111 00:09:57,750 --> 00:09:59,125 Vagy legalább Tirolét. 112 00:09:59,625 --> 00:10:00,958 Valódi feladatot. 113 00:10:05,500 --> 00:10:07,083 Te nem vagy államférfi. 114 00:10:12,666 --> 00:10:13,791 Hát így állunk. 115 00:10:15,958 --> 00:10:19,500 A birodalmad innen a Kárpátokig tart, de te nem osztozol. 116 00:10:21,208 --> 00:10:23,291 Félsz, hogy elveszek tőled valamit. 117 00:10:24,541 --> 00:10:25,666 Mindig is így volt. 118 00:10:27,583 --> 00:10:29,958 Tudod, mi az, ha az embertől elvesznek valamit? 119 00:10:30,916 --> 00:10:32,166 Ha nem kap semmit. 120 00:10:40,708 --> 00:10:42,250 Sok sikert Oroszországhoz! 121 00:10:59,333 --> 00:11:04,666 Hallották? Ferdinánd, Kinsky hercege megkérte Lichtenstein Mária hercegnőt. 122 00:11:05,333 --> 00:11:06,708 Kinsky hercege? 123 00:11:06,791 --> 00:11:09,916 Ő csapta a szelet Auersperg hercegnőnek is. 124 00:11:11,291 --> 00:11:12,291 Pontosan. 125 00:11:12,375 --> 00:11:13,375 Nem mondja! 126 00:11:19,083 --> 00:11:21,083 Két ujjal tartsa a tűt, Leontine. 127 00:11:22,291 --> 00:11:23,291 Úgy könnyebb. 128 00:11:25,208 --> 00:11:27,041 Charlotte, ideadná az ollót? 129 00:11:28,166 --> 00:11:29,000 Charlotte? 130 00:11:33,791 --> 00:11:36,000 Ő egy Schwarzenberg, Charlotte. 131 00:11:36,083 --> 00:11:39,708 A birodalom egyik legjobb családja. Verje ki a fejéből! 132 00:11:46,958 --> 00:11:47,791 Fene egye! 133 00:11:51,750 --> 00:11:53,250 Bocsásson meg! 134 00:11:53,833 --> 00:11:57,458 - Jobban káromkodik, mint hímez. - Vajon melyik fontosabb az életben? 135 00:12:01,583 --> 00:12:03,583 - Hölgyeim, a teájuk. - Köszönjük. 136 00:12:04,875 --> 00:12:07,583 Ilyennek képzelte az életet a bécsi udvarban? 137 00:12:08,458 --> 00:12:09,583 Mire gondol? 138 00:12:10,416 --> 00:12:12,583 Én nagyvárosi életéről álmodtam. 139 00:12:14,000 --> 00:12:18,208 Nem kíváncsi, milyen az élet odakinn? A kapukon túl? 140 00:12:19,333 --> 00:12:21,333 Valóban, ön sosem mesél magáról. 141 00:12:21,875 --> 00:12:23,791 Az otthonáról, a családjáról. 142 00:12:23,875 --> 00:12:25,250 A császár! 143 00:12:26,583 --> 00:12:27,583 Felség. 144 00:12:33,416 --> 00:12:35,750 Van egy kis időm. Elmegyünk sétálni? 145 00:12:37,291 --> 00:12:38,500 Jobb ötletem van. 146 00:13:07,000 --> 00:13:09,083 Ne rám nézz, hanem arra! 147 00:13:14,416 --> 00:13:15,625 Vedd le az inged! 148 00:13:25,166 --> 00:13:26,333 A nadrágod is! 149 00:13:47,250 --> 00:13:48,625 Ne mosolyogj ennyire! 150 00:13:56,708 --> 00:13:57,625 Így nézek ki? 151 00:13:59,250 --> 00:14:00,583 Igen, tudom. 152 00:14:00,666 --> 00:14:02,333 Minden nap ezt kell néznem. 153 00:15:03,625 --> 00:15:04,625 Milyen érzés? 154 00:15:08,833 --> 00:15:10,458 Tudod, miért akart megölni? 155 00:15:15,791 --> 00:15:17,500 Mert nem volt vesztenivalója. 156 00:15:20,375 --> 00:15:24,125 Kempen azt mondta, elfogták mind, aki benne volt a merényletben. 157 00:15:26,041 --> 00:15:27,250 De nem ez számít. 158 00:15:29,833 --> 00:15:31,833 Az emberek ugyanolyan szerencsétlenek. 159 00:15:34,291 --> 00:15:35,875 Rengeteg él szegénységben. 160 00:15:37,833 --> 00:15:38,708 Ferenc. 161 00:15:40,333 --> 00:15:41,875 Te változtatni tudsz ezen. 162 00:15:42,458 --> 00:15:43,333 Tudom. 163 00:15:57,125 --> 00:15:59,541 Úgy hallom, elmentetek… úszni. 164 00:16:02,041 --> 00:16:05,583 Ferenc boldognak tűnik. És ez engem is boldoggá tesz. 165 00:16:06,166 --> 00:16:07,041 Köszönöm. 166 00:16:07,541 --> 00:16:09,833 Tudom, hogy nem könnyű osztozni rajta. 167 00:16:13,083 --> 00:16:16,041 Én nem így érzem. Mindent elmesél. 168 00:16:18,125 --> 00:16:19,208 És hallom… 169 00:16:20,375 --> 00:16:21,875 reménykedhetünk? 170 00:16:23,500 --> 00:16:25,333 Hamarosan lesz saját feladatod. 171 00:16:35,541 --> 00:16:36,875 Jól telt a délelőttje? 172 00:16:40,583 --> 00:16:44,958 - Láttam a hölgyekkel a parkban. - A bokorban bujkált, és leskelődött? 173 00:16:47,125 --> 00:16:51,208 - Hány kendőt hímzett már? - Egyet minden hölgynek, aki ön miatt sír. 174 00:16:53,541 --> 00:16:54,875 Szóval jól érzi magát? 175 00:16:55,916 --> 00:16:58,375 A jóslatával ellentétben, igen. Csodásan. 176 00:17:00,000 --> 00:17:03,083 Hessenből hazafelé a cárevics Bajorországon halad át. 177 00:17:04,291 --> 00:17:05,833 Készítsen elő egy levelet! 178 00:17:06,666 --> 00:17:07,500 Ferenc? 179 00:17:08,000 --> 00:17:10,583 Ha hírnököt küldünk, a hétvégén itt lehet. 180 00:17:10,666 --> 00:17:14,291 Nincs idő felkészülni a fogadására. El kell halasztanunk. 181 00:17:14,375 --> 00:17:16,250 Ez egy páratlan lehetőség. 182 00:17:16,333 --> 00:17:19,041 Nincs elég időnk. Méltatlan lenne így fogadni. 183 00:17:19,125 --> 00:17:20,375 Gombócot! 184 00:17:21,875 --> 00:17:24,833 - Akkor igyekeznünk kell. - Ez nevetséges! 185 00:17:24,916 --> 00:17:28,958 - Ha nem tökéletes, az blamázs. - Talán nincs szükség nagy fogadásra. 186 00:17:30,791 --> 00:17:31,875 Mire gondolsz? 187 00:17:33,416 --> 00:17:35,708 Talán valami bensőségesebb is elég. 188 00:17:36,291 --> 00:17:37,250 Bensőségesebb? 189 00:17:37,916 --> 00:17:41,416 Apám vadászaton vitatta meg a fontos ügyeket az urakkal. 190 00:17:41,500 --> 00:17:43,375 A vadászat csodás ötlet. 191 00:17:43,458 --> 00:17:45,458 Meglátogathatjuk apánkat Auhofban. 192 00:17:49,375 --> 00:17:50,208 Kizárt. 193 00:17:51,833 --> 00:17:56,666 Jó lehet, ha nyugodtan, minden cirkusz nélkül akarsz beszélgetni. 194 00:17:57,500 --> 00:17:58,416 Cirkusz? 195 00:17:59,541 --> 00:18:03,250 Jobb, ha Sándor tudja, hogy nem próbáljuk lenyűgözni, nem igaz? 196 00:18:10,416 --> 00:18:11,583 Legyen így. 197 00:18:13,750 --> 00:18:15,375 Nem lesz hivalkodó bankett. 198 00:18:17,041 --> 00:18:18,458 Csak baráti beszélgetés. 199 00:18:22,208 --> 00:18:24,458 De a császárné ne menjen vadászni. 200 00:18:25,375 --> 00:18:26,208 Már miért ne? 201 00:18:27,250 --> 00:18:28,791 A te állapotodban 202 00:18:29,375 --> 00:18:31,791 túl sok izgalommal járna. Majd én megyek. 203 00:18:36,541 --> 00:18:37,583 Én is szeretnék. 204 00:18:41,541 --> 00:18:42,458 Magunk megyünk. 205 00:18:43,291 --> 00:18:46,000 Erzsébet, én, a leendő cár és a felesége. 206 00:18:53,375 --> 00:18:56,000 Óhajt még valamit, fenség? 207 00:18:56,083 --> 00:18:57,041 Nem. 208 00:18:59,000 --> 00:19:01,750 Vadászat. Hallott már ilyen gyerekséget? 209 00:19:02,500 --> 00:19:03,875 Feltétlen menjen velük! 210 00:19:03,958 --> 00:19:06,666 Hát persze. A birodalom a háború küszöbén áll. 211 00:19:08,541 --> 00:19:10,625 Most mehetünk arra a csirkefarmra. 212 00:19:10,708 --> 00:19:14,000 Károly azért él Auhofban, hogy távol maradjon az államügyektől. 213 00:19:14,083 --> 00:19:16,833 Mi jön még? Lucivucit küldjük Napóleonhoz? 214 00:19:17,916 --> 00:19:20,666 A férje tisztában lesz a helyzet súlyával. 215 00:19:20,750 --> 00:19:25,458 - Új uniformist küldetek neki. - Hogy mer az a fruska felülbírálni? 216 00:19:25,541 --> 00:19:30,208 Császári fenség, néha hagyni kell, hogy a dolgok haladjanak a maguk útján. 217 00:19:30,291 --> 00:19:32,958 Hagyja, hogy orra essen, látványosan! 218 00:19:33,583 --> 00:19:35,583 Ugyan, mi baj lehet belőle? 219 00:19:44,875 --> 00:19:48,750 Alig várom a cárevicset! Azt mondják, szemre való férfi. 220 00:19:49,416 --> 00:19:50,666 Jó reggelt, hölgyeim! 221 00:19:58,083 --> 00:20:00,625 Tudja, hogy csak tiszteletbeli címe van? 222 00:20:01,125 --> 00:20:02,125 Na és? 223 00:20:02,750 --> 00:20:03,666 Teát, hölgyeim? 224 00:20:03,750 --> 00:20:05,416 Csak egy könyvelő. 225 00:20:07,750 --> 00:20:11,916 Egy férfi, aki jól ért a számokhoz, az jó a… 226 00:20:12,833 --> 00:20:13,666 számolásban. 227 00:20:19,875 --> 00:20:22,500 Fel nem foghatom, mit lát benne a császárné. 228 00:20:22,583 --> 00:20:23,833 Közönséges. 229 00:20:25,416 --> 00:20:26,833 Szerintem szórakoztató. 230 00:20:27,333 --> 00:20:31,166 Ha valami kinézetre és szagra is olyan, mint a savanyú káposzta, 231 00:20:31,666 --> 00:20:33,666 az általában nem csokoládémousse. 232 00:20:38,791 --> 00:20:39,750 Felség? 233 00:20:45,083 --> 00:20:47,541 Megérkezett. Sina szerződése. 234 00:20:49,250 --> 00:20:50,333 Megvan a pénz. 235 00:20:51,458 --> 00:20:53,250 Már csak alá kell írnia. 236 00:20:56,416 --> 00:20:58,750 - Nincs akadálya a vasútnak. - Gratulálok. 237 00:20:58,833 --> 00:21:01,375 Reméljük, nem lesz szükségünk új ágyúkra. 238 00:21:08,875 --> 00:21:10,500 Hó, hó! 239 00:21:38,125 --> 00:21:39,708 - Fiam! - Apám! 240 00:21:40,208 --> 00:21:42,541 - Végre újra itt vagy! - Én is örülök. 241 00:21:42,625 --> 00:21:45,708 Erzsébet ötlete volt. Kérlek, ne érzelegjetek! 242 00:21:47,458 --> 00:21:48,500 A kertben leszek. 243 00:22:06,833 --> 00:22:09,500 Remélem, megérti, hogy nem maradhattam otthon. 244 00:22:11,458 --> 00:22:12,916 Túl fontos ez nekünk. 245 00:22:13,875 --> 00:22:15,500 Persze hogy megértem. 246 00:22:18,958 --> 00:22:22,500 Ha gyermeket várok, azon ez az erdei hétvége nem változtat. 247 00:22:23,833 --> 00:22:27,083 És megittam az összes tojást, amit a grófnő elém tett. 248 00:22:27,166 --> 00:22:28,291 Mi baj lehet? 249 00:22:28,875 --> 00:22:30,708 Lenyűgöző a magabiztosságod. 250 00:22:33,291 --> 00:22:36,250 Már pikkelyekben hullott a bőröm, annyi sós fürdőt vettem. 251 00:22:36,333 --> 00:22:39,875 És annyi nyers tojást ettem, hogy reggelente hánynom kellett. 252 00:22:39,958 --> 00:22:42,875 De nem segített. Hat évbe telt. 253 00:22:45,458 --> 00:22:48,541 Egy gyermeket világra hozni kemény munka. 254 00:22:49,291 --> 00:22:50,916 Tudom. Anyám nyolcat szült. 255 00:22:51,000 --> 00:22:53,958 De neked trónörököst kell. Ez az egy feladatod van. 256 00:22:54,041 --> 00:22:55,958 Végezd el, mielőtt újat keresel. 257 00:23:36,083 --> 00:23:38,416 Jó estét, uraim! Hölgyem! 258 00:23:40,166 --> 00:23:41,500 Köszönöm, hogy eljöttek. 259 00:23:42,000 --> 00:23:46,583 Ő császári fensége éppoly elégedetlen a dolgok állásával, mint mi. 260 00:23:46,666 --> 00:23:47,708 Pontosan. 261 00:23:47,791 --> 00:23:50,250 És úgy vélem, érdekes ajánlatot hoztam. 262 00:24:16,833 --> 00:24:18,750 - Császári fenség. - Felség. 263 00:24:21,083 --> 00:24:22,750 Isten hozta Ausztriában! 264 00:24:22,833 --> 00:24:25,625 Hát ő az a nő, akiről egész Európa beszél! 265 00:24:25,708 --> 00:24:29,458 „Gyönyörű, mint a napkelte.” - írta a követem az esküvőről. 266 00:24:29,541 --> 00:24:33,083 - Nem túlzott. - Csak túl sok pezsgőt ihatott előtte. 267 00:24:37,458 --> 00:24:39,958 Legutóbb kisfiú volt, most pedig császár. 268 00:24:40,708 --> 00:24:41,666 De én nem. 269 00:24:42,791 --> 00:24:45,708 Árulja el, hogy szabadul meg az ember az apjától! 270 00:24:46,916 --> 00:24:48,625 - A felesége? - Igen. 271 00:24:48,708 --> 00:24:49,833 Hol is van? 272 00:24:51,166 --> 00:24:52,208 Mária! 273 00:24:53,625 --> 00:24:54,791 Már itt is vagyunk? 274 00:25:02,041 --> 00:25:03,541 - Felség. - Mária. 275 00:25:04,916 --> 00:25:08,125 - Örülök, hogy viszontláthatom. - Örvendek. 276 00:25:08,708 --> 00:25:12,041 - Kutyulinak könnyítenie kell magán. - Úgy ám. 277 00:25:12,916 --> 00:25:14,958 Holnap reggel. Napkeltekor? 278 00:25:15,958 --> 00:25:18,416 - Pontosan. - Már alig várom. 279 00:25:30,958 --> 00:25:33,291 Egyetértünk, hogy a császár megháborodott. 280 00:25:33,791 --> 00:25:35,708 Össze kellett volna fogni a franciákkal. 281 00:25:35,791 --> 00:25:37,750 Napóleon ajánlata már nem él, ugye tudja. 282 00:25:37,833 --> 00:25:42,625 Napóleon olyan dühös, hogy ha nem lépünk, kétfrontos háborúban találjuk magunkat. 283 00:25:43,583 --> 00:25:45,458 Az oroszokkal és a franciákkal. 284 00:25:45,541 --> 00:25:49,166 Üzenjünk hadat Oroszországnak. Ez megenyhítheti Napóleont. 285 00:25:49,250 --> 00:25:52,833 - Így van, csakhogy a császár ezt ellenzi. - Mire fut ez ki? 286 00:25:54,458 --> 00:25:58,125 A francia udvar biztosított, hogy nem támadnak a birodalmunkra. 287 00:25:59,916 --> 00:26:01,208 Ráadásul… 288 00:26:01,291 --> 00:26:04,541 támogatnának az oroszok elleni háborúban. 289 00:26:04,625 --> 00:26:05,750 Lehetetlen. 290 00:26:05,833 --> 00:26:08,750 Napóleon újra támogatná a császárt? Honnan tudja? 291 00:26:10,583 --> 00:26:12,791 Úgy vélem, nem voltam elég világos. 292 00:26:14,500 --> 00:26:17,041 A bátyámnak nem segítenek a franciák. 293 00:26:19,750 --> 00:26:21,291 De egy új császárnak igen. 294 00:26:29,375 --> 00:26:33,791 Természetesen azzal a feltétellel, hogy nem szövetkezünk Oroszországgal. 295 00:26:35,833 --> 00:26:39,583 És ha a császár megállapodik a cáreviccsel a békéről? 296 00:26:42,958 --> 00:26:44,083 Azt bízza csak rám! 297 00:26:51,166 --> 00:26:52,333 Jó reggelt, felség. 298 00:26:53,000 --> 00:26:53,958 Jó reggelt! 299 00:26:55,708 --> 00:26:57,333 Egyik sem tetszik. 300 00:26:58,333 --> 00:26:59,333 Nagyhercegnő. 301 00:26:59,416 --> 00:27:01,125 Kedvesem, jó reggelt! 302 00:27:02,000 --> 00:27:05,250 Ez egy Zaisenberger vadászpuska, nyolcszögletű csővel. 303 00:27:05,333 --> 00:27:07,291 Frissen belőve. Pontos. 304 00:27:08,208 --> 00:27:09,583 Ez a legjobb darabunk. 305 00:27:11,291 --> 00:27:14,333 Jó fogása van. Miért nem rögtön ezt adta? 306 00:27:15,083 --> 00:27:17,250 Sosem fedem fel rögtön a lapjaim. 307 00:27:18,458 --> 00:27:19,916 Szóval mást is tartogat? 308 00:27:20,875 --> 00:27:21,833 Ki tudja? 309 00:27:23,875 --> 00:27:25,083 Viszem a puskát. 310 00:27:26,500 --> 00:27:28,125 - Jó választás. - Császárné. 311 00:27:29,000 --> 00:27:29,958 Jó reggelt. 312 00:27:32,208 --> 00:27:35,041 Az egyetlen, amit nem értek a vadászatokban, 313 00:27:35,625 --> 00:27:37,750 hogy miért kell ilyen korán kezdeni. 314 00:27:39,000 --> 00:27:40,250 Micsoda meglepetés! 315 00:27:45,083 --> 00:27:45,916 Nagyherceg. 316 00:27:46,500 --> 00:27:47,458 Megtiszteltetés. 317 00:27:47,958 --> 00:27:51,500 Ki nem hagytam volna, hogy támogassam bátyám ezen a hétvégén. 318 00:27:54,166 --> 00:27:57,708 - Örülök, hogy látom, felség. - Jó reggelt, Másenyka! 319 00:27:58,583 --> 00:28:00,041 - Jó reggelt. - Hát itt vagy! 320 00:28:00,125 --> 00:28:02,041 Csodálatos! Micsoda idő! 321 00:28:03,166 --> 00:28:04,083 Kezdhetjük? 322 00:28:08,291 --> 00:28:09,541 Én ezt választom. 323 00:28:10,833 --> 00:28:14,125 Mária azt remélte, sétálnak egyet, kedvesem. 324 00:28:15,250 --> 00:28:18,041 Hagyjuk a vadászatot a férfiakra, felség! 325 00:28:18,833 --> 00:28:21,708 Mi, hölgyek pedig kiránduljunk! Csodás ötlet. 326 00:28:23,791 --> 00:28:28,458 Szeretném magam megismerni a nagyhercegnőt, ha nincs ellene kifogása. 327 00:28:35,625 --> 00:28:37,333 Szívesebben vadászott volna? 328 00:28:38,333 --> 00:28:40,208 Dehogy. Ez csodálatos. 329 00:28:41,708 --> 00:28:43,791 Tűnődtem, mi az ön jellemzője. 330 00:28:43,875 --> 00:28:45,208 A jellemzőm? 331 00:28:45,291 --> 00:28:47,666 Ami megkülönbözteti mint császárnét. 332 00:28:47,750 --> 00:28:48,625 Kell ilyesmi? 333 00:28:51,041 --> 00:28:55,333 Marie Antoinette-nek pompás ruhái voltak, hét kilónyi anyag! 334 00:28:56,375 --> 00:28:59,416 Nagy Katalinnak állítólag húsznál is több szeretője volt. 335 00:28:59,500 --> 00:29:02,541 És ismeri Máriát, az egykori francia királynét? 336 00:29:03,583 --> 00:29:06,791 Maga főzött az udvarban, saját süteményeket alkotott. 337 00:29:06,875 --> 00:29:08,166 Mi az ön jellemzője? 338 00:29:09,250 --> 00:29:10,666 Hát nem nyilvánvaló? 339 00:29:10,750 --> 00:29:12,333 Imádom az állatokat. 340 00:29:12,416 --> 00:29:15,583 Van négy tucat lovam, kutyáim, két majmom, 341 00:29:15,666 --> 00:29:17,625 Még egy szamaram is Hessenben. 342 00:29:18,583 --> 00:29:22,208 De építtetek kórházakat is, és hasonlók. 343 00:29:22,875 --> 00:29:26,791 Hogy legyen miről beszélniük. És legyen, ami utánunk, nők után marad. 344 00:29:26,875 --> 00:29:29,125 Amire emlékeznek majd. 345 00:29:31,208 --> 00:29:34,291 Remélem, rám azért emlékeznek majd, mert jó császárné leszek. 346 00:29:35,000 --> 00:29:36,458 És nem a frizurám miatt. 347 00:29:37,375 --> 00:29:38,416 Bizonyára. 348 00:29:40,000 --> 00:29:42,125 Mellesleg valóban mesés a haja. 349 00:29:47,375 --> 00:29:48,958 Otthon medvére vadászunk. 350 00:29:49,041 --> 00:29:51,458 Nem azt mondta, hogy legalább vadkan lesz? 351 00:29:51,541 --> 00:29:52,458 Nincs idénye. 352 00:29:54,166 --> 00:29:57,208 Néha szabályt kell szegni, hogy megkapjuk, amit akarunk, nem? 353 00:29:59,583 --> 00:30:02,833 Érdeklődve olvastam terveit a jobbágyság eltörléséről. 354 00:30:02,916 --> 00:30:06,291 - Hízelegni próbál? - Nem, csak sok a közös bennünk. 355 00:30:06,791 --> 00:30:09,125 És sokat is köszönhet nekünk. 356 00:30:09,208 --> 00:30:10,083 Úgy van. 357 00:30:10,958 --> 00:30:15,125 - Apám megmentette a forradalom alatt. - Egy életre lekötelezett vele. 358 00:30:15,208 --> 00:30:17,000 Úgy tűnik, nem eléggé. 359 00:30:17,083 --> 00:30:18,750 Összetörte a szívét. 360 00:30:18,833 --> 00:30:21,958 De a jövő az ön kezében van, vagy nem? 361 00:30:22,708 --> 00:30:24,416 Még mindig apám ül a trónon. 362 00:30:24,500 --> 00:30:25,958 Amíg Isten úgy akarja. 363 00:30:26,583 --> 00:30:31,125 De bocsássa meg az őszinteségem, a nép új szemléletű uralkodóra vágyik. 364 00:30:32,125 --> 00:30:36,041 - Aki békére törekszik háború helyett. - Ez aztán valóban hízelgő. 365 00:30:36,916 --> 00:30:40,583 Vonja vissza a csapatait a határról, és ígérem, nem támadunk. 366 00:30:43,416 --> 00:30:44,291 Kedvelem önt. 367 00:30:45,375 --> 00:30:49,791 Élvezzük a vadászatot, barátom! Majd este beszélünk háborúról és békéről. 368 00:31:11,916 --> 00:31:13,708 Vigyázzon, forró! 369 00:31:13,791 --> 00:31:16,208 Jól van, igen, ügyes vagy. 370 00:31:22,583 --> 00:31:25,166 A leendő cárné egészen rendkívüli, nem? 371 00:31:27,333 --> 00:31:30,375 Mondják, Sándor szerdánként új udvarhölgybe szeret bele, 372 00:31:30,458 --> 00:31:31,666 és hétvégére kiábrándul. 373 00:31:32,958 --> 00:31:34,875 Úgy tűnik, Mária nem veszi zokon. 374 00:31:36,958 --> 00:31:39,708 Hála istennek! Azt hittem, nem állhat többé. 375 00:31:43,250 --> 00:31:44,166 Miből gondolta? 376 00:31:45,708 --> 00:31:47,291 Az esküvő óta kerül. 377 00:31:48,291 --> 00:31:49,166 Tudja, miért. 378 00:31:52,458 --> 00:31:54,083 Miért van ma itt, fenség? 379 00:31:54,583 --> 00:31:55,583 Ön miért van itt? 380 00:31:56,333 --> 00:31:57,916 Nem kéne pihennie? 381 00:31:58,000 --> 00:31:59,583 Ne kezdje ön is! 382 00:31:59,666 --> 00:32:03,208 A családomnak egy fontos dologra kell, és az nem a külpolitika. 383 00:32:03,291 --> 00:32:05,416 Egy dolog is jobb, mint a semmi. 384 00:32:06,041 --> 00:32:07,083 Aú! 385 00:32:08,833 --> 00:32:12,916 Bocsásson meg! Egyszerűen a legrosszabbat hozza ki belőlem. 386 00:32:13,000 --> 00:32:15,041 De legalább kihozok valamit. 387 00:32:27,208 --> 00:32:30,416 Tudja, hogy itt vagyok, ha szüksége van valamire. 388 00:32:34,458 --> 00:32:35,708 Mire lenne szükségem? 389 00:32:48,708 --> 00:32:52,125 Jól haladunk Sándorral. Mesés ötlet volt a vadászat. 390 00:32:54,041 --> 00:32:56,625 - Nagyon szép volt, grófnő. - Köszönöm. 391 00:32:57,166 --> 00:32:58,583 Mi még nem találkoztunk. 392 00:32:59,083 --> 00:33:01,541 Leontine von Apafi, császári fenség. 393 00:33:01,625 --> 00:33:04,500 Von Apafi. Az erdélyi Apafik! 394 00:33:04,583 --> 00:33:05,875 Ismerem a szüleit. 395 00:33:06,375 --> 00:33:09,458 Az apja Mihály gróf, az anyja… 396 00:33:11,708 --> 00:33:12,708 - Ágnes. - Ágnes. 397 00:33:12,791 --> 00:33:13,916 Hát persze. 398 00:33:14,000 --> 00:33:16,916 Az anyja szeme fénye volt. A mindene. 399 00:33:17,000 --> 00:33:19,250 Hogy van? Biztos nagyon hiányolja önt. 400 00:33:20,041 --> 00:33:21,541 Rendszeresen írok neki. 401 00:33:22,125 --> 00:33:24,958 Emlékszem, ön már gyerekként is tudott franciául. 402 00:33:26,250 --> 00:33:29,750 Persze, beszél franciául, nem igaz, Leontine? 403 00:33:30,375 --> 00:33:31,791 Ahogy a nevem mutatja. 404 00:33:31,875 --> 00:33:36,541 Úgy tudom, szereti az irodalmat. Mit gondol Monsieur de Balzacról? 405 00:33:37,625 --> 00:33:39,041 Imádom ezt a történetet. 406 00:33:39,708 --> 00:33:42,833 Az írásai olyan szenvedélyesek. 407 00:33:43,625 --> 00:33:44,916 Ha megbocsát. 408 00:33:46,416 --> 00:33:47,250 Ne! 409 00:33:47,750 --> 00:33:49,583 Adjon egy kis ízelítőt! 410 00:33:50,083 --> 00:33:51,375 Miért ilyen félénk? 411 00:33:52,875 --> 00:33:54,458 Elnézést, fenség. 412 00:34:01,583 --> 00:34:04,333 Ön rejtély a számomra, grófnő. 413 00:34:05,958 --> 00:34:07,500 De ne aggódjon! 414 00:34:09,333 --> 00:34:10,708 Meg fogom fejteni. 415 00:34:13,458 --> 00:34:15,083 Szállj le rólam, te ringyó! 416 00:34:34,208 --> 00:34:35,583 Bocsásson meg, fenség! 417 00:34:36,875 --> 00:34:38,291 Nincsenek titkaim. 418 00:34:44,500 --> 00:34:47,000 A fiatal császárné valóban nem mindennapi. 419 00:34:47,083 --> 00:34:50,083 - De már bizonyára észrevette. - Ahogy mondja. 420 00:34:50,166 --> 00:34:52,250 Szenvedélyes. És lobbanékony. 421 00:34:53,291 --> 00:34:56,375 Elbír vele a jó császár, vagy igényli a változatosságot? 422 00:35:03,041 --> 00:35:07,250 - Békét és örök barátságot ígért? - Mi a baj a békével és a barátsággal? 423 00:35:08,125 --> 00:35:09,833 Legyen óvatos! Ez minden. 424 00:35:12,458 --> 00:35:13,833 Hátba szúrja a bátyját? 425 00:35:20,541 --> 00:35:21,458 Ki vele! 426 00:35:23,041 --> 00:35:26,708 Ha önök, a franciák és a többiek sokáig vívják ezt a háborút, 427 00:35:26,791 --> 00:35:29,333 széttépik és kivéreztetik egymást, ki nyer? 428 00:35:32,791 --> 00:35:36,875 Kinek jut az oszmán pitéből, anélkül, hogy bepiszkítaná a kezét? 429 00:35:51,125 --> 00:35:52,833 Apám 15 éve él itt. 430 00:35:53,791 --> 00:35:56,333 Zsákmány keletre! 431 00:35:56,416 --> 00:35:59,125 Vágjunk neki újra! Most lövök egy bikát. 432 00:35:59,916 --> 00:36:03,375 Ezúttal elkísérhetne, felség. Ragaszkodom hozzá. 433 00:36:08,333 --> 00:36:10,750 Szokatlan, hogy egy nő szívesen vadászik. 434 00:36:11,250 --> 00:36:13,375 Gyerekként egyedül jártam az erdőt. 435 00:36:13,916 --> 00:36:14,833 Nem félt? 436 00:36:15,500 --> 00:36:17,041 A sötétség, a csend. 437 00:36:18,458 --> 00:36:20,125 Varázslatosan hívogató volt. 438 00:36:21,375 --> 00:36:22,875 Biztos, hogy nem orosz? 439 00:36:39,208 --> 00:36:40,666 Fél itt velem kettesben? 440 00:36:42,541 --> 00:36:45,083 Mint mondtam, az erdőben semmitől sem félek. 441 00:37:11,041 --> 00:37:12,750 Órákig tudott hintázni rajta… 442 00:37:16,333 --> 00:37:18,291 és nézni, hogy pipázom. 443 00:37:21,750 --> 00:37:24,708 - „Ne pipázz annyit, papa!”, mondogatta. - Ne beszélj róla! 444 00:37:27,375 --> 00:37:28,916 Pedig önnek is jót tenne. 445 00:37:32,208 --> 00:37:34,916 - Erzsébet jól kijött volna a lányunkkal. - Nem. 446 00:37:35,791 --> 00:37:39,458 A lányunk egészen más volt. Kicsit sem olyan, mint Erzsébet. 447 00:37:41,250 --> 00:37:43,291 - Erzsébet olyan… - Olyan, mint ön. 448 00:37:49,375 --> 00:37:50,541 Eltévedtünk? 449 00:37:51,250 --> 00:37:52,166 Jaj, ne! 450 00:37:54,750 --> 00:37:55,583 Alkonyodik. 451 00:37:56,666 --> 00:37:58,291 Ne féljen! Megvédem. 452 00:38:00,041 --> 00:38:01,375 Arra nem lesz szükség. 453 00:38:02,916 --> 00:38:04,875 Elnézést, nem akartam megsérteni. 454 00:38:08,541 --> 00:38:11,458 Tudja, mit akar a férje? Hogy vakon bízzak benne. 455 00:38:12,083 --> 00:38:12,916 De… 456 00:38:14,291 --> 00:38:15,666 bízhatok benne ennyire? 457 00:38:17,125 --> 00:38:18,333 Segítsen, császárné! 458 00:38:19,625 --> 00:38:22,541 Védeni akarja a birodalmát, nem terjeszkedni. Ezt tudom. 459 00:38:23,125 --> 00:38:25,500 A világon az első lenne, aki nem azt akarja. 460 00:38:26,208 --> 00:38:29,333 - De nem untatnám politikával. - Akkor miért kérdezett? 461 00:38:29,416 --> 00:38:30,833 Mert ön ismeri a férjét. 462 00:38:30,916 --> 00:38:31,833 Ő más. 463 00:38:32,583 --> 00:38:33,416 Nem. 464 00:38:34,958 --> 00:38:37,291 Ön, az okos buksijával… 465 00:38:38,500 --> 00:38:39,416 ön más. 466 00:38:46,291 --> 00:38:50,125 Talán ennek a hatalmas, ormótlan birodalomnak a jövője… 467 00:38:51,375 --> 00:38:54,958 nem a császárban vagy a főhercegnőben rejlik. 468 00:39:00,583 --> 00:39:02,625 Talán a Habsburgok jövője 469 00:39:03,833 --> 00:39:05,625 csakis az ön kebelében rejlik. 470 00:39:07,625 --> 00:39:08,541 Vagy… 471 00:39:10,375 --> 00:39:12,166 ön valóban az, aminek mondják. 472 00:39:13,083 --> 00:39:14,791 Egy egyszerű, vidéki lány. 473 00:39:18,500 --> 00:39:21,625 - Csak mert nem egy palotában nőttem fel… - Tudtam. 474 00:39:22,708 --> 00:39:25,583 Ha nagy zsákmányt akarsz, válassz járatlan utat. 475 00:39:26,416 --> 00:39:27,500 Apám megtanította. 476 00:39:33,875 --> 00:39:35,291 Most felbőszítette. 477 00:39:59,958 --> 00:40:01,125 Micsoda lövés! 478 00:40:07,375 --> 00:40:11,666 A mai nap mesterlövészére, őfelségére, Erzsébet császárnéra! 479 00:40:12,333 --> 00:40:13,375 Erzsébetre! 480 00:40:16,833 --> 00:40:21,166 - Ilyen veszélyes egy vadkan? - Egy ekkora példány embert is ölhet. 481 00:40:21,250 --> 00:40:24,083 Akkor a császárné megmentette a cárevics életét. 482 00:40:27,166 --> 00:40:28,958 Indulunk, Mária. Csomagolj! 483 00:40:29,458 --> 00:40:30,583 Indulunk. 484 00:40:33,916 --> 00:40:34,750 Máris? 485 00:40:45,916 --> 00:40:49,250 Mire a cárevics újratölt, a vaddisznó cafatokra tépi. 486 00:40:49,791 --> 00:40:52,333 Mit tehetett volna? Nem lő? 487 00:40:53,541 --> 00:40:55,375 A szabályokat férfiak hozták, nem mi. 488 00:41:02,875 --> 00:41:06,875 Hát ez a taktikája? Olyan fegyvert ad, ami félrehord? 489 00:41:06,958 --> 00:41:08,916 Erzsébet az ösztöneit követte. 490 00:41:09,000 --> 00:41:11,541 Az enyémek azt súgják, hogy itt valami bűzlik. 491 00:41:12,625 --> 00:41:16,541 - Mi rejtőzik a jófiús arc mögött? - Teljesen őszinte voltam önnel. 492 00:41:19,125 --> 00:41:20,958 Tudja, mit mondott mindig nagyanyám? 493 00:41:21,625 --> 00:41:25,041 Ami túl szép, hogy igaz legyen, az valószínűleg szar. 494 00:41:25,125 --> 00:41:28,250 Csak szeretném, ha kölcsönösen fenntartanánk a békét. 495 00:41:28,333 --> 00:41:32,333 - Apám akaratával szemben? - Azt hittem, másképp látja ezt a háborút. 496 00:41:33,791 --> 00:41:34,708 Talán mégsem. 497 00:41:37,666 --> 00:41:41,958 Jogtalan, ami a megszállt, határ menti területeken történik. 498 00:41:43,666 --> 00:41:46,416 Ugyan kérem! És a birodalmában mi történik? 499 00:41:47,000 --> 00:41:50,500 Elnyomják Magyarországot, Velencét, Lombardiát. 500 00:41:52,458 --> 00:41:55,625 Hát jó. Követelem a csapatok visszavonását. 501 00:41:55,708 --> 00:41:56,791 Különben? 502 00:41:57,541 --> 00:41:59,958 Hozza a feleségét egy nagy puskával? 503 00:42:00,041 --> 00:42:01,750 Ő legalább célba találna. 504 00:42:07,375 --> 00:42:08,875 Ön gyáva, felség. 505 00:42:10,125 --> 00:42:13,541 Megvédem a birodalmam, Sándor, minden eszközzel. 506 00:42:14,125 --> 00:42:17,291 - Akkor a harctéren látjuk egymást. - Úgy tűnik. 507 00:42:39,291 --> 00:42:41,291 Össze kell hívnunk a kabinetet. 508 00:42:41,375 --> 00:42:42,375 Még ma este. 509 00:42:46,291 --> 00:42:47,416 Ne aggódj! 510 00:43:33,375 --> 00:43:35,000 Mit mondott Sándor? 511 00:43:35,083 --> 00:43:37,875 Hazautazom. Te indulj reggel az udvarhölgyekkel. 512 00:43:38,375 --> 00:43:41,166 - Tehát nem vonul vissza? - Ne foglalkozz ezzel! 513 00:43:43,791 --> 00:43:45,500 Szerinted ez az én hibám? 514 00:43:48,500 --> 00:43:50,708 Talán lehettél volna visszafogottabb. 515 00:43:54,625 --> 00:43:56,625 Tudod, hogy bánt velem az erdőben? 516 00:44:00,916 --> 00:44:02,916 De felteszem, az ilyesmi megengedett. 517 00:44:08,708 --> 00:44:09,833 Anyámmal megyek. 518 00:44:12,708 --> 00:44:13,583 Jó éjt! 519 00:44:16,791 --> 00:44:17,916 Felség. 520 00:44:22,583 --> 00:44:24,666 Remélem, már érted, mire gondoltam. 521 00:44:25,750 --> 00:44:27,958 Halvány fogalmad sincs, mit csinálsz. 522 00:44:50,166 --> 00:44:51,500 Tényleg jó lövés volt. 523 00:44:54,416 --> 00:44:56,083 Biztos nem akar maradni? 524 00:44:56,833 --> 00:44:58,333 Nem, vissza akarok menni. 525 00:45:04,041 --> 00:45:05,041 Várjon! 526 00:45:07,625 --> 00:45:08,541 Elkísérne? 527 00:45:15,083 --> 00:45:17,166 Nem az ön hibája, Erzsébet! 528 00:45:17,250 --> 00:45:20,583 Ferenc más véleményen van. Szégyent hoztam rá. 529 00:45:20,666 --> 00:45:21,833 Szó sincs róla. 530 00:45:22,666 --> 00:45:24,625 De, higgye el! Tudom, minek látszik. 531 00:45:26,500 --> 00:45:27,791 Nem rettent meg. 532 00:45:29,833 --> 00:45:31,625 Tette, amit helyesnek ítéltél. 533 00:45:33,375 --> 00:45:35,375 Akkor miért érzem, hogy hiba volt? 534 00:45:36,708 --> 00:45:40,541 Egyszerű. Mert a családban a mi feladatunk a többiek éljenzése. 535 00:45:42,333 --> 00:45:44,000 És hogy mutatósak legyünk. 536 00:45:47,000 --> 00:45:49,875 Süllyedünk a hajóval, de senki se kíváncsi, mit gondolunk. 537 00:45:56,166 --> 00:45:57,083 Na és most? 538 00:46:19,583 --> 00:46:21,291 - Ez lenne a megoldás? - Nem! 539 00:46:24,333 --> 00:46:25,333 Kérem szépen! 540 00:46:27,250 --> 00:46:28,250 Nincs megoldás. 541 00:46:31,791 --> 00:46:33,000 Csak az itt és most. 542 00:47:01,666 --> 00:47:04,750 Mi olyan sürgős? Épp csak megérkeztünk. 543 00:47:18,458 --> 00:47:21,166 Miért nem szóltál, hogy az erdőbe kirándulnak? 544 00:47:25,208 --> 00:47:26,541 Távol van a palotától, 545 00:47:27,625 --> 00:47:29,666 nehezen belátható, alig néhány őr. 546 00:47:30,708 --> 00:47:33,250 Itt volt a lehetőség, amit hetek óta várunk. 547 00:47:33,333 --> 00:47:35,666 Nem. Több idő kellett a felkészüléshez. 548 00:47:35,750 --> 00:47:37,125 Ne nézz hülyének! 549 00:47:39,083 --> 00:47:41,416 Miért húzod az időt? 550 00:47:45,833 --> 00:47:47,416 Talán van más megoldás. 551 00:47:47,500 --> 00:47:50,000 A császár egy gyilkos. Megérdemli a halált. 552 00:47:50,708 --> 00:47:52,666 Talán félreismertünk. 553 00:47:55,791 --> 00:47:56,958 Mi ütött beléd? 554 00:47:59,583 --> 00:48:01,166 Hibát követünk el, Egon. 555 00:48:06,291 --> 00:48:08,166 Te nem vagy grófnő, Ava. 556 00:48:10,250 --> 00:48:13,833 Elfelejtetted? Hogy honnan jössz? 557 00:48:17,708 --> 00:48:20,625 Mocsokban születtél, és oda is fogsz visszajutni. 558 00:48:26,208 --> 00:48:28,458 Makulátlanul, illedelmesen viselkedsz. 559 00:48:35,000 --> 00:48:36,541 A szép ruháidban. 560 00:48:41,875 --> 00:48:43,833 De mindketten tudjuk, mit tettél. 561 00:48:49,958 --> 00:48:52,333 Ezek az emberek veszni fognak. 562 00:48:54,291 --> 00:48:56,750 Döntsd el, melyik oldalra állsz! 563 00:49:13,916 --> 00:49:15,083 Megállj! 564 00:49:20,458 --> 00:49:21,333 Hoppá! 565 00:49:28,041 --> 00:49:28,875 Hoppá! 566 00:49:42,166 --> 00:49:44,791 Uraim! Későre jár. 567 00:49:45,958 --> 00:49:46,875 Visszavonulok. 568 00:49:58,541 --> 00:50:00,166 Mondtam, hogy holnap gyere. 569 00:50:02,208 --> 00:50:04,333 Sajnálom, ha hibáztam Sándorral. 570 00:50:06,125 --> 00:50:06,958 Komolyan. 571 00:50:10,375 --> 00:50:11,833 Mi az? Mondj valamit! 572 00:50:15,583 --> 00:50:17,083 Miért futsz mindig hozzá? 573 00:50:18,708 --> 00:50:21,416 Nem bízom benne, te is tudod. Nem akarom ezt. 574 00:50:21,500 --> 00:50:24,083 - Ne kezelj gyerekként. - Ne viselkedj úgy! 575 00:50:28,416 --> 00:50:29,500 Feküdj le, jó? 576 00:50:30,541 --> 00:50:31,708 Pihenned kell. 577 00:52:28,833 --> 00:52:31,416 A feliratot fordította: Chovanecz-Molnár Éva